お名前.com





ロリポップ!

























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

2012年09月30日

日中国交40年 「互恵」再構築へ長期戦略を

The Yomiuri Shimbun (Sep. 29, 2012)
Long-range strategy a must for Japan-China reciprocity
日中国交40年 「互恵」再構築へ長期戦略を(9月28日付・読売社説)

 ◆外交力の発揮で事態悪化防げ◆

When diplomatic relations were established between Japan and China in 1972, who could have imagined the relationship would become as strained as it is now?
 日中両国が国交を樹立した時、これほどまで関係が険悪になると誰が予想しただろうか。

Saturday marks the 40th anniversary of the signing of a joint declaration by then Prime Minister Kakuei Tanaka and Chinese Premier Zhou Enlai in Beijing. Despite the importance of the milestone, events celebrating Japan-China ties have been canceled or suspended one after another.
 訪中した田中角栄首相が周恩来首相と共同声明に調印してから、29日で40年になる。節目の年なのに、記念行事が次々打ち切られている。

Boycotts of Japanese goods have spread in China, and the bilateral relationship is in an unprecedentedly grave situation. There are no signs that Chinese protests against Japan's decision to nationalize the Senkaku Islands will subside anytime soon.
 中国では日本製品の不買運動も広がっている。かつてない深刻な事態だ。尖閣諸島国有化への中国の反発は収束する気配がない。

Rocky relations between the world's No. 2 and No. 3 economies are bound to have an adverse effect on the region as well as the global economy.
 しかし、世界第2、3位の経済大国の不正常な関係は周辺地域や世界経済にも悪影響を与える。

How should Japan deal with China? First, it must map out and execute a long-range strategy for normalizing relations.
日本は今後、中国とどう向き合っていくか。関係の正常化へ長期的な戦略が欠かせない。

===

A political, economic chill
 ◆「政冷経冷」の対日意識◆

Among the anti-Japan demonstrations that have occurred recently in China, the event that best symbolizes the bleak state of bilateral ties was the attack on a Panasonic Corp. factory by a violent mob.
 中国各地で起きた反日デモの中で、パナソニックの工場が暴徒に襲われた事件ほど、日中の寒々しい現状を象徴するものはない。

Panasonic has played a pioneering role among Japanese firms in expanding its operations in China.
 パナソニックは中国進出の先駆的企業である。

A meeting in 1978 between Konosuke Matsushita, the founder of the current Panasonic, and visiting Chinese Vice Premier Deng Xiaoping served as a catalyst for expansion by Japanese companies in China. In the meeting, Deng asked Matsushita to support China's development with both technology and business management.
1978年、来日したトウ小平副首相が創業者の松下幸之助氏と会い、中国発展のために技術、経営面での支援を求めたことがきっかけとなった。

In the wake of the meeting, Japanese firms rushed to establish offices in China, which created many jobs. In addition, the Japanese government continued to loan China yen until fiscal 2007.
 その後、多くの企業が中国で事業を拡大し、雇用も生んできた。日本は2007年度まで円借款を供与し続けた。

There is no doubt the assistance of the Japanese government and companies strengthened China's economic fundamentals and helped China's economy surpass even that of Japan's in terms of gross domestic product.
 それが中国の経済基盤を強化し、国内総生産(GDP)が日本を上回るほどに成長する一助となったことは間違いない。

Japan's cooperation with China, however, is largely unknown to the ordinary people of China.
 だが、日本の協力姿勢は中国国内でほとんど認識されていない。

On the contrary, China in the 1990s strengthened patriotic education in its schools, inculcating anti-Japan sentiment and spreading attitudes downplaying Japan's role among the Chinese public even as the economy developed.
それどころか、90年代に反日の愛国教育が強まり、経済発展に伴って日本軽視の風潮が広がった。

This state of mind appears to be intensifying in China, allowing the current political and economic chill in the bilateral relationship.
 中国では、対日関係は政治も経済も低調な「政冷経冷」で構わないとの意識が強まっている。

Nevertheless, it should never be forgotten that the economies of Japan and China have grown deeply intertwined.
 しかし、日中両国は経済的に不即不離の関係にある。

The two countries have established a system of international division of labor in which China imports industrial parts from Japan to assemble into finished products. These are then marketed domestically in China or exported to the United States, Europe and elsewhere. Both sides must not forget this fact.
日本から輸入した部品を中国で最終製品に組み立て、中国国内で販売したり、欧米などに輸出したりする国際分業体制が築かれている。そのことを忘れてはなるまい。

===

Strengthen coast guard
 ◆尖閣で必要な海保強化◆

The root cause of problems surrounding the Senkaku Islands lies in China's unilateral assertion of a groundless claim to the islets in the 1970s, but only after learning that the area of the East China Sea around the islands might contain rich oil resources.
 尖閣諸島問題の根源は、周辺海域に石油があることを知った中国が70年代、根拠もない領有権を一方的に主張したことにある。

At a press conference when the Treaty of Peace and Friendship between Japan and China came into effect in 1978, Deng said, "It does not matter if this question [the dispute over the Senkaku Islands] is shelved for some time," thus proposing leaving the issue to future generations to solve.
 トウ小平氏は78年、日中平和友好条約発効の際の記者会見で、尖閣問題について「一時棚上げにしても構わない」と語り、解決を次世代に委ねる意向を表明した。

However, China in 1992 enacted its Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, which specifies that the islands belong to China. More recently, China has caused friction to flare by repeatedly sending surveillance ships to the waters around the islands.
 だが、中国は、92年には尖閣領有を明記した領海法を制定し、近年は、監視船を尖閣諸島近海に再三派遣するなど事あるごとに日本との摩擦を引き起こしてきた。

The recent nationalization of some of the Senkaku Islands is merely a transfer of ownership from a private citizen to the central government. China may have been angered because the purchase took place shortly after Prime Minister Yoshihiko Noda met with Chinese President Hu Jintao in Vladivostok, Russia, but China's ire has been greater than Japan expected.
 尖閣諸島の国有化は、所有権が民間人から政府に移転するだけのことである。ロシア・ウラジオストクで野田首相と胡錦濤国家主席が会った直後に、国有化したことが中国を刺激した面はあるが、中国の反発は予想を超えていた。

At a recent meeting between Foreign Minister Koichiro Gemba and his Chinese counterpart Yang Jiechi in New York, Yang called Japan's nationalization of the islands a "denial" of the outcome of "the anti-fascist war," by which he meant China's victory over Japan in World War II.
 日中外相会談で中国側が国有化を「反ファシズム戦争勝利の成果を否定するものだ」と指摘し、

We see Yang's attempt to associate the islands with unrelated historical events as extremely far-fetched.
無関係な歴史問題と絡めたのは、あまりに牽強(けんきょう)付会(ふかい)だ。

Japan should not stand idly by while China battles for world opinion by vehemently criticizing Japan over nonexistent "faults."
 ありもしない日本の「非」を世界に言い募る中国の「世論戦」に日本は手をこまねいてはいられない。

Noda, speaking before the U.N. General Assembly in New York on Wednesday, said, "Any attempt by a nation to achieve its ideology or claims through the unilateral threat or use of force is absolutely unacceptable." We see this view as eminently reasonable.
野田首相が国連演説で、中国を念頭に「一方的な力や威嚇を用いる試みは受け入れられない」と主張したのは、当然である。

China recently launched its first aircraft carrier. The country's policy of expanding its military is sure to continue under its new leadership and will likely be promoted more strongly than ever.
 中国初の空母も就役した。軍拡路線は、近く発足する新指導部へ引き継がれ、より強力に進められよう。

