プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2013年06月30日

物言う株主 企業価値向上へ対話の道探れ

The Yomiuri Shimbun June 29, 2013
Firms, shareholders must pursue dialogue to raise corporate value
物言う株主 企業価値向上へ対話の道探れ(6月28日付・読売社説)

Activist shareholders, including foreign funds that apply pressure on corporate management, have made their presence felt at recent shareholders meetings for the first time in a long time.
 企業経営に圧力をかける海外ファンドら「物言う株主」が、久しぶりに存在感を示した。

Through their resurgence, Japanese firms face a heavy challenge regarding how to improve corporate value through management reform.
 経営改革によって、企業価値をいかに向上させるか。経営陣は重い課題を突きつけられたと指摘できる。

The annual wave of general shareholders meetings of companies with business terms that ended in March has passed its peak. Activist shareholders were at center stage.
 今年3月期決算企業の株主総会がピークを越えた。焦点は「物言う株主」の動向だった。

At a meeting of Seibu Holdings Inc., its largest shareholder, Cerberus Capital Management LP, argued against management policy and proposed eight director candidates of its own. But the U.S. fund failed to gain majority approval for its proposal as all the candidates recommended by Seibu were elected to the board of directors.
 西武ホールディングスでは、筆頭株主である米ファンドのサーベラスが経営方針に異を唱え、独自の取締役候補を提案した。しかし、多数の賛成を得られず、会社提案の取締役が選任された。

Before the shareholders meeting, Cerberus had pressed for reform of Seibu’s management through such moves as a takeover bid. Seibu argued against the Cerberus reform plan, leading to deepened confrontation with the U.S. fund. But Seibu appears to have managed to block the Cerberus offensive for the moment.
 サーベラスは、株主総会前に株式公開買い付け(TOB)も仕掛けるなど経営改革を迫った。西武は反論し、対立が深まったが、攻勢をひとまず退けたといえる。

Nevertheless, Seibu’s reform is still pending as it seeks to be relisted. The company must tackle that difficult challenge while relations with its largest shareholder go unrepaired.
 ただし、再上場を目指す西武の改革は途上である。筆頭株主との関係が修復できないまま、難題に取り組まざるをえない。

Questions to answer

Sony Corp. had been asked by a U.S. fund, one of its major shareholders, to spin off its movie and music business and list the new entity on the stock market. But Sony took a wary stance toward dividing up its businesses, arguing that synergistic effects can be expected with the manufacturing of TV sets and other businesses.
 ソニーは、大株主の米ファンドから映画・音楽事業の分離と上場を求められたものの、テレビ事業などとの相乗効果が見込めるとして分離に慎重だった。

At its shareholders meeting, however, Sony was pressed on the separation issue by other shareholders. As a result, Sony announced a plan to study the demand. Improving earning capacity through reconstruction of its main line of business, including production of TV sets, has now become an important task for the Sony management.
 株主総会では、他の株主からも分離問題を追及され、この要求を検討していく方針を表明した。テレビなどの主力事業を立て直し、収益力を向上させることが重要な経営課題となった。

Stable shareholders, including banks and business customers, account for a majority of shareholders in Japanese firms, so management often lacks a perspective of paying attention to shareholders. Japanese companies tend to put a low priority on earnings power and returning profits to shareholders.
 日本の企業では、銀行や取引先など安定株主が多数を占め、株主の声に耳を傾ける意識に乏しい経営陣が多い。収益力や株主への利益還元が物足りない面もある。

More parties heard from

Abenomics, the economic policy pursued by the administration of Prime Minister Shinzo Abe, has drawn fresh global attention to the Japanese economy. As a result, the ratio of foreign holders of Japanese equities reached a record high of about 30 percent as of the end of March.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」によって日本経済が注目された効果で、外国人株主の日本株保有比率が3月末に過去最高の約3割に達した。

In addition to foreigners, the number of Japanese shareholders who strongly press demands, such as expansion of profits to improve corporate value, is certain to increase. Management must be prepared to listen sincerely to shareholders’ voices.
 今後、外国人だけでなく、利益拡大など企業価値の向上に一段と厳しく注文を付ける株主は増えるに違いない。経営陣は株主の声を真摯(しんし)に聞く姿勢が必要である。

It is laudable that Toyota Motor Corp. and many other Japanese firms decided at this year’s shareholders meetings to adopt outside board directors, thereby meeting the requests of shareholders.
 今年の総会で、トヨタ自動車など多くの企業が社外取締役の起用を決め、株主の要望に応えた点は評価できよう。

Nonetheless, shareholders’ demands for short-term stock price increases and higher dividends are not always right. Investment in personnel training and research and development is also vital from the viewpoint of enhancing corporate competitiveness in the medium and long term.
 無論、短期的な株価上昇や配当増額を求める株主の主張が、必ずしも正しいとは言えない。人材育成や研究開発など、中長期的に競争力を高める投資も重要だ。

Management has a responsibility to present reasonable policy and continue dialogue with shareholders even if it turns down their specific demands.
 経営陣が株主の主張を退けるにしても、対話を重ね、合理的な方針を示す「説明責任」が要る。

Improving corporate value is a common goal for firms and shareholders. They will be required to accelerate management reform amid their tense relationship.
 企業価値の向上は、企業と株主の共通目標である。互いに緊張関係を保ちながら、経営改革を加速することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2013)
(2013年6月28日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 06:43| Comment(0) | 読売英字

2013年06月29日

通常国会閉幕 首相問責で野党は何を得たか

The Yomiuri Shimbun June 28, 2013
Opposition parties lost more than they gained through censure
通常国会閉幕 首相問責で野党は何を得たか(6月27日付・読売社説)

The ordinary Diet session has closed in a terribly disorganized manner.
 あまりにお粗末な通常国会の幕切れである。

On Wednesday, the last day of the Diet session, the House of Councillors adopted a censure motion against Prime Minister Shinzo Abe. The Democratic Party of Japan, Your Party, and other opposition parties voted for the motion in the opposition-dominated chamber.
 参院が安倍首相の問責決議を民主党、みんなの党など野党の賛成多数で可決した。

Then the opposition parties refused deliberations of bills in the upper house, behaving as if such refusal was reasonable. Key bills, such as those to revise the Electric Utility Law and the Daily Life Protection Law, were scrapped as a result. A bill to formulate a basic law on the water cycle, which was submitted as lawmaker-initiated legislation to protect water sources, was discarded as well.
 参院で野党は、当然のように法案審議を拒み、電気事業法改正案、生活保護法改正案や、水源地を守るための水循環基本法案など議員提出法案が廃案になった。

The censure motion was submitted by the People’s Life Party, Green Wind and the Social Democratic Party. They condemned Abe for his recent skipping of deliberations at the upper house Budget Committee, claiming the act “violates the Constitution.”
 問責決議は、生活の党、みどりの風、社民党の3党が提出したもので、参院予算委員会の審議に首相が出席しなかったことを「憲法違反」だと主張していた。

