ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2012年09月12日

日露首脳会談 領土交渉への土俵を固めよ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 11, 2012)
Japan needs solid strategy for territorial talks with Russia
日露首脳会談 領土交渉への土俵を固めよ(9月9日付・読売社説)

Before holding further territorial talks with Russia, Japan must firstly strengthen the base of its negotiation stance.
 まずは交渉の土俵をしっかりと固めていかなければならない。

Prime Minister Yoshihiko Noda and Russian President Vladimir Putin held talks Saturday on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting in Vladivostok in Far East Russia. The two leaders confirmed talks would continue over the Russian-held northern territories off Hokkaido.
 野田首相とプーチン露大統領がロシア極東のウラジオストクで会談し、北方領土交渉の継続を確認した。

Tokyo and Moscow will deepen talks on the islands at a vice-ministerial meeting scheduled for autumn and when the Japanese prime minister visits Russia in December.
今秋に予定される日露次官級協議、12月をメドとする首相の訪露で議論を深めることになる。

Recent friction with China and South Korea over the Senkaku and Takeshima islands has prompted hard-hitting questions about Japan's stance over its own sovereignty and territory. With Russia also, the government must work persistently to find a solution to the northern territories dispute based on historical facts and documents.
 尖閣諸島や竹島の問題を契機に、日本の主権・領土に対する姿勢が厳しく問われている。北方領土問題でも、政府は歴史的な経緯と文書を踏まえ、粘り強く解決を模索しなければならない。

The latest talks between Noda and Putin followed their first meeting in Los Cabos, Mexico, in June, where they agreed to "revive" long-stalled talks on the territorial issue.
 野田、プーチン両首脳の会談は、領土交渉の「再活性化」で合意した6月のメキシコ・ロスカボスに続いて2度目だ。

===

Quiet, constructive talks needed

During the talks, Noda told Putin "consideration must be paid to public sentiment" in Japan as a condition for the territorial negotiations. He also requested the Russian leader hold discussions "in a quiet and constructive environment."
 今回、野田首相は、交渉の前提として日本の国民感情への配慮が必要と指摘し、「静かで建設的な環境」での議論を求めた。

Noda's remarks apparently were referring to Russian Prime Minister Dmitry Medvedev's provocative landing on Kunashiri--one of the islands in the northern territories--in July. Moscow must not be allowed to "Russianize" the territories by faits accomplis with unilateral development of them, at a time when talks on the islands are poised to resume.
 メドベージェフ露首相が7月に国後島に上陸して日本を挑発したことを念頭に置いた発言だ。日露間で交渉しようというのに、北方領土開発の既成事実を積み重ね、一方的に「ロシア化」を進めることは、断じて許されない。

Putin agreed with Noda that the issue should be solved in a quiet atmosphere without stirring up public sentiment. We think Putin should do what he said.
 プーチン大統領も「世論を刺激せず、静かな雰囲気の下で解決していきたい」と言明した。言葉通りの行動をとるべきである。

In economic discussions, Noda welcomed Russia's recent entry to the World Trade Organization. He also said Japan will cooperate in the development of Siberia in the Russian Far East if mutual trust is further enhanced.
 経済分野では、野田首相がロシアの世界貿易機関(WTO)加盟を歓迎し、極東シベリア開発についても「相互信頼が進めば協力が現実のものとなる」と語った。

Putin expressed his expectation for increased investment from Japan. However, we hope Moscow will first improve Russia's investment climate, including the abolition of trade barriers.
 大統領は日本の投資拡大に期待感を表明したが、ロシアには、貿易障壁の撤廃など投資環境を一層改善してもらいたい。

After their talks, the two leaders witnessed a signing ceremony of a memorandum on construction of a liquefied natural gas terminal near Vladivostok, a project that Japanese firms and the Russian energy company Gazprom are working on.
 会談後、両首脳は、液化天然ガス(LNG)工場建設に関する覚書の署名式に立ち会った。ウラジオストク近郊で、日本企業とロシア国営のガスプロムが進めているプロジェクトである。

===

Mutual benefits await

Russia is developing natural resources in its Far East region. Japan's demand for LNG has increased since the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, so ensuring a stable supply of the fuel for thermal power generation and importing the gas from a wider array of countries have become important issues for Japan. Energy cooperation will have huge merits for Japan and Russia.
 ロシアは極東の資源開発を進めている。日本では原発事故以来、LNGの需要が増え、火力発電用燃料の安定調達と輸入先の多様化が課題だ。エネルギーに関しては日露双方にメリットが大きい。

Tokyo and Moscow also inked a treaty on measures to control poaching and smuggling of crabs and other marine products in the Okhotsk Sea.
 両政府はまた、オホーツク海のカニなど水産物の密漁・密輸入対策に関する協定にも署名した。

These are not the only fields in which Japan and Russia can jointly work and benefit. Bilateral relations have strategic importance for both countries when it comes to dealing with China, which is expanding both economically and militarily.
 日露両国が連携し、ともに利益を享受できるのは、こうした分野にとどまらない。経済、軍事の両面で膨張し続ける中国と向き合っていくうえで、日露関係には戦略的な重要性がある。

We think Japan and Russia should deepen their interdependence because it could lead to a solution to the dispute over the northern territories.
 北方領土問題を解決する道筋をつけるためにも、日露の相互依存を深めていくべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 9, 2012)
(2012年9月9日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:27| Comment(0) | 読売英字

2012年09月11日

ダブル党首選―一体改革を忘れるな

--The Asahi Shimbun, Sept. 8
EDITORIAL: Party elections must not undermine commitment to reform
ダブル党首選―一体改革を忘れるな

The Diet session has effectively ended, and the ruling Democratic Party of Japan and the main opposition Liberal Democratic Party have started gearing up for their respective leadership elections.
 国会が事実上閉幕し、民主、自民の両党首選が本格的に動き出した。