If effective control over the Senkaku Islands were lost, it would be extremely difficult to regain. Therefore, the government must set as its highest priority the strengthening of the Japan Coast Guard's capabilities to counter any infringement on the nation's sovereignty.
 尖閣諸島で実効支配をいったん失ってしまえば、取り戻すのは非常に困難となる。主権を侵害する行為を排除できるよう海上保安庁の体制強化に国を挙げて取り組むことが最優先である。

Needless to say, a military confrontation must be avoided at all costs. The deployment of the MV-22 Osprey aircraft to the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture is an important part of boosting deterrence toward China.
 無論、軍事的対立は何としても避けなければならない。米海兵隊が新型輸送機オスプレイを沖縄に配備することも、対中抑止力を強める意味で重要である。
posted by srachai at 04:15| Comment(0) | 読売英字

2012年09月29日

安倍自民新総裁 政権奪還への政策力を高めよ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 28, 2012)
Abe should enhance policymaking capability to retake reins of govt
安倍自民新総裁 政権奪還への政策力を高めよ(9月27日付・読売社説)

 ◆保守志向が再登板の追い風に◆

Former Prime Minister Shinzo Abe's "retry" comes with a heavy task--retaking the reins of government.
 政権奪還という重い課題を担っての「再チャレンジ」である。

Abe was elected president of the Liberal Democratic Party on Wednesday, defeating four contenders, including former LDP Policy Research Council Chairman Shigeru Ishiba.
 自民党総裁選は、安倍晋三元首相が、石破茂前政調会長ら4氏を破り、新総裁に選出された。

Ishiba won the first round of the race by securing a majority of local chapters' votes, but Abe turned the tables in a runoff in which only Diet members were eligible to vote.
 第1回投票では、石破氏が地方票の過半数を獲得して1位となったが、国会議員による決選投票で安倍氏が逆転した。

Depending on the results of the next House of Representatives election, it is highly likely that Abe will become prime minister. After winning the presidential election, Abe expressed his resolve, saying: "I'll make all-out efforts to retake the reins of government. I'll make a strong Japan." He needs to devise a strategy and policy to revive the nation starting now.
 安倍氏は、次期衆院選の結果次第では首相に就任する可能性が大きい。当選後のあいさつでは「政権奪還に向けて全力を尽くす。強い日本をつくる」と、決意を表明した。今から日本再生への戦略と政策を練る必要がある。

===

Senkaku issue changes race
 ◆「尖閣」で地方票に変化◆

The fact that the runoff was fought by Abe and Ishiba, neither of whom head their own faction, illustrates the changes in LDP presidential elections, which in the past were characterized by alliances of intra-party factions.
 派閥の代表ではない安倍、石破両氏が決選投票を争ったことは、派閥の合従連衡による総裁選からの変化をうかがわせる。

Initially, LDP Secretary General Nobuteru Ishihara was seen as the likeliest to win the LDP presidency, but Abe and Ishiba expanded their support among local rank-and-file members. This is obviously related to China's high-handed behavior toward Japan over the Senkaku Islands.
 当初は石原伸晃幹事長が有力視されたが、安倍、石破両氏が地方の党員に支持を広げた。これは総裁選のさなか、中国が尖閣諸島を巡って日本に高圧的な外交を展開したことと無縁ではない。

During the presidential election campaign, Abe and Ishiba stressed the importance of diplomacy and security policy, saying they will resolutely protect Japan's land and territorial waters.
 両氏とも総裁選では、日本の領土・領海を「断固として守る」と訴え、外交・安全保障政策の重要性を強調した。

However, we cannot expect sticking to a hard-line stance to improve Japan's relationship with China.
 しかし、中国に強硬一辺倒の姿勢では関係改善は望めない。

When he was prime minister, Abe rebuilt the relationship with China, which had deteriorated under the Cabinet of former Prime Minister Junichiro Koizumi. Abe agreed with Beijing to seek a "mutually beneficial relationship based on common strategic interests."
 安倍氏は首相時代に、小泉内閣で悪化した対中関係を立て直し、中国と「戦略的互恵関係」を目指すことで合意した。

Amid growing anti-Japan sentiment in China after the Japanese government's purchase of three of the Senkaku Islands, concrete measures to rebuild the Japan-China relationship are now called for again.
尖閣諸島国有化で中国の反日機運が高まる中、日中関係を再構築する具体策が改めて求められている。

Abe indicated that he will work on strengthening the Japan-U.S. alliance by enabling Japan to exercise the right to collective self-defense and also that he would work to amend the Constitution. In addition, he has a favorable attitude toward reviewing a 1993 statement concerning so-called comfort women, which was issued by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono.
 安倍氏は、集団的自衛権の行使を可能にすることによる日米同盟の強化や、憲法改正に取り組む考えを示している。いわゆる従軍慰安婦問題に関する「河野談話」の見直しにも前向きだ。

These are all reasonable aspirations. We urge Abe to present concrete steps to realize them.
 いずれも妥当な考え方である。実現に向けて、具体的な道筋を示してもらいたい。

It was unfortunate that there was little in-depth discussion on the challenges Japan currently faces during the party presidential race.
 総裁選で残念だったのは、日本の直面する課題について、踏み込んだ議論が乏しかったことだ。

===

Show clear stance on TPP, energy
 ◆TPP・原発政策示せ◆

Regarding the issue of whether to join the Trans-Pacific Partnership free trade agreement, Abe has been wary of clarifying his stance. "We first have to enhance our bargaining power. Then we should consider whether [joining the TPP] would serve the interests of the nation," he said.
 環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題で、安倍氏は「交渉力を強めた上で、国益を守れるかどうか考えないといけない」と慎重な発言に終始した。

A considerable number of LDP members oppose Japan's joining the TPP, so we assume Abe was concerned about the opinion of such lawmakers. However, if Abe really plans to lead the party in regaining power from the Democratic Party of Japan, he must prepare measures to enhance the competitiveness of the nation's agricultural sector and pave the way for the nation to join negotiations for the TPP.
 党内に根強いTPP参加反対論に配慮したのだろうが、政権奪還を目指すなら、農業の競争力強化策をまとめ、交渉参加への環境を整えなければならない。

On the energy issue, it was appropriate for him to express negative views on the DPJ-led government's "zero nuclear" policy. However, that is not enough.
 エネルギー問題でも、政府・民主党の「原発ゼロ」方針に否定的な見解を示したのは適切だったにせよ、それだけでは不十分だ。

Abe should lead discussions within the party over an energy policy capable of securing a stable supply of electricity for the nation--a purpose for which safe nuclear power plants are necessary--and come up with a viable counterproposal.
 安全な原発は活用し、電力を安定供給できるエネルギー政策について党内で議論を深め、責任ある対案を打ち出すべきである。

Six years ago, Abe became the first Japanese born after World War II to assume the post of prime minister. Under the slogan of "departing from the postwar regime," he revised the Fundamental Law of Education and upgraded the Defense Agency to the Defense Ministry. His other achievements include the enactment of the National Referendum Law, which stipulated procedures to amend the Constitution.
 安倍氏は6年前、戦後生まれで初の首相となった。「戦後レジーム(体制)からの脱却」を掲げ、教育基本法を改正し、防衛庁を省に格上げした。憲法改正手続きを定めた国民投票法も成立させるなど実績を上げている。

However, under his leadership, the LDP suffered a humiliating defeat in the House of Councillors election in July 2007, which divided the Diet as opposition parties took control of the upper house. Soon after the election, Abe resigned from his post.
 しかし、2007年7月の参院選に惨敗し、衆参ねじれ国会を生んだ。