Clear political motive

It is clear the motive of the three parties was to use Abe’s absence from certain Diet deliberations as a tool to launch an offensive against the Liberal Democratic Party ahead of the upcoming upper house election. Do they really think such actions will be welcomed by the public? If so, we have to warn them that they have made a glaring mistake.
 参院選を前に、自民党批判の材料にしたいのが見え見えだ。こうした姿勢が国民に評価されると考えるのなら勘違いも甚だしい。

In the first place, were Abe’s actions really worthy of censure? Abe absented himself in response to the unilateral decision by Budget Committee Chairman Hajime Ishii, a DPJ member, to hold intensive deliberations at the committee meetings, using the chairman’s authority to hold such meetings. The ruling parties said a no-confidence motion against upper house President Kenji Hirata, which had been submitted earlier, should be dealt with first, and boycotted the deliberations.
 そもそも首相を問責するほどの事態だったのか。参院予算委は民主党の石井一委員長が職権で開会を決め、与党は参院議長不信任案の処理が先だとして欠席した。

That was the reason why Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga defended Abe’s actions, saying that the prime minister had “sound justification” for skipping the deliberations. We believe Suga’s explanation has some validity.
 菅官房長官が、首相が出席しないことに「正当な理由がある」と抗弁したのも一理ある。

On the other hand, it is extremely difficult to understand why the DPJ’s upper house caucus decided to vote for the censure motion.
 理解できないのは、問責決議に賛成した参院民主党である。

On Tuesday, the DPJ assured the ruling parties that it would prioritize the passage of important bills and thus will not agree with the censure motion.
 民主党は25日、重要法案の処理を優先し、問責決議案は採決しない方針を与党と確認していた。

However, the next morning, the DPJ abruptly changed its attitude, having been persuaded by Your Party and other opposition parties. If the DPJ had kept its initial stance, the key bills would have been able to pass the Diet smoothly.
 ところが、26日午前になると、みんなの党など他党に同調し、対応が一変した。民主党が採決反対を貫いていれば何の問題もなく、重要法案は成立しただろう。

We believe the DPJ itself still has a vivid memory of being distressed by censure motions, which lack legally binding power, when the party held the reins of government. DPJ Secretary General Goshi Hosono defended the party’s action by saying, “The LDP has no enthusiasm for completing the bills.” This remark is a transparent attempt to dodge the DPJ’s responsibility and shift blame to the LDP.
 民主党は与党を経験し、法的な効力のない問責決議の理不尽さを十分痛感したはずだ。細野幹事長は「自民党に法案を仕上げる熱意が全くない」と自民党を非難したが、責任転嫁にほかならない。

This Diet session’s top political issue was electoral system reform for the House of Representatives. Regarding that issue, the ruling parties exchanged documents with opposition parties confirming that “once the upper house election finishes, parties will immediately resume negotiations and reach a conclusion” on drastic reform, including a reduction in the number of lower house seats.
 今国会での最大の政治課題だった衆院選挙制度改革に関しては、与野党が、定数削減を含む抜本的な見直しについて「参院選後、速やかに各党間の協議を再開し、結論を得る」と文書で確認した。

However, if the parties continue insisting upon only their own ideas for reducing lower house seats and do not compromise, and if they continue their attitude of putting party interest above national interest, making such agreements will be absolutely meaningless.
 だが、各党が定数削減にこだわり、党利党略の主張を繰り返すだけであれば、こんな約束を何度交わしても意味がない。

Creating a third-party body

To break the impasse on the issue, Abe revealed a proposal at a press conference held after the end of the Diet session. “I would like to suggest establishing a third-party organization [on electoral system reform], which comprises experts from the private sector, within the Diet,” Abe said. We believe this is a sound proposal.
 膠着(こうちゃく)状態を打破するために、首相は国会閉会後の記者会見で、「民間の有識者による第三者機関を国会に設けることを提案する」と言明した。妥当な判断だ。

The organization should have binding power so the parties would comply with the conclusion of experts.
 各党が有識者の出した結論を尊重するよう、拘束力をもつ機関とすべきである。

Meanwhile, during the Diet session, the Commission on the Constitution in both the lower and the upper house has vigorously discussed the issue of amending the Constitution, even debating on the specific contents of each amendment. Constitutional amendments are likely to become a major point of contention in the upper house election. We urge parties to make concrete proposals during the election campaign, so that the voters can make informed decisions on the issue.
 今国会では、衆参の憲法審査会が、具体的な憲法改正内容にも踏み込んで論議を重ねた。参院選では憲法改正が大きな争点となる。有権者が判断しやすいよう、具体的な論戦を望みたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2013)
(2013年6月27日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 07:44| Comment(0) | 読売英字

2013年06月28日

離島防衛訓練 自衛隊に海兵隊機能が必要だ

The Yomiuri Shimbun June 26, 2013
SDF must be equipped with functions like those of U.S. marines
離島防衛訓練 自衛隊に海兵隊機能が必要だ(6月25日付・読売社説)

To bolster the defense of Senkakus and other remote islands, the Self-Defense Forces urgently require upgraded capabilities similar to those of the U.S. Marine Corps, such as the ability to carry out amphibious landings and rapid deployment.
 尖閣諸島を含めた離島防衛を強化するには、海からの着上陸や緊急展開の能力などの「海兵隊的機能」を自衛隊に持たせることが急務だ。

The SDF and the U.S. military have been conducting joint exercises in California for the defense of remote islands. This is the first time the Ground, Maritime and Air Self-Defense Forces have all conducted overseas exercises with the U.S. military.
 自衛隊と米軍が10〜26日に米カリフォルニア州で、離島防衛の共同訓練を実施している。陸海空3自衛隊と米軍による海外での統合訓練は初めてである。

During the training, the U.S. military’s new MV-22 Osprey transport aircraft landed on the deck of an MSDF destroyer. The GSDF’s Western Army Infantry Regiment, which is primarily responsible for the defense of remote islands, was engaged in joint training with U.S. marines to regain remote islands captured by an enemy.
 訓練では、米軍の新型輸送機MV22オスプレイが海上自衛隊の護衛艦に着艦した。離島防衛を主任務とする陸上自衛隊の西方普通科連隊は、海兵隊とともに、敵に占領された離島の奪還も行った。

These are practical exercises to meet the needs of the times, as the defense of remote islands is of increased importance.
 離島防衛の重要性が増す中、時宜にかなう実戦的な訓練だ。

Chinese expansionism

Training has been conducted with the Chinese military as the supposed enemy. China called for the training to be canceled as its timing overlapped with a U.S.-China summit meeting. It is natural that Tokyo and Washington refused the Chinese request.
 訓練は中国軍を対象に想定している。米中首脳会談の時期と重なったため、中国は中止を求めた。日米が拒否したのは当然だ。

