ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年02月11日

集団的自衛権 安全保障法制を総点検したい

The Yomiuri Shimbun (Feb. 10, 2013)
Legal basis for national security must be thoroughly reviewed
集団的自衛権 安全保障法制を総点検したい(2月9日付・読売社説)

When formulating national security policy, it is vital to first think about what should be done, not just what can be done under the current Constitution and laws.
 安全保障政策の立案では、「現行の憲法や法律で何ができるか」にとらわれるだけでなく、「何をすべきか」を優先する発想が肝要だ。

A government advisory panel discussing reconstruction of the legal basis for national security has submitted a report to Prime Minister Shinzo Abe, who has proposed allowing the nation to exercise its right to collective self-defense.
 政府の「安全保障の法的基盤の再構築に関する懇談会」が、集団的自衛権の行使容認を提言する報告書を安倍首相に提出した。

The panel, which was set up by the first Abe administration, compiled the report in June 2008 after Abe left office, and specifics were never worked out. This is a second opportunity for Abe to take up the issue.
 第1次安倍内閣が設置した懇談会は、首相退陣後の2008年6月に報告書をまとめたが、具体化されなかった。安倍首相にとっては今回が「再チャレンジ」だ。

The report is significant in terms of ensuring Japan's security. We want Abe to use it to pave the way for comprehensive legal arrangements.
 日本の安全確保に画期的な意義を持つ報告書であり、本格的な法整備につなげてもらいたい。

The report calls for Japan's exercise of the right to collective self-defense, enabling the nation to counterattack if, for example, U.S. Navy vessels are attacked during joint military drills or if ballistic missiles are fired at the Untied States.
 報告書は、共同訓練中の米軍艦船が攻撃された際や、米国へ弾道ミサイルが発射された際、日本が集団的自衛権を行使し、反撃・迎撃を可能にするよう求めた。

For international peacekeeping operations, the report proposes that the Self-Defense Forces be allowed to use force to defend other countries' troops who come under attack nearby.
 国際平和活動では、近くの他国軍が攻撃された際の「駆けつけ警護」を自衛隊が行えるようにする。

It also seeks a review of the government's current interpretation that logistical support for other countries' militaries constitutes a breach of the Constitution, as such an act is regarded as an integrated part of the use of force by the countries that receive the support.
「武力行使と一体化」する他国軍への後方支援は憲法違反とする政府解釈も見直すとしている。

===

Govt's interpretation bizarre

If Japan refrains from protecting U.S. Navy vessels and intercepting missiles launched against the United States based on the bizarre constitutional interpretation that Japan has the right to collective self-defense but is not allowed to exercise it, the Japan-U.S. alliance will collapse.
 「集団的自衛権を持つが、行使できない」との奇妙な政府の憲法解釈を理由に、日本が米艦防護やミサイル迎撃を見送れば、日米同盟は崩壊する。

The current situation, in which only SDF members are excessively bound by legal restrictions during international peacekeeping missions, should be improved swiftly.
国際平和活動で自衛隊だけが過剰に法的制約を受ける現状も早急に改善すべきだ。

The report also calls for actions such as Cabinet approval of a basic security policy and measures to avoid abuse of the right to collective self-defense, including establishing related laws. The content of the report appears good enough to obtain understanding both at home and abroad.
 報告書は、基本方針の閣議決定、関連法整備などの歯止め措置も提案している。国内外の理解が得られる内容と言える。

Of course, it is no easy task to establish related laws under the divided Diet, in which the ruling camp controls the House of Representatives while opposition parties hold a majority in the House of Councillors. Even New Komeito, the ruling Liberal Democratic Party's junior coalition partner, and the Cabinet Legislation Bureau are cautious about a review of the current constitutional interpretation.
 無論、衆参ねじれ国会の下、関連法整備は簡単ではない。公明党や内閣法制局も憲法解釈の見直しには慎重だ。

It is inevitable that specifics of the report will be worked out after this summer's upper house election. However, it is important for the government and ruling parties to discuss the issue thoroughly in advance.
報告書の具体化が夏の参院選後になるのはやむを得ないが、まず政府・与党内でしっかり議論しておくことが大切だ。

===

Narrow legal gap

Meanwhile, Abe has asked the advisory panel to look into security issues that could require legal arrangements, with the exception of four cases already examined by the panel. We view this as an appropriate call to respond to Japan's deteriorated security environment, nearly five years after the report was compiled.
 安倍首相は、報告書で結論が出た4類型以外に、法整備が必要となる安全保障の課題についても検討するよう懇談会に要請した。報告書策定から5年近く経過し、より悪化した日本の安全保障環境に対応するには、適切な判断だ。

Near the Senkaku Islands, the Chinese military has continued provocative acts. It is a high priority for the government to task the SDF with a new territorial defense mission and address such issues as the use of force to narrow the legal gap between the right to policing an area and the right to self-defense.
 尖閣諸島周辺では中国軍の挑発・示威活動が続いている。自衛隊に「領域警備」の新任務を付与し、武器使用のあり方を含め、警察権と自衛権の法律の隙間を埋める作業は優先度が高い。

We also urge the government to consider expanding those protected by Japan's collective self-defense to include not only U.S. military vessels nearby but also those operating in distant waters and U.S. military aircraft.
 集団的自衛権の問題でも、防護対象を、近くにいる米軍艦船だけでなく、離れた海域で活動する艦船や、米軍の航空機などに拡大することも検討していい。

We call on the government to comprehensively examine security issues with the aim of establishing permanent laws, including a fundamental law on national security and others concerning the overseas dispatch of SDF personnel.
 安全保障基本法や自衛隊の海外派遣に関する恒久法の整備に向けて、安保課題を総点検したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 9, 2013)
(2013年2月9日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 06:04| Comment(0) | 読売英字

2013年02月10日

衆院予算委 首相はTPP参加へカジ切れ

Abe must steer toward participation in TPP talks
The Yomiuri Shimbun (Feb. 9, 2013)
衆院予算委 首相はTPP参加へカジ切れ(2月8日付・読売社説)

Prime Minister Shinzo Abe must look positively at participation in negotiations for the Trans-Pacific Partnership multilateral trade and economic framework to realize economic revitalization, which is the top priority of his administration.
 安倍首相は、最優先課題の経済再生を実現するためにも、環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加に前向きに取り組むべきである。