It is now said that one of the reasons Abe decided to quit was a chronic disease--ulcerative colitis--but the abrupt resignation left a strong impression with the public that Abe had irresponsibly thrown away his administration.
その後の突然の辞任は、潰瘍性大腸炎という持病が一因とされるが、政権を無責任に投げ出した印象が強く残っている。

Abe will be tested on whether he can wipe away his negative image of being plagued with health problems and a lack of vigor.
 安倍氏には、「健康不安」やひ弱なイメージを払拭できるかどうかが、問われよう。

Abe's first task as new LDP president will be to appoint new party executives.
 新総裁として最初に取り組むのは党役員人事である。

In the first round of the presidential race, Ishiba secured a majority of votes cast by local chapters. At a press conference held after being chosen as the new president, Abe said he will "take this fact seriously." The results showed that Ishiba is highly popular at the local level. It would be reasonable for Abe to give him an important post.
 安倍氏は、総裁就任後の記者会見で、石破氏が党員票の過半数を獲得したことについて「重く受け止めなければならない」と述べた。石破氏には地方に圧倒的な支持のあることが裏付けられた。要職に起用するのは理解できる。

During his time as prime minister, Abe was criticized for appointing too many of his sworn friends and aides to important Cabinet posts. We would like to carefully watch to whom Abe will give senior party posts.
 安倍氏は首相時代に内閣の要職を盟友や側近で固め、批判を浴びた。今回、党役員にどういう人材を登用するかも注目したい。
posted by srachai at 07:44| Comment(0) | 読売英字

2012年09月28日

中台の領海侵入 示威行動に動ぜず冷静対処を

The Yomiuri Shimbun (Sep. 27, 2012)
Japan should not be perturbed by recent territorial intrusions
中台の領海侵入 示威行動に動ぜず冷静対処を(9月26日付・読売社説)

China and Taiwan are stepping up pressure on Japan over the Senkaku Islands. The government must remain unshaken by this, and should seek to calm the situation through levelheaded diplomacy as soon as possible.
 尖閣諸島を巡って中国と台湾が対日圧力を高めている。政府は、これに動じることなく、冷静な外交によって事態の沈静化を急ぐべきである。

A week has passed since China sent about 10 surveillance ships at one time to areas around the Senkaku Islands. China has repeatedly intruded into Japan's territorial waters, making such surveillance activities appear to be routine operations.
 中国が尖閣諸島近くに10隻前後の監視船を送り込んでから1週間が経過した。監視活動を常態化させ、日本の領海への侵入を繰り返している。

On Tuesday, about 40 Taiwan fishing boats and 12 patrol ships entered Japan's territorial waters. The Taiwan vessels departed after Japan Coast Guard patrol ships took measures against the intruders, such as spraying water at fishing boats.
 25日には、台湾の漁船約40隻と巡視船12隻が領海に入った。海上保安庁の巡視船による漁船への放水などで、台湾側は退去した。

Taiwan and China in succession started claiming territorial rights over the Senkaku Islands during the 1970s. If the government allows Taiwan and China to enter Japan's territorial waters with impunity, the nation's effective control of the islands might be shaken.
 尖閣諸島に関しては、台湾、中国が1970年代に相次いで領有権を主張し始めた。その中台が領海に侵入するような事態を放置すれば、日本の実効支配体制が揺らぐことになりかねない。

The government must address the issue with precautions and countermeasures. To maintain maritime order, surveillance by JCG patrol ships and other means must be strengthened as much as possible.
 政府は警戒と対策が必要だ。海洋秩序を維持するため、海保の巡視船などによる監視体制を最大限強化しなければならない。

===

Enforcement must be firm

With the enforcement of the revised law on navigation of foreign ships, the JCG is now allowed to issue an order for foreign fishing boats operating in Japan's territorial waters to exit without boarding the vessels. It is essential to eliminate illegal actions more quickly and effectively than before and demonstrate the nation's determination to protect its sovereignty.
 改正外国船舶航行法の施行によって、海保は領海内を動き回る外国漁船に対し、立ち入り検査なしに退去を命令できるようになった。より迅速かつ効果的に違法行為を排除し、主権を守る姿勢を示すことが重要である。

Since the government placed the Senkaku Islands under state ownership, China has continued making outrageous responses.
 日本が尖閣諸島を国有化して以降、度を越した中国の反発が続いている。

China has called off exchange events with Japan in economic, cultural and sports fields one after another. A major memorial event to mark the 40th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China, scheduled for Thursday, has been canceled. So has a visit to China by a Japanese business organization. This is an unusual situation.
 日本との経済や文化、スポーツ交流は続々と停止された。27日に予定されていた国交正常化40周年記念式典は中止され、日本の経済団体の訪中も取りやめとなった。異常な事態である。

These unilateral actions will undermine the international reputation of China itself. Further deterioration in Japan-China relations will only leave scars that will be hard to erase, and the situation will become much more difficult to heal.
 こうした一方的な措置は、中国自身の国際的評価を貶(おとし)めよう。日中関係のこれ以上の悪化は両国に拭いがたい傷を残し、修復を一層困難とするだけだ。

===

Clear understanding needed

The fact that Japan has effectively controlled the Senkaku Islands has not been properly conveyed to the Chinese people due to Beijing's control of the media in that nation. We suspect the Chinese people do not understand what Japan's "nationalization" of the islands means.
 日本が尖閣諸島を実効支配してきた事実は、中国の報道規制で国民にきちんと伝わっていない。中国国民は「国有化」の意味を理解していないのではないか。

China is stepping up its diplomatic offensive as well. It has released a white paper to justify its territorial claim to the Senkaku Islands. In doing so, Beijing apparently aims to make its case in the court of world opinion.
 中国は外交攻勢も強めている。自らの尖閣諸島領有の主張を正当化する「白書」を発表した。世界にアピールするのが狙いだ。

Japan, for its part, needs to make other nations properly understand what has happened with the Senkaku Islands and how calmly Japan has dealt with the issue.
 日本も、尖閣問題の経緯と日本側の冷静な対応を各国にきちんと理解してもらう必要がある。

Vice Foreign Minister Chikao Kawai has held talks with his Chinese counterpart, Zhang Zhijun, at the Chinese Foreign Ministry in Beijing. The Chinese side reportedly said that Japan "must abandon any illusion, face up to its erroneous actions and correct them with credible steps."
 河相周夫外務次官が北京で中国外務省の張志軍筆頭次官と会談した。中国側は日本に対し、「幻想を捨てて深く反省し、行動で誤りを正す」よう求めたという。

This highlighted Beijing's usual high-handed attitude. But the fact that the two nations agreed to continue talks on the matter can be viewed as positive. The government should find a way to break the deadlock by having a series of talks between foreign ministers as well as between the top leaders of the two nations.
 相変わらずの高圧的な態度だ。ただ、両国が協議の継続で一致したことは評価できる。外相や首脳同士の対話も重ね、事態打開の道筋を模索すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2012)
(2012年9月26日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 06:14| Comment(0) | 読売英字

2012年09月27日

液化天然ガス 官民連携で高値買い是正せよ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 26, 2012)
Public, private sectors must team up to lower LNG prices
液化天然ガス 官民連携で高値買い是正せよ(9月25日付・読売社説)

Imports of liquefied natural gas to be used as fuel for thermal power plants have skyrocketed, and the price of LNG has been surging. The public and private sectors must cooperate more to ensure LNG can be procured at a lower price.
 火力発電所の燃料となる液化天然ガス(LNG)の輸入が急増し、価格も急騰している。官民連携を強め、安価での調達を目指さねばならない。