Under the banner of making China a maritime power, that country’s navy, air force and State Oceanic Administration have been bolstering their equipment, openly aiming to expand their territorial and national interests in the East and South China seas.
 中国は「海洋強国化」の名の下、海空軍や国家海洋局の装備を増強し、公然と東・南シナ海での領土・権益拡大を目指している。

Intrusions by China’s maritime surveillance ships into Japanese territorial waters around the Senkaku Islands can be dealt with by the Japan Coast Guard. But to deter Chinese special forces from occupying the islands, it will be indispensable to improve the quick reaction capabilities that can be acquired through the joint exercises of the SDF and U.S. military.
 海洋監視船による尖閣諸島周辺の領海侵入には海上保安庁が対応するにせよ、中国の特殊部隊による島の占拠などを抑止するには、共同訓練を通じた自衛隊と米軍の即応力の向上が欠かせない。

Military threats to Japan have changed dramatically since the end of the Cold War. Invasions of remote islands can be considered “new threats” along with missile strikes, terrorist attacks and cyber-attacks. SDF personnel allocations, equipment and training must be reexamined in accordance with the changed threats.
 冷戦終結後、日本の軍事的脅威は大きく変化した。離島侵攻は、ミサイル、テロ、サイバー攻撃とともに、「新たな脅威」と位置づけられる。脅威の変化に応じて、自衛隊の部隊編成や装備、訓練を見直さなければならない。

Defense of remote islands will be a core of the new National Defense Program Guidelines to be compiled by late December.
 今年末に策定する新防衛大綱では離島防衛が一つの柱となる。

It will be essential to augment the GSDF’s Western Army Infantry Regiment, which plays a central role in defense of the Nansei Islands stretching from Kagoshima Prefecture through Okinawa Prefecture, as well as to obtain equipment such as amphibious landing vehicles. To secure naval and air supremacy, it will be necessary to increase the number of MSDF destroyers and ASDF fighter jets and early warning aircraft so as to strengthen warning and surveillance activities.
 南西諸島防衛の中核を担う陸自西方普通科連隊を拡充し、水陸両用車など装備を増強すべきだ。制海・制空権の確保へ、海自の護衛艦や航空自衛隊の戦闘機、早期警戒管制機なども増やし、警戒監視活動を強化する必要がある。

New hardware needed

Procurement of the Global Hawk, an unmanned surveillance aircraft, must be accelerated while introduction of Osprey tilt-rotor aircraft must be studied earnestly.
 無人偵察機グローバルホークの取得を急ぐとともに、オスプレイの導入も真剣に検討したい。

Amphibious vehicles and Osprey aircraft will be useful for rescue operations and relief activities in damaged areas in times of major disasters such as earthquakes.
 水陸両用車やオスプレイは、地震など大規模災害時の人命救助や被災地支援にも効果があろう。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has boosted the defense budget for the current fiscal year, the first increase in 11 years, reversing the trend of year-on-year erosion in defense spending. Given the worsening of the security environment around Japan, defense spending must be increased next fiscal year and onward. But a huge hike cannot be expected in light of stringent fiscal conditions.
 安倍政権は今年度、削減が続いていた防衛予算を11年ぶりに増加させた。日本の安全保障環境が悪化する中、来年度以降も増加すべきだが、厳しい財政事情を踏まえれば、大幅な伸びは望めない。

It is essential to allocate defense budgets on a priority basis, such as by expanding allocations for bolstering “dynamic defense capabilities” that emphasize troop mobility, particularly for defense of remote islands, while curtailing spending through cuts in the number of GSDF personnel, consolidation and abolition of bases and efficient procurement of equipment.
 離島防衛を含む、部隊の機動力を重視する「動的防衛力」の強化など重点分野は大胆に増やす。一方で、陸自の定員削減や基地の統廃合、装備調達の効率化などで一部の歳出は減らす。防衛予算にメリハリをつけることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2013)
(2013年6月25日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:43| Comment(0) | 読売英字

2013年06月27日

コムテックスの商品先物取引が面白そう

コムテックス は商品先物取引を業務とするブローカーです。
米国のヘッジファンドは何でも儲かるものには投資するので有名ですが、商品先物取引も大切な投資先なんですね。コムテックスのは管理画面からリアルタイムで金・とうもろこしなどの商品先物取引の相場情報を得たら、最短ワンクリックで発注できる驚愕のシステムです。

これなら自宅に居ながらにして商品先物取引が楽しめます。
東京商品取引所売買注文7種類全対応というので、日本の商品先物取引はほぼ全部出来る勘定になります。
業界最安値水準の格安手数料というのがコムテックスの売りなのですが、これは助かりますね。

コムテックスでは、ただいま、お友達紹介キャンペーン実施中です。
紹介したあなたも、紹介されたお友達も、どちらも仲良く金貨がもらえます。
お互いに紹介し合えば、一人当たり2枚のゴールドがもらえますね♪。



コムテックス



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 08:16| Comment(0) | affiliate

首相沖縄訪問 政府一丸で基地負担を減らせ

The Yomiuri Shimbun June 25, 2013
Govt needs to make unified efforts to reduce burden on Okinawa
首相沖縄訪問 政府一丸で基地負担を減らせ(6月24日付・読売社説)

To reduce the excessive burden on Okinawa Prefecture of hosting U.S. military bases, the government must make unified efforts.
 沖縄の過重な米軍基地負担を軽減するため、政府は一丸となって努力する必要がある。

On Sunday, the 68th anniversary of the end of the Battle of Okinawa during World War II, Prime Minister Shinzo Abe visited the prefecture and attended a memorial ceremony held to console the souls of those who died in the battle.
 太平洋戦争の沖縄戦で組織的戦闘が終結したとされる「慰霊の日」の23日、安倍首相が沖縄県を訪問し、沖縄全戦没者追悼式に出席した。

Foreign Minister Fumio Kishida, Defense Minister Itsunori Onodera and Ichita Yamamoto, state minister for Okinawa affairs, also attended the ceremony. It marked the first participation by foreign and defense ministers since such ceremonies were first held in 1962.
 式典には、岸田外相、小野寺防衛相、山本沖縄相も同席した。外相、防衛相の出席は初めてだ。

To tackle the Okinawa issues, it is essential that the ministries concerned closely cooperate with each other and coordinate views with local governments in a multitiered manner.
沖縄問題に取り組むには、関係府省の緊密な連携と、地元との重層的な調整が欠かせない。

‘Visible’ reduction

Following the ceremony, Abe said his government would implement measures to reduce the burden of Okinawa “visibly.” With regard to the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station, Abe said the Futenma base should not be permanently used. “We’d like to make efforts to realize the relocation of the base as soon as possible,” he said.
 首相は式典後、基地負担軽減について「目に見える形で実施したい」と語った。米軍普天間飛行場に関しては、「固定化はあってはならない。一日も早い移設に努力を重ねたい」と強調した。