Within the DPJ, Environment Minister Goshi Hosono has decided against running in the party presidential election, while Prime Minister Yoshihiko Noda, former internal affairs minister Kazuhiro Haraguchi and former farm minister Hirotaka Akamatsu have announced their candidacies.
 民主党では、細野環境相が立候補を見送り、野田首相と原口元総務相、赤松元農林水産相が名乗りを上げた。

In the LDP, President Sadakazu Tanigaki and Nobutaka Machimura, former chief Cabinet secretary, have expressed their intention to run. Nobuteru Ishihara, party secretary-general, Shigeru Ishiba, former party policy chief, and former Prime Minister Shinzo Abe are also showing an interest in joining the contest.
 一方、自民党では谷垣総裁と町村元官房長官が立候補の意向を表明した。石原幹事長や石破前政調会長、安倍元首相、林元防衛相も意欲を示している。

The related moves that have been made so far within these two main parties have shown troubling signs that each leadership race is shaping up to be a popularity contest to choose each party's "poster boy" for the upcoming Lower House election.
 これまでの両党の動きをみると、遠からず行われる総選挙に向けた「選挙の顔」えらびの側面ばかりが目につく。

That's not good news for the nation.
 だが、それでは困るのだ。

One of the two new party heads is likely to lead this nation as prime minister after the Lower House poll. The candidates should make clear their political creeds and policy agendas to make sure that the party elections will be contests over qualifications as party leader.
 今回選ばれる両党首のいずれかが、総選挙後の首相として日本のかじ取りを担う可能性が高い。各候補は理念と政策を明確に掲げ、指導者としての資質を競う機会としてもらいたい。

What the candidates should do first is to make a public commitment to follow through with the deal on integrated tax and social security reform struck among the DPJ, the LDP and New Komeito.
 まず求めたいのは、民主、自民、公明の3党で合意した、社会保障と税の一体改革を引き継ぐことを明確にすることだ。

Since the enactment of legislation for the integrated reform, relations between the two main parties have become strained, partly because of the passage of a censure motion against Noda through the Upper House, with the support of the LDP.
 一体改革関連法の成立後、首相への問責決議の可決などで2大政党の関係は再びきしんでいる。

There is no prospect for the establishment of a new council for social security reform, which, under the agreement among the three parties, is supposed to develop a blueprint for the reform within one year.
1年以内に結論を出すとした、社会保障国民会議の設置もめどが立たない状態だ。

Details of the integrated reform have yet to be worked out, and many key issues remain to be tackled. How should the health-care and pension programs be bolstered, and how should policy efforts to support child care be expanded as the aging of the nation's population continues toward peak levels?
 一体改革の肉付けはこれからだ。高齢化のピークに向けて医療や年金制度をどう強化し、子育て支援策をどう充実するか。

The remaining tasks also include developing measures to ease the regressive taxation effects of the scheduled consumption tax hike and to enhance the income and inheritance taxes.
また、消費増税にともなう逆進性の緩和や、所得税や相続税の強化も積み残されている。

The agreement among the three parties has committed them to shield the social security system from partisan warfare and to work together to secure the long-term financial stability of the system even if power changes hands. That's the long and short of the deal.
 政権が代わっても、少なくとも社会保障制度は政争の具にせず、安定的に運営できる態勢を民自公3党を中心につくる。それこそが一体改革の眼目だったはずである。

This is a formal agreement among political parties. Breaching it would be tantamount to betraying the public, who are facing an increased tax burden due to the consumption tax raise.
 政党間の正式な約束だ。それを反故(ほご)にするようなことになれば、消費増税で負担増となる国民への裏切りにも等しい。

Some politicians within the LDP, including Abe, are apparently maneuvering for a policy alliance with Osaka Ishin no Kai, a local party headed by Osaka Mayor Toru Hashimoto that is planning to field candidates in the upcoming election, rather than with the DPJ.
 ところが、自民党では安倍元首相のように民主党ではなく、大阪維新の会との連携を模索する動きもある。

Osaka Ishin no Kai has proposed transferring the consumption tax revenue to local governments. If the LDP chooses the Hashimoto group over the DPJ, the three-party deal on the integrated reform could fall apart.
 その維新の会は「消費税の地方税化」を掲げる。もし自民党が維新の会との連携を優先するなら、民自公の一体改革は空中分解しかねない。

If that happens, the question will be what kind of political framework should be formed to establish a stable and sustainable social security system. The candidates have the political responsibility to offer clear and convincing answers to this question.
 その場合、安定的な社会保障制度をどんな政治の枠組みでつくっていくのか。説得力ある方針を示す責任がある。

There is also a long list of other policy challenges confronting this nation. Japan clearly needs to work out a new energy policy by settling the issue of restarting idled nuclear reactors, further liberalize its trade with key trade partners and repair its soured relations with its neighbors.
 原発再稼働を含むエネルギー政策、貿易自由化、近隣外交のあり方など、課題は山積している。

Serious disagreements on these issues within both the DPJ and the LDP are hampering the efforts to deal with these challenges.
しかも、それぞれで両党とも党内の意見が割れている。

The two parties should regard their leadership elections as a good opportunity to clarify their platforms and renew their commitments to key policy proposals for their campaigns for the general election.
 この党首選を、総選挙に向けて政策の方向性を整理し、公約を固め直す絶好のチャンスととらえてはどうか。
posted by srachai at 06:29| Comment(0) | 朝日英字

2012年09月10日

test

test

通常国会閉幕 停滞打破へ与野党は知恵絞れ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 9, 2012)
Ruling, opposition blocs must rise above politicking
通常国会閉幕 停滞打破へ与野党は知恵絞れ(9月8日付・読売社説)

The ordinary session of the Diet, which has lasted more than seven months, adjourns on Saturday.
 7か月余に及んだ通常国会が8日閉幕する。

Relative to its long duration, the session cannot be considered very productive.
 長丁場の割には、非生産的だった。

