ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2012年09月04日

中国大使車襲撃 容疑者の「英雄」扱いを憂える

The Yomiuri Shimbun (Sep. 3, 2012)
China shouldn't treat suspects in car attack like heroes
中国大使車襲撃 容疑者の「英雄」扱いを憂える(9月2日付・読売社説)

We hope the Chinese government will take appropriate actions to prevent the recurrence of an incident that insulted Japan.
 日本を侮辱するような事件が再発しないよう、中国政府に適切な対応を望みたい。

An official car carrying Japanese Ambassador to China Uichiro Niwa was attacked recently in Beijing, and the Japanese national flag on it was stolen. Chinese authorities have identified four suspects, including one woman, but the authorities have just been questioning them without detention.
 丹羽宇一郎・中国大使が乗った車が襲撃されて国旗を奪われた事件で、中国当局は容疑者が男女4人であることを突き止めた。拘束せず、事情を聞いているという。

This incident seems to have been caused by rising anti-Japanese sentiment within China, which was ignited by Hong Kong activists illegally landing on the Senkaku Islands. Stealing the Japanese national flag is nothing but a blatant insult to this country.
 今回の事件は、香港の活動家による尖閣諸島への不法上陸事件を契機に中国国内で反日機運が高まっていることが原因だろう。国旗を狙ったのは、日本を冒涜(ぼうとく)する行為にほかならない。

Responding to a protest by the Japanese government, Beijing said the incident was extremely regrettable, and it would do its best to prevent similar incidents in the future and take stern actions as required by its laws.
 日本政府の抗議に対して、中国側は「極めて遺憾だ。再発防止に全力を尽くし、法に基づき厳正に対処したい」と応えている。

===

Effects of patriotic education

However, an opinion survey conducted by a Chinese portal site on the Internet showed that 80 percent of respondents supported the attack on the Japanese ambassador's car. It is alarming for Japan that many people praised the attack, calling the suspects "heroes."
 ただ、中国のインターネットのポータルサイトが実施した世論調査では、大使車襲撃を支持する回答が8割に達した。容疑者を「英雄」として、事件を称賛する声が多いことは、日本にとって憂慮すべき事態だ。

There is a slogan in China that a patriotic act should not be considered a crime. However, it is certainly a problem that the destruction of Japanese cars and restaurants by anti-Japan demonstrators is virtually permitted in that nation.
 中国にはもともと、愛国的行為なら罪に問われないとする「愛国無罪」というスローガンがある。日本車や日本料理店などを壊す反日行動が、事実上容認されているのは問題である。

We must point out that the strong effects on young people of the patriotic education by Chinese authorities are behind the radicalization of the opinions they express on the Internet due to anti-Japanese sentiment.
 反日で若者のネット世論が過激化する背景として、中国当局による愛国教育の強い影響を指摘しないわけにはいかない。

Both Japan and China should understand that they are close neighbors separated only by a narrow strip of water, and that they are very important partners not only economically but also in many other fields. It should be stressed that the latest incident and repeated anti-Japanese demonstrations are simply unproductive.
 一衣帯水の日中は、経済をはじめ、極めて重要なパートナーであることを認識すべきだ。今回の事件や繰り返される反日デモは、不毛と言うしかない。

We also cannot overlook the fact that many friendship events scheduled to be held in China had to be postponed or canceled due to rising tensions over the sovereignty of the Senkaku Islands.
 尖閣諸島を巡って緊張が高まっていることから、中国で開催予定の友好行事が延期や中止に追い込まれているのも看過できない。

===

Mutually beneficial relations

To improve bilateral relations, Prime Minister Yoshihiko Noda recently sent a personal letter to Chinese President Hu Jintao. Parliamentary Senior Foreign Vice Minister Tsuyoshi Yamaguchi met Friday in Beijing with Chinese State Councillor Dai Bingguo, a political heavyweight in charge of foreign affairs who is close to Hu, and handed Noda's letter to him.
 このため、野田首相は胡錦濤国家主席に親書を出した。山口壮外務副大臣が北京で、胡主席に近い外交担当の実力者、戴秉国・国務委員と会談して手渡した。