The governments of Japan and the United States announced in early April that the tracts of land, more than 1,000 hectares when combined, that are now used for the six U.S. military facilities in the southern part of the prefecture will be returned to Japan over the next 10 to 16 years.
 日米両政府は4月上旬、県南部の米軍6施設について10〜16年間程度で計1000ヘクタール以上の広大な土地を返還する計画を発表した。

The quickest way to reduce Okinawa’s burden of hosting the U.S. bases is to steadily implement this plan. It is particularly important to realize the relocation of Futenma Air Station in Ginowan to the Henoko area of Nago.
この計画の着実な実行こそが沖縄の負担を減らす最大の近道だ。
 特に普天間飛行場の辺野古移設を実現することが重要である。

Both governments agreed on June 13 that the return of the residential area of western Futenma used by Camp Zukeran in Ginowan, originally scheduled for next fiscal year, would be carried out within this year.
 日米両政府は今月13日、来年度に予定していたキャンプ瑞慶覧の西普天間住宅地区の返還を年内にも前倒しすることで合意した。

This can be highly evaluated as part of the government’s efforts to improve the environment for Okinawa Gov. Yoshikazu Nakaima to approve the reclamation of land from public waters, planned in line with the relocation of the air station to the Henoko coastal area.
 普天間飛行場の辺野古移設に伴う公有水面埋め立てを、仲井真弘多知事が承認しやすくするための環境整備の一環と評価できる。

It is important for the central and local governments to hold talks over those areas that are to be vacated with the return of the U.S. military facilities and discuss ways to use them more efficiently. Such efforts should be made in tandem with the implementation of various measures designed to promote the local economies of Okinawa. They would certainly enhance the significance of the return of the U.S. bases to Japan.
 大切なのは、基地返還後の跡地について、政府と地元自治体などが協議し、より効率的な利用策を検討することだ。様々な沖縄振興策とも連動させたい。それが基地返還の価値を高めよう。

Promotion of economy

After the ceremony, Abe and Nakaima exchanged views over how to promote the Okinawa economy. While fostering their relationship of trust, Abe should win a broader understanding of Nakaima over the Futenma relocation to the Henoko district.
 首相は式典後、沖縄振興策について知事と意見交換した。信頼関係を醸成しつつ、辺野古移設への知事の理解を広げるべきだ。

On the other hand, the reduction of Okinawa’s burden of hosting U.S. bases should be made, in principle, while maintaining the deterrence of the U.S. forces stationed in Okinawa Prefecture.
 一方で、基地負担の軽減はあくまで、在沖縄米軍の抑止力の維持と両立させなければならない。

This is essential because the ability to respond rapidly and maintain mobility of the Self-Defense Forces and the U.S. forces stationed in Japan has become more important in the light of the nuclear and missile development by North Korea and the rapid military buildup and aggressive actions of China.
 北朝鮮の核・ミサイル開発や、中国の急速な軍備増強と示威活動の拡大を踏まえれば、自衛隊と米軍の即応・機動力の重要性が今、一段と増しているからだ。

The town assembly of Yonaguni, Okinawa Prefecture, approved on Thursday the lease of land to the central government needed for the deployment of a Ground Self-Defense Force unit on the Yonaguni Island to monitor coastal areas.
 沖縄県与那国町議会は20日、与那国島への陸上自衛隊沿岸監視部隊の配備に伴う町有地の国への賃貸を承認した。

The Defense Ministry and the town were once at odds over the payment of cooperation expenses to the town concerning the deployment of the GSDF unit. But they are expected to conclude the lease contract later this week.
防衛省と町は一時、陸自配備に関する町への協力費支払いをめぐって対立したが、週内にも賃貸契約を結ぶ運びだ。

For both the SDF and the U.S. forces in Japan to operate effectively, it is essential for both to build stable and amicable relations with local officials concerned. The Defense Ministry needs to continuously deepen its ties with Okinawa by making use of various opportunities in the days ahead.
 自衛隊や米軍が効果的な活動を行うには、地元関係者と安定的で良好な関係を築くことが前提となる。防衛省は引き続き、様々な機会をとらえ、沖縄との関係を深めることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2013)
(2013年6月24日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 07:36| Comment(0) | 読売英字

2013年06月26日

都議選自公完勝 アベノミクスへの期待票だ

The Yomiuri Shimbun June 25, 2013
Abenomics helped LDP, Komeito score huge victory in Tokyo poll
都議選自公完勝 アベノミクスへの期待票だ(6月24日付・読売社説)

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has been given a significant boost. It remains to be seen whether the voters’ verdict this time will affect the outcome of next month’s House of Councillors election.
 安倍政権にとっては大きな追い風だ。
 有権者の政権に対する支持が本物かどうかは、来月の参院選で試されることになろう。

In the Tokyo Metropolitan Assembly election on Sunday, all of the Liberal Democratic Party’s candidates were elected, and the LDP regained its status as the largest party in the assembly. The LDP’s coalition partner, New Komeito, also succeeded in having all of its candidates elected, and it took over as the second-largest force.
 東京都議選で自民党は候補者全員が当選し、都議会第1党を奪還した。公明党も手堅く全勝し、第2党の座を占めた。

The LDP and Komeito, which form the ruling coalition, threw their support behind Tokyo Gov. Naoki Inose and together far exceeded a majority of seats in the 127-seat assembly. The metropolitan government will certainly gain stability.
猪瀬直樹知事の与党である自公両党の議席が過半数を大幅に超え、都政が安定するのは間違いない。

DPJ trounced

As there were few contentious issues on how to steer the administration of the metropolitan government, the assembly election, the first major electoral contest since the second Abe Cabinet was launched in December, focused mainly on the public’s evaluation of Abenomics, the Abe administration’s handling of economic policies.
 第2次安倍内閣の発足後、初の大型選挙となった都議選では、都政に関する大きな争点が不在だったこともあって、もっぱら安倍政権の経済政策「アベノミクス」に対する評価が焦点となった。

Given the landslide victory of both the LDP and Komeito, it can safely be said the Abe administration’s key policies and its government management received a favorable rating from Tokyo voters.
 自公両党の完勝によって、安倍政権の政策と政権運営は、前向きの評価を得たと言える。

However, there have been a number of recent cases in which candidates backed by the LDP have lost to incumbents in local contests, including the June 16 gubernatorial election in Shizuoka Prefecture.
 ただ、静岡県知事選など最近の地方選では、自民党系の候補が現職に敗れるケースが目立つ。