There is an urgent need for both the ruling and opposition blocs to work out reforms of the legislature to break away from "politics incapable of making decisions."
 「決められない政治」から脱却するための国会改革に、与野党で取り組む必要がある。

The most important achievement in this Diet session was the enactment of a set of laws for comprehensive reform of the social security and tax systems.
It is significant that the long-overdue task of raising the consumption tax rate has been accomplished through cooperation among the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito.
 最大の成果は、社会保障・税一体改革関連法の成立である。民主党と自民、公明両党が連携し、長年の懸案であった消費税率引き上げを決めた意義は大きい。

In a news conference on Friday, Prime Minister Yoshihiko Noda declared, "The stalemate of politics can surely be surmounted only if we politicians have a strong sense of responsibility and resolve, seeing things from a broad perspective."
 野田首相は記者会見で「政治家が使命感と覚悟を持ち、大局に立てば、政治の停滞を打破できる」と強調した。その通りだろう。

He is right to say so.

Cooperation among the DPJ, the LDP and Komeito, however, has been limited to a very narrow range, leaving a pile of Diet business unaddressed.
 だが、民自公の連携はごく一部に限られ、多くの懸案が残った。

===

DPJ leadership clumsy

The passage rate of fresh government-sponsored bills during this ordinary session was 66 percent, the second-lowest in the past 20 years. Both the ruling and opposition parties must do serious soul-searching about this.
政府が新規提出した法案のうち成立は66%で、この20年間で2番目に低い水準だ。与野党とも大いに反省しなければならない。

The impasse cannot be attributed only to the divided state of the Diet, with the opposition controlling the House of Councillors while the ruling camp has a majority in the House of Representatives.
 国会停滞の原因は、衆参のねじれだけではない。

As LDP President Sadakazu Tanigaki has pointed out, imbroglios within the DPJ have hampered steering of state affairs.
自民党の谷垣総裁は、民主党の混乱が国政の遂行を妨げた、と指摘した。

There were some conspicuous instances of poor management of Diet affairs by the DPJ leadership during the session. For instance, the issue of Diet approval of personnel appointments for a nuclear regulatory commission has been left unrealized due to the DPJ's clumsy handling of the matter.
 確かに、民主党執行部の稚拙な対応が目立った。例えば、原子力規制委員会人事の国会同意が実現しなかったことである。

After the government decided on candidates for the chairman and other members of the commission, one objection after another arose within the DPJ. The party leadership, fearful of internal rebellion, postponed votes on the candidates in both the lower and upper chambers' plenary sessions. The DPJ should be criticized for lacking awareness of its duty to shore up the government.
 政府が決めた委員長と委員の候補に対し、民主党内から異論が相次ぎ、造反を恐れた党執行部は、衆参両院本会議での議決を見送った。民主党には政府を支える自覚が足りないと言えよう。

Delay in launching the nuclear regulatory commission, which is to be in charge of revamping the administration for ensuring nuclear safety, can only raise more obstacles to resuming operations of idled nuclear power plants.
 原子力安全行政の立て直しを担う規制委の発足がずれ込めば、原子力発電所の再稼働にも支障が出る。

Under the circumstances, Noda has expressed his intention to appoint the commission's chairman and other members without Diet approval, based on a provision of the law for the establishment of the commission.
野田首相は規制委設置法に基づき、国会同意なしに委員長と委員を任命する考えを表明した。

Such action is inevitable.
やむを得ない措置である。

===

Opposition also culpable

Dealing with the problem of the disparity in the weight of votes in lower house elections, which the Supreme Court has ruled as being in a "state of unconstitutionality," has also been put off.
 違憲状態とされている衆院選の「1票の格差」是正も先送りされた。

The DPJ's attempt to focus on a bill that it prepared unilaterally without any effort to obtain support from the opposition has only aggravated the problem.
民主党が、野党の合意を得ず一方的に独自法案の審議を進めたことが事態をこじらせた。

But the opposition, too, should be held heavily responsible for throwing the Diet into confusion.
 一方、国会の混乱は野党にも大きな責任がある。

The opposition bloc passed censure motions against the prime minister and two other Cabinet members, subsequently boycotting Diet deliberations and stalling Diet business for a long period.
 参院で首相と2閣僚の問責決議を可決し、審議拒否によって国会を長期間空転させた。

What the current opposition has done is much the same as what the DPJ did when it was in opposition. How long will opposition parties continue to engage in such futile showdowns with the government?
 野党時代の民主党と同様の手法だ。こんな不毛な対立をいつまで繰り返すのか。

The opposition must refrain from using censure motions, which have no binding power, as means of political maneuvering.
法的拘束力のない問責決議を政争に使うことは慎まねばならない。

The bill for issuing deficit-covering government bonds has been scrapped because of resistance from opposition parties.
 赤字国債を発行するための特例公債法案は、野党の反対で廃案となった。

As a result, the government has been unable to secure revenue sources for budgetary appropriations and has had to refrain from implementing parts of the budget, including allocation of tax grants to local governments. This is a situation that can adversely affect people's lives.
予算の裏付けとなる財源を担保できず、政府は地方交付税交付金の配分など予算執行の一部抑制に踏み切る。国民生活に悪影響を及ぼしかねない事態だ。

Both the ruling and opposition camps make a point of engaging in politicking for the sake of their own selfish interests. This must stop.
 与野党が党利党略で駆け引きにうつつを抜かす。そんな政治に終止符を打ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2012)
(2012年9月8日01時45分 読売新聞)
posted by srachai at 07:41| Comment(0) | 読売英字

2012年09月09日

民・自の党首選 「決める政治」への道筋を語れ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 8, 2012)
Party presidential candidates must show policy directions
民・自の党首選 「決める政治」への道筋を語れ(9月7日付・読売社説)

Preparations for the presidential elections of both the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party are gathering pace.
 民主党の代表選、自民党の総裁選に向けた動きが加速している。