In the letter, Noda stressed that Japan and China should deepen their strategic and mutually beneficial relations. To develop relations further, it is important to have close communications between high-level government officials, the letter also said.
 親書は、日中両国が戦略的互恵関係を深化させることが重要だとし、関係発展のためにハイレベルで緊密な意思疎通を行っていくことが有意義だと訴えている。

Noda apparently sees improvement of the bilateral relationship as a matter of urgency. How will Hu respond to Noda's letter?
 首相は両国関係の改善が急務と考えているのだろう。胡主席はどう対応するだろうか。

Japan and China will mark the 40th anniversary of the normalization of their diplomatic relations at the end of this month. Tokyo and Beijing are considering arranging talks between their leaders on the sidelines of the summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum scheduled to be held in Vladivostok early this month.
 日中両国は今月末で国交正常化40周年の節目を迎える。両国政府は、今月上旬に開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に合わせて、首脳会談を行うことを検討している。

Japanese and Chinese leaders must try to rebuild the relations between their nations by holding numerous discussions from a broader perspective and in a calm manner.
 日中双方の首脳が大局的かつ冷静に対話を重ね、両国関係の再構築に努めることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 2, 2012)
(2012年9月2日01時45分 読売新聞)
posted by srachai at 07:03| Comment(2) | 読売英字

2012年09月03日

えっ、あのテレビ市場不朽の名作が蘇る! 『あぶない刑事 全事件簿 DVDマガジン』創刊

危ない刑事(でか)は日本在住のその昔、テレビでよく見ていました。
スリルとサスペンスに加えて、時に繰り広げられる人間の本音、本質、人情などが垣間見られるこのドラマがお気に入りでした。私は団塊の世代の最後の世代(昭和24年生まれ)なのですが、ドラマの配役(刑事役)の中に団塊の世代の人たちもおり、それでなおさら親しみやすかったのだと思います。私より年上なのに、私より若々しいですね(ため息)。

私が一番気に入った関連ブログ記事は、

■試して良かったもの人に勧めたいものA■
http://ameblo.jp/3kitten/entry-11336045426.html

です。

どのスチール写真も覚えており、胸が熱くなりました。
この作品は団塊の世代にとっては、たまらない魅力を秘めているのです。
私もあぶない刑事 全事件簿DVDマガジン が一組(セット)欲しくなりました。
何故って、ここ(タイ)では日本のテレビすら見られませんので(涙)。
日本の海外居住者(非居住者)に対する放送規制は世界一なのです。
オリンピックなど、お金を支払っても見られません(涙)(涙)。



あぶない刑事 全事件簿DVDマガジン



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログから、興味深い情報をいただいたので紹介します。

posted by srachai at 20:45| Comment(0) | affiliate

日朝予備協議 金正恩体制に「拉致」打開促せ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 2, 2012)
Govt should press N. Korea's new leader on abductions
日朝予備協議 金正恩体制に「拉致」打開促せ(9月1日付・読売社説)

Can preliminary talks between Japan and North Korea become a step toward resolving the issue of Japanese nationals abducted by North Korea? The government should patiently deepen a dialogue with the country to break the stalemate on the issue.
 日本人拉致問題を解決するための一歩になるだろうか。政府は膠着(こうちゃく)状態の打開へ、粘り強く対話を重ねるべきだ。

During division chief-level preliminary consultations in Beijing on Friday, the two countries agreed to discuss a "broad range of issues that interest both sides," and bureau chief-level talks are scheduled to be held in the Chinese capital later this month.
 北京で開かれていた日本と北朝鮮の課長級による予備協議は、「双方が関心を持つ事項」について幅広く協議することで一致した。今月中にも、北京で局長級の本協議が行われる。

Although the countries did not explicitly agree on it, it stands to reason that the abduction issue, which Japan has called on North Korea to discuss, will be put on the agenda in the higher-level talks.
 明示されてはいないが、日本が要求した拉致問題が議題になることは、当然である。

