プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2013年03月31日

65歳まで雇用 若者の仕事を奪わぬように

The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2013)
Older Japanese must work longer without crowding out the young
65歳まで雇用 若者の仕事を奪わぬように(3月29日付・読売社説)

The revised Law for the Stabilization of Employment of Elderly People, which requires companies to allow all employees to stay on the payroll until they are 65 if they wish to do so, takes effect on April 1.
 65歳までの希望者全員を雇用するよう企業に義務付けた改正高年齢者雇用安定法が4月1日に施行される。

The revised law comes in conjunction with a gradual increase in the eligibility age for benefits under the government-run kosei nenkin corporate pension insurance scheme to 65 from the current 60, beginning from April. The revision was enacted in August last year.
 改正法は、厚生年金の支給開始年齢が4月以降、現在の60歳から段階的に65歳に引き上げられることに伴うもので、昨年8月に成立した。

The purpose of the legislation is understandable: the need to help people deal with a period in which they might receive no pension. It can be said the times we live in require companies to continue employing all of their elderly workers as long as they desire to stay on at their jobs.
 定年後に年金を受け取れない期間が生じるのを防ぐという狙いは理解できる。企業に対し、希望者全員の雇用継続を義務付けるのは、時代の要請と言えよう。

The current law calls for companies to make efforts to enable employees to work until the age of 65 after the retirement age of 60, either by abolishing the mandatory age limit, raising the age limit or implementing reemployment measures for retired workers.
 現行法も、60歳で定年を迎えた社員が、定年の廃止か引き上げ、または継続雇用により、65歳まで働けるよう企業に求めている。継続雇用を選択した場合、健康状態や働く意欲など、一定の基準を設けて選別できる仕組みだ。

When companies choose one of these reemployment systems, the current law is designed to enable the firm to set certain criteria in selecting employees eligible to continue working, such as health conditions and motivation for working.

===

Elderly can boost economy

The latest revision to the system is mainly aimed at doing away with the stipulation of criteria, to ban companies from retaining only certain selected workers.
Under the revised law, the government will issue a warning to companies that fail to comply with the new system. If they then refuse to comply, the companies' names will be made public.
 今回の制度改正は、この基準規定を廃止し、選別を認められなくするのが眼目だ。政府は、違反した企業に勧告を行い、従わない場合は企業名を公表するという。

To be sure, the nation's average life expectancy has risen markedly and the health of people in their 60s has improved a great deal.
 確かに、平均寿命が伸び、60歳代の健康状態は格段に向上している。

It is significant that people aged 60 to 64, who have so far been supported by the pension system, will instead be able to support the social security system by working and paying premiums for the pension program.
年金に支えられてきた60〜64歳の人たちが、働いて税や保険料を納め、社会保障の支え手となる意義は大きい。

It is hoped that people in this age bracket will receive higher income and also engage in higher spending, thus boosting the country's economic growth.
 この年代の所得や消費が向上し、経済成長を後押しする効果も期待できるだろう。

However, a wide divergence tends to appear among people in their 60s in terms of their willingness and ability to work.
 だが、60歳代では、能力と意欲の個人差が広がる。

It is reasonable that the business world at one time opposed mandatory continuation of employment up to the age of 65 on the grounds that the system would increase personnel costs, weighing on corporate management.
経済界が65歳までの継続雇用の義務化に「人件費が増え、経営を圧迫する」と反対していたのも、無理はない。

It is of the highest importance to ensure companies under the new system never deprive young people of employment opportunities for the sake of continued employment of the elderly. They also must never use the system as an excuse to increase the number of nonregular workers.
 重要なのは、高年齢者の雇用維持を理由に若者の仕事を奪ったり、非正規雇用を増やしたりしてはならないということだ。

However, about 40 percent of employers responding to a poll said they will "curb employment of young recruits" following the implementation of the revised law.
 改正法施行で、「若年層の雇用を抑える」とした企業は約4割に上る、との調査もある。

===

'Age of lifelong work'

To prevent the dynamism of society as a whole from dwindling, all companies are urged to use ingenuity to provide jobs for both young and old.
 社会全体の活力を低下させないようにするためにも、若者から高齢者まで、働く場の確保に各企業は知恵を絞ってもらいたい。

Many firms will have to make important judgments regarding allocation of personnel expenses, such as curbing pay raises for employees in their 40s and 50s.
40〜50歳代の賃金上昇を抑えるなど、人件費の配分を工夫していくことになるだろう。

Meanwhile, the United States, Britain and Germany have already decided to raise their pension eligibility age to 67 or 68.
 年金の支給開始年齢について、米国やイギリス、ドイツは既に67〜68歳に引き上げることを決めている。

Given that Japan has been graying more rapidly than these countries, it will be hard for this nation to avoid further raising the pension eligibility age beyond 65.
これらの国より早く高齢化が進む日本で、さらなる引き上げを避けるのは難しい。

Since the graying of society coupled with low birthrates will certainly be accelerated, people's working lives will most likely become longer. Under the circumstances, companies and workers alike must think hard about what should be done to prepare for the advent of an "age of lifelong work."
 一段と少子高齢化が進み、働く期間も一層長くなる。企業も労働者も「生涯現役社会」の到来を見据えねばならない。

We urge the government to work out and implement policies conducive to expanding employment by giving more teeth to measures for encouraging the development of industries with high growth potential.
 政府にも、成長産業にテコ入れし、雇用を拡充していくような戦略的な政策が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2013)
(2013年3月29日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 08:00| Comment(0) | 読売英字