The president of the DPJ will be prime minister, but the president of the LDP may also take up the post, depending on the outcome of the next House of Representatives election, which is to be held "sometime soon."
 民主党代表はすなわち首相ポストだが、自民党総裁も「近いうち」の次期衆院選の結果によっては、首相に就く可能性がある。

Each party race must be fought over candidates' views on the nation as a state, their basic policies and their qualifications as a leader. There will be heated debates in which candidates need to take into account not only the positions of their rivals within their own party but also the positions of candidates in the other party.
 国家観、基本政策、リーダーとしての資質が競われなければならない。党内だけでなく、相手の党も意識した論戦になるだろう。

Prime Minister Yoshihiko Noda will seek reelection in the DPJ presidential race, while Environment Minister Goshi Hosono, a member of the Noda Cabinet, has hinted at his intention to run, reversing his earlier stance that he would not. It now seems highly likely that the once almost certain prospect of Noda's reelection will be changed.
 民主党代表選は、再選を目指す野田首相に対し、閣僚である細野環境相が一転して出馬に意欲を示している。再選確実の構図が変わる公算が大きくなってきた。

The LDP presidential race, meanwhile, appears to be a crowded field with the following figures expected to run: current LDP President Sadakazu Tanigaki, former Prime Minister Shinzo Abe, LDP Secretary General Nobuteru Ishihara, former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba, former Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura and LDP Policy Research Council Acting Chairman Yoshimasa Hayashi.
 自民党総裁選は、谷垣総裁、安倍元首相、石原幹事長、石破茂・前政調会長、町村信孝・元官房長官、林芳正政調会長代理の名が挙がり乱立気味だ。

Attention has been drawn to factions led by Makoto Koga and Machimura, as they may split over the question of whom to run from these factions.
古賀、町村両派の分裂含みの展開も目を引く。

===

3-party pacts key issue

One focal point in the two parties' elections is whether to maintain agreements reached by the DPJ, LDP and New Komeito over such issues as integrated reform of the social security and tax systems.
 両党首選の焦点の一つは、社会保障と税の一体改革などで実現した民主、自民、公明の3党による合意路線を今後も維持していくのかどうかである。

Neither the DPJ nor the LDP can change the divided Diet, where the lower house is controlled by the ruling camp and the House of Councillors is held by the opposition, until the next upper house election takes place.
 民主、自民両党とも、来年の参院選までは、衆参ねじれ国会を解消することはできない。

Whether to cooperate to pass pending bills will be a point of contention. There is a growing number of tasks to be addressed, such as legislation to allow the issuance of deficit-covering bonds and to reform the lower house election system to rectify the disparity in the value of one vote.
 今後の法案処理での連携が問われよう。赤字国債発行のための特例公債法案や、1票の格差を是正する衆院選挙制度改革に関する法案など課題は山積している。

In the DPJ, intraparty confrontation over differences in policy directions has eased since former party leader Ichiro Ozawa and others left the DPJ. If Noda is reelected, he will have no choice but to seek cooperation from the LDP and Komeito to form a consensus on policy.
 民主党は、小沢一郎元代表らの離党によって路線対立は緩和された。野田首相は再選されれば、自公両党の協力を得て、合意を形成していくしかないだろう。

Meanwhile, confrontation within the LDP has been increasingly prominent. Although Tanigaki and Ishihara promoted three-party cooperation with the DPJ and Komeito, Abe hopes to join hands with Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group) rather than the DPJ.
 自民党では、対立が浮き彫りになっている。これまで谷垣、石原両氏が進めてきた民自公3党の協調路線に対し、安倍氏は民主党ではなく、大阪維新の会との連携に意欲を見せる。

Which political forces to cooperate with is a key issue. Other possible candidates also should clarify their stance in this regard.
 どの勢力と連携するかは、重要なテーマである。他の立候補予定者も明確にしてもらいたい。

===

Deepen debates

Both parties must deepen their debates on policy issues to tackle the problems they are facing.
 無論、両党は直面する課題への政策論議を深めねばならない。

It is an urgent task to set the course for the nation's energy policy, which concerns such issues as restarting idled reactors at nuclear power plants. Whether to participate in the Trans-Pacific Partnership free trade framework also will be a major issue.
 原子力発電所の再稼働をはじめ、エネルギー政策をどう方向付けるかは喫緊の課題である。環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題も大きな論点となる。

We want to hear candidates' views on issues related to Japan's sovereignty and territories, as exemplified in the cases of the Senkaku Islands, Takeshima islands and northern territories. We also will pay attention to their views on exercising the right to collective self-defense, which is indispensable to deepening the Japan-U.S. alliance.
 尖閣諸島、竹島、北方領土など日本の主権・領土を巡る問題や、日米同盟の深化に欠かせない「集団的自衛権の行使」に関する見解はぜひとも聞きたい。

Rival candidates to Noda and Tanigaki are emerging because their parties need to survive the next lower house election. It cannot be denied that the major focus in the two parties' elections is on who will become the party's face in the lower house election. But it is putting the cart before the horse if policy positions do not serve as the yardstick.
 野田、谷垣両氏に対抗馬が出るのは、衆院選での生き残りを懸けているからだ。両党首選の最大の眼目が「選挙の顔」にあることは否めないが、政策が尺度とならないようでは本末転倒である。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2012)
(2012年9月7日01時50分 読売新聞)
posted by srachai at 07:46| Comment(0) | 読売英字

2012年09月08日

尖閣国有化へ 安定管理への具体的方策を

The Yomiuri Shimbun (Sep. 7, 2012)
Govt should work out specifics for stable control of Senkakus
尖閣国有化へ 安定管理への具体的方策を(9月6日付・読売社説)

The government's decision to place the Senkaku Islands under state control is a step toward stably maintaining and controlling the islets.
 尖閣諸島を安定的に維持・管理するうえで一歩前進である。