Commenting on the results of the Tokyo assembly election, Abe told reporters, “What we need now is to brace ourselves by deepening our sense of humility.”
安倍首相は選挙後、「今求められているのは、一層謙虚に身を引き締めていくことだ」と語った。

The DPJ, which became the largest party after the previous Tokyo assembly election in 2009, suffered a shattering defeat, plunging to fourth position in the assembly. This appears to reflect the deep-rooted distrust of voters after the party committed a number of serious blunders over the handling of national politics. It is evident that the party has failed to stop its decline in strength.
 前回都議選で第1党に進出した民主党は、地滑り的な大敗を喫し、第4党に転落した。国政で失政を重ねたことに対する有権者の不信感が、いまだに根強いことの証左である。退潮傾向に歯止めはかからなかったと言えよう。

In its latest electoral campaign, the DPJ stressed the negative aspects of Abenomics by taking note of the current erratic fluctuations of stock prices and exchange rates. The party’s unyielding reproach against the government without offering counterproposals apparently failed to satisfy the electorate.
 民主党は、株価や為替相場が乱高下していることなどから、アベノミクスのマイナス面を訴えた。だが、批判一辺倒で説得力に欠けたのではないか。

In the upcoming upper house race, the DPJ should have in-depth policy discussions with the LDP by presenting specific policy measures that offer an alternative to government policies.
 参院選では、具体的な対案を示し、自民党との政策論争を深めてもらいたい。

Despite fielding a large number of candidates in the Tokyo assembly race, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) fared extremely poorly. This was probably due to remarks by the party’s coleader Toru Hashimoto regarding the issue of so-called comfort women.
 日本維新の会は大量の候補を擁立したにもかかわらず、全く振るわなかった。橋下共同代表のいわゆる従軍慰安婦問題をめぐる発言が響いたのだろう。

During the campaign, former Tokyo Gov. Shintaro Ishihara, the other party coleader, complained about Hashimoto. In response, Hashimoto hinted he might step down from the party’s top post depending on the outcome of the Tokyo contest.
 石原共同代表が選挙期間中に橋下氏に苦言を呈し、橋下氏も都議選の結果次第では辞任もあり得ると発言する事態にまで至った。

It should be noted that Tokyo is Ishihara’s hometown. The disastrous defeat of Ishin no Kai should be attributed partly to the dwindling influence of Ishihara over Tokyo voters.
 ただ、東京は石原氏の地元だ。今回の惨敗は石原氏の影響力低下に負う面も小さくない。

Link with upper house race

Your Party, which withdrew from an electoral cooperation accord with Ishin no Kai because of the Hashimoto remarks on the comfort women issue, did remarkably well considering it fought the election single-handedly. The party seems to have obtained some degree of support from floating voters who are averse to the LDP and the DPJ.
 みんなの党は、橋下発言を機に維新との選挙協力を解消して選挙に臨んだが、躍進した。自民、民主両党に批判的な無党派層の一定の受け皿になったと見られる。

The Japanese Communist Party doubled its seats in the Tokyo assembly to become the third-largest party in the assembly. This may be due to the low turnout compared with the previous Tokyo assembly election as well as its solid support base on the strength of its organizational skills.
 共産党も議席を倍増し、民主党を抜いて第3党に進出した。投票率が前回を大きく下回ったことなどが、組織力のある政党を押し上げたと言えよう。

Attention is now focused on how the respective parties’ vote-garnering capabilities that have been demonstrated in the Tokyo race may affect the electoral landscape for the July upper house election.
 今回の都議選で表れた各党の得票動向が、参院選にどう連動するか注目される。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2013)
(2013年6月24日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 07:55| Comment(0) | 読売英字

2013年06月25日

中国海洋強国化 地域の緊張どこまで高めるか

The Yomiuri Shimbun June 24, 2013
How far is China going to heighten tensions in the region?
中国海洋強国化 地域の緊張どこまで高めるか(6月23日付・読売社説)

As long as China has committed itself to taking a path of “peaceful development,” it must take the initiative and relax tensions in its international relations.
 「平和発展」を標榜(ひょうぼう)するなら、中国は率先して緊張緩和をすべきだ。

The administration of President Xi Jinping, which has declared this year the “first year for making China a maritime power,” has been accelerating moves aimed at forcibly enclosing the East China Sea and South China Sea.
 今年を「海洋強国化」の元年と位置づけた習近平政権が、東シナ海と南シナ海を力で囲い込む動きを着実に加速させている。

In late April, Beijing started cruise tours to the Paracel Islands in the South China Sea, triggering a fierce reaction from Vietnam, which has been locked in a territorial dispute with China over the islets.
 ベトナムと領有権を争う南シナ海の西沙諸島では、4月末にクルーズ船ツアーを開始し、ベトナムの強い反発を招いた。

Each cruise tour comprises about 200 passengers who can swim and go sightseeing on the islets, in what appears to be an attempt to make the visitors tangibly feel that China wields effective control over the chain. The scale of the tours is likely to be expanded.
 ツアーは200人規模で、観光や海水浴を通じて乗客に実効支配を体感させる内容だ。今後、規模を拡大するとみられる。

‘Patriotic education’

Beijing launched the cruise tour program after the city of Sansha was placed in charge of administering three island groups--the Paracel Islands, the Spratly Islands and the Macclesfield Bank--in June last year.
 昨年6月に、西沙、南沙、中沙の3諸島を管轄する「三沙市」を設置したのに続く措置だ。

The cruise tours of the Paracels are considered part of China’s “maritime version of the patriotic education program,” along with the planned construction of a national maritime museum in the suburbs of Tianjin, northern China, with a view to broadening public support for Beijing’s bid to secure its maritime interests.
 海洋博物館建設と並ぶ、海洋権益確保への支持を広げる「海洋版・愛国教育」の一環である。

On Wednesday, Xi met with his Vietnamese counterpart on his trip to China. A joint statement released after their talks stated the two countries will “remain calm and avoid action that could complicate or escalate a dispute.”
 習国家主席は19日、訪中したベトナム国家主席と会談した。その後の共同声明では、「争いを複雑化、拡大させる行動はとらない」としている。

That these two countries at loggerheads have agreed to prevent any further deterioration of ties over the dispute should be welcomed. It is crucial, however, that China and Vietnam abide by the accord, rather than just letting it end up as words on paper.
 対立する両国が紛争悪化に歯止めをかける点で一致したことは歓迎できる。言葉だけに終わらせず、順守することが肝要だ。

In May, Chinese surveillance ships started patrols in waters surrounding the Spratly Islands that have been under the effective control of the Philippines. This is similar to China’s regular patrols by surveillance vessels since last year in waters around the Scarborough Shoal near the Macclesfield Bank.
 中国はフィリピンが実効支配している南沙の一部海域で、5月に監視船の巡回を実施した。昨年来、中沙のスカボロー礁で監視船の巡回を常態化させている措置を想起させる動きである。