Deliberations of the House of Representatives Budget Committee, the first full-fledged Diet debate since the launch of the Abe administration, have started.
 安倍内閣の発足後、初めての本格的な国会論戦となる衆院予算委員会での質疑が始まった。

In response to questions from lawmakers over participation in the TPP negotiations, Abe did not stray from the Liberal Democratic Party's latest election pledge of opposing participation in the negotiations as long as the premise is the abolition of tariffs without exception. Regarding the Japan-U.S. summit meeting with U.S. President Barack Obama scheduled for late February, Abe only said, "I don't have to bring up participation in the TPP negotiations."
 首相のTPP交渉参加に関する答弁は、「例外なき関税撤廃を前提とする限り反対する」との自民党公約の域を出なかった。今月下旬の日米首脳会談についても「参加に言及しなければならないことはない」と語るにとどめた。

This shows a half-hearted attitude.
 何とも腰の引けた姿勢だ。

===

Exercise negotiating power

Abe probably took into consideration that wariness within the Liberal Democratic Party toward participation in the TPP negotiations has been gaining momentum. Many LDP members fear losing the support of major LDP support organizations such as agricultural cooperatives with this summer's House of Councillors election in sight.
 夏の参院選を控え、自民党内で、農協など支持団体の離反を恐れた慎重論が勢いを増していることに配慮したのだろう。

The LDP is now summarizing members' opinions on the TPP at its Research Commission on Regional Diplomatic and Economic Partnership, but we think there must be difficulties forming a consensus.
 自民党は、外交・経済連携調査会でTPPの見解を取りまとめる作業に入っているが、意見集約の難航が予想される。

Before the lower house election last year, Abe emphasized that the LDP has "bargaining power." As the LDP is now back in the seat of power, it now must make the necessary arrangements to exercise its bargaining power and steer toward participation in the negotiations.
 首相は昨年の衆院選前、自民党には「交渉力がある」と強調していた。政権に復帰した以上、「交渉力」発揮に必要な体制を整え、参加へカジを切るべきだ。

LDP Policy Research Council Chairwoman Sanae Takaichi said during a TV program last month, "There is a small possibility for us to leave the talks after participating in the negotiations if our desired conditions are not met."
 高市政調会長は先月のテレビ番組で、「交渉に参加しながら、条件が合わなければ脱退する選択肢もゼロではない」と指摘した。

Japan must first participate in the negotiations of the pan-Pacific economic partnership agreement and work toward formulating trade rules that will benefit Japan's national interests.
 まずは交渉に参加し、日本の国益にかなう通商ルールづくりを目指さなければならない。

However, the prevailing atmosphere within the LDP is that even the level of commitment in Takaichi's statement should not be allowed.
 だが、自民党内は、この程度の発言も許さない雰囲気だ。

Some LDP members opposed to participation say there has been no explanation of any concrete advantages of Japan's participation in the TPP.
 反対派の中には「TPPに参加した場合の具体的メリットの説明がない」との声もある。

Participation in the TPP, which is designed to take advantage of the vitality of emerging Asian economies, can become a major pillar for Japan's growth strategy. The government needs to sufficiently explain this and other advantages to the Diet and the public.
 アジアの活力を取り込むTPP参加は、成長戦略の柱となり得る。政府は、こうした利点をきちんと説明する必要がある。

===

Continuously work on China

Meanwhile, ruling and opposition members alike expressed strong concern at the committee meeting about the continuing provocations by China against Japan in the East China Sea.
 一方、東シナ海における中国の相次ぐ挑発行為に対しては、与野党から強い懸念が示された。

Defense Minister Itsunori Onodera said the locking of fire-control radar on a Maritime Self-Defense Force destroyer by a Chinese Navy ship is equivalent to a "threat of force." He also pointed out the possibility the action may have violated the U.N. Charter.
 小野寺防衛相は、中国軍艦艇による自衛艦への火器管制レーダー照射について「武力の威嚇に当たる」として、国連憲章に抵触する可能性を指摘した。

Abe expressed eagerness to improve relations with China, saying, "We have problems with China, and that's why we should advance dialogue with them."
 首相は「問題があるからこそ対話を進めるべきだ」と中国との関係改善に意欲を示した。

As a permanent member of the U.N. Security Council, China bears a great responsibility in maintaining global peace and stability. Japan must cooperate with other nations, including the United States, to continuously and strongly call on China to observe the rules of the international community.
 中国は、国連安全保障理事会常任理事国として世界の平和と安定の維持に大きな責任を持つ。米国などと連携して、国際社会のルールを順守するよう中国に強く働きかけねばなるまい。

Rising tensions in East Asia will adversely affect both the Japanese and Chinese economies. It is vital for the government to continuously try to persuade China to understand returning bilateral relations to normal will benefit both nations.
 東アジアの緊張が高まることは日中両国の経済に悪影響を与える。政府は、日中関係の正常化が両国の利益につながることを中国に説き続けることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 8, 2013)
(2013年2月8日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:06| Comment(0) | 読売英字

2013年02月09日

iPhoneを全面防護 清水産業のデコシール

驚きました。
iPhoneの表示画面をプロテクトするシールは、近場の大手スーパーなどでもたくさん販売されています。
但し、それはiPhoneの画面のみに貼り付ける、無色透明タイプなのです。

清水産業のiPhone デコ はちがいます。
iPhoneの画面の余白部分、iPhoneのサイド(側面)、iPhoneの裏側まで素敵なデザインでカバーいたします。
iPhone フィルム が、あなたの愛用するiPhoneを末長く守ってくれるのです。

早速サイトで品定め。
小三の長女のお気に入りは薄紅色のシャンデリアのデザイン(下記掲載の一番目)です。
私の気に入ったのがモノクロのシマウマのデザインです。(二番目)
幼稚園に通う次女のお気に入りはマーブルチョコレートのデザインです。(三番目)

家族でワイワイがやがや、iPhone シール の選択も楽しいですね。



iPhone デコ シール


iPhone デコ シール


iPhone デコ シール



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログから情報をいただきました

posted by srachai at 07:31| Comment(0) | affiliate

レーダー照射 中国軍は危険な挑発を慎め

The Yomiuri Shimbun (Feb. 8, 2013)
China should stop playing dangerous game over Senkakus
レーダー照射 中国軍は危険な挑発を慎め(2月7日付・読売社説)

