ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年04月02日

安倍外交 モンゴルと戦略関係の強化を

[The Yomiuri Shimbun] April 1, 2013
Japan should fortify strategic partnership with Mongolia
安倍外交 モンゴルと戦略関係の強化を(3月31日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe's visit to Mongolia became an opportunity for Tokyo to strengthen its strategic partnership with an Asian country friendly to Japan.
 親日友好国モンゴルと日本が戦略的な連携を強化する一歩になった。

On Saturday, Abe held separate meetings with Mongolian Prime Minister Norov Altankhuyag and President Tsakhia Elbegdorj.
 安倍首相がモンゴルを訪問し、アルタンホヤグ首相、エルベグドルジ大統領と相次いで会談した。

During the meeting with Altankhuyag, both leaders agreed Japan and Mongolia will start vice foreign minister-level talks to discuss diplomatic and security issues. Moreover, they agreed to hold a policy dialogue with the United States.
 両国首脳は、外交・安全保障分野での外務次官級の対話を開始することで一致した。さらに、米国も加えた3か国の政策対話を行うことでも合意した。

Abe's trumpeted principles for his administration's Asian diplomacy include calls for a free and open market economy and respect for democracy and other universal values.
 安倍首相は、アジア外交の原則として民主主義など普遍的価値の尊重や自由でオープンな市場経済を掲げている。

Japan's diplomatic strategy also will benefit if Mongolia, which sits between Russia and China, becomes even more democratic and develops a market economy. It could act as a check against China, which has been threatening the sovereignty of neighboring nations through diplomatic intimidation.
 中国とロシアに挟まれたモンゴルが、民主化と市場経済を発展させることは、日本の外交戦略にもプラスである。威圧的な外交で周辺国の主権を脅かす中国へのけん制にもなるだろう。

Abe asked for Mongolia's cooperation on North Korea issues, particularly Pyongyang's abduction of Japanese. His Mongolian counterpart expressed support for and understanding of Tokyo's position.
 安倍首相は北朝鮮問題、とくに日本人拉致問題での協力を求めた。モンゴル側も日本の立場への理解と支持を表明した。

Resources wait to be tapped

Mongolia was a North Korean ally during the Cold War and still maintains high-level exchanges with that country.
 モンゴルは、冷戦時代には北朝鮮とは盟友関係にあり、今も高いレベルで交流を続けている。

Thanks to Mongolia's cooperation, Japan and North Korea were able to hold talks in Ulan Bator in November 2012.
 2012年11月に日朝協議がウランバートルで開かれたのも、モンゴルの協力があったからだ。

The government should take maximum advantage of its ties with Mongolia to resolve the abduction issue, which has been deadlocked for years.
 政府は膠着(こうちゃく)状態にある拉致問題解決に向けて、モンゴルとのパイプを大いに生かす必要がある。

Partnership with Mongolia will be valuable also in the field of energy security, as Japan lacks natural resources.
 資源に乏しい日本にとって、モンゴルとの関係は、エネルギー安全保障の観点からも貴重だ。

Mongolia possesses abundant high-quality natural resources, such as coal and minor metals. It recorded sizzling economic growth of an annualized 17 percent in 2011, mainly thanks to the development of its mines.
 モンゴルは、石炭やレアメタルなど良質で豊富な天然資源に恵まれている。鉱山開発などをテコに11年は年率17%を超える高度経済成長を達成した。

At Abe's meeting with Altankhuyag, the leaders discussed joint development of Tavan Tolgoi, the world's largest coalfield, in the Gobi Desert in southern Mongolia. "We'd like to provide Japan with a stable supply of coal over the long term," Altankhuyag reportedly said.
 首脳会談では、モンゴル南部のゴビ砂漠にある世界最大級のタバントルゴイ炭田の共同開発についても意見を交換した。モンゴル側は、「長期にわたり安定的に日本に石炭を供給できるようにしたい」との意向を示したという。