2013年03月30日

経済連携交渉 日本主導で自由貿易圏加速を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 29, 2013)
Japan should take upper hand in FTA negotiations
経済連携交渉 日本主導で自由貿易圏加速を(3月28日付・読売社説)

Prompted by Japan's recent announcement it would join the Trans-Pacific Partnership talks, various large-scale, free trade agreement initiatives have begun materializing one after another.
 日本が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明したことを契機に、広大な自由貿易圏の構想が次々と具体的に動き出した。

On Tuesday, the inaugural round of negotiations on a trilateral FTA between Japan, China and South Korea kicked off in Seoul.
 日本、中国、韓国3か国の自由貿易協定(FTA)の第1回交渉がソウルで始まった。

Tokyo has also agreed with the European Union to begin talks in April on an economic partnership agreement. In May, negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership will begin, with countries including Japan, China, South Korea and members of the Association of Southeast Asian Nations expected to join the talks.
 日本は、欧州連合(EU)との経済連携協定(EPA)交渉を4月に開始する方針でも合意した。日中韓と東南アジア諸国連合(ASEAN)などが参加する東アジア包括的経済連携(RCEP)の交渉も5月にスタートする。

We can say the trend of nations and regions vying to create FTA frameworks beneficial to themselves has accelerated.
 各国・地域が自らに有利な自由貿易圏を競う潮流が、さらに鮮明になってきたと言えよう。

As Japan is scheduled to participate in multiple FTA negotiations, there is an opportunity for the nation to proactively engage in establishing regional trade rules. The government must devote itself to realizing these FTAs at the earliest opportunity, paving the way for boosting Japan's economic growth.
 複数の交渉に加わる日本にとって、貿易ルール作りに積極的に関与できるチャンスである。各交渉の早期合意を実現し、成長に弾みをつけなければならない。

Regarding FTA talks, it is clear that Japan is lagging behind South Korea, which has already concluded FTAs with the United States and the EU. It has been a considerable time since Japan presented FTA proposals to its Asian neighbors and the EU, but talks on these have been slow to materialize.
 韓国が米国やEUとのFTAを発効させたのに比べて、日本は出遅れが目立つ。打診していた中韓両国や欧州との交渉を開始することすらできずにいた。

===

Japan rallying from behind

However, the EU, China and South Korea have recently begun making favorable comments regarding negotiations with Japan, following Tokyo's move to join TPP talks.
 ところが、日本のTPP交渉参加の動きを受けて、EUと中韓が対日交渉開始へ軟化に転じた。

It appears the EU intends to counter the influence of the TPP with an EU-Japan FTA. The EU has also agreed with the United States to begin FTA negotiations, with talks expected to start soon. It is obvious that the EU is concerned about the possibility of being left behind in the global trend.
 EUには、日本との協定をTPPへの対抗軸にする思惑がうかがえる。米国ともFTA交渉開始で合意し、近く交渉を始める。世界の動きからEUが取り残される事態を警戒したのは明らかだ。

We assume Beijing has a similar goal. The problem of the Senkaku Islands persists between Japan and China, but it seems China is trying to counter the United States' deepening influence in Asia by engaging in talks with Japan and South Korea.
 日中間では尖閣諸島の問題がくすぶるが、中国も日中韓交渉の開始により、アジアへ関与を深める米国を牽制(けんせい)する狙いがあろう。

Japan's challenge is clear--whether it can take the initiative in setting up trade rules.
 日本の課題は、貿易ルール作りを主導できるかどうかだ。

Points of contention in Japan-EU talks will be eliminating the EU's high tariffs on automobiles and other products, as well as Japan's market deregulation in fields such as cars and medical equipment. Reaching an agreement quickly presents Japan and the EU with many hurdles to overcome.
 EUとの交渉では、EUによる自動車などの高関税の撤廃とともに、日本の自動車、医療機器市場などの規制緩和が焦点になる。早期合意へのハードルは高い。

The outlook of negotiations between Japan, China and South Korea is also unclear, as issues such as intellectual property rights and competition policies are expected to be discussed at the talks.
 日中韓交渉も、知的財産権や競争政策などが交渉分野になるだけに、先行きは不透明だ。

===

Need to be a tough negotiator

Regarding TPP talks, countries are expected to employ various tactics on whether to exempt agricultural products, such as rice, from tariff elimination.
 TPPでは、コメなど農産品を関税撤廃の例外扱いにするかを巡って駆け引きが予想される。

A major premise for Japan in joining the TPP talks is to seek to create a new free trade framework that will enhance the level of the market openness of the region.
 日本にとって、市場開放度を高める自由貿易の新たな枠組みを目指すことが大前提である。

Meanwhile, by simultaneously undertaking other FTA negotiations, Japan will be able to put pressure on the United States, the EU and China. The government must use its bargaining power to pursue the interests of the nation in the negotiations. It is also important to keep in mind the necessity of inducing China to comply with international trade rules.
 一方、交渉を同時並行で行うことで米欧や中国を揺さぶる道も開けよう。国益を反映させる交渉力を発揮すべきだ。中国を国際ルールに取り込む必要もある。