LNG-consuming nations, including Japan and South Korea, and producing countries, including Qatar, took part in the first LNG Producer-Consumer Conference in Tokyo last week.
 日本、韓国などの消費国と、カタールなど生産国による初めてのLNG会議が東京で開かれた。

Japan is the world's biggest LNG importer and sucks up 30 percent of the total production volume. Since the crisis began at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, Japan has increased its reliance on thermal power generation as an alternative to nuclear power.
 日本のLNG輸入量は世界1位で、全生産量の3割を輸入する。東京電力福島第一原子力発電所事故後、原発の代替電源として火力発電の依存度が一層高まった。

Before the crisis, Japan's LNG import bill came to about 3 trillion yen a year. This is expected to double to about 6 trillion yen this year.
 事故前のLNG輸入額は年3兆円程度だったのに、今年は約6兆円に倍増する見通しだ。

If generation costs at electric power companies increase and these costs are passed on through higher electricity bills, it will deal a blow to industries and people's daily lives.
 電力会社の発電コストが上昇し、料金に転嫁されると、産業や国民生活に打撃を与えよう。

===

Paying a 'Japan premium'

We are concerned that LNG import prices have surged to about six times the price of natural gas in North America.
 懸念されるのは、その輸入価格が北米での天然ガス価格の約6倍にも急騰していることだ。

LNG prices in Asia are linked to crude oil prices; the recent spike in LNG is partly due to higher oil prices. During last week's conference, Japan called for a review of the current crude oil-linked pricing system, but discussions on the matter ended up being carried over to the next conference.
 アジアのLNG価格は、原油価格に連動する仕組みで、原油高につられているのが一因だ。日本は今回の会議で現行方式の見直しを訴えたが、持ち越された。

The top LNG importers following Japan are South Korea, Taiwan, China and India. Asian countries and regions import more than 60 percent of total global LNG output.
 日本に次ぐLNGの輸入国・地域は、韓国、台湾、中国、インドで、アジア勢の総輸入量は世界生産量の6割を超える。

It is essential for Japan, together with South Korea and other nations, to introduce a new pricing system and lower LNG prices by pressing producing countries.
 韓国などと結束して生産国に迫り、新価格決定方式と価格引き下げを実現することが重要だ。

As for price negotiations with LNG-producers, we hope a method in which not just a single company but many firms, including electricity and gas utilities, can jointly participate will be considered.
 生産国側との価格交渉も、1社単位ではなく、電力会社やガス会社など多数の企業が連携して行う方法を併せて検討してほしい。

With Japan unable to restart idled nuclear reactors and the government laying out a zero nuclear power policy, LNG producers are cashing in by charging a "Japan premium"--forcing Japan to pay a higher price for LNG.
 日本が原発を再稼働できず、政府が原発ゼロ方針を打ち出したことで、生産国から足元を見られ、「ジャパンプレミアム」という高値買いを強いられている。

To alleviate this situation, the government should quickly reactivate nuclear reactors once they have been confirmed safe to operate. The government must give consideration to maintaining a balance among power sources, or it could find itself at even more of a disadvantage when negotiating LNG prices.
 この状況を改めるためにも、政府は安全性が確認できた原発の再稼働を急ぐ必要がある。電源バランスを考慮しないと、LNGの価格交渉でさらに不利になろう。

===

Shale gas could be savior

In the United States and other countries, new technologies are being used to extract shale gas contained in rocks deep underground. Shale gas reserves are huge, and extracting them will likely relax the supply-demand balance in the market in the future. Some observers have called this the "shale gas revolution."
 米国などでは、地中深い岩盤に含まれる天然ガスのシェールガスが新技術で採取されている。埋蔵量は膨大で、将来、市場の需給緩和につながる可能性が高い。シェールガス革命と言われる。

It is encouraging that Japanese trading and other companies have started moves to obtain concessions to develop shale gas fields in the United States. The government should provide massive development funds and build a framework that will ensure the stable procurement of shale gas.
 日本の大手商社などが米国でのシェールガスの開発権益獲得に動き出したのは期待できる。巨額な開発資金を政府も支援し、安定調達できる体制を整えるべきだ。

However, the United States has decided that its LNG can be exported only to nations that are signatories of free trade agreements with Washington.
 ただし、米国政府はLNG輸出先について自由貿易協定(FTA)の締結国を条件としている。

The U.S. policy on LNG exports under the Trans-Pacific Partnership free trade agreement--an expanded version of an FTA--remains unclear. Nevertheless, Japan, to prepare for the future, needs to quickly announce it will participate in the TPP to ensure negotiations on the trade framework are to its advantage.
 FTAの拡大版である環太平洋経済連携協定(TPP)での米国の方針は不明だが、日本は将来に備え、TPP参加を早期に表明して有利に交渉する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2012)
(2012年9月25日02時13分 読売新聞)
posted by srachai at 07:31| Comment(0) | 読売英字

2012年09月26日

中国威圧外交 リスク増大で日本の投資減も

The Yomiuri Shimbun (Sep. 24, 2012)
Anti-Japan stance may curb investment in China
中国威圧外交 リスク増大で日本の投資減も(9月23日付・読売社説)

Anti-Japan demonstrations in cities around China to protest the Japanese government's purchase of the Senkaku Islands have mostly calmed down.
 日本の尖閣諸島国有化に反発する中国各地の反日デモは、ほぼ沈静化した。

However, it is a problem that the Chinese government is escalating its overbearing approach in diplomacy.
 だが、中国の威圧外交が強まっていることは問題である。

Chinese authorities banned demonstrations in Beijing after Tuesday, which marked the 81st anniversary of the Liutiaohu bombing incident that prefaced the Manchurian Incident.
 中国当局は、満州事変の発端となった柳条湖事件から81年となる18日を最後に、北京でのデモを禁止した。

The authorities apparently became wary that continuing to allow the demonstrations could threaten social stability because some of them developed into riots.
 一部が暴徒化したデモを容認し続けると、社会の安定が揺らぐと警戒したようだ。

But we are concerned that Chinese President Hu Jintao and other national leaders have made a series of hard-line statements against Japan. Premier Wen Jiabao said in Brussels, where the China-European Union summit meeting was held, that China "must take strong measures," referring to the Japanese government's purchase of the Senkaku Islands.
 懸念すべきは、胡錦濤国家主席ら首脳の強硬発言が相次いでいることだ。温家宝首相は、欧州連合(EU)との首脳会談が開かれたブリュッセルで、尖閣諸島国有化に言及し、「有力な措置を講じなければならない」と述べた。

Chinese Vice President Xi Jinping, who will succeed Hu at the upcoming National Congress of the Communist Party of China, also said some groups in Japan repeated mistakes and "staged the farce" of purchasing the islands.
 近く開かれる共産党大会で胡氏のポストを引き継ぐ習近平国家副主席も、「日本の一部勢力は過ちを繰り返し、島購入という茶番を演じた」と発言した。

They apparently were expressing their determination to make no concessions at all to Japan.
 日本には絶対に譲歩しない、という決意を示したのだろう。

===

Doing business in China risky

However, we believe it was to the Chinese side's disadvantage that the demonstrations have made Japanese companies keenly realize the risks of doing business in China.
 しかし、中国での事業リスクを日本企業に痛感させたことは、中国側にもマイナスではないか。