In Mongolia, there is a plan to ship coal to ports in Russia and China, which would then be exported to Japan and South Korea. To achieve this, it is essential to build railways to transport Mongolia's resources to the coasts.
 モンゴルには、日本や韓国に石炭を輸出するため、中国やロシアの海港へ運ぶ構想がある。それには資源を輸送するための鉄道を建設することが欠かせない。

Sumo stars just the start

However, Mongolia needs to improve its investment climate so Japanese companies can start doing business there to develop natural resources and social infrastructure. The Japanese and Mongolian governments should discuss this issue.
 ただ、日本企業が開発やインフラ整備で進出するにはモンゴル側の投資環境の整備が必要だ。日本とモンゴルの当局間で協議を重ねる必要がある。

During his meeting with the president, Abe mentioned the superb performances of yokozuna Hakuho and other sumo wrestlers from Mongolia. Japanese have become more interested in Mongolia thanks to these wrestlers, while many Mongolians reportedly regard Japan as their "third neighboring country" after China and Russia.
 会談で、安倍首相は横綱白鵬らの活躍ぶりにも言及した。日本では、大相撲を通じてモンゴルへの関心が高まっている。モンゴルにとっても日本は中露に次ぐ「第3の隣国」だという。

We hope both countries will boost exchanges not only in politics and economics, but also in culture and sports.
 政治、経済とともに文化・スポーツでも交流を深めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 31, 2013)
(2013年3月31日01時43分 読売新聞)
posted by srachai at 08:35| Comment(0) | 読売英字

2013年04月01日

「0増5減」案 民主の一転反対は解せない

The Yomiuri Shimbun (Mar. 31, 2013)
DPJ's reversal of stance on electoral reform unreasonable
「0増5減」案 民主の一転反対は解せない(3月30日付・読売社説)

The largest opposition Democratic Party of Japan seems far too indifferent to a series of court rulings rebuking existing vote-value disparities.
 度重なる司法の厳しい警告に対して、鈍感すぎるのではないか。

Secretaries general of the major three political parties--the ruling Liberal Democratic Party, its junior coalition partner New Komeito and the DPJ--held a meeting Friday to discuss electoral reform. During the meeting, the ruling parties called for prompt passage of a bill to rezone electoral districts in the House of Representatives by slashing five seats without increasing any others in other single-seat constituencies. However, as the DPJ opposed the coalition's proposal, the three parties failed to agree.
 自民、公明、民主3党幹事長会談が開かれた。自公両党は、衆院小選挙区定数の「0増5減」を実現する区割り法案を早期に成立させるよう求めたが、民主党は反対し、会談は平行線に終わった。

In 14 of 16 lawsuits filed against the government over the issue of lower house vote-value disparities, high courts have ruled the disparities unconstitutional.
 衆院選の「1票の格差」を巡る16件の行政訴訟で、各高裁は14件の「違憲」判決を出している。

Some of the rulings went too far in deeming the results of the Dec. 16 lower house election invalid. Still, both the ruling and opposition parties must take the courts' decisions declaring the disparities "unconstitutional" seriously. They should first pass the rezoning bill based on a proposal from the Council on the House of Representatives Electoral Districts before undertaking other electoral reform measures.
 中には「選挙無効」という行き過ぎた判断もあったが、与野党は「違憲」を重く受け止めねばならない。衆院選挙区画定審議会の勧告に基づいて格差を是正する区割り法案を先行処理すべきだ。

===

DPJ's proposal unrealistic

Arguing that the proposed elimination of five single-seat constituencies is not good enough, the DPJ has compiled its own drastic reform plan that calls for reducing the number of single-seat constituencies by 30 to 270 and lowering proportional representation seats by 50 to 130. The DPJ apparently wants to show the public that lawmakers will put themselves on the line for electoral reform by reducing the number of seats in the lower house. However, we think this stance misses the point.
 民主党は、「0増5減では不十分」として、小選挙区定数を30減の270、比例定数を50減の130とする抜本改革案をまとめた。定数削減で「国会議員の身を切る」姿勢をアピールしたいようだが、ピントがずれていないか。