As Japan--one of the world's major exporters--has recorded trade deficits in recent years, it is urgent to get the nation back on its feet. Japan's announcement to join the TPP talks had a far-reaching impact on the world. To exploit this opportunity, Japan must prepare a sharp strategy for the negotiations.
 貿易赤字に転落した「輸出大国」の立て直しは急務と言える。TPP参加表明が世界に及ぼした相乗効果を生かし、政府にはしたたかな戦略が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2013)
(2013年3月28日01時13分 読売新聞)
posted by srachai at 08:45| Comment(0) | 読売英字

2013年03月29日

資格を有する食のスペシャリストと交流できるSNS広場 titianティティアン

高知大学在籍中のお話しです。
高知市内には女性のための高知女子大というのがありました。
若かりし頃、合同コンパで盛り上がったものです^^。
お相手の学部(学科)は、食物栄養学科という食のスペシャリストを養成するコースではありました。
食の安全について、お酒を飲むのも忘れて話し合い盛り上がった経験がございます。

titianティティアンという資格を有する食のスペシャリストと交流できるSNS広場をご紹介いたします。
titianコンシェルジュに登録するためには、食に関する何らかの国家資格が必要なのですが、一番有名なのは管理栄養士でしょう。
食 資格 を持っていない、私のような普通の人だって、サイトに登録することで、食のスペシャリストたちと交流することが出来る仕組みです。

ティティアンは、食のスペシャリストたちが発信する、食に関する大切な情報を無料で聞かせてもらえることが出来る貴重なサイトなのです。
栄養士 求人 とか 栄養士 募集 などにも対応しているので、資格をお持ちの方々では、就活サイトとしても利用できますね。

食はその安全性が第一だと思います。
食のスペシャリストたちと、双方向通信で親しくお付き合いが出来れば、食の安全性に関する知識だって自然と身について行きます。



titian 〜ティティアン〜



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 09:12| Comment(0) | affiliate

衆院選違憲判決 国会は司法の警告に即応せよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 28, 2013)
Diet should respond quickly to warnings from judiciary
衆院選違憲判決 国会は司法の警告に即応せよ(3月27日付・読売社説)

 ◆「無効」判断は無責任ではないか◆

Never before has the legislature been so harshly criticized for its negligence by the judiciary.
 立法府が、司法からこれほどまで怠慢を指摘されたのは、かつてなかったことだ。

Rulings have been handed down in 15 of 16 lawsuits heard at high courts and high court branches across Japan over vote-value disparities in the December House of Representatives election.
 昨年12月の衆院選を巡り、全国の高裁・支部で審理された16件の「1票の格差」訴訟のうち、15件で判決が言い渡された。

In 13 of the cases, the courts found results in related single-seat constituencies in the Dec. 16 lower house election to be unconstitutional. In the two remaining cases, the election results were found to be in an "unconstitutional state."
There was not a single case in which the election results were ruled constitutional.
 13件は「違憲」と断じた。残る2件も「違憲状態」と指摘し、合憲判断は一つもなかった。

The rulings were handed down as a result of examinations by about 50 high court judges. The Diet must seriously take the rulings to heart and quickly take concrete measures to correct vote-value disparities.
 約50人もの高裁判事が審理した結果である。国会は判決を重く受け止め、早期に具体的な是正措置を講じなければならない。

===

Rectification taking too long
 ◆進まない格差の是正◆

Do vote-value disparities in last year's lower house election--with votes in one constituency worth up to 2.43 times as much as those in another--violate the Constitution, which guarantees people's equality under the law?
 最大2・43倍だった1票の格差が、法の下での平等を保障した憲法に違反するか。

If so, is the time period in which the Diet left the disparities unaddressed permissible? These were points of contention in the lawsuits.
違反であれば、国会が格差を放置した期間は許容できる範囲内か。いずれの訴訟もこの2点が主な争点だ。

The rulings that found the election results to be unconstitutional judged that vote-value disparities violate the Constitution and that a reasonable time period to correct the disparities had elapsed.
 「違憲」判決は、格差が憲法違反である上、格差是正の合理的期間も過ぎたと判断した。

The rulings that found the election results to be in an unconstitutional state consider the vote-value disparities to violate the Constitution but view the time period in which the disparities were left unaddressed as permissible.
「違憲状態」判決は、憲法違反だが、格差の放置は許される期間内だとの見解である。

In March 2011, the Supreme Court ruled that the 2009 lower house election, in which the maximum vote-value disparity was 2.30-to-1, was in an unconstitutional state. The disparity widened further in the lower house election last year.
 最大格差が2・30倍だった2009年の衆院選について、最高裁は11年3月、「違憲状態」とする判決を出した。昨年末の衆院選時には、それよりも格差が拡大していた。

Therefore, it was only to be expected that a series of tough judgments would be handed down by the high courts.
 高裁の一連の厳しい判断は、予想できたと言えよう。

But how large can a vote-value disparity grow and still be considered constitutional? The rulings handed down so far are not necessarily clear on this point.
 ただ、1票の格差は、何倍までならば合憲なのか、各高裁の判決からは必ずしも判然としない。

Another problem is that the Hiroshima High Court and the high court's Okayama branch declared results in certain single-seat constituencies in the December lower house election were invalid.
 さらに、問題なのは、広島高裁と広島高裁岡山支部が、選挙の無効まで宣告したことである。

Other courts have applied the legal principle of "circumstantial ruling" and found election results themselves to be valid in consideration of the confusion that might be created if they were ruled invalid.
 裁判所はこれまで「事情判決」の法理を適用し、選挙そのものは有効としてきた。無効とした場合の混乱を考慮してのことだ。