The government reportedly has agreed with the owner of three of the islands--Uotsurijima, Kita-kojima and Minami-kojima--that it will purchase them. The money to buy them, totaling about 2.05 billion yen, is likely to be procured from a reserve fund.
 政府が、尖閣諸島の魚釣島と北小島、南小島の3島について、地権者と売買契約を結ぶことで合意した。約20億5000万円の購入費用は予備費から支出する方針だ。

Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's proactive steps to jump-start the purchase negotiations with the owner apparently prompted the central government, which had been dragging its feet on the issue, to make such a move. Ishihara has expressed his willingness to accept state control of the islands and hand over to the central government more than 1.4 billion yen that was donated to the Tokyo metropolitan government to buy them.
 政府が重い腰を上げたのは、東京都の石原慎太郎知事が地権者との買い上げ交渉を進めたからである。石原氏も国有化を容認し、都が募った14億円を超える寄付金を政府に渡す意向を示している。

The central government sold the islands to the private sector 80 years ago, and the ownership has changed hands since then. We highly regard efforts to put the islands back under state control as it will end the current instability connected with private ownership.
 尖閣諸島は80年前に政府が民間に払い下げてから、譲渡によって所有者が交代している。国有化で不安定な個人所有からようやく脱することは評価すべきだ。

The government has leased the three islets from the current owner and placed them under its effective control. It has since conducted minimum administrative work for the islets by restricting entry to government officials and other such parties.
 政府は現在、3島を地権者から賃借し、管理下に置いている。政府関係者以外の立ち入りを規制して、最低限の管理業務だけを行ってきた。

===

Consideration for China

Such a hesitant stance was taken apparently because the government did not want to provoke China, which also claims sovereignty over the Senkaku Islands.
 領有権を主張する中国を刺激したくないとの配慮からだろう。

However, China's fishery patrol boats have repeatedly engaged in provocative acts near the Senkakus. Public criticism against Japan has also grown in China over the issue.
 だが、中国の漁業監視船は、尖閣周辺で挑発行為を繰り返している。中国内の世論でも、尖閣問題で日本批判が強まっている。

Japan needs not only to renovate a lighthouse and protect the environment on the islands but also to draw up measures to protect its sovereignty and further tighten its effective control of the islands.
 政府は灯台の改修、環境保護はもとより、領土保全と実効支配を一段と強めるための方策を練っていく必要があろう。

Ishihara and the city government of Ishigaki, Okinawa Prefecture, which has jurisdiction over the islands, have called on the central government to build facilities there, such as port facilities that can shelter fishing boats during bad weather and a radio relay station for fishing vessels. The central government should look into the validity of such calls and, if necessary, consider working out the details.
 石原氏や地元の沖縄県石垣市は、荒天時に備えた漁船の避難港や、漁業無線の中継基地の設置などを求めている。政府はその妥当性を判断し、必要なら具体化を検討すべきである。

We believe it would be reasonable for the central government to cooperate with the Tokyo metropolitan government, which has the know-how to manage remote islands such as the Ogasawara Islands.
 小笠原諸島などで離島管理のノウハウを持っている都との連携を図ることも一案ではないか。

===

Strengthen sea surveillance

Meanwhile, the nation needs to strengthen the Japan Coast Guard's policing system and its authority to beef up surveillance of the Senkaku Islands. A bill to revise the Japan Coast Guard Law, which was approved during the current Diet session, is part of such efforts.
 尖閣諸島の警戒監視を強化するには、海上保安庁の体制と権限の拡充が必要だ。今国会で成立した改正海上保安庁法は、その一つの手立てである。

Previously, when foreigners landed illegally on the Senkakus, police officers had to come all the way from neighboring islets. But under the revised law, JCG officers will be allowed to arrest such intruders.
 外国人が不法上陸した場合、従来は近隣の島から警察官を運ぶ必要があったが、施行後は、海上保安官が検挙できるようになる。

Also, we must not forget the importance of the U.S. military's deterrence. If the military's new Osprey transport aircraft is deployed in Okinawa Prefecture, the mobility of U.S. marines will be improved, raising hopes of holding China in check.
 米軍の抑止力の重要性も忘れてはならない。新型輸送機オスプレイが沖縄に配備されれば、米海兵隊の機動性は高まり、中国をけん制する効果が期待できる。

Anti-Japan activists based in Hong Kong reportedly have vowed to make an unauthorized landing on the Senkakus again in October. If Hong Kong authorities allow them to set out for the islands, the Japan-China relationship would worsen and the move would go against China's own interests.
 香港の反日活動家は10月に再び不法上陸する構えだ。香港当局が尖閣諸島への出航を許せば、日中関係を揺るがし、中国にも不利益をもたらすことになるだろう。

If Japanese and Chinese leaders hold a summit meeting on the sideline of Asia-Pacific Economic Cooperation summit talks this weekend, they should discuss the future bilateral relationship from a broad point of view.
 週末のアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際、日中首脳会談が開かれれば、両国首脳は大局的観点に立って日中関係の将来を話し合うべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2012)
(2012年9月6日01時33分 読売新聞)
posted by srachai at 06:37| Comment(0) | 読売英字

2012年09月07日

再処理稼働へ 「原発ゼロ」は青森への背信だ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 6, 2012)
'Zero nuclear' policy would betray Aomori govt on reprocessing plant
再処理稼働へ 「原発ゼロ」は青森への背信だ(9月5日付・読売社説)

Japan is aiming to achieve a nuclear fuel cycle that can reuse the spent fuel generated from nuclear power plants.
 日本は、原子力発電所から出る使用済み核燃料を再利用する「核燃料サイクル」政策の実現を目指している。

The reprocessing plant being constructed by Japan Nuclear Fuel Ltd. in Rokkasho, Aomori Prefecture, would be an essential part of this policy, and one major challenge for starting operations at the plant has been overcome.
 日本原燃が青森県六ヶ所村に建設してきた再処理工場は、その要である。稼働へ向け、大きなヤマ場を越えた。