Resumption of operations is being delayed at some of the Japanese factories in China attacked by demonstrators. The Chinese side has not shown any willingness to pay compensation for damage caused during the protests. The Japanese nonlife insurance sector estimated that insurance payouts to the damaged companies would reach 10 billion yen in total. That eventually might raise insurance fees of the companies.
 反日デモで襲撃された企業の一部の工場再開は遅れている。中国側が損害賠償する姿勢は見えず、日本の損保業界は被害企業への保険金が約100億円にも上ると試算した。いずれ各社の保険料も値上がりしかねない。

It is also a matter of concern that strikes for pay raises are occurring frequently at Japanese-affiliated plants in Guangdong and other provinces in China.
 広東省などの日系工場で、賃上げを要求するストライキが頻発していることも憂慮される。

We understand why one Japanese business leader after another is expressing wariness about investment in China, saying they must be cautious.
 経済界で「対中投資は慎重にならざるを得ない」と警戒する声が続出しているのは当然である。

Japanese firms have placed much value on China as the factory of the world and increased their investment in that country. Such investment reached a total of 6.3 billion dollars last year, up 50 percent from the previous year. This contrasts with U.S. investment in China, which fell 26 percent last year to a mere 3 billion dollars.
 日本企業は中国を「世界の工場」と重視し、投資を増やしてきた。昨年の投資額は前年比50%増の63億ドルに達し、26%減の30億ドルにとどまった米国と対照的だ。

===

Millions work at Japan firms

Such aggressive investment by Japanese companies is sustaining China's employment and economy. It is estimated that several million Chinese work at Japanese-affiliated companies in China.
 こうした積極的な投資が、中国の雇用と景気を支えている。日系企業による中国での雇用者は数百万人に達するとも推計される。

The violent anti-Japan demonstrations have trampled on cooperative relations between China and Japan that have been nurtured over many years.
 過激な反日デモは、長年培ってきた日本との協調関係も踏みにじったことになる。

It is highly likely that Japanese companies will sharply curb their investment in China and instead increase investment in other Asian countries such as Vietnam and Thailand.
 日本企業の対中投資には急ブレーキがかかり、代わって、ベトナムやタイなどアジア他国への投資が増える可能性が大きい。

Because the Chinese economy is continuing to slow down due to a decrease in exports and other factors, China's real economic growth rate this year is expected to drop below 8 percent. It is certain that--depending on the investment strategy of Japanese companies--downward pressure could further increase on the Chinese economy, negatively affecting employment there.
 中国経済は輸出減などで景気減速が止まらず、今年の実質経済成長率は8%を割りそうだ。日本企業の投資戦略によっては、一段の景気の下押し圧力となり、雇用にも悪影響を与えるに違いない。

China should realize that continuing its hard line against Japan could boomerang to its own disadvantage.
 中国政府は、対日強硬姿勢を改めないと、自国にも不利になって跳ね返る恐れがあることを自覚すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2012)
(2012年9月23日01時13分 読売新聞)
posted by srachai at 06:38| Comment(0) | 読売英字

2012年09月25日

野田代表再選 民自公党首会談で連携確認を

9月23日の19時過ぎに夜行バスでコンケンからバンコクへ向かいました。
バスの中で日付は24日となりましたが、まだ夜の明けきらぬ深夜の午前2時前にバンコク北バスターミナルに到着、フェイスブックお友達の越川さんにホテルで面会いたしました。
午前2時から世の白々と明け初(そ)める5時半まで、ホテルのロビーで話に花が咲きました。私が長い間気に掛けていた真実も、ほぼ完璧なかたちで確認できました。
真相は私の予想通りだったのです。やはりショックですね。
それにもめげず前向きな人生を歩まれる越川さんの強さに打たれ、不覚にも涙を流しました。越川さんを尊敬いたします。

遅くなりました。昨日掲載予定の原稿です。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Sep. 23, 2012)
With Noda reelected, DPJ must reconfirm 3-party pact
野田代表再選 民自公党首会談で連携確認を(9月22日付・読売社説)

 ◆「離党」恐れて政策は定まらず◆

By the numbers, it was a landslide victory, but considering the difficulty of the tasks ahead, the win can only be seen as bittersweet.
 数字上は大差だが、多難な前途を考えれば、ほろ苦い勝利でもある。

Prime Minister Yoshihiko Noda was reelected as Democratic Party of Japan president on Friday. Former Internal Affairs and Communications Minister Kazuhiro Haraguchi and the two other challengers only managed to garner about one-third of the votes between them.
 民主党代表選で、野田佳彦首相が再選を果たした。原口一博元総務相ら他の3候補の獲得票は合計で全体の3分の1程度にとどまった。

At the cost of splitting the ruling party, the prime minister pushed legislation through the Diet to comprehensively revamp the social security and tax systems, reforms that are essential for Japan's revitalization. Noda's reelection is a clear sign that DPJ members endorse the agreement to work together toward reform made between the three major political parties--the DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito.
 首相は、党分裂という犠牲も辞さずに、日本再生に不可欠な社会保障・税一体改革関連法を成立させた。今回の再選は、その民主、自民、公明の3党の協調路線が信任されたことを意味する。

===

Noda's stance endorsed
 ◆信任された首相の路線◆

In a speech after winning the election, Noda called for party unity, telling DPJ members, "I'd like to work with all of you to make a country where smiling faces are everywhere."
 野田首相は再選後、「笑顔が広がる国を、皆さんと一緒に造りたい」と、党の結束を呼びかけた。

We think the party should now unite behind its newly reelected leader.
代表選の結果が出た以上、民主党は首相の下で団結すべきだ。

However, it was disappointing that the DPJ presidential candidates did not conduct a meaningful policy debate.
 残念なのは、肝心の政策論争が低調だったことだ。

Noda has been supportive of Japan participating in talks over the Trans-Pacific Partnership trade agreement, but he hedged his remarks on the issue during the campaign, only acknowledging that the discussions with other countries are ongoing. He did not address the issue directly around his rivals, who were either against the TPP or had adopted cautious positions.
 環太平洋経済連携協定(TPP)への参加問題で、野田首相は本来、「推進」の立場なのに、「関係国との協議が継続中」などと慎重な発言に終始した。「反対・慎重」の原口氏ら3人に、正面から論争を挑む場面はなかった。

The prime minister was probably concerned that pushing for TPP participation would cause more DPJ members to bolt. However, the decision should not be put off any longer, and we urge the government to join the TPP negotiations as soon as possible.
 TPP参加に踏み込めば、さらなる離党者が出かねないと、首相は懸念したのだろう。しかし、政府としては参加の判断を先送りせず、早期にTPP交渉に加わるべきである。

Meanwhile, Noda supported the goal of eliminating nuclear power in the nation in the 2030s. "I want to unswervingly promote various measures in line with this basic policy," he said, while Haraguchi and the other candidates proposed an even earlier target date.
 原子力政策では、首相は「2030年代の原発ゼロ」を掲げて、「ぶれない姿勢で、この基本方針の下、様々な政策を推進したい」と語った。原口氏らは「原発ゼロ」達成時期の前倒しを唱えた。

However, it is worrying that the four candidates hardly touched on the formidable challenges that could arise from reducing the nation's reliance on nuclear power to zero, such as negative impacts on the economy and foreign affairs, as well as how to maintain consistency with already existing policies such as a nuclear fuel-cycle policy.
 4氏とも、「原発ゼロ」が経済や外交関係に与える悪影響や、核燃料サイクルとの整合性など、深刻な課題への対策をほとんど論じなかったのは問題だ。

They appeared enamored with the belief that touting the zero nuclear policy would work to their advantage in an election. As prospective leaders of the ruling party, we see such actions as irresponsible.
 「脱原発」の旗を掲げれば、選挙に有利だろうという思惑ばかりが先行している。政権党として、極めて無責任な対応である。