But the Hiroshima High Court did not apply this circumstantial ruling principle, saying, "The Supreme Court's right to determine the constitutionality of laws has been disregarded."
 これに対し、広島高裁は「最高裁の違憲審査権が軽視されている」として、事情判決を適用しなかった。

The high court also expressed a view that September of last year, 1-1/2 years after the top court's ruling, should have been the deadline for rectifying vote-value disparities.
「最高裁判決から1年半が経過した昨年9月」を、格差是正の期限とする見解も示した。

However, no concrete basis for this standard was given.
 だが、この線引きの具体的根拠は示されていない。

===

Undue judicial interference
 ◆「将来効」判決は疑問◆

The Hiroshima High Court also ruled that the election results in the Hiroshima constituencies will be rendered invalid after Nov. 26 this year.
 無効の効力は、今年11月26日を経過して発生するとも判示した。

The decision took into account the fact that the Council on House of Representatives Electoral Districts has been working on revamping these districts since Nov. 26 last year.
衆院の「選挙区画定審議会」が、昨年11月26日から改定作業を始めたことを重視したのだという。

It is not clear if a one-year grace period is necessary before the ruling takes effect.
 一定期間を経た後に効力が生じるという「将来効」の考え方だが、1年という区切りの必然性は明確でない。

Staying the effect of the ruling can be taken as an intrusion by the judiciary into territory where discretionary power is granted to the legislature.
立法府の裁量権に司法が踏み込んだとも言える。

The Okayama branch of the Hiroshima High Court immediately invalidated the result for an Okayama Prefecture constituency as the principle of equality in the value of each vote, it said, took precedence over concerns for political confusion. We find such a ruling unacceptably reckless.
 岡山支部は、選挙を「即時無効」と判断した。「政治的混乱より投票価値の平等」を重視したというが、あまりに乱暴過ぎる。

The existing Public Offices Election Law has no detailed stipulations about revoting, should an election be deemed invalid.
 現行の公職選挙法には、選挙無効が確定した場合の詳細なやり直し規定がない。

For example, no clear legal procedures for revoting are mentioned, including whether new elections should be held only in constituencies where lawmakers lost their seats, or if instead the lower house should be dissolved for a general election.
例えば、失職した議員の選挙区のみ再選挙をするのか、解散・総選挙になるのか、法的手続きは整理されていない。

Should the rulings nullifying the election results stick, Japan's politics would be thrown into utter confusion.
 無効判決が確定すれば、政治は混乱するばかりだ。

All rulings related to vote disparities are expected to be taken to the Supreme Court. It is hoped that the top court will make a realistic decision.
 すべての訴訟は上告される見通しだ。最高裁には現実的な判断を示してもらいたい。
posted by srachai at 08:03| Comment(0) | 読売英字

2013年03月28日

カーナビなのに超高音質設計 ダイヤトーン

まずはサイトのクチコミ情報をチェックいたしました。

実際に「DIATONE SOUND. NAVI」を体験したブロガーさんの記事

「ROKET NEWS24」の記事

実際に体験いただいたモニターさんの記事

http://ameblo.jp/chizuchama/entry-11497212373.html

ダイヤトーンはカーナビ なのに超高音質設計だそうです。
使い勝手が良いのもダイヤトーンの大きな特長なのですね。
上記記載の二つの口コミ情報を読んで、それがよく分かりました。

私の昔の体験なのですが、団地で大好きなオーケストラの音楽をフルサウンドで楽しんだら隣の家の住人からうるさいと苦情を言われました。(汗)
せめて人気のない郊外の駐車場に車を停めて、そこで思いっきりオーケストラを聴きたいですものですね。

こんなときには CLUB DIATONE に掲載されている人々の生き方が大いに参考になります。

カーオーディオのダイヤトーンは一味違います。
ダイヤトーンの音への基本理念は何も足さない、何も引かないということなのです。
出来得る限り原音に近い音の再生を使命としているそうです。

これは、クラッシック音楽愛好家にとって、たまらない魅力なのです。
まさに音は命!



DIATONE SOUND. NAVI



DIATONE SOUND. NAVI



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 09:22| Comment(0) | affiliate

国連人権調査委 北朝鮮に拉致解決迫るテコだ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 27, 2013)
Pile intl pressure on North Korea over human rights violations
国連人権調査委 北朝鮮に拉致解決迫るテコだ(3月26日付・読売社説)

The U.N. Human Rights Council recently unanimously adopted a resolution on establishing a panel to investigate human rights abuse in North Korea.
 国連人権理事会で、北朝鮮の人権侵害に関する調査委員会の設立をうたう決議が、全会一致で採択された。

It is important for the international community to seize this momentum and step up pressure on the reclusive country to improve its human rights conditions, which would pave the way for the swift resolution of North Korea's abduction of Japanese.
 これをテコに、北朝鮮の人権状況の改善を求める国際社会の連携を強化し、日本人拉致問題の早期解決につなげることが重要である。

The resolution was jointly submitted by Japan and the European Union, and denounced North Korea's "systematic, widespread and grave violation of human rights." It stipulated the establishment of an inquiry panel of three experts to investigate human rights abuse including the use of torture and labor camps, as well as "enforced disappearances, including in the form of abductions of nationals of other states."
 決議案は日本と欧州連合(EU)が共同提出した。北朝鮮の「組織的で広範かつ重大な人権侵害」を非難し、強制収容所や拷問、「外国国籍者の拉致を含む強制失踪」などを調べるため、3人の専門家による調査委設立を明記した。