The construction of the plant began in 1993 and has cost more than 2 trillion yen so far.
 1993年に着工し、2兆円以上の建設費が投じられてきた。

The process of vitrifying highly radioactive waste to allow for stable storage had been difficult in the final experimental stages, but test operations have finally succeeded and the plant will be finished after the government completes safety checks and other necessary steps have been taken.
高レベル放射性廃棄物を安定保管するため、ガラスで固める工程が最終試験段階で難航していたが、ようやく試運転に成功した。政府の安全確認などを経て完工する。

The plant is meant to contribute to the efficient use of uranium resources and reduce radioactive waste. We believe it should be put into use as soon as possible.
 ウラン資源の有効活用や放射性廃棄物の減少に貢献する施設である。早期の稼働が求められる。

However, the meandering discussions occurring in the government and ruling Democratic Party of Japan over the shift away from nuclear power are cause for concern. The question of whether the reprocessing plant will ever be started is now up in the air.
 懸念すべきは、政府・民主党の「脱原発」論議の迷走だ。再処理工場を稼働させられるかどうか、それ自体が問題になってきた。

===

Immediate consequences

If the "zero nuclear" policy, currently seen as a leading option in the government's Energy and Environment Council, were adopted, the path to reusing spent nuclear waste would be barred. Operating the reprocessing plant would be meaningless.
 政府のエネルギー・環境会議で有力選択肢に浮上している「原発ゼロ」になれば、使用済み核燃料の再利用の道は閉ざされ、工場を動かす意味がなくなる。

The about 3,000 tons of spent nuclear fuel that has already been transferred from nuclear plants around the country to Rokkasho would have no place to go.
 再処理工場に全国の原発から搬入された約3000トンの使用済み核燃料は行き場を失うだろう。

The Aomori prefectural government has demanded, in line with a memorandum exchanged with Japan Nuclear Fuel, that if the plant is not made operational, the spent fuel must be taken back by the power companies operating nuclear plants.
 青森県は、日本原燃と交わした覚書を踏まえ、工場を稼働させない場合は、すべてを各電力会社が引き取るよう求めている。

If this happened, all of the nation's nuclear plants would be filled to capacity with returned spent fuel, which would leave no room even to bring in new nuclear fuel to run the plants. Under such circumstances, no local government would consent to restarting a suspended nuclear reactor.
 そうなれば、各地の原発は戻された使用済み核燃料で満杯となり、交換用の新たな核燃料を持ち込む余地さえなくなる。これでは、立地自治体も、原発を再稼働することに同意はすまい。

This could result in immediate confusion, well ahead of the future goal of "zero nuclear power."
 将来の「原発ゼロ」どころか、直ちに混乱しかねない。

Aomori Gov. Shingo Mimura last month submitted a request to the government urging it to show a "realistic and feasible policy course," and questioned the wisdom of the "zero nuclear" option. The governor described the nuclear fuel cycle as "an essential policy to support a nation lacking in natural resources."
 青森県の三村申吾知事は先月、政府に対して「現実的に実行可能な方針」を示すよう求める要望書を提出し、「原発ゼロ」に疑問を呈した。核燃料サイクルについても「資源に乏しいわが国を支える重要な政策」と述べた。

===

Govt owes Aomori answer

The governor's requests were apparently aimed at urging the government and the DPJ not to casually adopt the "zero nuclear" policy. We think the governor was quite right to express such views. The government should respond sincerely.
 政府・民主党が安直に「原発ゼロ」政策に転換しないよう、クギを刺したものだろう。当然の見解表明と言える。政府は、青森県に誠実に対応すべきだ。

Reprocessing technology is a right granted to Japan as an exception by the United States, which is sensitive about nuclear proliferation, under the Japan-U.S. Nuclear Energy Agreement. This right would be lost with the "zero nuclear" policy.
 再処理技術は、核拡散に敏感な米国が日米原子力協定で日本に特別に認めた権利でもある。この権利が「原発ゼロ」で失われる。

Nuclear technologies that have been nurtured would surely wane, and no new human resources in this industry would be developed.
 無論、これまで培ってきた原子力の技術が衰退し、新たな人材も育たなくなる。

Recycling spent nuclear fuel under strict controls would also be helpful in preventing the fuel from being converted for military use.
 使用済み核燃料を、厳しい管理の下で確実に再利用することは軍事転用を封じるのに役立つ。

China, South Korea and other countries are expanding their use of nuclear power. We believe the "zero nuclear" option would undermine Japan's voice in the international community.
 中国、韓国などは原発利用を拡大している。「原発ゼロ」は日本の発言力を低下させるだけだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2012)
(2012年9月5日01時07分 読売新聞)
posted by srachai at 06:39| Comment(0) | 読売英字

2012年09月06日

よく働き、夜は銀座のクラブへ出かけました

今朝は、昔を思い出しながら、銀座クラブ のお話しです。

私は、定年退職するまでの長い間、京橋にある会社で働きました。
で、銀座は目と鼻の先、ゆっくり歩いて30分はかからなかったと思います。
そこには、いつも決まった場所に花束を売るおばあさんが立っていて、我々がクラブやバーに入るのを待ち受けておりました。そのおばあさんから、適当な花束を買って、目的のバーやクラブに乗り込み数時間の至福の時を持つことが出来ました。

大切なお客様の接待は銀座クラブ 接待 に限ります。格式が高く、落ち着いた雰囲気は銀座ならではのものなのです。銀座のクラブ、バーは、我々にとって貴重な息抜きの場所であると同時に会社における自分のステイタスシンボルでもありました。一生懸命働けば、見返りに銀座といったようなパターンを繰り返しました。

銀座クラブ ブログ を読めばすぐに理解出来るのですが、銀座のママと言えども、その感性は普通の女の子とまったく同じですね。彼女たちの素直な感情が、さらりと記述されていました。とても懐かしく思います。