The debate over how to buffer low-income earners from the impact of a consumption tax hike also was mostly left alone, although two contenders--Hirotaka Akamatsu and Michihiko Kano, both former agriculture, forestry and fisheries ministers--proposed implementing reduced tax rates on certain items.
 消費税率引き上げの低所得者対策でも、赤松広隆元農相と鹿野道彦前農相が軽減税率導入に言及したが、議論は深まらなかった。

We lament that the DPJ missed an opportunity to set the direction for several key issues through its leadership election.
 代表選を通じて重要政策を方向づける機会を逸したと言える。

===

Thornier path ahead
 ◆政権運営は一層厳しく◆

Although he emerged victorious, Noda faces even more difficulties than before the election in steering the ship of state.
 野田首相の今後の政権運営は、一段と困難になろう。

A total of 114 ballots were cast against Noda in the party leadership race.
 「反野田」の国会議員票は計114票に達した。

In the debates prior to the election, Kano criticized Noda by calling for a "stronger culture of responsibility in the DPJ," while Haraguchi called for Noda "to take responsibility for causing the party to split more than once."
論戦では、鹿野氏に「民主党に責任を取る文化を」と提起され、原口氏にも「分裂を重ねた責任」を問われた。

Seeking any possible advantage in the next House of Representatives election, DPJ members have continued to move away from the party to join the new Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and other emerging political forces.
 次期衆院選を少しでも有利に戦おうと、新党「日本維新の会」などへの合流を目指し、離党する動きが続く。

If around 10 more DPJ lower house lawmakers were to leave, the party would lose its majority in the powerful chamber, even counting the seats held by its coalition partner, the People's New Party. This would leave the ruling camp vulnerable to a no-confidence motion against the Cabinet proposed by the opposition.
衆院でも、10人程度が離党すれば、国民新党と合わせても過半数を割り、内閣不信任決議案を否決できない恐れがある。

In such circumstances, the prime minister walks a tightrope in navigating political issues, and must maintain a precarious balance between preserving party unity and addressing difficult policy tasks.
 首相は、党内融和に配慮しながら困難な政策課題に取り組む、という綱渡りの対応を迫られる。

At this stage, it is vitally important that the tripartite framework between the DPJ, the LDP and Komeito be kept intact.
 重要なのは、民自公3党の協調路線を堅持することだ。

In the divided Diet, where the opposition controls the House of Councillors, no bill stands a chance without cooperation between the three parties.
衆参ねじれ国会である以上、3党の協力なしでは、法案は成立せず、政治は前に進まない。

The prime minister has said he will make a preliminary decision on a reshuffle of the DPJ leadership by Monday, when he leaves for the United States to attend the U.N. General Assembly.
 首相は、国連総会出席のため訪米する24日までに党役員人事の骨格を固める意向を表明した。

The focal point in the reshuffle is whether Secretary General Azuma Koshiishi will retain his post. Noda appointed Koshiishi to the No. 2 post last year to help ensure party unity.
最も注目されるのは、輿石幹事長が留任するかどうかだ。
 昨秋、輿石氏を幹事長に起用したのは、党内融和を重視する狙いだった。

Koshiishi, however, has clashed often with the opposition over Diet affairs, including during the deliberations over the social security and tax system reform. Koshiishi's behavior highlighted the differences between his views and Noda's.
 だが、輿石氏は一体改革法案審議など国会運営で再三、野党と衝突し、首相との路線の違いも表面化した。

We urge Noda in reshuffling his party's executive lineup to place more importance on promoting cooperation between the ruling and opposition camps, instead of sticking only to crafting a strategy relating to dissolving the lower house for a general election.
 今回は、衆院解散戦略だけでなく、与野党協調をより重視した布陣が求められる。

The prime minister has also expressed an intention to meet with the new leader of the LDP, who will be elected in the largest opposition party's presidential contest Wednesday, to reconfirm the three-party reform accord.
 野田首相は、26日の自民党総裁選後、新総裁と党首会談を行い、一体改革をめぐる3党合意を再確認したい考えを示している。

We see a meeting in which the heads of the three main parties can exchange views on key political challenges as highly significant.
3党首間で、当面の重要課題について腹合わせをすることは大切だ。

We hope the three party chiefs will have a candid discussion over such issues as how to rectify vote disparities in lower house elections, legislation for issuing deficit-covering bonds, and the compilation of a supplementary budget for fiscal 2012.
 衆院選の「1票の格差」是正や赤字国債の発行を可能にする特例公債法案、補正予算の扱いについて率直に話し合ってほしい。
posted by srachai at 06:26| Comment(0) | 読売英字

2012年09月23日

原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 22, 2012)
New N-body must quickly create safety guidelines
原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ(9月21日付・読売社説)

It is urgently necessary for the new regulatory body to restore public trust in the administration of nuclear safety, which has been damaged by the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故で失われた原子力安全行政への信頼回復が急務だ。

The Nuclear Regulation Authority, which was launched Wednesday, and its secretariat organ, the nuclear regulatory agency, bear heavy responsibilities in this regard.
 19日に発足した原子力規制委員会と、事務局の原子力規制庁の責務は重い。

In launching the new authority, regulatory divisions that had been overseen by several ministry and agency bodies have been absorbed into the new entity. The new authority has also been separated from the Economy, Trade and Industry Ministry and other government bodies that promoted nuclear power generation.
 複数省庁に分散していた規制部門を統合し、原発を推進する経済産業省などから分離させた。

The new authority is an organ set up in line with Article 3 of the National Government Organization Law, and it has a high degree of autonomy from politics.
国家行政組織法第3条に基づく組織で、政治からの独立性も高い。

What is required for the new entity is, first and foremost, to make objective and rigorous judgments on whether the safety of each nuclear power plant can be ensured, based on its technical knowledge and expertise.
 まず求められるのは、個々の原発が十分に安全かどうか、技術的な知見に基づき、客観的かつ厳正に判断することである。

The new authority, comprised of chairman Shunichi Tanaka and four commissioners, must hammer out safety guidelines and establish effective inspection protocols as soon as possible.
 田中俊一委員長と4人の委員で構成する規制委は、安全確認の判断基準作りや、検査体制の整備を早急に進めねばならない。

===

Idle plants need to be restarted

Except for the Nos. 3 and 4 reactors of Kansai Electric Power Co.'s Oi nuclear power plant, where operations were restarted in July, the other 48 nuclear reactors in the nation remain idle.
 国内の原発は、7月に再稼働した関西電力大飯原発3、4号機を除く48基が停止している。

This situation was caused by the provisional guidelines the government set for restarting suspended operations of nuclear reactors. Taking lessons from the Fukushima crisis, the government imposed emergency safety requirements, such as improved measures to secure power in emergencies, on the nuclear plants.
 政府が設けた再稼働の暫定基準が原因だ。原発事故の教訓に基づき、政府は非常電源の強化など緊急安全対策を各原発に求めた。

In addition, the government ordered utility companies to conduct stress tests at nuclear plants. The tests were introduced by former Prime Minister Naoto Kan, an advocate of abandoning nuclear power, and have no legal grounds.
 それに加え、「脱原発」派の菅前首相が持ち込んだ法的根拠のないストレステスト(耐性検査)まで実施させていた。

Although test results on 30 nuclear reactors have been submitted, most of the results have yet to be examined. These results have been passed on to the new regulatory authority.
 30基の原発からテスト結果が提出されたものの、大半の審査は手付かずで、妥当性が判断されないまま規制委に引き継がれた。