Such abductions are criminal acts by a state and violate human rights and national sovereignty. North Korea's claim that the abduction issue has already been resolved is totally unacceptable. The government should do everything in its power to enable all the abductees to return home.
 拉致は、人権と国家主権を侵害する国家的な犯罪だ。「拉致問題は解決済み」といった北朝鮮の従来の主張は、到底受け入れられない。政府は、拉致被害者全員の早期帰国に全力を挙げるべきだ。

In August 2008, North Korea agreed during working-level bilateral talks in Shenyang, China, to launch a committee to reinvestigate the abductions "soon." But Pyongyang unilaterally put off the reinvestigation, and the bilateral talks on the matter were suspended.
 拉致問題については、2008年8月に中国・瀋陽で行った日朝の実務者協議で、北朝鮮が拉致被害者再調査のための委員会を早期に設置することで合意した。ところが、北朝鮮は一方的に再調査を見送り、協議は中断していた。

However, the issue of repatriating the remains of about 21,600 Japanese who died in North Korea in the closing days of or shortly after World War II prompted the two governments to hold talks for the first time in four years. North Korea has showed a positive attitude toward visits to the graves of such people by their Japanese families.
 4年ぶりに政府間協議が実現した直接のきっかけは、終戦前後に北朝鮮で死亡した約2万1600人分の日本人の遺骨返還問題である。北朝鮮側は、遺族の墓参についても積極的な姿勢を見せた。

===

Kim seen asserting own style

Such developments appear to be partly attributable to North Korea's new regime under Kim Jong Un, the first secretary of the Workers' Party of Korea. The chief of the General Staff of the Korean People's Army, regarded as a key mentor to the young leader, was removed from all posts. The move fueled speculation that Kim dismissed him to assert his own style of leadership.
 金正恩第1書記の新体制と無縁ではない。後見役と目されていた軍総参謀長が解任され、統治スタイルにも独自性がうかがえる。

We suspect Kim is trying to persuade Japan and other countries to lift economic sanctions against his nation and provide economic assistance to alleviate its food crisis.
 金正恩氏は、食料問題を解決するため、日本をはじめ国際社会から経済制裁の解除や経済支援を引き出したいのではないか。

Meanwhile, the Japanese government has reportedly obtained various kinds of information on the abductees through unofficial channels.
 政府は、北朝鮮側との非公式な接触で拉致被害者に関して様々な生存情報を得ているという。

Jin Matsubara, state minister in charge of the abduction issue, takes North Korea's recent moves positively.
 松原拉致問題相は、北朝鮮側の動きを前向きにとらえている。

Kenji Fujimoto, who was a chef for late North Korean leader Kim Jong Il, reportedly mentioned Megumi Yokota, one of the abductees, and directly asked Kim Jong Un to allow her and other abductees to return home when he visited Pyongyang in July and August at the invitation of the young leader. Matsubara said raising the abduction issue with the leader is very significant.
 金正日総書記の専属料理人だった藤本健二氏が金正恩氏の招きで7〜8月に訪朝した際、横田めぐみさんの名を挙げて解決を正恩氏に直訴したことについても、「極めて重い」と期待感を示した。

===

Develop momentum

The challenge now is how to link such developments to the resolution of issues of concern, such as the abductions and the repatriation of remains.
 問題は、こうした変化を、拉致や遺骨返還など懸案の解決にどう結びつけるかである。

At the three-day preliminary meeting this week, Japanese and North Korean government officials reportedly touched upon the fact that Sept. 17 will mark the 10th anniversary of summit talks between then Prime Minister Junichiro Koizumi and Kim Jong Il.
 3日間にわたった今回の予備協議の中では、小泉首相と金正日総書記の日朝首脳会談から9月17日でちょうど10年を迎えることも話題になったという。

During the meeting, the late North Korean leader admitted his country had abducted Japanese people and apologized for the first time. And we should not forget that North Korea signed the Pyongyang Declaration in which both sides confirmed they would abide by international agreements related to the nuclear issue.
 この首脳会談で、総書記は初めて拉致を認めて謝罪した。北朝鮮は、核問題解決のため国際的合意の順守を確認した平壌宣言に署名したことも忘れてはならない。

The government needs to elicit sincere responses from North Korea. To this end, we urge the government to devise a thorough strategy.
 政府は、北朝鮮から誠意ある対応を引き出す必要がある。綿密な戦略を立ててもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 1, 2012)
(2012年9月1日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:14| Comment(0) | 読売英字