Furthermore, the leading parties have been widely split over drastic measures for electoral reform, so they are unlikely to reach an agreement in the near future.
 しかも、抜本改革案に関する各党の主張の隔たりは大きく、早期の合意は困難な状況にある。

It is true the LDP-Komeito plan is complicated and has been criticized for possibly violating the Constitution, drawing objections from opposition parties. The ruling camp's plan seeks a decrease in proportional representation seats by 30 to 150, of which 60 seats will be preferentially allocated to smaller parties.
 比例定数を30減の150とし、うち60を中小政党の優遇枠とする自公両党案は、分かりづらいうえ、憲法違反の疑いもあり、野党が反対している。

But still, the DPJ's plan calling for a drastic reduction in the number of single-seat constituencies is unrealistic as it would require major rezoning of electoral districts.
 小選挙区定数も減らす民主党案も、区割り作業をやり直す必要があり、現実的とは言えない。

The DPJ is chiefly to blame for having failed to correct the vote-value disparities before last year's lower house election when it held the reins of government. The party's failure can be attributed to its adherence to the idea of fixing the disparities and conducting drastic electoral reform simultaneously, with the apparent aim of postponing dissolution of the lower house for its own interests.
 そもそも昨年の衆院選前に1票の格差を是正できなかった主たる責任は、当時の与党・民主党にある。衆院解散を先送りする「党略」の思惑から、格差是正と抜本改革の同時決着に固執したためだ。

Last autumn, the DPJ finally agreed to a measure proposing the elimination of five single-seat constituencies before the enactment of drastic electoral reform, but it now opposes the plan. It is unreasonable that the party has returned to its previous stance of insisting both issues be handled at the same time. Such a stance could stall a solution to the pressing matter of correcting the vote disparities, potentially leaving it unaddressed even as the next lower house election comes around.
 民主党は昨年秋、ようやく「0増5減」の先行処理に同意したのに、今になって反対に転じ、抜本改革との同時決着に回帰するのは筋が通らない。緊急性を要する格差是正が次期衆院選に間に合わない恐れさえ生じよう。

===

Long-term measures essential

The DPJ seems to have carved out a strategy of pursuing unrealistic ideals, which has failed to produce any achievements. This sophomoric style was evinced in its lofty election pledges for the 2009 lower house election. The DPJ has apparently learned nothing from its time in power.
 非現実的な「理想」を掲げ、結局、何も実現できない――。2009年衆院選政権公約(マニフェスト)に象徴される民主党の未熟な政治文化の特徴だ。その失敗の反省がうかがえない。

Of course, eliminating five single-seat constituencies is merely a stopgap reform measure. If it is implemented, the vote-value disparity ratio will be reduced to 1.998-to-1 or less. But the ratio is likely to exceed 2-1, an acceptable maximum according to the Supreme Court, at some stage.
 無論、「0増5減」は暫定的な改革にすぎない。1票の格差は最大1・998倍で、いずれ2倍を超すのは避けられまい。

Various problems have been highlighted with the current lower house electoral system, which combines single-seat constituencies with the proportional representation formula. For one, the system enables candidates who lose in single-seat constituencies to still be elected through proportional representation. Drastic electoral reform is essential, including a measure to clarify the roles of both chambers of the Diet.
 現行の小選挙区比例代表並立制は、小選挙区で敗れた候補の復活当選制度など、様々な問題が指摘されている。衆参両院の役割分担も含めた抜本改革は不可欠だ。

If major parties are not able to make significant progress in their electoral reform discussions, they should give serious thought to consulting expert panels on the issue.
 政党間の協議が進展しないようなら、有識者会議の活用を真剣に考える必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2013)
(2013年3月30日01時44分 読売新聞)
posted by srachai at 08:44| Comment(1) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。