It is necessary to correct this half-hearted situation.
 こうした中途半端な状況を解消する必要がある。

Tanaka said at a press conference: "Stress tests are politically motivated. I won't stick to them."
 田中委員長は記者会見で、「ストレステストは政治的なもの。それにとらわれない」と述べた。

We consider this remark reasonable, given that stress tests are not a condition for restarting nuclear reactors in the United States or Europe.
欧米でもストレステストは再稼働の条件になっていないことを考えれば、妥当な見解だろう。

It is also understandable that he showed an intention to improve disaster prevention systems and look into whether existing safety measures are flawed.
 再稼働に向けて、防災体制を整え、これまでの安全対策に漏れがないか検証する姿勢を示したことも理解できる。

===

Timing is important

The problem is how much time the new authority will spend in compiling safety guidelines and making safety assessments.
 問題は、基準作りと安全判断にいつまで時間をかけるかだ。

Hokkaido Electric Power Co. has expressed serious concerns over whether winter electricity supplies will meet demand without the restart of nuclear reactors. But Tanaka said, "It will probably be difficult [to restart] by year-end." He also said, "I'm not going to take electricity supply and demand into account."
 北海道電力は、原発再稼働なしには冬の需給が厳しいと危機感を示すが、田中委員長は「年内は難しいのではないか」「電力需給は考慮しない」と述べている。

Surely, it is not acceptable to make snap decisions on matters concerning safety measures. But if the new authority postpones making judgments by giving too much weight to thoughtless calls to abandon nuclear power, which likely will have a negative impact on industry and the people's daily lives with blackouts, the role of the authority itself will be put into question.
 無論、安全対策で見切り発車は許されない。だが、浅はかな「脱原発」の声に過度に配慮して判断を先送りし、停電により産業や市民生活に悪影響を与えれば、規制委の存在意義が問われよう。

The new authority is facing a number of tasks, such as establishing measures to ensure safety at the Fukushima No. 1 nuclear power plant while its reactors are decommissioned and studying the feasibility of decommissioning reactors after 40 years of operation.
 規制委は、福島第一原発の廃炉までの安全確保策や、原発の「原則40年廃炉」の検討など多くの課題を抱えている。

There has been criticism over the fact that Diet approval has yet to be given to the government's appointments of members of the new authority. But nothing is more important for them than steadily fulfilling their duties and producing tangible results.
 規制委人事が国会同意を得ていないことに批判はあるが、着実に職責を果たし、実績を上げることが何より大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2012)
(2012年9月21日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 05:43| Comment(0) | 読売英字

2012年09月22日

原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 21, 2012)
Govt must retract zero nuclear target for good of economy
原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ(9月20日付・読売社説)

What was the conclusion of the recent Cabinet meeting on the government's "zero nuclear" target? It is unclear whether the government has decided to review the policy or push it through.
 こんな決着では、「原子力発電ゼロ」を見直すのか、それとも強行するのか、あいまいだ。

The government should clearly retract the zero nuclear target, which could deal a serious blow to the economy and employment if implemented, and instead come up with a feasible energy strategy.
 政府は、日本経済や雇用に多大な打撃を与えかねない「原発ゼロ」を明確に撤回し、現実的なエネルギー戦略を練り直すべきである。

The Cabinet refrained from approving the government's "innovative energy and environmental strategy," which sets a target of "zero nuclear power plants operating" in the 2030s, at the meeting Wednesday.
 政府が、2030年代の「原発稼働ゼロ」を目指すとした「革新的エネルギー・環境戦略」の閣議決定を見送った。

Instead, the Cabinet merely approved the government's policy to "conduct responsible discussions with related local governments and the international community based on the strategy" and implement future energy and environmental policies "while making tireless efforts to examine and revise them."
 代わりに「戦略を踏まえて、関係自治体や国際社会と責任ある議論を行い、不断の検証と見直しを行いながら遂行する」という対応方針のみを閣議決定した。

The new energy strategy has drawn angry reactions from the business community as well as local governments that host nuclear power plants. The United States, which concluded a cooperation agreement on nuclear energy with Japan, has also expressed strong concerns over the plan.
 今回のエネルギー戦略には、経済界や原発立地自治体が反発し、原子力協定を結んでいる米国も強い懸念を示している。

===

Economic losses 'unavoidable'

Ahead of the Cabinet meeting, heads of the nation's top three business organizations--the Japan Business Federation (Keidanren), Japan Chamber of Commerce and Industry and Japan Association of Corporate Executives--held a joint emergency press conference Tuesday to demand the government retract the zero nuclear target.
 閣議前日の18日には、経団連、日本商工会議所、経済同友会の財界トップ3人が共同で緊急記者会見を開き、「原発ゼロ」の撤回を政府に求めた。

It was unusual for the heads of the three top business organizations to jointly express their dissatisfaction with government policy. The demand reflected their fears that electricity charges may double if the government implements a zero nuclear policy, and unavoidably force companies to relocate production overseas, leading to massive employment losses.
 経済3団体の長がそろって政府に注文をつける異例の対応をとったのは、「原発ゼロ」では電気料金が2倍に跳ね上がり、産業空洞化や大量の雇用喪失が避けられないという危機感からだ。

The government has so far failed to work out how to secure viable alternatives to nuclear energy, such as methods to further utilize renewable energy, mainly solar and wind power. The zero nuclear target may threaten the country's ability to secure a stable supply of electricity.
 太陽光や風力など再生可能エネルギーの普及をはじめ、原発の代替電源を確保するメドは立っておらず、電力の安定供給が揺らぐ恐れもある。

Considering these concerns, it was entirely appropriate for the Cabinet to refrain from quickly approving the new energy strategy.
 こうした懸念に配慮し、政府がエネルギー戦略をそのまま閣議決定しなかったのは当然である。

However, Motohisa Furukawa, state minister in charge of national policy, said at a press conference that the Cabinet meeting "did not change the decisions made regarding the strategy." It was problematic for him to make remarks that can be interpreted as the government maintaining the zero nuclear target.
 ただ、古川国家戦略相は記者会見で「戦略の決定内容を変えたものではない」と説明した。「原発ゼロ」の方針を堅持しているともとれる発言は問題だ。

Without assuaging the deep resentment of the business community, it will be almost impossible for the government to implement its energy strategy smoothly. The government should sincerely listen to the opinions of businesses and improve soured relationships with them soon.
 経済界が猛反発したままでは、エネルギー戦略を円滑に推進できるはずがない。政府は、経済界の意見に真摯(しんし)に耳を傾け、関係修復を急ぐべきである。

===

Energy policies not political tool

Energy policies should not be made to please voters in the upcoming general election--far-sighted initiatives concerning the nation's future are necessary.
 エネルギー政策は、目先の選挙目当てではなく、日本の将来を見据えた対応が求められる。

All candidates of the Liberal Democratic Party's presidential race have carefully avoided expressing opinions in favor of the zero nuclear target. We believe they made appropriate decisions.
 自民党総裁選の全候補が、「原発ゼロ」の方針を打ち出すことに慎重な見解を示しているのは、妥当と言えよう。

Meanwhile, during the election campaign for the Democratic Party of Japan's presidential race, Prime Minister Yoshihiko Noda said: "The public has expressed its resolve [to abolish all nuclear power plants]. Based on the wishes of the people, the government has also made its decision."
 一方、民主党代表選の論戦で野田首相は、「(原発ゼロは)国民の覚悟だ。それを踏まえて政府も覚悟を決めた」と述べた。