The United Nations has appointed a special rapporteur tasked with investigating North Korea's human rights conditions every year, but establishing the panel will enable a more exhaustive investigation.
 国連は毎年、北朝鮮の人権状況を調査する特別報告者を任命してきたが、調査委発足によって、より充実した調査が可能となる。

The Japanese government should unreservedly support the panel. It must unveil the full picture of the abductions--a crime committed by a state--and bring all the Japanese victims home.
 日本政府は、総力を挙げて協力し、拉致という北朝鮮の国家犯罪の全容解明と、被害者全員の帰国実現を図っていくべきだ。

===

High expectations for panel

The United Nations has adopted resolutions condemning North Korea's human rights situation annually in recent years. Votes cast against the resolutions in support of North Korea have decreased over the years, while votes in favor have increased. Since last year, these resolutions have been adopted unanimously.
 北朝鮮の人権状況を非難する国連決議案の採決では、北朝鮮擁護派の反対票が年々減少する一方、賛成票は増え続け、昨年から全会一致での採択が通例となった。

The U.N. Security Council adopted a unanimous resolution on tougher sanctions against North Korea over its nuclear and missile development programs. Pyongyang has continuously thumbed its nose at international condemnation of the programs. Even China has become more willing to implement sanctions on North Korea.
 核・ミサイル問題でも、国際社会の非難を無視する北朝鮮に、国連安全保障理事会は全会一致で制裁を強化した。中国も、制裁実施に積極的な姿勢を見せている。

The North Korean regime of Kim Jong Un must take this mounting international pressure to heart.
 北朝鮮の金正恩政権は、こうした国際的な圧力の高まりを重く受け止めなければならない。

North Korea likely will keep refusing to cooperate with U.N. investigations, and will not open its doors to inquiry panel members.
 北朝鮮は、これまでと同様、国連への協力を拒み、調査委関係者の入国を一切認めないだろう。

However, the panel can collect detailed evidence from victims, defectors, their relatives, governments and agencies outside North Korea. The panel is expected to compile a report on the state of Pyongyang's human rights violations and specific countermeasures. The report will be issued as an official U.N. document a year from now.
 それでも調査委は、北朝鮮以外の国で、被害者や脱北者、家族、政府、諸機関から詳細な証言を集めることができる。それを基に組織的な人権侵害の実態や具体的な対策をまとめ、1年後に国連報告書として公表する予定だ。

The panel report could firmly pursue the North Korean leadership's responsibility for crimes against humanity. The international community must keep squeezing North Korea until it improves its human rights record.
 北朝鮮指導部に「人道に対する罪」の責任を厳しく問うこともできよう。人権状況の改善を迫るために、国際社会は北朝鮮に圧力をかけ続ける必要がある。

===

Little time left for families

The Human Rights Council resolution reflects the Japanese government's strenuous efforts on the abduction issue. We praise the government for its work.
 今回の決議は、日本政府の拉致問題に関する積極的な取り組みの一つの成果と、評価できる。

In his policy speech earlier this year, Prime Minister Shinzo Abe said his mission will not end until all abducted Japanese stand again on their native soil. Family members of the abductees have grown old, so there is no time to waste. We ask the prime minister to produce tangible results.
 安倍首相は施政方針演説で、拉致被害者の帰国まで「私の使命は終わらない」と述べた。被害者家族の高齢化を考えれば時間は貴重だ。ぜひ結果を出してほしい。

The government should develop a strategic and aggressive diplomatic policy toward North Korea, including the option of resuming intergovernmental talks.
 北朝鮮との政府間協議の再開も含めて、戦略的で積極的な外交の展開が求められる。

Without a comprehensive solution to the abduction, nuclear and missile problems, it will be impossible to normalize relations with North Korea. It is essential for the government to maintain this stance when dealing with Pyongyang.
 拉致、核、ミサイル問題の包括的な解決なくして、日朝国交正常化はあり得ない。政府はこの立場を堅持することが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2013)
(2013年3月26日01時35分 読売新聞)
posted by srachai at 08:18| Comment(0) | 読売英字

2013年03月27日

食のスペシャリストに質問が出来るSNSサイト titianティティアン

二年前の福島原発事故以来、日本でも食の安全性が更に強く問われてきております。
私のような60歳を超す老人はさておき、まだ幼い娘たちには、安全な食品を与えたいものです。
婚期が大幅に遅れた私の娘たちはまだ幼稚園と小学生なのです^^。

食のスペシャリストに質問が出来るSNSサイト titianティティアン というのを発見いたしました。
ティティアンでは各種の健康 相談 や、食事の栄養 相談 などを、直接、食のスペシャリストに質問が出来るSNSサイトなのです。

食 栄養 、安全性などは人間の生活にとって一番大切なものですから、常日頃から情報収集をしておく必要性があるのです。特に若いママにはお勧めのサイトなのですが、私のような老人だって参加する権利はあると思いました(汗)。食の安全性に、若いも年寄りもありませんからね^^。

ティティアンの食のスペシャリストたち、みんな、美人で素敵な方々ばかりなのです。
男性が見あたらないのが不思議なのですが、これは私がサイトをまだ探求していない証拠なのかも知れませんね。
男性の食のスペシャリストたちだって、必ず存在すると思います。

ちなみに私は海外土木工事のスペシャリストですが、食に関する資格はございません。
それでも食の安全性については、大変興味がございます。



titian 〜ティティアン〜



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 17:47| Comment(0) | affiliate