2012年09月02日

韓国提訴拒否 竹島はやはり国際裁判が筋だ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 1, 2012)
Take Takeshima row to ICJ despite South Korea's refusal
韓国提訴拒否 竹島はやはり国際裁判が筋だ(8月31日付・読売社説)

It is crucial for the government to persist in its attempt to resolve the dispute with South Korea over the Takeshima islands at the International Court of Justice.
 あくまで国際司法裁判所(ICJ)の法廷での決着を追求し続けることが重要である。

South Korea recently delivered a letter to Japan officially refusing Tokyo's proposal to jointly refer the two nations' territorial dispute over the islands, which are a part of Shimane Prefecture, to the ICJ.
 島根県・竹島の領有権問題を日韓両国がICJに共同付託するとの日本政府の提案について、韓国政府は拒否する口上書を日本側に渡した。

In a statement, Foreign Minister Koichiro Gemba said he was "extremely disappointed" with Seoul's reply. The Japanese government is now moving toward unilaterally filing a suit with the ICJ, and the Foreign Ministry has begun drafting a petition to that end.
 玄葉外相は、韓国側回答に「極めて失望」したとする談話を発表した。外務省は、ICJへの日本単独の提訴に向けて、訴状の作成などの準備作業を始めている。

The government previously asked South Korea to take the Takeshima dispute to the ICJ in 1954 and 1962, but gave up on the idea after Seoul rejected both requests. If Japan alone files suit with the ICJ, it will be the first time the territorial row is brought before the U.N. court.
 政府は1954年と62年にICJ提訴を韓国に提案したが、韓国に拒否された段階で断念した。単独提訴を行えば、初めてだ。

Since Japan's requests were made before it normalized diplomatic relations with South Korea in 1965, we presume Japanese governments at the time gave up on taking the dispute to the ICJ because it hoped to keep friction with South Korea from reaching a critical stage.
 当時は65年の国交正常化前であり、韓国との決定的対立を避ける外交的配慮があったのだろう。

However, South Korean President Lee Myung Bak went beyond acceptable limits recently by ignoring Japan's requests and visiting the Takeshima islands, a move aimed mainly at boosting his administration's flagging popularity. This act cannot be overlooked, and we see it as entirely appropriate for Japan to take the matter to the ICJ on its own.
だが、李明博大統領が政権浮揚の思惑などから竹島訪問を強行し、重大な一線を越えた事実は重い。単独提訴は当然の対応である。

===

South Korea's far-fetched claims

If South Korea believes its territorial claim to the Takeshima islands is sound, it should agree with Japan's request to bring the dispute to the ICJ and state its views openly before the international tribunal.
 韓国は、自らの領有権が正当だと考えるなら、ICJ提訴に応じ、法廷で堂々と主張すべきだ。

South Korea had not yet joined the United Nations when Japan made its two previous requests, but the nation is now a key member of the organization, touting itself as "Global Korea." Such a country should not hesitate to use international means of dispute resolution.
過去の日本の提訴提案時は、国連未加盟だったが、今は主要な加盟国で「グローバル・コリア」を標榜(ひょうぼう)しているのだから、なおさらだ。

In its written reply to Japan's request, the South Korean government stated that the Takeshima islands are "an integral part of the territory of South Korea, a fact that is unequivocal from historical and geographical standpoints, as well as under international law."
The reply also stated that "no territorial dispute exists" over the islands.
 韓国側は口上書で、竹島は「歴史的、地理的、国際法的に明白な韓国の不可分の領土」「いかなる紛争もない」などと強弁した。

Sources close to the matter said South Korean government representatives told their Japanese counterparts that the islands "first fell victim to Japan when the Korean Peninsula was invaded and pillaged as a result of Japanese imperialism."
"[The islands] returned to South Korea through the Cairo Declaration, Potsdam Declaration and Japan's unconditional surrender" in World War II, the South Korean representatives were quoted as saying.
 竹島が「日本帝国主義の韓半島侵奪の過程で初めて犠牲になった」「カイロ宣言、ポツダム宣言及び日本の無条件降伏を通じて韓国領土に回復した」とも、日本側に口頭で伝えたという。

