ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2012年08月23日

中国反日デモ 邦人の安全確保へ沈静化図れ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 22, 2012)
Beijing should ensure safety of Japanese in China
中国反日デモ 邦人の安全確保へ沈静化図れ(8月21日付・読売社説)

Following the illegal landing by Hong Kong activists on one of the Senkaku Islands last week, anti-Japanese demonstrations have spread in China. The Chinese government should quickly take action to calm the situation.
 香港の活動家による尖閣諸島への不法上陸事件を契機に、中国各地で反日デモが拡大している。中国政府は事態の沈静化を急ぐべきである。

Anti-Japanese demonstrators, who support China's territorial claim to the Senkaku Islands, took to the streets in about 25 cities, including Beijing, Shanghai and Guangzhou, on Sunday. In Shenzhen, Guangdong Province, and other cities, demonstrators became violent and smashed the windows of Japanese restaurants.
 尖閣諸島に対する中国の領有権を主張する反日デモは19日、北京や上海、広州など約25か所で発生した。広東省深センなどでは、デモ隊が暴徒化して、日本料理店のガラスが壊される事態となった。

The large-scale demonstrations imperil Japanese who live in China. The Chinese government has a weighty responsibility for causing turmoil by tacitly approving the demonstrations. We urge the Chinese authorities to do everything they can to secure the safety of Japanese individuals and companies in the country.
 大規模なデモは、中国で暮らす大勢の邦人を脅かした。デモを事実上黙認し、結果的に混乱を招いた中国政府の責任は重大だ。中国当局は邦人や日系企業の安全確保に万全を期してもらいたい。

The Chinese government obviously is trying to counter Japan's moves over the islands, but at the same time it apparently wants Chinese people to vent their frustrations over economic disparities and other domestic issues through the demonstrations. Some observers say the "anti-Japan card" was used as a tool in the power struggle ahead of the National Congress of the Communist Party of China in autumn in which the Chinese leadership will undergo a complete change.
 中国政府には、対日牽制(けんせい)は無論として、経済格差など国民の不満のガス抜きを図る思惑もあったのだろう。指導部交代が予定される今秋の共産党大会を控え、「反日カード」が権力闘争に使われた、との見方も出ている。

===

Attitude unlikely to change

It is highly likely China's anti-Japan attitude will remain unchanged. The Japanese government needs to respond to the situation while keeping in mind that problems stemming from China's domestic circumstances will continually occur.
 中国の反日姿勢は、今後も変わらない公算が大きい。中国側の事情に基づくトラブルは絶えない、ということを日本政府は肝に銘じ対処していく必要があろう。

The Chinese government criticized the landing by 10 Japanese on Uotsurijima island, one of the Senkaku Islands. However, this criticism is way off the mark. Vice Foreign Minister Kenichiro Sasae is correct in rebutting the protest by Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua by saying, "The latest move [by Japanese individuals] comes against a backdrop of the landing by Hong Kong activists."
 中国政府は日本人10人による尖閣諸島・魚釣島上陸を批判した。だが、これはお門違いだ。佐々江賢一郎外務次官が、中国の程永華駐日大使からの抗議に「香港の活動家による上陸が背景にある」と反論したのは当然だ。

What the Japanese government should do first is gradually strengthen the management of the Senkaku Islands. The Tokyo metropolitan government, which plans to purchase three of the islands, has applied to the central government for permission to land on the islands.
 日本政府がまず取り組むべき課題は、尖閣諸島の管理を淡々と強化することである。購入を計画する東京都は、上陸許可を政府に申請している。

It is essential for the central government to steadily put the Senkaku Islands under state control in cooperation with the metropolitan government.
 政府は、都と連携して、国有化を着実に進めることが肝要だ。

===

Territorial protection essential

Aside from a bill to revise the Japan Coast Guard Law, which would allow JCG officers to apprehend criminals on uninhabited islands, it is also an urgent task to develop a system to protect Japanese territory and territorial waters.
 無人島での海上保安官の犯罪検挙を認める海上保安庁法改正案とは別に、領土・領海を守る体制を整備することも急務である。

Akihisa Nagashima, a special adviser to Prime Minister Yoshihiko Noda, said on a TV program that the government "will review territorial patrol operations, including relevant legislation."
 長島昭久首相補佐官は、テレビ番組で「領域警備の体制を法制度も含めて見直す」と述べた。

Jin Matsubara, chairman of the National Public Safety Commission, said, "We should treat illegal entry into the country to violate Japan's sovereignty separately from ordinary illegal entry and heavily punish the former illegal entrants."
松原国家公安委員長は「領土主権を侵害する目的の不法入国は、通常の不法入国と区別し、重く罰すべきだ」とも指摘している。

Japan's preparedness for national crises such as unlawful intrusions into its territory is woefully inadequate.
 外部からの不法侵入など国家的な危機への備えはなお脆弱(ぜいじゃく)だ。