公示地価 不動産デフレ脱却へもう一息

The Yomiuri Shimbun (Mar. 26, 2013)
Revitalization of business crucial to escaping real estate deflation
公示地価 不動産デフレ脱却へもう一息(3月25日付・読売社説)

Land prices have been showing stronger signs of bottoming out. To make it possible to restore real estate prices to normal levels and lead the nation out of deflation, the government must accelerate economic revitalization.
 地価の底入れの兆しが一段と強まってきた。不動産価格を正常化させ、デフレから脱却できるよう、政府は経済活性化を急がねばならない。

Posted land prices as of Jan. 1 this year, which were announced last week by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, dropped 1.6 percent and 2.1 percent, respectively, in residential and commercial areas from a year before. This marked year-on-year negative growth for the fifth straight year since the Lehman shock in the autumn of 2008.
 国土交通省が発表した2013年1月1日時点の公示地価は、全国の住宅地で前年比1・6%、商業地で2・1%下落した。08年秋のリーマン・ショック以降、ともに5年連続のマイナスだった。

However, the bright side is that the margin of decline shrank for three consecutive years. Above all, it may be said that the bottom is in sight in three major metropolitan areas where the margin of decline remained below 1 percent.
 下落幅が3年連続で縮小したのは明るい材料だ。中でも3大都市圏の下落幅は0%台で、下げ止まりが視野に入ったと言える。

The year-on-year fall in the average land price contracted in almost all prefectures. This indicates that the situation is improving in both urban and regional areas.
 都道府県別の平均値も、ほぼすべてで下落幅が縮まった。都市圏から地方圏へ、改善傾向が広がっていることをうかがわせる。

Funds have been flowing into the real estate market on hopes for the economic revitalization policies put forth by Shinzo Abe before he became prime minister. If this trend continues, it will spur a rebound in land prices.
 安倍首相が就任前から掲げた経済再生に対する期待が先行し、不動産市場に資金が流入している。こうした動きが続けば、地価の回復に弾みがつくだろう。

===

Signs of recovery

Improvement is conspicuous in residential zones as a result of such policies as low interest rates and tax deductions for people who take out housing loans.
 住宅地で改善が目立つのは、低金利や住宅ローン減税などの政策効果が下支えしたのが要因だ。

In Tokyo, some areas showed positive growth compared to no change the year before, thanks to brisk sales of condominiums.
 東京では前年ゼロだった上昇地点が現れた。マンション販売が堅調なことが背景にある。

It is noteworthy that land prices are coming out of a slump in commercial areas, particularly in metropolitan areas, which tended to lag residential areas in the pace of their recovery.
 住宅地に比べて遅れ気味だった商業地が、都市部を手始めに持ち直してきたのも注目できる。

The number of spots with higher land prices increased in redevelopment areas centering on large-scale commercial facilities such as Tokyo Skytree and areas where there is strong demand for moving to newly built houses and condominiums with advanced earthquake resistance.
 東京スカイツリーなど大規模な商業施設を中核とした再開発地域や、耐震性に優れた新築物件への移転需要が根強い地域などで上昇地点が増えている。

Vacancy rates are falling, and the drop in rents is coming to an end.
 空室率の低下、賃料の下げ止まりといった傾向が見え始めた。

Investments, mainly from after parts of Asia, seem to be expanding. This is possible because real estate in Japan is considered relatively inexpensive, as the yen has weakened due to monetary easing policies.
 アジアを中心とする海外からの投資マネーも増大しているようだ。金融緩和に伴う円安の進行などで日本の不動産に割安感が出ているのだろう。

===

A matter of concern

Improvement is slow in regional commercial areas facing structural problems such as shrinking populations and battered economies.
 一方、人口減や地域経済の疲弊など構造的な要因を抱える地方の商業地は改善テンポが鈍い。

In the areas devastated by the tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake, the polarization has weakened between land prices in tsunami-affected coastal areas and in higher areas that escaped being inundated.
 東日本大震災の被災地では、津波被害に見舞われた沿岸部と浸水を免れた高台で地価が二極化する現象は薄まっている。

But it is worrying that a growing number of areas are showing a sharp rise in land prices as the demand to move expands due to the progress of reconstruction projects.
 しかし、復興事業が進展し、住宅移転への需要が拡大するのに伴い、地価の急上昇する地点が増えている点は気がかりだ。

The residential area in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, marked the biggest rate of increase in land prices for two years in a row. Land prices turned upward across the board in municipalities in Miyagi and Iwate prefectures along the Pacific coast.
Miyagi topped the national list of prefectures in terms of the growth rate in land prices.
 地価上昇率トップの住宅地は2年連続で宮城県石巻市だった。宮城、岩手両県の沿岸市町村は軒並み上昇に転じ、県別でも宮城県が全国一の上昇率を記録した。

The central and local governments concerned should beef up their surveillance to prevent sharp jumps in land prices that will have an adverse effect on housing reconstruction.
 急激な地価上昇が住宅再建に悪影響を及ぼさないように政府と自治体は監視を強めるべきだ。

Authorities must be cautious regarding the effect on land prices of increased demand ahead of a hike in the consumption tax planned for April.
来年4月の消費税増税をにらんだ駆け込み需要が地価に与える影響にも注意する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2013)
(2013年3月25日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 08:34| Comment(0) | 読売英字