However, Japan's dominion over the Takeshima islands was established by the 17th century when the islands were used for fishing and other purposes. After World War II, the South Korean government asked the United States to grant the islands to South Korea, but the United States refused. South Korea later unilaterally established the Syngman Rhee Line border and illegally occupied the islands.
 だが、日本は17世紀には竹島を漁場などに利用し、領有権を確立した。大戦後、韓国は竹島を韓国領とするよう米国に要請したが、拒否されたため、一方的に「李承晩ライン」を設定し、不法占拠した。

===

Show world legitimacy of claim

Even if Japan files suit with the ICJ, a trial will not be held if South Korea continues to refuse to participate. However, the action would have no small impact, as it would be a precious opportunity for Japan to make its case for the legitimacy of its territorial claims before the global community, and history will note South Korea's refusal to allow the matter to be heard by the international court.
 日本が単独提訴しても、韓国が裁判を拒否し続けた場合、公判は開かれない。それでも、日本が国際社会に竹島の領有権の正当性をアピールするとともに、日本の提訴を韓国が拒否した事実を歴史に残す意義は小さくあるまい。

It is undeniable that past Japanese administrations, including those when the Liberal Democratic Party was in power, avoided focusing too much on the Takeshima issue, worrying it would sour Japan's relationship with South Korea. We think the Japanese government should make a first step toward rectifying its past weakness by taking the suit to the ICJ.
 日本は、自民党政権時代を含め、日韓関係の悪化を懸念して、竹島問題で主張を抑制してきたことは否めない。単独提訴をその対応を改める一歩とすべきだ。

However, South Korea's position as an important neighbor to Japan will not change. The two countries need to continue to cooperate on various issues, such as North Korea and further economic partnership.
 一方で、韓国が重要な隣国であることに変わりはない。北朝鮮問題、経済連携など、日韓両国が取り組むべき案件は多い。

It will probably be difficult to improve the Japan-South Korea relationship before Lee's term expires in February, but we urge the government to make proper efforts to maintain a dialogue with South Korea.
 来年2月までの李大統領在任中に日韓関係を改善するのは難しいとしても、対話や協議はきちんと継続することが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 31, 2012)
(2012年8月31日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 06:25| Comment(0) | 読売英字

2012年09月01日

首相問責可決 自らを貶めた自民党の「賛成」

The Yomiuri Shimbun (Aug. 31, 2012)
LDP should put responsibilities ahead of party politics
首相問責可決 自らを貶めた自民党の「賛成」(8月30日付・読売社説)

The submission of a censure motion against Prime Minister Yoshihiko Noda can serve no meaningful purpose.
 野田首相への問責決議に一体、どんな意味があるというのか。

Censure motions do not have the power to force prime ministers to dissolve the House of Representatives. It is shocking to witness the opposition camp putting party interests first, with members abandoning their legislative responsibilities.
 首相を衆院解散に追い込めるわけではない。立法府の一員としての責任を放棄し、党利党略に走る野党の姿勢には、あきれるばかりだ。

On Wednesday, the opposition-controlled House of Councillors passed a censure motion against Noda. The motion was jointly submitted by seven political groups, including People's Life First and Your Party. Most opposition groups, including the Liberal Democratic Party, approved the motion, outnumbering the ruling parties.
 国民の生活が第一、みんなの党など参院の野党7会派が提出した首相問責決議案は29日、野党の賛成多数により、可決された。自民党は賛成票を投じた。

The censure motion denounced the enactment of the consumption tax hike bills, saying it disregarded public opinion. The motion also criticized the Democratic Party of Japan, LDP and New Komeito for cooperating to pass the bills, saying they "acted against the spirit of parliamentary democracy."
 問責決議は、消費税率引き上げは国民の声に背くとし、関連法を成立させた民主、自民、公明の3党協議も「議会制民主主義が守られていない」と非難している。

However, this accusation seems strange, considering that about 80 percent of all lower and upper house members--including those from the LDP--voted in favor of the bills.
 だが、これはおかしい。自民党を含め、衆参両院議員の約8割が賛成した法律である。