The Chinese Army has crossed a line, taking an action against the Maritime Self-Defense Force that went beyond global military norms. We can hardly tolerate this provocative, and also extremely dangerous, action.
 軍隊の国際常識の一線を越えた、極めて危険な挑発行為である。到底看過できない。

The Japanese government recently revealed that a Chinese Navy frigate locked its fire-control radar onto an MSDF destroyer north of the Senkaku Islands on Jan. 30.
 中国軍のフリゲート艦が1月30日、尖閣諸島北方海域で海上自衛隊の護衛艦に火器管制レーダーを照射していたことが明らかになった。

Fire-control radar is used to guide hostile fire--such as missiles--toward a target. Locking the radar onto a target is regarded as tantamount to an attack. Another step in the wrong direction could lead to a military clash.
 レーダー照射は、ミサイルなどで攻撃する標的に照準を合わせるもので、武器使用に準ずる行為である。一歩間違えば、軍事衝突に発展しかねない。

China has repeatedly provoked Japan on a number of occasions, such as having its ship-based helicopters approach MSDF vessels at extremely close range and sending airplanes from its State Oceanic Administration to intrude into Japanese territory. However, China's latest provocations rise to a new level of outrage.
 中国は従来、艦載ヘリコプターによる海自艦船への異常接近や、国家海洋局の航空機による領空侵犯などの挑発を繰り返してきたが、今回は度を越している。

It was totally appropriate for the Japanese government to reveal the radar incident to the public and lodge a protest with China. "We will urge China to restrain its actions and prevent similar actions from recurring," Prime Minister Shinzo Abe said.
 政府がレーダー照射を公表し、中国に抗議したのは当然だ。安倍首相も「中国側に再発を防止するよう自制を求める」と語った。

===

Global concerns raised

China's high-handed behavior against its neighbors over the East China Sea and the South China Sea has been a concern of Asian countries for some time, but now it has become a common concern of the global community.
 中国の東シナ海や南シナ海での周辺国に対する強圧的な行動は今や、アジアだけでなく、国際社会共通の懸案となっている。

Japan should strengthen its cooperation with the United States and countries in Southeast Asia and urge China to rectify its problematic behavior. At the same time, it is important for the government to respond calmly to the matter to keep the situation from escalating further.
 日本は、米国や東南アジア各国との連携を強め、中国に問題行動の是正を促すべきだ。一方で、冷静に対応し、事態がエスカレートするのを避けることが重要だ。

The government must also realize that tensions with China in areas around the Senkaku Islands have ratcheted up to an even more dangerous level. The SDF will be required to cooperate more closely with U.S. forces and the Japan Coast Guard to reinforce preparedness for any contingency in the area.
 尖閣諸島周辺の日中の緊張関係がより危険な段階に入ったと覚悟する必要もある。自衛隊は、米軍や海上保安庁と密接に協力して、不測の事態への警戒体制を強化しなければなるまい。

During a party meeting held Jan. 28, Chinese Communist Party leader Xi Jinping rejected the possibility of making any compromise on the nation's "core interests, sovereignty, security and development interests."
 中国共産党の習近平総書記は1月28日の会議で、「核心的利益や主権、安全、発展的利益」の問題で譲歩する可能性を否定した。

However, experts are divided on whether Xi knew about the Chinese frigate's action beforehand or some military officers made the radar decision on their own initiative.
 ただ、今回の挑発行為まで容認していたのか、あるいは軍の一部の独断で行われたかについて、専門家の見方は分かれている。

China's Foreign Affairs Ministry said it will confirm the facts of the incident. Having said so, the ministry has a responsibility to thoroughly investigate the incident and reveal the results to the public. It must not try to set the matter aside without clarifying the whole picture.
 中国外務省は「事実関係を確認する」と言う以上、きちんと調査し、結果を公表する責任がある。あいまいな決着は許されない。

===

Rise of 'China threat theory'

During his meeting with New Komeito leader Natsuo Yamaguchi on Jan. 25, Xi stressed the importance of dialogue between the two countries. However, after the talks, China perpetrated both the radar incident and a 14-hour intrusion into Japanese waters by a marine surveillance ship--the longest intrusion ever. The incidents present serious problems.
 習総書記は1月25日の山口公明党代表との会談で、日中対話の重要性を強調した。ところが、中国がその後、今回の行為や、過去最長の14時間に及ぶ海洋監視船の領海侵犯を起こしたのは問題だ。

Before leaving office, former U.S. Secretary of State Hillary Clinton clearly stated she opposes China's strong-arm actions aimed at changing the current status of the Senkaku Islands. On Tuesday, State Department spokeswoman Victoria Nuland expressed concern over China's latest provocative action.
 中国が実力で尖閣諸島の現状変更を図る動きに対し、クリントン前米国務長官は「反対」を明言した。米国務省報道官は今回の挑発に「懸念」を表明している。

It is likely that countries concerned about China's territorial claims will raise their level of caution against the nation due to the radar incident. It will also likely accelerate the rise of a "China threat theory."
 関係国は今後、中国に対する警戒感を一層強めるし、中国脅威論の高まりにも拍車がかかろう。

If the Chinese leadership wants to avoid such situations, it should issue clear instructions to its military to contain itself and refrain from provocative behavior.
 中国指導部がそうした事態を回避したいと考えるのなら、軍に対し、挑発行為を自制するよう明確に指示すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 7, 2013)
(2013年2月7日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 06:41| Comment(0) | 読売英字

2013年02月08日

ネット選挙 早期解禁へ弊害抑止の議論を

The Yomiuri Shimbun (Feb. 7, 2013)
Damage from use of Internet in campaigns must be prevented
ネット選挙 早期解禁へ弊害抑止の議論を(2月6日付・読売社説)

While the convenience of the Internet can be useful in election campaigns, its potentially harmful effects must be minimized. It is essential to carefully create a mechanism to ensure fairness in elections.
 選挙にインターネットの利便性を生かす一方、弊害は最小限にとどめなければならない。選挙の公正さが損なわれないように、周到な仕組みづくりが欠かせない。

The Liberal Democratic Party has compiled a bill to revise the Public Offices Election Law, with the aim of lifting a ban on the use of the Internet in campaigns for this summer's House of Councillors election.
 自民党が、夏の参院選でのネットによる選挙運動解禁を目指し、公職選挙法改正案をまとめた。