コットンクラブ 〜Cotton CLUB〜



コットンクラブ 〜Cotton CLUB〜



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログから、銀座のクラブについての情報をいただきました。

posted by srachai at 07:39| Comment(0) | affiliate

大阪維新の会 大衆迎合的な公約が気になる

The Yomiuri Shimbun (Sep. 5, 2012)
Osaka Ishin no Kai's populist pledges a cause of concern
大阪維新の会 大衆迎合的な公約が気になる(9月4日付・読売社説)

The question of whether the election pledges of Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group) are feasible cannot be dispelled.
 実現可能な公約なのか疑問は拭えない。

The group recently unveiled the final version of its policy statement for the next House of Representatives election. The policy statement is dubbed "Ishin Hassaku" (eight-point policy platform).
 大阪維新の会が、次期衆院選公約「維新八策」の最終版を公表した。

Osaka Ishin no Kai plans to form a new party in the middle of this month with participation of at least five incumbent Diet members. Sixteen percent of respondents to a Yomiuri Shimbun survey said they would vote for Osaka Ishin no Kai in proportional representation contests of the next lower house election, following the largest group--21 percent--who said they would vote for the Liberal Democratic Party. Osaka Ishin no Kai is likely to be at the eye of the storm in the election.
 維新の会は、現職国会議員5人以上の参加を得て今月半ばに新党を結成する方針だ。読売新聞の世論調査では次期衆院選比例選の投票先で、維新の会は1位の自民党21%に次ぐ16%だった。“台風の目”となりそうだ。

Some points of Osaka Ishin no Kai's election pledges are commendable. For example, it says Japan should join the Trans-Pacific Partnership free trade framework.
 維新八策は環太平洋経済連携協定(TPP)への参加を打ち出すなど、評価できる点もある。

On the other hand, some pledges that seem to have come off the top of their heads are conspicuous. "Halving the number of seats in the lower house" is one example. Osaka Mayor Toru Hashimoto, who heads Osaka Ishin no Kai, said it is necessary to make lawmakers think about the country as a whole, including foreign policies and security, by expanding electoral districts through integration of single-seat constituencies.
 一方で、思いつきのように見える公約も目立つ。たとえば「衆院議員定数の半減」だ。維新の会代表の橋下徹大阪市長は、小選挙区を統合して拡大し、国会議員が外交・安全保障など国全体を考えるようにする必要があると言う。

===

Seat cuts easier said than done

However, it would be extremely difficult politically to realize this idea under the current divided Diet. In fact, the Democratic Party of Japan still has not been able to fulfill its pledge to eliminate 80 lower house seats allocated under proportional representation. It is understandable if Osaka Ishin no Kai's ideas are mid- and long-term proposals, but it should be cautious about making the ideas campaign pledges.
 だが、衆参ねじれ国会の下で実現するには大きな政治的コストがかかる。現に民主党は衆院比例選定数80削減を公約しながら、依然実現できないままだ。中長期の問題提起ならわかるが、公約にすることは慎重であるべきだろう。

Making the consumption tax a local tax and abolishing distribution of tax revenues to local governments, which is entailed by the former, are also open to question.
 消費税の地方税化とそれに伴う地方交付税の廃止も疑問だ。

Given the harsh reality of state finances, how could it be possible, if consumption tax revenues are allocated to local governments, to cover social security costs, which are increasing by as much as about 1 trillion yen every year?
 財政事情が厳しい中、消費税収を地方財源に回して、一体どうやって毎年1兆円前後も増加する国の社会保障費を賄うのか。

Osaka Ishin no Kai also needs to clarify whether it supports laws for integrated reform of the social security and tax systems, which were enacted based on an agreement between the DPJ, the LDP and New Komeito.
 民主、自民、公明3党の合意をもとに成立した社会保障と税の一体改革関連法に対する賛否も、明らかにする必要がある。

Tax revenues allocated to local governments help adjust the disparities among local governments' finances. Hashimoto said how to handle the situation after tax allocations to local governments are abolished will be left to coordination among local governments and a third-party committee. However, it will not be so easy.
 地方交付税には、自治体の財政格差を調整する役割がある。橋下氏は、廃止後の対応を自治体間や第三者委員会の調整に委ねると言うが、そう簡単にはいくまい。

===

Nuclear power stand dubious

As for economic policies, Osaka Ishin no Kai stresses "strengthening competitiveness" and calls for "building a system to end dependence on nuclear power generation." However, if the country moves away from nuclear power, energy costs will surge, and this could accelerate the hollowing-out of domestic industries. It should be explained how a growth strategy and an end to dependence on nuclear power generation can be compatible.
 経済政策では、「競争力の強化」を強調し、「脱原発依存体制の構築」も訴えている。脱原発依存を進めればエネルギー費用は増大し、産業の空洞化が加速しかねない。成長戦略と脱原発依存をどう両立させるか、説明が要る。

As a basic policy, Osaka Ishin no Kai stipulated in its policy statement the introduction of a system to elect prime ministers by popular vote, which requires a constitutional amendment.
 基本方針として、憲法改正が必要な首相公選制を明記した。

Israel once introduced this system but eventually abolished it after politics were thrown into turmoil. Osaka Ishin no Kai said it will prevent the system from becoming something like a popularity vote, but we doubt whether this is possible.
 ただ、この制度に関しては、一度導入したイスラエルで政治が混迷した末に撤廃されている。「人気投票的になることは防ぐ」というが、そんなことが可能なのか、疑問符を付けざるをえない。

It is worrisome that Osaka Ishin no Kai, which claims it "will change Japan's system," presents these pledges in a highly populist tone.
 「日本の国の仕組みを変える」と訴える維新の会が、こうした大衆迎合色の濃い公約を提起している点は、気がかりだ。