In February, Beijing’s first aircraft carrier, the Liaoning, docked for the first time at its homeport in Qingdao, Shangdong Provice. China is believed poised to have the Liaoning set out for a long-distance voyage before the end of the year. Flaunting its bolstered naval capabilities may be designed to put pressure on Japan, the United States and other countries.
 2月には、山東省青島を中国初の空母「遼寧」の母港とした。年内にも遠洋航海させる構えだ。海軍力増強の誇示は、日本や米国に圧力をかける狙いがあろう。

Chinese surveillance ships have continued to make regular intrusions in waters near the Senkaku Islands, Okinawa Prefecture.
 沖縄県・尖閣諸島周辺では、監視船の領海侵入が続いている。

In the latest U.S.-China summit meeting, President Barack Obama was quoted as telling Xi that the U.S. government would not accept China intimidating Japan, a U.S. ally. This remark can be interpreted as a warning to China over repeated provocations by its ships in the waters. Obama’s remark is important in that it will solidify the Japan-U.S. alliance.
 オバマ米大統領は先の米中首脳会談で、「同盟国である日本が中国に脅迫されるのを見過ごすことはできない」と述べたという。監視船による挑発を念頭に中国を牽制(けんせい)したものだろう。日米同盟強化につながる重要な発言である。

‘Shelving’ logic irrational

We cannot overlook the fact that high-ranking officials of the Xi administration are trying to change the status quo over the Senkakus by reiterating that the issue “must be shelved.”
 看過できないのは、尖閣について、習政権の要人が度々「棚上げ」論を持ち出し、現状変更を図ろうとしていることだ。

Fundamentally, no territorial problem between Japan and China exists, so there is nothing to be shelved.
 そもそも「棚上げ」すべき領土問題は存在しない。

Back in 1992, China itself did away with the logic of “shelving” the dispute by stipulating explicitly for the first time what it claims to be China’s “sovereignty” over the Senkaku Islands in its Territorial Waters Law.
1992年に初めて領海法で尖閣の「領有」を明記し、「棚上げ」を破棄したのは他ならぬ中国ではないか。

In a series of meetings of the Association of Southeast Asian Nations to be held from late this month to early July, discussions will be made on various issues, including the principle of the “rule of law” in the South China Sea.
 今月末から来月初めにかけて開かれる東南アジア諸国連合(ASEAN)の一連の会議では、南シナ海での「法の支配」などを巡る議論が行われる。

At these meetings, the Japanese government must actively explain the historial facts involving the Senkakus and the urgent need to strictly abide by internationally acceptable rules so as to persuasively convey Japan’s position.
 政府は歴史的経緯とルール厳守の緊要性を積極発信し、日本の立場を訴えていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 23, 2013)
(2013年6月23日01時32分 読売新聞)
posted by srachai at 06:26| Comment(0) | 読売英字

2013年06月24日

米核軍縮提案 中国の核増強にも目を向けよ

The Yomiuri Shimbun June 23, 2013
Obama's call for U.S., Russian N-cuts should help boost stability in Asia
米核軍縮提案 中国の核増強にも目を向けよ(6月22日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama’s proposal for Russia to start new negotiations to reduce both sides’ nuclear weapons should lead to enhancement of security in Asia amid a growing mood for nuclear disarmament.
 核軍縮の機運の高まりを生かし、アジアの安全保障環境の改善へつなげることが重要である。

In Berlin, Obama recently made a speech seeking such negotiated cuts with Russia.
 オバマ米大統領がドイツの首都ベルリンで演説し、ロシアに新たな核軍縮交渉を提案した。

Obama said he wants to reduce the maximum number of U.S. and Russian deployed strategic nuclear warheads by one-third from 1,550--set under the New START, which stands for Strategic Arms Reduction Treaty--to about 1,000 each.
 戦略核弾頭の配備数の上限を、現在の米露の新戦略兵器削減条約(新START)が規定する1550個から3分の1減らして、1000個程度にしたいという。

He also intends to target smaller, tactical nuclear weapons, which are less powerful, for the proposed cuts.
 比較的威力が小さい戦術核兵器も、削減対象に加える方針だ。

The U.S. president appears to have used the speech to express his willingness to continue to pursue nuclear disarmament during his second term in office after achieving the conclusion of the New START in his first term.
 オバマ氏は、任期1期目で達成した新STARTに続く核軍縮の成果を、2期目でも引き続き追求する意欲を表明したと言える。

Prospects of N-talks unclear

However, Russia has given the cold shoulder to Obama’s call, with Russian Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin saying Moscow “can’t take such a proposal seriously.”
 ロシア側は、ロゴジン副首相が「真剣に受け止めることはできない」と述べるなど、提案の受け入れには否定的だ。

Russia is strongly concerned that U.S. plans for a missile defense system in Europe could weaken its nuclear deterrent capability.
米国が欧州で進めるミサイル防衛(MD)計画によって自らの核抑止力が弱まることを強く警戒しているためだ。

Therefore, prospects of the proposed nuclear disarmament negotiations are dim. But the United States and Russia, both nuclear superpowers, in particular bear responsibility for ensuring world stability.
 軍縮交渉の行方は不透明だ。それでも核大国の米露両国には、世界の安定に特別の責任がある。

At present, there are reportedly more than 10,000 nuclear weapons in the world, of which 95 percent are owned by these two countries. It is not convincing if they urge other countries to refrain from having nuclear weapons or to reduce their nuclear arsenals without making any reductions themselves. We hope the both countries will keep that point in mind and sincerely work on nuclear reductions.
 世界には1万を超す核兵器がある。その95%を保有する両国が、自らの核を削減せずに、いくら他国に核を持つな、核を減らせ、と言っても、説得力は持つまい。その点を自覚して、核軍縮に真摯(しんし)に取り組んでもらいたい。

In making the proposal, Obama also said his country would work together with its North Atlantic Treaty Organization allies to seek cuts in U.S. and Russian strategic nuclear weapons.
 今回の核軍縮提案に際し、オバマ氏は、戦術核の削減へ向け、北大西洋条約機構(NATO)の同盟国とも協力すると述べた。

N-weapons spreading in Asia

Meanwhile, the ability of Obama, who won the Nobel Peace Prize for his vision and work to seek “a world without nuclear weapons,” likely will be tested over his future efforts in Asia, where nuclear weapons have spread.
 「核兵器のない世界」の理念を掲げてノーベル平和賞を受賞したオバマ氏の真価が問われているのは、核を巡る環境が悪化しているアジアでの取り組みだ。

Currently, China has about 250 nuclear warheads. China, India and Pakistan have been building up their nuclear arsenals while North Korea has conducted three nuclear tests, pressing ahead with its efforts to develop nuclear missiles.
 中国の核弾頭は250個に達している。その中国やインド、パキスタンは核兵器を増強し、北朝鮮は核実験を3度強行して核ミサイル武装化にひた走っている。