Passage of the LDP's bill will enable political parties and candidates to update their websites and send out e-mails. The use of blogs, microblogs such as Twitter and social networking services such as Facebook will also be liberalized.
 政党や候補者のホームページの更新に限らず、電子メールの送信を可能とする。ブログや簡易投稿サイト「ツイッター」、会員制交流サイト「フェイスブック」も利用できるようになる。

As the Democratic Party of Japan, Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party also support removing the ban in the near future, the ruling and opposition parties will soon begin discussions on the matter. The current times require a review of the outdated law, which was not designed with the use of the Internet for election campaigns in mind.
 民主党、日本維新の会、みんなの党なども、早期のネット解禁に前向きで、近く与野党協議を開始する。選挙でのネット利用を想定していない公選法の旧態依然とした規定を見直すことは、時代の要請と言えよう。

===

Increased voter participation

By using the Internet, political parties and candidates will be able to easily distribute information on their policies to a wide range of voters. The Internet can also serve as a means for candidates' swift rebuttal when negative information is circulated about them.
 政党や候補者は、ネットを活用して、幅広い有権者層に手軽に政策を伝えることが可能となる。候補者が自分に不利な情報を流された場合、速やかに反論する手段にもなりうる。

Since low voter turnout among people in their 20s has become a concern, the use of the Internet in election campaigns will help galvanize young people's interest in politics. Additionally, voters living overseas will probably feel closer to politics at home.
 20代の低い投票率が問題になる中、ネットの利用は政治に対する若者の関心を高める一助となる。海外の日本人有権者にも日本の政治がより身近になるだろう。

The LDP plan proposes a system in which e-mail messages are allowed to be sent only to people who agree to receive them, instead of to many unspecified recipients.
 自民党案は、不特定多数ではなく、受信を了承した人にだけメールを送る仕組みにしている。

A legal penalty is also included to counter spoofing, in which people falsely assume candidates' names. Furthermore, websites and e-mails must provide e-mail addresses to identify the people in charge of websites and senders of political e-mails.
 候補者の名を騙(かた)る「なりすまし」対策として、罰則を設けた。ホームページやメールには、発信者を明らかにするためメールアドレスの記載を義務付けている。

===

Effective measures imperative

We applaud the LDP plan for restraining the use of the Internet to some extent rather than allowing unregulated use, to prevent potentially damaging repercussions.
 野放図なネット利用を認めるのではなく、弊害防止へ一定の制約を課したことは評価したい。

Nevertheless, are these measures sufficient to root out the possibility of malicious obstruction of political parties' and candidates' campaigns? It is important to prepare effective measures by studying relevant cases in countries where Internet usage is prevalent as a reference.
 しかし、これだけで政党や候補者への悪意ある妨害を排除できるだろうか。ネット先進国の事例も参考に効果的な対策を取れるようにしておくことが大切だ。

The LDP plan also allows not only political parties and candidates but also general voters to engage in election campaigns via the Internet. For example, anyone will be able to send an e-mail calling for support for a certain candidate.
 自民党案は、政党や候補者のみならず、一般の有権者にもネット利用の選挙運動を認めている。誰でも特定の候補者への支持を呼びかけるメールを送ることなどができるようになる。

However, this could lead to rampant negative campaigns in which voters slander candidates they oppose. We are concerned that Internet campaigns waged to cause a candidate to lose, which have spread in the past in South Korea, may also become widespread in Japan.
 とは言え、これでは当選させたくない候補への中傷によるネガティブ・キャンペーンが横行しかねない。かつて韓国で広がったネットでの「落選運動」が盛んになることが懸念される。

Each political party needs to thoroughly discuss measures to prevent the Internet from distorting elections and having an adverse impact on their outcome. If effective countermeasures are not implemented, the ban on the use of the Internet in election campaigns should only be partially lifted.
 選挙が歪(ゆが)められ、その結果に悪影響を及ぼさないようにする方策について、各党は、しっかり話し合う必要がある。実効性ある措置が取れない場合には、ネットの部分的な解禁にとどめるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 6, 2013)
(2013年2月6日00時55分 読売新聞)
posted by srachai at 06:31| Comment(0) | 読売英字

2013年02月07日

警察不祥事 治安の維持へ悪影響が心配だ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 6, 2013)
Police scandals threaten nation's public security
警察不祥事 治安の維持へ悪影響が心配だ(2月5日付・読売社説)

Scandals involving police officers, whose task is to protect the safety of the people, show no signs of decreasing. This is a matter of grave concern.
 国民の安全を守る警察官の不祥事が後を絶たない。ゆゆしき事態だ。

If police lose the public's trust, it may have a negative impact on maintaining public security, as it would become harder for them to obtain public cooperation in investigations. The National Police Agency and prefectural police headquarters must realize the urgency of the problem.
 警察が信頼を失えば、捜査協力が得られず、治安の維持に悪影響が出かねない。警察庁や都道府県警察は強い危機感を持つべきだ。

According to the NPA, 458 police officers--including administrative workers--were punished in 2012. Among them, 62 officers were dismissed and 128 were suspended. Ninety-three officers were arrested, the highest figure in the past 10 years.
 警察庁によると、昨年1年間に懲戒処分を受けた全国の警察官、警察職員は458人に上った。このうち、62人が免職、128人が停職処分を受けた。この10年で最も多い93人が逮捕された。

Topping the list of the reasons for disciplinary measures were sexual offenses including assault and molestation; theft and embezzlement.
 懲戒処分の理由では、痴漢やわいせつ行為などの性犯罪、窃盗や横領などが上位を占めた。

Those arrested included an assistant police inspector of the Toyama prefectural police who was held on suspicion of killing an elderly couple he knew and setting fire to their house. An assistant police inspector of the Fukuoka prefectural police was arrested on suspicion of leaking investigative information to men with links to a crime syndicate, and a senior policeman of the Osaka prefectural police was held over sexually assaulting a girl at a swimming beach. All of these incidents were malicious.
 逮捕された警察官には、知人夫婦を殺害し放火した容疑の富山県警警部補や、暴力団関係者に捜査情報を漏らした福岡県警警部補、海水浴場で少女にわいせつ行為をした容疑の大阪府警巡査長らが含まれる。悪質な事件ばかりだ。

===

Young officers lack morals

Why are scandals occurring so frequently among police officers? Police believe the declining quality of young police officers is one reason. After being arrested on suspicion of sexually assaulting a girl, a policeman of the Kanagawa prefectural police was quoted as saying: "I've been a chronic molester since I was a high school student. I thought I would be able to quit it if I became a police officer."
 不祥事が多発する背景として、警察内では、若手警察官の質の低下が問題視されている。強制わいせつ容疑で捕まった神奈川県警の巡査は「高校時代から痴漢をしていた。警察官になれば、やめられると思った」と供述した。