In the previous lower house election in 2009, the DPJ set out an array of policies aimed at appealing to the public and pledging that it would be able to squeeze out a hefty 16.8 trillion yen in fiscal resources by rearranging the state budget. This has since caused considerable confusion and should be taken as a lesson.
 前回衆院選で、民主党が国民受けを狙った政策を並べ、予算を組み替えれば16・8兆円もの財源を作れると公約して大混乱を招いたことを教訓とすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 4, 2012)
(2012年9月4日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 06:36| Comment(0) | 読売英字

2012年09月05日

米大統領選 ロムニー氏の再生策は本物か

The Yomiuri Shimbun (Sep. 4, 2012)
Is Mitt Romney the answer to U.S. economic, fiscal problems?
米大統領選 ロムニー氏の再生策は本物か(9月3日付・読売社説)

There are just over two months left until the U.S. presidential election on Nov. 6.
 米大統領選は、11月6日の投開票まで、あと2か月余りに迫った。

The Republican Party, aiming to reclaim the office after a four-year absence, held its national convention in the state of Florida last week and officially nominated former Massachusetts Gov. Mitt Romney as its president and House of Representatives Budget Committee Chairman Paul Ryan as its vice president.
 4年ぶりの政権奪還を目指す共和党がフロリダ州で党大会を開き、ロムニー前マサチューセッツ州知事とライアン下院予算委員長を正副大統領候補にそれぞれ指名した。

In his acceptance speech, Romney sharply criticized U.S. President Barack Obama's administration for its mismanagement of the country. He pledged to rebuild the struggling U.S. economy to "restore the promise of America," an apparent dig at Obama.
 ロムニー氏は、指名受諾演説で、オバマ政権の失政を厳しく批判し、経済を立て直して「米国を再生させる」と公約した。対決色を鮮明にしたと言える。

Romney is a "small government" advocate, a policy line that would attempt to boost the economy with a variety of tax cuts and regulatory easing while drastically cutting back on federal spending, including social security programs.
 社会保障など連邦政府の歳出は大幅に削減する一方、幅広い減税策や規制緩和によって、民間活力を通じた景気浮揚を図ろうとする「小さな政府」路線である。

For instance, he pledged to make the United States energy self-sufficient, expand trade, create 12 million jobs through assistance to small and midsize businesses, slash the nation's huge fiscal deficit, oppose cuts to the defense budget and abolish Obama's reform of the health care system.
 具体的には、エネルギー自給の推進や貿易拡大、中小企業支援を通じた1200万人の雇用創出計画、巨額の債務削減、国防予算の削減反対、オバマ政権の医療保険制度改革の撤廃などを挙げた。

===

Obama under pressure

Meanwhile, the Democratic Party does not see defense spending as untouchable when cutting expenditures to rebuild government finances.
 民主党は、財政再建に必要な歳出削減では国防費も例外扱いにしていない。

The party has staked out a position that, as much as possible, will not cut federal spending for the underprivileged, including low-income earners and senior citizens, and emphasize correcting income disparities.
格差是正を重視し、低所得者や高齢者など弱者への政府支出は極力削らない立場だ。

However, the U.S. economy has been stuck in slow gear, and reverberations from the debt crisis in Europe have made its future uncertain. The U.S. unemployment rate has never gone below the 7.8 percent mark it stood at when Obama took office. Recently, it has hovered between 8 percent and 8.5 percent.
 米国は、景気減速が続いており、欧州債務危機の影響を受けて、先行きも不透明だ。
 失業率はオバマ大統領の就任時の7・8%を下回ることなく、8%台前半に高止まりしている。

The U.S. fiscal deficit has exceeded 1 trillion dollars for four straight years. Obama needs effective policies to quickly boost the economy, as well as restore the health of government finances in the medium- and long-term.
 財政赤字は4年連続で1兆ドルを超えた。当面の景気浮揚と中長期的な財政再建で、実効性ある政策が求められよう。

Although Romney claims he could do both, simultaneously cutting taxes drastically and reducing the country's huge debt seems incompatible. He needs to clearly state what steps he would take to cut the federal deficit without losing tax revenue. This will undoubtedly be a major issue in the remainder of the campaign.
 ロムニー氏の唱える、大幅減税と巨額の財政赤字減らしは、両立し難く見える。歳入を減らさずに赤字は減らせるという道筋を具体的に明示する必要がある。選挙戦で争点になるのは間違いない。

Meanwhile, the Democratic Party is scheduled to kick off its national convention in the state of North Carolina on Tuesday, where it is expected to stress party unity during the march toward Obama's reelection.
 民主党は4日からノースカロライナ州で党大会を開き、大統領再選へ挙党態勢をアピールする。

===

Parties agree on Asian issues

Recent polls have shown Obama and Romney in a dead heat. The three debates between the presidential candidates to be held in October will be major opportunities to determine the course of this close contest. We hope Obama and Romney have frank and heated discussions on the economy, diplomacy and defense policy.
 世論調査では、オバマ、ロムニー両氏の支持率は拮抗(きっこう)している。10月に3回にわたって行われる大統領候補討論会が、接戦の帰趨(きすう)を決する重要な機会となる。経済や外交・安保政策を巡り、大いに論戦を展開してもらいたい。

Both parties call the United States a Pacific nation and value its relations with Asian countries, and both agree the United States should work toward completing negotiations over the Trans-Pacific Partnership free trade pact.
 共和党も民主党も、ともに「米国は太平洋国家」とアジア重視を唱えている。環太平洋経済連携協定(TPP)交渉を完了させるという主張でも一致している。

The two parties also share the view that the stability and prosperity of the Asia-Pacific region should be maintained under U.S. leadership. This is an ideal course also for Japan as a U.S. ally.
 米国主導によるアジア太平洋地域の安定と繁栄の維持を図る狙いがあろう。同盟国の日本にとっても望ましい方向だ。

The result of the U.S. presidential election will affect Japan's domestic and foreign policies. We will keep a close eye on Obama and Romney's battle over policies.
 米大統領選は、日本の内政、外交にも影響する。両候補の政策対決の行方を注視したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2012)
(2012年9月3日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 07:12| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。