2013年03月26日

全柔連改革 人心一新しか再生の道はない

The Yomiuri Shimbun (Mar. 25, 2013)
Scandal-tainted judo federation must revamp leadership
全柔連改革 人心一新しか再生の道はない(3月24日付・読売社説)

A rash of scandals, including cases of physical violence and verbal abuse of female judoka, has left the reputation of the All Japan Judo Federation in tatters.
 女子選手への暴力問題などで、全日本柔道連盟に対する信頼は地に落ちた。

To rebuild the disgraced judo body, the AJJF has no option other than pushing through drastic organizational reform by overhauling its leadership.
組織を立て直すには人心を一新し、改革を断行するしかあるまい。

But last week, the AJJF decided to allow all of its executives, including Chairman Haruki Uemura, to retain their positions and made no change to the lineup.
 全柔連は、上村春樹会長ら執行部の体制を見直さず、全員の留任を決めた。

Doesn't the federation have a culture of taking responsibility for these scandals? We feel disgusted by the AJJF decision that flies in the face of commonly accepted norms.
 責任を取る文化はないのか。社会通念に反する全柔連の決定に、呆(あき)れるばかりである。

Before the federation's decision, an independent panel tasked with looking into the abuse submitted on March 12 a set of reform proposals to the AJJF. The proposals pointed sternly to problems with the federation as an organization. The panel noted the federation has a dearth of human resources that "can stand for socially accepted common sense, not the common sense that works only in the judo world."
 これに先立ち、暴力問題を検証した第三者委員会が、全柔連に答申を提出した。「柔道界の常識ではなく、世間一般の常識を体現できる人材が不足している」などと、全柔連の組織としての問題点を厳しく指摘する内容だった。

===

Unable to manage crisis

One committee member, psychiatrist Rika Kayama, quite rightly had a brickbat for the AJJF decision, saying her panel had worked out its recommendations after concluding the federation "wasn't functioning as an organization."
Kayama added, "Disciplinary measures should be taken against AJJF executives, including Chairman Uemura."
 執行部の留任に、第三者委のメンバーだった精神科医の香山リカさんが「(答申では)組織として機能していない、とまとめた。会長も含めて処分を検討すべきだ」と批判したのも当然だ。

The federation, which was aware of the physical and verbal abuse dished out by the coach of the national women's judo team, who eventually resigned, decided at one time to keep him in his position. Driven by a sense of distrust, 15 female national team judoka filed a complaint with the Japanese Olympic Committee against the AJJF.
 全柔連は、辞任した全日本女子前監督の暴力行為を把握しながら、いったんは前監督の続投を決めた。不信感を強めた15人の女子選手は、日本オリンピック委員会(JOC)への告発に至った。

The federation remains oblivious to the gravity of its problems, and has been unable to take proper steps to deal with the situation. It is obvious the federation badly lacks crisis management capability.
 問題の重大性を認識できず、適切な対策も講じられない。全柔連に危機管理能力が欠如しているのは明らかである。

Noriko Mizoguchi, a silver medalist in the women's 52-kilogram judo division at the 1992 Barcelona Olympics, said the federation "has a strong tendency to concentrate power in a handful of executives, making it hard for others to oppose [their decisions]."
 バルセロナ五輪の52キロ級銀メダリスト溝口紀子さんは、全柔連について「一握りの幹部に権力が集中しがちで、『違う』ともの申すことができにくい」と語る。

As long as the "handful of executives" remains unchanged, there is virtually no hope for an organizational transformation of the AJJF.
 この「一握りの幹部」が交代しない限り、組織の変革は望めないだろう。

Uemura said the federation "will address the challenges by working as one." However, a revamp of its leadership must be the first step toward reforming the federation.
上村会長は「一丸となって取り組む」と語るが、執行部の一新こそ改革への第一歩だ。

===

Irregular use of subsidies

The independent panel also called for the AJJF to appoint executives from outside and introduce a system to adopt female executives and coaches. The federation should ensure these proposals are translated into action to get rid of its closed nature and be transformed into an organization in which everyone can candidly exchange their views.
 第三者委は、執行部に外部のメンバーを入れることや、女性理事、女性監督の起用も求めた。閉鎖体質から脱却し、風通しのよい組織に変わるには、ぜひとも実現する必要があるだろう。

Another scandal also surfaced in the AJJF: A portion of subsidies the government-backed Japan Sports Council paid to members of a federation committee for supporting promising athletes was allegedly funneled to federation executives for winning and dining for themselves and others.
 全柔連では新たな問題も明るみに出た。日本スポーツ振興センターから強化委員に支払われた助成金の一部を強化委員会に上納させ、飲食や接待に使っていた。

The disbursements were not recorded, and no receipts were kept. About 20 million yen was reportedly pooled for such usage.
 帳簿や領収書は残されておらず、プール金の残高は約2000万円にも上るという。

Furthermore, an AJJF executive in charge of the committee for supporting promising judoka has acknowledged that he wrongly received subsidies from the council despite having no involvement in training the athletes, with part of the cash diverted to the AJJF leadership.
 さらに、強化委員を務める理事は、指導実態が全くないのに助成金を不正受給し、その一部を上納していたことを認めている。

The judo federation is an incorporated foundation for the public interest that receives preferential tax treatment. Such opaque financial management at the federation is unforgivable.
 全柔連は税制上の優遇措置を受ける公益財団法人だ。不透明な金銭管理は許されない。