It is astonishing that a police officer could so lack a sense of ethics.
 倫理観の欠如にあきれる。

In recent years, the NPA and prefectural police headquarters have increased employment as baby boomers hired en masse began retiring. More than 10,000 police officers have been hired each year recently.
 全国の警察では、大量採用の団塊世代が退職期に入ったため、新人の採用を増やして人員を補充している。新規採用の警察官は毎年、1万人以上に上る。

It has become increasingly important to recruit people who are competent both physically and mentally. Police should work out methods to scrutinize candidates more effectively, such as putting more emphasis on interviews in order to understand their personalities and internal strengths rather than focusing on written examinations and physical tests.
 心身両面で質の高い人材を集めることが以前にも増して重要になっている。筆記や体力テストよりも、人柄や内面を見る面接試験を今以上に重視するなど、資質を見極める工夫が求められる。

It is also crucial to increase study and training sessions for young police officers to inculcate them with the philosophy that the duty of police is to serve the public.
 若手警察官を対象にした研修の機会を増やし、国民への奉仕者であるという使命をしっかりと教え込むことも欠かせない。

===

Senior officials lack experience

We also should not overlook another problem: the deterioration of abilities of police officers in managerial positions. Cases that illustrate this tendency have been increasing in recent years, such as senior police officials failing to notice fictitious statements in investigation records prepared by subordinates. Some observers point out that due to the rapid generation shift in senior officials in recent years, more and more police officers are assuming managerial positions without sufficient hands-on experience.
 管理職の能力低下も見過ごせない。部下が作成した虚偽の調書などを見抜けないケースが増えている。世代交代の波で、実務経験が乏しいまま管理職に就いた警察官が目立つとの指摘がある。

Police need to work harder to assess officials' administrative abilities more accurately through performance evaluations and promotion exams.
 人事評価や昇任試験などを通して、実務能力を的確に把握する必要があるだろう。

In the late 1990s, police came under harsh public criticism due to their mishandling of such incidents as the stalking and murder of a female college student in Okegawa, Saitama Prefecture. In response to such criticism, a panel of experts was established, and it made proposals on reforming the nation's police system in 2000. Following the proposals, police later introduced strict punishments for officers involved in scandals, among other reforms.
 警察は1990年代末、埼玉県桶川市のストーカー殺人事件などの不適切な対応で強い批判を浴びた。その反省から2000年、警察改革として有識者による「警察刷新会議」が提言をまとめ、厳しい処分基準などを導入した。

Initially, the number of police officers subject to disciplinary actions dropped, but three years ago, the figure began increasing sharply. This is a worrying trend. The entire police organization should go back to the basic philosophy of the police reform, and work hard to tighten discipline.
 当初は処分者が減ったが、3年前から懲戒処分の件数が著しく増えているのは問題だ。警察組織全体が改革の原点に立ち返り、綱紀粛正に努めねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 5, 2013)
(2013年2月5日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 07:17| Comment(0) | 読売英字

2013年02月06日

社説:安倍政権の予算 財政再建の道は険しい

January 30, 2013(Mainichi Japan)
Editorial: Budget draft shows gov't faces uphill battle in fixing debt-ridden finances
社説:安倍政権の予算 財政再建の道は険しい

The fiscal 2013 state budget draft, which the government has approved, shows that the administration of Prime Minister Shinzo Abe faces an uphill battle in rehabilitating debt-ridden state finances.
 来年度予算の政府案が決まった。

In drafting the budget, the government trimmed new bonds that it will issue during next fiscal year to below the amount of estimated tax revenue -- for the first time in four years. The government also managed to avoid increasing the total amount of the budget draft from that of the current fiscal year. The budget draft has sent the public a clear message that the Abe administration is determined to save the economy from the prolonged downturn while improving its fiscal discipline.
4年ぶりに新たな借金(新規国債発行額)を税収以下に抑えたという。総額の実質増も何とか回避できた。景気対策と財政規律を両立できる政権だと訴えたい気持ちがにじむ。

However, it must be kept in mind that the budget was drafted on the optimistic assumption that an economic stimulus package and other policy measures to be implemented by the government will drastically improve economic conditions. Despite broad tax breaks for businesses, the government estimates that Japan's tax revenue will increase nearly 800 billion yen in fiscal 2013 from the current fiscal year because it projects that Japan's economy will post 2.7 percent nominal and 2.5 percent real-term growth.
 だが、安倍政権の緊急経済対策などにより景気が大きく好転するという、期待に満ちた予測に支えられている点を忘れてはなるまい。さまざまな企業向け減税にもかかわらず、名目2.7%、実質2.5%という高い成長率想定のお陰で、税収は12年度より8000億円近く増える計算になった。

In the budget draft, the government is expected to issue less than 43 trillion yen worth of bonds, below the 44 trillion yen upper limit set by the previous administration led by the Democratic Party of Japan. However, this is also based on the optimistic assumption that interest rates will not increase.
 一方、新たな借金は43兆円弱と、民主党政権時のルールだった「44兆円以内」が守られた形だ。しかしこれも、金利は上がらないという希望的見通しのお陰と言えそうだ。

When it released the budget framework for fiscal 2013, the Finance Ministry estimated that it would need to set aside a record 24.6 trillion yen to repay state debts and pay interest on outstanding bonds. However, the government reduced the amount to 22.2 trillion yen in the budget draft because it lowered the assumed interest rates from 2.2 percent in the budget framework to 1.8 percent.
 財務省は昨年9月に概算要求した際、国債残高の増加と金利上昇への備えのため、国債費を過去最高の24.6兆円とはじいていた。国債費とは、国が過去に借りたお金の返済や利払い費のことである。ところが予算案では22.2兆円に圧縮された。
想定金利を下げたためだ。