In Japan, which depends on the U.S. “nuclear umbrella” amid such circumstances, some people may worry that Washington’s push for nuclear reductions could have adverse effects on regional stability in Asia.
 米国の“核の傘”に抑止力を頼っている日本としては、こうした状況で米国が核軍縮を進めれば、かえって地域の安定が損われはしまいか、とも懸念される。

However, Obama said in the Berlin speech, “I’ve determined that we can ensure the security of America and our allies, and maintain a strong and credible strategic deterrent,” even if the United States and Russia reduce their nuclear weapons in line with Obama’s proposal. Such remarks are reassuring.
 オバマ氏が、今回提案の核削減を実行しても、「米国と同盟国の安全は確保でき、抑止力を維持できる」と述べたことは心強い。

Meanwhile, we urge China to promote nuclear reductions in tandem with the United States and Russia. Chinese President Xi Jinping and Obama have agreed to push for North Korea’s denuclearization. To urge Pyongyang to abandon nuclear weapons, however, Beijing should scale down its own nuclear capability.
 中国には、米露に協調して核削減を進めるよう、強く求めたい。中国の習近平国家主席はオバマ氏と、北朝鮮の非核化で一致した。北朝鮮に核放棄を迫るためにも自らの核軍縮が求められよう。

Also, to allow the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty to come into force as early as possible, Washington and Beijing should work together to build support in their countries to ratify it.
 核実験全面禁止条約(CTBT)の早期発効へ、条約批准を急ぐ点でも米中は協調すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, June 22, 2013)
(2013年6月22日01時33分 読売新聞)
posted by srachai at 07:27| Comment(0) | 読売英字

2013年06月23日

FRB出口戦略 市場の混乱防ぐ舵取りが要る

The Yomiuri Shimbun June 22, 2013
Fed needed to steer policy for preventing market turmoil
FRB出口戦略 市場の混乱防ぐ舵取りが要る(6月21日付・読売社説)

The U.S. Federal Reserve Board is poised to begin scaling back by the end of the year its third round of quantitative monetary easing, a huge stimulus program known as QE3 that has helped shore up the U.S. economy.
 米連邦準備制度理事会(FRB)が、米国景気を下支えしてきた異例の規模の量的緩和策第3弾(QE3)を、年内に縮小し始める見通しだ。

Fed Chairman Ben Bernanke, in a press conference Wednesday following a two-day meeting of the bank's monetary policy panel, the Federal Open Market Committee, revealed for the first time the central bank's “exit strategy” for normalizing its ultra-easy monetary policy.
 バーナンキFRB議長は19日、連邦公開市場委員会(FOMC)後に記者会見し、金融政策を正常に戻す「出口戦略」を初めて明らかにした。

Regarding QE3, under which the the Fed purchases Treasury and mortgage-backed bonds at a monthly pace of $85 billion (about 8.2 trillion yen), Bernanke said it would be “appropriate to moderate the monthly pace of purchases later this year...and we will continue to reduce the pace of purchases in measured steps through the first half of next year, ending purchases around mid-year,” as long as the country sustains its economic recovery.
 景気回復が順調に進めば、米国債などを毎月850億ドル(約8・2兆円)買い入れているQE3について、「年後半にペースを縮小し、来年半ばに購入を終了するのが適切」と述べた。

Sign of confidence

The Fed's announcement of a policy shift toward reducing QE3 and clearly stating a goal for ending it, while predicated on the condition that the U.S. economy continues to grow as expected, received attention worldwide and is certain to have wide-ranging effects.
 条件付きながら、焦点だったQE3の縮小と終了時期を表明した影響は大きい。

Ever since the financial crisis that erupted following the collapse of Lehman Brothers in September 2008, the U.S. central bank has carried out quantitative easing three times to end the crisis and prop up business activity.
 2008年のリーマン・ショック後、FRBは、金融危機を収束させるとともに、景気テコ入れのため、量的緩和策を3回にわたって実施してきた。

The long-awaited launch of an exit strategy signals the central bank is ready to make a major change to policies that were aimed at coping with an emergency situation.
いよいよ出口戦略に動き出すことは、非常時に対応した政策の転換を意味する。

Bernanke’s bold remarks appear to be backed by confidence in the fundamentals of the U.S. economy, which have indicated recovery recently. He may also have thought it necessary to dispel a sense of uncertainty in the market over the future of U.S. monetary policy.
 議長の踏み込んだ発言には、最近の米国の景気回復基調に自信を深めていることがうかがえる。金融政策の先行き不透明感を払拭したい狙いもあるのだろう。

Stock prices in New York, however, tumbled on Wednesday with the Dow Jones industrial average closing more than 200 points lower than the previous day, while prices on the Tokyo Stock Exchange also dropped sharply on Thursday.
 しかし、19日のニューヨーク株式市場の株価は、前日比200ドル以上も値下がりし、20日の東京市場の株価も大幅に下落した。

These declines were largely due to a surge in investors selling shares out of fears that cash flowing into the market may dwindle.
 株式市場への資金流入が減少するとの懸念から、日米とも売りが膨らんだのが主因だ。

In the wake of Bernanke’s statement, concerns will likely persist over erratic fluctuations in stock prices and foreign exchange rates in the world's markets, which will present the Fed with the knotty task of preventing market confusion.
 今後も、世界の株価や為替相場の乱高下を招く恐れがある。市場の混乱防止へ、FRBは難しい舵(かじ)取りを迫られる。

Toward the end of last year, the Fed said it would not lift short-term interest rates from zero until the unemployment rate shrinks to 6.5 percent, while also keeping an eye on inflation. The easy-money measure has been in place since December 2008.
 FRBは昨年末、異例策の一環として08年12月から続けるゼロ金利政策の解除については、インフレ率を見ながら、「失業率が6・5%に下がるまで続ける」という方針を示している。

It is widely believed, however, that the U.S. jobless rate will not move from the current 7.6 percent to the Fed's target until 2014 at the earliest. Improvement in the U.S. employment situation has remained slow, making a full-fledged economic recovery uncertain.
 ただし、現在7・6%の失業率が6・5%に低下するのは早くても14年とみられる。雇用情勢の改善は緩慢で、本格的な景気回復は不透明だ。

Learn from U.S. challenges

Moreover, possible adverse impacts on business activities of fiscal belt-tightening by the administration of President Barack Obama cannot be underestimated.
オバマ政権の財政引き締めの悪影響も軽視できない。

Will the Fed be able to lift its zero interest rate policy after bringing QE3 to an end without causing market tumult? In this respect, we urge the central bank to use all the tools at its disposal to maintain a “dialogue with the market.”
 混乱なくQE3を終了させ、それに続いて、ゼロ金利政策解除にいつ踏み切るか。FRBは、「市場との対話」をさらに工夫することが求められよう。