It is also crucial that the AJJF get to the bottom of these problems so it can regain the public's trust.
 信頼回復には、これらの問題の徹底解明も重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2013)
(2013年3月24日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 08:21| Comment(0) | 読売英字

2013年03月25日

キプロス混迷 欧州危機の再燃回避が急務だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2013)
Prevent disarray in Cyprus from reigniting European crisis
キプロス混迷 欧州危機の再燃回避が急務だ(3月23日付・読売社説)

The financial crisis in Cyprus, a small island nation in the Mediterranean Sea, has begun to rattle the global economy.
 地中海の小国キプロスの金融危機が、世界を揺るがし始めた。

The European Union should play a leading role in resolving the disarray and preventing it from affecting the economies of the rest of Europe and Japan.
 欧州連合(EU)の主導で混乱を収拾させ、欧州全体や日本経済などへの波及を食い止めるべきだ。

The Cypriot government decided on a plan to restructure the nation's second-largest bank, which has fallen into financial difficulty. This is apparently a last-ditch measure to prevent the chaotic breakdown of the country's banking sector for the time being and secure financial assistance from the European Union.
 キプロス政府は、経営危機に陥った国内第2位の大手銀行を整理・再編する方針を決めた。無秩序な破綻をひとまず回避し、EUからの金融支援を取り付けるための窮余の策と言えよう。

The financial crisis in Cyprus, a member of the EU and the eurozone, was triggered by Greece's financial collapse.
 EU加盟国で通貨ユーロを導入しているキプロスの危機の発端はギリシャ財政破綻だった。

Nonperforming loans have damaged the financial condition of Cypriot banks that owned a huge amount of Greek government bonds, but the Cypriot government lacks the fiscal strength to extend public support to them. This has led to stagnation in the Cypriot model of prosperity, in which the banking sector attracted enormous funds from Russia and other investors around the world.
 ギリシャ国債を大量保有するキプロスの銀行が不良債権を抱えて経営が悪化したが、政府には公的支援を行う財政力がない。ロシアなど国外の預金者から巨額資金を集めていた「金融立国」モデルが行き詰まったことを示す。

===

Tax-on-deposits plan rejected

At Cyprus' request, the EU decided with the International Monetary Bank to extend 10 billion euros (1.2 trillion yen) in assistance. As a condition for the bailout, they demanded Nicosia levy a tax on bank deposits, but that led directly to the current disarray.
 キプロスからの要請を受け、EUは国際通貨基金(IMF)とともに最大100億ユーロ(約1兆2000億円)の支援を決めた。
 その条件としてEUが求めた銀行預金への課税案が、事態を混乱させる直接の要因になった。

Outraged with the envisioned taxation Cypriots rushed to banks to withdraw money, further fueling the chaos. A government bill aimed at gaining public support by excluding smaller accounts from the taxation was rejected by parliament, which was thinking of public opinion.
 課税を嫌がる国民がEUの提案に反発し、預金引き出しに走るなど、騒ぎが拡大した。
 少額預金については課税対象外とし、国民の理解を得ようとした政府の法案も、世論を意識した議会で否決された。

If this situation continues, Cyprus will not be able to meet the conditions demanded by the EU and the bailout will not be implemented. Some observers have expressed concern that Cyprus may default on its debts.
 このままではEUの条件をクリアできず、支援策は宙に浮く。債務不履行(デフォルト)を警戒する見方すらくすぶる。

The Cypriot government presented its plan to restructure the second-largest bank because it was forced to present an alternative to the tax on bank deposits. Nicosia must have realized the merits of restructuring the troubled bank, since it would cost less pubic money than keeping the bank open and bailing it out.
 キプロス政府が大手銀行を整理する方針を示したのは、預金課税の代替案を迫られた結果だ。問題銀行を存続させて救済するよりも公的資金が少なくて済むメリットに着目したのだろう。

===

German position key

However, it is still too early to tell whether assistance will be extended quickly. One key to determining that lies with Germany, which demands that Cyprus achieve strict fiscal discipline. Nicosia must work out more details of its measures to stabilize its banking sector, in order to convince Germany and other EU members.
 だが、支援が速やかに実現するかどうか、先行きは不透明だ。最大のカギは、厳しい財政規律を求めるドイツが握る。キプロスはドイツなどを納得させる銀行安定策をさらに詰めねばなるまい。

The role of Russia, which has close ties with Cyprus, is also important. We hope Moscow will work with the EU.
 キプロスとの関係が深いロシアの役割も重要だ。EUと連携を図ってもらいたい。

The biggest fear is that the Cypriot crisis will spill over to other countries such as Spain and Italy, reigniting the European crisis that is currently calming down.
 最も懸念されるのは、キプロス危機がスペインやイタリアなどに飛び火し、沈静化しつつあった欧州危機を再燃させる事態だ。

In the foreign exchange market, the euro continues to be weak while the yen tends to be bought. Wild fluctuations in stock prices have also been seen in markets around the world.
 外国為替市場では、ユーロが弱含みで推移し、円が買われやすい展開が続く。世界各地で株価の乱高下も目立っている。

There should be careful monitoring of whether the disarray in Cyprus indirectly hinders Abenomics, the economic policy of Prime Minister Shinzo Abe to revitalize Japan's economy.
 キプロス混迷が回り回って、経済再生を目指す安倍政権の経済政策「アベノミクス」に冷や水を浴びせないか。要警戒である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2013)
(2013年3月23日01時45分 読売新聞)
posted by srachai at 07:54| Comment(0) | 読売英字