If the government were to predict a boost in the economic situation, it should estimate that interest rates will rise. This reflects the latest market interest rates, but the government should have drafted a budget that can respond to any possible deterioration in the fiscal situation to a certain extent if it intended to maintain fiscal soundness.
Prime Minister Abe proudly said that the government has restored fiscal health because the estimated tax revenue is above the projected amount of state bonds the government will newly issue. However, Japan's fiscal condition is not as sound as the prime minister believes, considering that 5.5 trillion yen worth of construction bonds will be issued to finance public works projects incorporated in the fiscal 2012 supplementary budget.
 景気の好転を予測するなら、むしろそれに伴う金利上昇を織り込むべきだろう。だが概算要求時(2.2%)よりも12年度の想定(2.0%)よりも低い1.8%に設定した。最近の市場金利を反映したとはいえ、ある程度の状況悪化に耐えられる予算にしておくのが、健全な財政の発想ではないか。経済危機対応の予備費を省いて約1兆円を浮かせた結果でもあり、税収が借金を上回る「正常な状態の回復」(安倍晋三首相)と胸を張れる話では到底ない。5.5兆円もの建設国債発行を伴う大型の12年度補正予算と合わせて考えれば、財政健全化を重視した予算編成だとは言えない。

Moreover, the fiscal 2013 budget draft has raised concerns that emphasis may be placed on quantity rather than quality and on construction projects rather than people. Livelihood assistance benefits will be substantially reduced, but public works spending will increase 16 percent from the current fiscal year although a massive amount of funds to finance construction projects have been allocated for such projects from the fiscal 2012 supplementary budget.
 予算の中身はどうか。生活保護の支給基準が引き下げられる一方、公共事業費は前年度比16%の伸びとなった。1年分に相当する公共事業費を補正予算に盛り込んだばかりというのに、である。質より量、人よりコンクリートとならないか心配だ。

Defense spending will be also increased for the first time in 11 years. The government needs to gain understanding from the public even in repairing and replacing aging infrastructure such as roads and bridges as well as increasing defense outlays, considering Japan's serious state finances.
 防衛費も11年ぶりに増額された。老朽化した道路や橋などの整備も、防衛体制の強化も、厳しい財政状況を考えれば、国民の理解を得ながら進めていく必要があるだろう。

There are signs that Japan's economy will pick up as the value of the yen has declined and share prices have risen.
 久々の円安と株価上昇で、変化の兆しも見える日本経済である。

However, the question is whether the government can sustain steady economic growth.
しかし勝負は成長を持続させられるかどうかだ。

If concerns spread about the government's free spending policy while the Bank of Japan has boldly relaxed its monetary grip, it could lead to an increase in interest rates as a result of a sharp fall in the market prices of bonds and eventually to a collapse of the government's economic recovery plans.
日銀が大規模な緩和を続ける中、放漫財政への不安が広がれば、悪い金利上昇(国債価格の急落)が起こり、成長のシナリオは崩れてしまう。

Opposition parties have come under mounting pressure to grill the Abe Cabinet over its fiscal rehabilitation policy through Diet deliberations.
野党には、国会論戦を通じ、安倍政権の財政再建方針を厳しく問いただしてもらいたい。

毎日新聞 2013年01月30日 02時31分
posted by srachai at 06:30| Comment(0) | 毎日英字

2013年02月05日

生活保護削減―歯止めはどこなのか

--The Asahi Shimbun, Feb. 3
EDITORIAL: Deflation a baffling excuse to reduce welfare benefits
生活保護削減―歯止めはどこなのか

The government’s decision to cut welfare benefits has raised concerns about an endless decline in “the minimum standards of living,” which is guaranteed by the Constitution.
 憲法にうたわれた「最低限度の生活」が際限なく切り下げられるのではないか。そんな懸念さえ抱く。

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has decided to reduce the budget for the livelihood protection program in the new fiscal year. Financial support to help the needy cover their living expenses will be effectively slashed by 6.5 percent over the next three years.
 政府が新年度から、生活保護予算を削減する方針を決めた。生活費にあたる「生活扶助」を3年かけて、実質的に6・5%減らす。

The benefits paid out under the program, which started in 1950, were trimmed only twice in the past, by 0.9 percent in fiscal 2003 and by 0.2 percent in fiscal 2004. The planned reduction will be exceptionally large.
 今の制度が始まった1950年以来、引き下げは03年度(0・9%減)と04年度(0・2%減)の2回だけ。今回の引き下げ幅はたいへん大きい。

The government says that 58 billion yen (about $625 million) of the 67-billion-yen cutback will represent an adjustment for the general decline in prices from 2008 through 2011.
 削減する670億円のうち580億円は、08年から11年までの物価下落(デフレ)分を反映させたという。

That’s a baffling claim.
 奇妙な話である。

The Ministry of Health, Labor and Welfare has reviewed the levels of the benefits provided under the program to ascertain that they are neither too high nor too low compared with the levels of spending by general low-income households.
 厚生労働省は、一般の低所得世帯の消費実態と比べ、生活扶助が多すぎたり少なすぎたりしないよう、検証したはずだ。

A panel of experts for the ministry actually carried out the review in 13 meetings that were open to the public. The panel concluded that the benefits to help cover living expenses should be relatively high for families of a husband and wife with children and relatively low for households consisting of a single elderly person.
 審議会の専門家が公開の会合を13回重ね、「生活扶助は子どものいる夫婦世帯では高め、高齢単身世帯は低め」といった結果を公表したではないか。

An adjustment of the benefits in line with the panel’s conclusion would reduce the budget for the program by only 9 billion yen. But the government has decided to prune the budget by an amount that is more than six times larger under the pretext of deflation.
 この通りに基準を見直して減る予算は90億円。ところが、その6倍以上の金額がデフレを理由に削減される。

It is indeed necessary to ensure that the levels of livelihood protection benefits are appropriate. Unlike the pension program, however, the livelihood protection program does not have a mechanism to reflect changes in prices on the amounts of benefits. The cutback for deflation adjustment has only been hastily introduced in line with the ruling Liberal Democratic Party’s desire to cut the benefits by 10 percent in principle.
 生活保護費を適正な水準にする必要はある。だが、そもそも年金とは違い、生活保護には物価の変動を反映させるルールはない。デフレ要因は、「給付水準の原則1割カット」を掲げる自民党の意向で、急きょ持ち出された理屈にすぎない。

The government should ask experts to re-examine the drastic decline in benefits from the viewpoint of the actual cost of living. The government would be acting in a rash and careless manner if it starts cutting the livelihood protection benefits based solely on its political decision without seeking opinions from experts. On the other hand, the administration is set to spend as much as 190 billion yen to reduce medical fees actually paid by elderly patients at hospitals.
 まず専門家による実証的な検討をすべきだ。それなしに、政治判断だけで生活保護に切り込むのは拙速である。一方で、高齢者医療の窓口負担軽減には1900億円も使うのだ。