However, we doubt whether there is a sufficient number of people who understand the risks of a zero nuclear policy--such as unemployment and poverty--and would be willing to undergo the hardships involved.
 だが、「原発ゼロ」に伴う失業や貧困のリスクを理解し、苦難を受け入れる覚悟を固めている国民がどれほどいるだろうか。

The government has a responsibility to choose the best national policy. It is a mistake for the government to pass the responsibility to the public and justify it as the "will of the people."
 国策選択の責任を、国民の「覚悟」に丸投げするのは誤りだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2012)
(2012年9月20日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 07:02| Comment(0) | 読売英字

2012年09月21日

転職者(外資系)が将来に渡って幸せに働けるような会社を紹介していただけます アースジャパン

アージスジャパンのサイトを拝読いたしました。
現役時代に英語を使って海外で仕事をしていたので、人事だとは思えませんでした。
で、私が特に面白いと感じた部分をご紹介いたします。

それは、アージスジャパンが昔の人材バンク、職業紹介所とは一味違うということです。
アージスジャパンの人材紹介は、その中・長期的な視点で人材(求職者)と企業をマッチングさせるのですね。
昔の人材バンクは、こちらの夢や希望などそっちのけで、とにかく成約を目指していたようです。

転職して、またすぐに、会社が嫌になり再度転職をするような愚は避けたいですね。
人生は短いのですから、ここは正念場と考えアースジャパンと共に最適な職種を見つける事が出来れば最高だと思いました。

外資の求人・転職ならアージスジャパン をお勧めいたします。


詳細は、こちらから閲覧できます。


http://www.aegis-japan.co.jp



外資の求人・転職ならアージスジャパン



外資の求人・転職ならアージスジャパン



外資の求人・転職ならアージスジャパン




ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  レビューブログからお知らせをいただきました。

posted by srachai at 16:00| Comment(0) | affiliate

反日デモ続く 対中感情の悪化を招くだけだ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 20, 2012)
Anti-Japan rallies can only worsen feelings toward China
反日デモ続く 対中感情の悪化を招くだけだ(9月19日付・読売社説)

In the face of days of fierce anti-Japan demonstrations in China, Japan's attitude toward China has continued to deteriorate. We wonder to what extent the Chinese government is aware of the serious effect the protests are having on bilateral relations.
 連日の過激な反日デモで、日本の対中感情は悪化するばかりだ。日中関係に大きな禍根を残すことを、中国政府はどこまで認識しているのか。

On the 81st anniversary of the Liutiaohu Incident, which triggered the Manchurian Incident, on Tuesday, large-scale anti-Japan demonstrations were held in dozens of places across China. Demonstrations over the Japanese government's nationalization of the Senkaku Islands have been held for the eighth consecutive day.
 満州事変の発端となった柳条湖事件から81年となる18日、中国各地で大規模な反日デモが行われた。日本政府の尖閣諸島の国有化に抗議するデモは、これで8日連続である。

In Shenyang, Liaoning Province, where the Liutiaohu Incident took place, the windows of the Japanese Consulate General were smashed by rocks thrown by demonstrators. This reckless violence followed vandalism against Japanese-affiliated companies in a number of places in China last weekend.
 柳条湖事件のあった中国遼寧省瀋陽では、デモ隊の投石で日本総領事館のガラスが割られた。各地で日系企業への破壊行為が相次いだ週末に続く狼藉(ろうぜき)だ。

Although the Chinese government appears to be trying to stem the extreme violence, it still permits the demonstrations. Some Japanese-affiliated companies have been forced to suspend factory operations and close their outlets. Chinese working at Japanese-affiliated companies or Japanese restaurants are also victimized by the acts of destruction.
 中国政府は、過激な行動は抑えようとはしても、デモ容認の姿勢を変えようとはしていない。日系企業は工場の操業停止や店舗の休業に追い込まれた。日系企業や日本料理店で働く中国人も破壊行為の被害者だ。

===

Income gap also protested

Demonstrators holding portraits of Mao Zedong aloft apparently were also showing their strong discontent over the growing income disparity under the current Chinese administration. This indicates the demonstrations were not simply aimed only at Japan.
 毛沢東の肖像画を掲げたデモ隊には、現政権下での所得格差拡大への強い不満もあるのだろう。単純な反日とも言い切れない。

If China's pressure on Japan escalates, tensions between the two countries will increase further. To prepare for unpredictable events, the Japanese government should keep in close contact with Japanese citizens and Japanese-affiliated companies in China. It also should strongly press the Chinese government to ensure the safety of Japanese people and companies.
 中国の対日圧力がさらにエスカレートすれば、日中間の緊張は一層高まろう。日本政府は不測の事態に備え、在留邦人や日系企業との連絡を密にするとともに、中国政府に対し、邦人と企業の安全確保を強く求めるべきだ。

It has been reported that more than 10,000 Chinese fishing vessels set sail in the East China Sea and that about 1,000 vessels are expected to arrive in areas around the Senkaku Islands. In an attempt to wrench the islands from Japan's control, those vessels, escorted by fishery surveillance ships of the Chinese Agriculture Ministry, may enter Japan's territorial waters.
 東シナ海に中国の漁船1万隻以上が出航し、尖閣諸島海域に約1000隻が到着すると報じられている。日本の実効支配を崩そうと、農業省の漁業監視船の護衛下で、日本領海内に入る恐れがある。

Ships sent by the Chinese authorities entered Japan's territorial waters Friday and Tuesday. The Japan Coast Guard must not relax its vigilance and surveillance activities in the immediate future.
 中国の公船は、14日に続き18日も日本の領海に侵入した。海上保安庁の警戒監視は当分緩めるわけにはいかない。

===

Japan, U.S. should cooperate

In talks in Tokyo on Monday, U.S. Defense Secretary Leon Panetta and Foreign Minister Koichiro Gemba agreed the two nations would cooperate to prevent Japan-China relations from being irreparably damaged. Japan and the United States must continue to urge China to handle the matter in a levelheaded manner and resolve the situation as soon as possible.
 来日したパネッタ米国防長官は17日、玄葉外相と会談し、「日中関係が大きく損なわれないよう日米で協力する」との認識で一致した。日米両国がともに、中国側に冷静な対応と事態の早期収拾を粘り強く働きかける必要がある。

The Japanese and U.S. governments also have agreed that deployment of the U.S. Marine Corps' new Osprey transport aircraft in Okinawa Prefecture will proceed as planned.
 日米両政府はまた、米海兵隊の新型輸送機オスプレイの沖縄県配備を進めることでも合意した。

Strengthening the functions of the U.S. forces stationed in Japan will help guide China to act in a restrained manner.
 在日米軍の機能強化に取り組むことは、中国の抑制的な対応を引き出すことにつながるはずだ。

The Chinese government has submitted to the United Nations a nautical chart that identifies the areas around the Senkaku Islands as its "territorial waters." Beijing also has decided to submit an application to move the outer limit of its continental shelf beyond the 200 nautical miles from the baseline of its territorial waters in the East China Sea. These are steps apparently aimed at strengthening China's territorial claim over the Senkaku Islands.
 中国政府は、国連に、尖閣諸島周辺海域を「領海」とする海図を提出した。さらに東シナ海で領海の基線から200カイリを超える大陸棚の延伸を求める申請案の提出も決定した。尖閣の領有権主張を強化しようとする動きだ。

The Japanese government for its part must make its stance clear to the international community that the Senkaku Islands are an integral part of Japan's territory.
 日本政府は、尖閣諸島が日本の領土であることを国際的にアピールしていかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 19, 2012)
(2012年9月19日01時50分 読売新聞)
posted by srachai at 06:57| Comment(0) | 読売英字