How could the LDP support such a censure motion at this stage? Through its members' actions, the LDP has demeaned itself as a political party. On the other hand, Komeito stayed consistent with its pro-tax hike stance by abstaining from voting on the censure motion.
 自民党が今更、こんな決議に賛成したことは到底、理解できない。政党として自らを貶(おとし)める行為だ。公明党は採決で棄権して、筋を通したではないか。

===

Time to cooperate on crucial issues

LDP President Sadakazu Tanigaki explained the party's reason for approving the censure motion, saying, "The Noda administration has reached the limit of its ability to run the country, both in regards to domestic and foreign affairs."
 自民党の谷垣総裁は、問責の理由について、「内政、外交の両面にわたって今の野田政権が国政を進めることは限界だ」と述べた。

"The foundation of Japan's diplomacy is now crumbling," Tanigaki added.
「日本外交の基礎がガタガタになっている」とも批判した。

However, Tanigaki's remarks are not convincing reasons for censuring the prime minister.
 だが、首相を問責する根拠としては説得力に欠ける。

The LDP cannot deny its role in longstanding territorial issues, such as the dispute over the Takeshima islands, as the party held the reins of government for so many years before the DPJ took power.
 竹島など領土問題では、長年政権を担当してきた自民党も責任を免れない。

Now is the time for the ruling and opposition parties to join forces to deal with the threat of China, South Korea and Russia encroaching on Japan's territory and waters. An act such as the censure motion is akin to shooting the prime minister in the back, and could undermine national interests.
領土・領海に対する中国や韓国、ロシアの攻勢に、与野党は結束して対応すべきなのに、首相に、後ろから弾を撃つような行為は国益を損ねよう。

Regarding domestic affairs, the DPJ, LDP and Komeito succeeded in joining hands to realize integrated reform of the social security and tax systems, as each party agreed that the nation must rebuild its finances.
 内政では、民自公3党が財政再建の必要性に対する認識を共有し、社会保障と税の一体改革の実現へ連携したばかりである。

The DPJ has been criticized for its high-handed management of the Diet, apparently a major problem in the party, which was demonstrated in cases such as the handling of bills to reform the lower house's electoral system. Still, the censure motion could destroy the cooperative relationship developed among the three parties. In the worst-case scenario, the agreement between the leaders of the DPJ, LDP and Komeito to dissolve the lower house "sometime soon" could be scrapped.
 衆院選挙制度改革に関する法案の扱いなど民主党の強引な国会運営に大きな問題があるとはいえ、問責決議は、民自公3党の協調路線を壊す。「近いうち」という衆院解散の民自公の党首合意さえ反古(ほご)になりかねない。

===

'Chamber of political maneuvering'

From now on, the LDP plans to refuse to participate in Diet deliberations except for the approval of personnel appointments for a nuclear regulatory commission and certain bills drafted by individual lawmakers. This means that the legislature will remain paralyzed on important issues.
 今後、自民党は原子力規制委員会の国会同意人事や一部の議員立法を除いて審議拒否する方針だ。「決められない政治」が続く。

Pressing legislation such as a bill to allow the government to issue deficit-covering bonds, bills on the introduction of a personal identification numbering system, and a bill asking the Diet to approve Japan's joining the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, are still undecided in the Diet.
 国会では、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案をはじめ、共通番号制度関連法案(マイナンバー法案)、ハーグ条約承認案など重要案件が積み残された。

Unlike no-confidence motions passed against the Cabinet by the lower house, censure motions in the upper house do not create legal grounds for ousting Cabinet ministers. However, opposition parties have been using censure motions as a tool to attack the government and the ruling parties by refusing to participate in Diet deliberations and demanding the resignation of the prime minister and other Cabinet ministers.
 衆院の内閣不信任決議と違い、参院の問責決議には法的根拠がない。それを政府・与党攻撃の手段にして審議を拒否し、首相・閣僚の交代を迫る。

How long will this malicious practice continue? We should not let the upper house become "the chamber of political maneuvering."
こんな悪習をいつまで繰り返すのか。参院を「政局の府」にしてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2012)
(2012年8月30日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 06:59| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。