Would the Abe administration raise the amounts of benefits if its 2-percent inflation target is achieved?
 安倍政権の目標である2%の物価上昇が実現したら、生活保護は引き上げるのだろうか。

The government’s move has brought to the fore the disturbing fact that there is no clear limit to cuts in livelihood protection benefits.
 今回、明らかになったのは、生活保護の引き下げに明確な歯止めが存在しないことだ。

When the economy kept growing and the levels of welfare benefits were constantly raised, there was probably no strong need for serious and exhaustive debate on the exact meaning of “the minimum standards of wholesome and cultured living,” which is guaranteed by the Article 25 of the Constitution.
 経済が成長し、保護水準が引き上げられてきた時代には、憲法25条が保障する「健康で文化的な最低限度の生活」とは何かを、考え抜く必要性は薄かったかもしれない。

The only definition of the “minimum standards of living” that has ever been formulated in the history of the livelihood protection program is “having enough nutrition to be able to get out of bed in a daily life,” according to one study. This definition was established shortly after the end of World War II when the scars of the war still remained unhealed.
 生活保護の歴史で確認できる「最低限度の生活」の定義は、戦争の傷痕が残るころの「日常生活で寝起きが可能な程度の栄養所要量を充足すること」だけとの研究もある。

But times have changed.
 しかし、時代は変わった。

What are the “minimum standards of living” that should be guaranteed to all members of society?
 同じ社会に生きる人すべてに保障すべき「最低限度の生活」とは何か――。

This question is assuming greater importance for the security of life in today’s Japan, where the population is aging and the employment situation is becoming increasingly unstable.
 高齢化と雇用の不安定化が進む日本で、私たちが安心して暮らすために、この問いの重みは増している。
posted by srachai at 06:39| Comment(0) | 朝日英字

2013年02月04日

北朝鮮拉致問題 国際連携強め事態を打開せよ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 3, 2013)
Stronger intl ties key to solve issue of abductions by N. Korea
北朝鮮拉致問題 国際連携強め事態を打開せよ(2月2日付・読売社説)

How can the government make a substantial breakthrough on the issue of abductions by North Korea? The government is now under pressure to have a well-prepared strategy on the issue.
 膠着(こうちゃく)状態に陥っている北朝鮮の日本人拉致問題をどう打開するか。周到な戦略が問われよう。

Prime Minister Shinzo Abe expressed his intention to solve the issue in the first meeting of his second administration's government Headquarters for the Abduction Issue. All Cabinet ministers are members of the headquarters.
"I would like to solve the problem while I am the supreme officer on the issue," Abe said at the meeting. The government plans to make all-out efforts for the immediate return of all abduction victims, uncover the truth about the abductions and extradite the abductors.
 安倍首相は、全閣僚が参加する拉致問題対策本部の初会合で「私が最高責任者であるうちに解決したい」と表明した。全被害者の即時帰国、拉致の真相究明、実行犯の引き渡しに全力を挙げる方針だ。

The administration also newly established the Liaison Council of Government and Ruling and Opposition Parties Institutions for Measures against Abduction Issue.
 政府と与野党による連絡協議会も新設された。

The abduction of Japanese citizens is a grave crime against national sovereignty and the lives and safety of people. Regardless of their political affiliations, all lawmakers must work together to rescue the victims. We praise the government's efforts in pursuing this issue in such a dedicated manner.
拉致は国の主権と国民の生命・安全に関わる犯罪である。与党も野党もない。被害者救出への知恵を絞るべき時だ。意欲的な体制作りは評価できる。

===

U.N. human rights panel eyed

As an immediate task, Abe said the government will work to establish an investigation committee on human rights issues in North Korea at a March meeting of the U.N. Human Rights Council. He revealed the government has begun discussions with relevant countries on the issue.
 当面の課題として首相は、3月の国連人権理事会で北朝鮮の人権問題に関する調査委員会を設置することを目指し、関係国と協議を開始したことを明らかにした。

The United Nations has adopted resolutions to express concern over abductions and serious human rights violations against political prisoners, among others in recent years. They were adopted after initiation by Japan and the European Union, but North Korea has ignored them.
 国連では近年、政治犯に対する深刻な人権侵害や拉致問題などに憂慮を表明し、改善を求める決議が採択されてきた。日本と欧州連合(EU)の主導によるものだが、北朝鮮は無視し続けている。

Even if such an investigation committee was established, North Korea would refuse to cooperate. However, a thorough investigation by experts will surely boost the international pressure against North Korea.
 調査委員会が設置されても北朝鮮は協力を拒むだろう。しかし、専門家による徹底的な調査は、北朝鮮に対する国際的な圧力を高める効果を持つに違いない。

Under the administration of Kim Jong Un, an official bilateral dialogue between the Japanese and North Korean governments occurred in November last year for the first time in four years. The Japanese side strongly demanded that North Korea take Japan's calls on the abduction issue seriously and respond to them.
 日朝間では、金正恩体制下の昨年11月、4年ぶりに正式な日朝政府間協議が実現し、日本側は拉致問題への対応を強く求めた。

Without dialogue, it is impossible to find a way to solve the problem. The government needs to advance aggressive diplomacy toward reopening of bilateral talks specifically on the abduction issue.
 対話なくして問題解決への糸口はつかめない。政府間協議の再開に向け、積極的な外交を展開する必要がある。

Out of 17 abduction victims officially recognized by the government, only five of them ever came back to Japan. In addition to the officially recognized abductees, there are hundreds of "missing Japanese probably related to North Korea," who went missing in cases that cannot be ruled out as abductions by North Korea.
 政府の認定する拉致被害者17人のうち、帰国が実現したのは5人だけだ。北朝鮮による拉致の疑いが排除できない「特定失踪者」も多数に上っている。

Members of abductees' families are elderly and complain of the hellish suffering they have to endure. The government should waste no time in dealing with this issue.
 被害者家族は高齢化し、「地獄の苦しみ」を訴えている。政府は悠長に構えてはいられない。