The Bank of Japan, which has also implemented an extraordinary monetary easing policy, should learn from challenges the Fed is now addressing.
 異次元の量的緩和策を続ける日本銀行にとっても、FRBの課題は「他山の石」と言える。

The BOJ needs to maintain its focus on ending deflation and resuscitating the national economy to maximize the effects of its monetary policy. But sooner or later, the central bank will need to seriously examine how it will dial back these policies.
 当面は、デフレ脱却や日本経済再生を最優先し、緩和効果の最大化を図るべきだが、将来の出口戦略に向け、いずれ本格的に検討を進める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 21, 2013)
(2013年6月21日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 06:34| Comment(0) | 読売英字

2013年06月22日

G8首脳宣言 日本経済が久々に示す存在感

The Yomiuri Shimbun June 21, 2013
Japan, Abenomics grabbed spotlight at G-8 summit meeting
G8首脳宣言 日本経済が久々に示す存在感(6月20日付・読売社説)

For the first time in many years, a Japanese prime minister has grabbed the spotlight in the international arena. Now all eyes are on whether Shinzo Abe can steadily implement his policies to rejuvenate Japan’s economy, a pledge the prime minister presented to world leaders at the recent Group of Eight summit meeting.
 久しぶりに日本の首相が存在感を示した。公約となった日本経済の再生に向け、政策の着実な実行が求められよう。

The summit meeting, held at Lough Erne, Northern Ireland, concluded Tuesday after the adoption of a joint statement. Leaders of Japan, the United States, Germany, and other G-8 nations took part in the meeting.
 英国の北アイルランドで行われた日米独など主要8か国首脳会議(G8サミット)は、首脳宣言を採択し、閉幕した。

“Global economic prospects remain weak,” the statement said, stressing the necessity for countries “to press ahead with the necessary reforms to restore sustainable growth and jobs.”
 宣言は「世界経済の成長見通しは弱い」との認識を示した上で、「持続可能な回復へ断固たる行動が必要」と強調した。

The eurozone economy is still trapped in negative growth, and the growth of China and other emerging nations, which have been serving as the locomotive of the world economy, has lost steam. It was absolutely necessary for the G-8 nations to reconfirm their unity at the summit.
 ユーロ圏はマイナス成長が続き、牽引(けんいん)役だった中国など新興国の景気減速も目立つ。G8が結束を再確認したのは適切である。

Expectations for Abenomics

One of the agenda items discussed at the meeting was Abenomics, the economic policy of the Abe administration. During the meeting, Abe told world leaders that “Japan’s economic development will give a boost to the economic progress of the world.”
 今回、焦点の一つになったのが安倍政権の経済政策「アベノミクス」だ。安倍首相は会議で、「日本経済の発展が世界経済の発展に貢献する」と説明した。

It is noteworthy that the statement referred to the so-called “three arrows” of Abenomics--bold monetary easing, fiscal stimulus and growth strategy. The statement gave a positive assessment to Abenomics, saying that the three arrows would underpin the nation’s growth.
 宣言が大胆な金融緩和、財政刺激策、成長戦略という「3本の矢」に言及し、「日本の成長を支える」と評価した意味は重い。

Japan must work hard to meet this global expectation and speed up its efforts to conquer deflation and rejuvenate its economy.
 日本は期待に応え、世界の成長に寄与できるよう、デフレ脱却と経済再生を急がねばならない。

However, the statement did not forget to make requests of Japan, whose fiscal condition is the worst among advanced nations. Japan needs to “address the challenge of defining a credible medium-term fiscal plan,” the statement said.
 先進国最悪の財政状況にある日本には、厳しい注文も付いた。宣言が「信頼できる中期的な財政計画」を求めたことだ。

The Abe administration plans to draw up a medium-term fiscal plan this summer. It is crucial for the government to show in the fiscal plan a concrete path toward simultaneously achieving the goals of economic growth and fiscal rehabilitation. After announcing the plan, the government must make wholehearted efforts to realize it.
 政府は、今夏策定する中期財政計画で、成長と財政再建の両立への具体的な道筋を示し、その実現を図ることが肝要である。

The statement said open trade is a key engine of global economic growth. It listed ongoing free trade talks, such as the Trans-Pacific Partnership framework talks in which Japan is involved, and added that the G-8 nations “aim to finalize all these deals as soon as possible.” In this regard, we urge the Abe administration to speed up its preparations for agricultural liberalization.
 世界が成長するための原動力は自由貿易推進だとして、宣言は、日本が参加する環太平洋経済連携協定(TPP)交渉などについて「可能な限り速やかな完結を目指す」と明記した。日本は、農業自由化への対応を急ぐべきだ。

Regarding the problem of tax avoidance, or global companies trying to reduce their tax payments by exploiting low tax rates of certain countries, the G-8 leaders agreed to speed up their efforts to create an international legal framework to prevent such moves. This is an important step forward--we urge Japan to play a leading role in establishing a framework that enables countries to fairly collect taxes from companies.
 グローバル企業が税率の低い国の制度を利用して節税している問題に関し、G8首脳が、課税逃れ防止の国際ルール作りを急ぐことで合意したのは前進だろう。日本などが主導し、適正に徴税できる仕組みを整えてもらいたい。

Pile pressure on N. Korea

The G-8 leaders also agreed to take concerted action on measures against terrorism in North Africa, in light of January’s hostage crisis at an Algerian natural gas complex. This is also a laudable development.
 一方、1月のアルジェリア人質事件を受け、北アフリカ諸国でのテロ対策にG8が協調することで一致したのは評価できる。

The joint statement demanded North Korea to abandon its nuclear and ballistic missile programs and refrain from taking provocative actions. It also urged Pyongyang to address the concerns of the international community over its human rights violations, including the abduction issue.
 宣言は、北朝鮮に核・弾道ミサイル計画の放棄を要求し、挑発行為の自制を促した。懸案の拉致問題を巡っても、人権侵害に関する懸念の解消に取り組むことを北朝鮮に強く求めた。

We believe it suggests that Abe’s message on North Korean problems was appreciated by the G-8 leaders. Abe has been keen to express Japan’s stance on the issue.
 首相が日本の立場を主張し、理解を得た成果と言える。

The G-8 leaders should also seek to join hands with China to urge North Korea to comply with U.N. Security Council resolutions as well as obligations stipulated in a joint statement issued in six-party talks on Pyongyang’s nuclear program.
 G8は中国とも連携し、北朝鮮に対し、国連安全保障理事会の決議や、核問題に関する6か国協議の共同声明にある義務を履行するよう、強く働きかけるべきだ。

(From the Yomiuri Shimbun, June 20, 2013)
(2013年6月20日01時28分 読売新聞)
posted by srachai at 06:45| Comment(0) | 読売英字