===

Dialogue and pressure

In December last year North Korea went ahead with launching a long-range ballistic missile despite repeated warnings by the international community. Reacting against the U.N. Security Council's resolution for beefed up sanctions, the country even indicated the possibility of conducting its third nuclear test. This behavior cannot be overlooked.
 一方で北朝鮮は、昨年12月、国際社会の度重なる警告にもかかわらず長距離弾道ミサイル発射を強行した。国連安全保障理事会の制裁決議に反発して、3回目の核実験の実施にも言及している。こうした態度は看過できない。

If North Korea actually conducted another nuclear test, Japan should closely cooperate with the United States and South Korea, as well as China, to further toughen sanctions against the reclusive country.
 北朝鮮が核実験に踏み切れば、日本は米韓両国や中国と緊密に連携し、北朝鮮に対する制裁を一層強化すべきである。

The Abe administration should advance its North Korea policy, while firmly maintaining the position of "dialogue and pressure."
 安倍政権は、「対話と圧力」を堅持して、対北朝鮮政策を前に進めていかなければならない。

For normalizing Japan-North Korea relations, together with reaching a solution to the nuclear and missile problems, solving the abduction issue is essential. Concrete measures to make North Korea understand this should be considered with the whole country as a united team in an "all-Japan" manner.
 日朝国交正常化には、核・ミサイル問題とともに拉致問題の解決が不可欠だ。それを北朝鮮に自覚させる具体的な手立てをオールジャパンで考えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 2, 2013)
(2013年2月2日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 06:48| Comment(0) | 読売英字

2013年02月03日

園田監督辞任 選手を追い詰めた責任は重い

The Yomiuri Shimbun (Feb. 2, 2013)
Women's judo coach Sonoda should feel heavy responsibility
園田監督辞任 選手を追い詰めた責任は重い(2月1日付・読売社説)

The head coach for the national women's judo team has expressed his intention to resign after a number of team members accused him in a letter of acting violently toward them.
 日本の女子柔道を担う選手たちに連名で暴力行為を告発された監督が辞任の意向を表明した。

The coach, who also hounded the female judoka psychologically, is not qualified to continue to instruct them.
 選手たちを精神的にも追い詰めた監督に指導者を続ける資格はない。

The coach is Ryuji Sonoda, a member of the Metropolitan Police Department. He apologized during a press conference Thursday, saying, "I regret that my behavior and words caused trouble for the athletes." Sonoda bears a heavy responsibility for causing the public to lose confidence in the judo world.
 告発されていたのは、警視庁所属で全日本女子監督の園田隆二氏だ。記者会見で「私の行動、言動で選手に迷惑をかけたことを反省している」と謝罪した。柔道界の信頼を失墜させた責任は重い。

The incident came to light when 15 female judoka, including some who participated in the London Olympics, submitted a letter of complaint to the Japanese Olympic Committee in December. In the letter they said they were subjected to violence and harassment.
 ロンドン五輪の代表を含む15人の選手が昨年12月、「暴力とパワーハラスメント(職権による人権侵害)を受けた」とする告発文書を日本オリンピック委員会(JOC)に提出したことで「事件」が表面化した。

===

Judo federation sloppy

The players said Sonoda and another coach struck them with their hands and a kendo shinai, a bamboo sword, on different occasions, including a special training camp for the Olympics. At least one athlete was threatened with expulsion from the Japanese team when she complained about the violence.
 選手たちは五輪の強化合宿などの際、園田監督と男性コーチから素手や竹刀などで暴行を受けた。不服を訴えると、「代表から外すぞ」と脅されたという。

After receiving the letter from the JOC, the All Japan Judo Federation conducted an inquiry on Sonoda and decided the contents of the letter were almost entirely true.
 JOCから告発文書を受けた全日本柔道連盟(全柔連)は、監督からの聞き取り調査の結果、告発内容はほぼ事実だと判断した。

The federation learned in September that Sonoda had been violent toward one of the team members involved in a special training program. However, as Sonoda admitted the accusation and apologized to the woman, the federation reportedly considered the problem to be settled.
 園田監督を巡っては昨年9月、強化選手1人に暴力を振るったとする情報が全柔連に入った。監督は事実を認め、選手に謝罪したことから、全柔連は、問題は決着済みと認識していたという。

The federation initially planned to keep Sonoda as head coach until the Rio de Janeiro Olympics, but it was only natural that a mutually trusting relationship could not be built between a coach and players who made such complaints.
 全柔連は当初、園田監督をリオデジャネイロ五輪まで続投させる方針だったが、告発にまで至った選手との間に、信頼関係を築けるはずもなかった。

We also see a serious problem with the judo federation's lack of crisis management ability, as it could not grasp the situation until the 15 judoka submitted the letter to the JOC. The 15 gave the letter to the JOC instead of the federation apparently because they distrusted the AJJF.
 15人の告発まで事態を把握できなかった全柔連の危機管理能力の欠如は深刻だ。15人が全柔連でなくJOCに告発したのは、全柔連への不信感からと言えよう。

As judo is considered Japan's particular forte, people tend to think it is natural for Japan's judoka to win in the Olympic Games. Therefore coaches must feel heavy pressure, much more than in other sports. There must be occasions when they have to sternly instruct judoka whose performance in their matches has been unsatisfactory.
 柔道は、日本のお家芸とされ、五輪では「勝って当たり前」という風潮が強い。それだけに、指導者も、他の競技以上に重圧を感じるに違いない。ふがいない試合をした時などには、厳しく指導することもあるだろう。

===

Chain of violence?

However, behavior and statements that judoka interpret as violence or harassment should never be allowed.
 しかし、選手が暴力やパワハラと感じる行為は、どのような場合であっても許されない。

Since the corporal punishment case at Osaka municipal Sakuranomiya High School came to light, people are turning much sterner eyes on violence in situations where athletes are trained.
 大阪市立桜宮高校の体罰問題を契機に、スポーツの指導現場での暴力に、これまで以上に厳しい目が注がれている。

Players who were punched by coaches may interpret these actions as an expression of their enthusiasm, and use violence themselves when they are eventually in a position to instruct athletes. We suspect there may be such a chain of violence.
 指導者から殴られたことを「愛のムチ」と感じた選手が、教える立場になると、同じように暴力を振るうという「暴力の連鎖」はないのだろうか。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura has instructed the JOC to investigate the situation in sports other than judo as well. Japan's entire sports world needs a thorough checkup.
 下村文部科学相は、柔道以外の競技についても、JOCに実態調査を指示した。スポーツ界全体で総点検が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 1, 2013)
(2013年2月1日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 07:45| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。