Japan had to take this problem to heart on a number of occasions after the incursion of North Korean spy ships in 1999. At that time, The Yomiuri Shimbun proposed "territorial patrol operations" as a new duty for the Self-Defense Forces and that the SDF be commissioned to conduct "guard-and-watch" missions.
 1999年の北朝鮮工作船の領海侵犯事件以来、日本はこうした問題点は、幾度となく痛感してきたはずである。当時、読売新聞は「領域警備」を自衛隊の新たな任務とし、警戒監視に当たらせることを提言した。

Illegal landings by anti-Japan organizations, such as in the latest case, may be a frequent occurrence in the future. The government should also consider legislation to beef up territorial patrol operations.
 今回のような反日団体による不法上陸事件は、今後も続発しかねない。領域警備を強化する法制度も検討すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 21, 2012)
(2012年8月21日02時06分 読売新聞)
posted by srachai at 06:23| Comment(0) | 読売英字

2012年08月22日

原発ゼロ発言 無責任な楽観論を振りまくな

The Yomiuri Shimbun (Aug. 21, 2012)
Denuclearization is not a viable option
原発ゼロ発言 無責任な楽観論を振りまくな(8月20日付・読売社説)

It is irresponsible for a Cabinet minister in charge of promoting exports of nuclear power plants as part of Japan's growth strategy to state that the nation's ratio of nuclear power generation to total electricity output should become zero as soon as possible.
 成長戦略として原子力発電所の輸出を推進する担当閣僚が自ら、早期の「原発ゼロ」を主張するのは、あまりに無責任と言えよう。

Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano recently visited Vietnam, where Japanese firms have won tentative orders to construct nuclear reactors, and signed an agreement with the Vietnamese government under which Japan would cooperate to create a system necessary for the introduction of nuclear plants.
 枝野経済産業相が、日本メーカーによる原発建設が内定しているベトナムを訪れ、原発の新規導入に必要な制度作りなどに協力することで合意した。

Edano told the media Japan has a responsibility to contribute to the international community by disseminating nuclear safety technology abroad.
 枝野氏は記者団に、日本は原子力の安全技術で国際貢献する責任がある、などと強調した。

Before visiting Vietnam, however, Edano said he believed the ratio of nuclear power generation in Japan's total electricity output "should become zero as soon as possible." Does this mean he will sell nuclear reactors to other countries while abolishing them quickly in his own country? How can he win international trust that way?
 ところが、ベトナム訪問前には、日本の原発比率を「できるだけ早くゼロにした方がいいと思う」と発言していた。原発を他国には売るが、自国は早くゼロにするというのだろうか。これでは国際的な信用は得られまい。

If this nation decides to abolish nuclear power generation, it will not be able to foster nuclear power experts. This means it would not be able to maintain its contribution to Vietnam in terms of nuclear safety. Edano should withdraw his contradictory remarks on denuclearization.
 日本が脱原発を決めれば原子力の技術者は育たず、ベトナムなどへの安全面の貢献も続かない。枝野氏は矛盾だらけの「原発ゼロ発言」を撤回すべきである。

===

Zero option unrealistic

The government has presented to the public three scenarios on the ratio of nuclear power generation in 2030: zero percent, 15 percent, and 20 percent to 25 percent. Without doubt, the most unrealistic among the three is zero percent.
 政府は2030年の原発比率について「0%」「15%」「20〜25%」という三つの選択肢を示している。このうち、「0%」が最も非現実的なのは明らかだ。

If the ratio were reduced to zero percent, the damage to the Japanese economy would be immense. According to the government's estimate, Japan's gross domestic product would drop by 50 trillion yen.
 政府の試算によると、国内総生産が約50兆円減少するなど、日本経済への打撃は甚大だ。

The private sector's outlook in this respect is also bleak. The Japan Business Federation (Keidanren) warned that the number of unemployed would increase by 2 million under this scenario. The steel industry, which consumes huge amounts of electricity, said this scenario suggests their businesses would have to close as electricity bills could increase up to two times.
 民間の見通しも厳しい。経団連は、失業者が200万人も増えると警告している。電力多消費産業の鉄鋼業界は、電気料金が最大で約2倍に上がることから、「廃業勧告に等しい」と訴えた。

Prime Minister Yoshihiko Noda has instructed ministers concerned to study what challenges the nation would face if the ratio became zero and to work out measures to overcome them. We cannot turn a blind eye to his instructions if they are aimed at arming the government with theories justifying denuclearization.
 野田首相は「0%」とした場合の課題やその克服策の検討を関係閣僚に指示している。原発ゼロを正当化する“理論武装”が狙いとすれば、看過できない。

===

Edano irresponsible

We are extremely worried when we hear casual opinions voiced by some members of the Noda government despite painful calls from the economic sector that Japan can do without nuclear plants.
 懸念されるのは、経済界の悲痛な声をよそに、原発ゼロでも何とかなるとする安易な考えが、政権内に出ていることである。

It is particularly distressing when Edano, a minister responsible for both the stable supply of electricity and industrial development, is spreading such overoptimistic views.
 特に、電力安定供給と産業振興に責任を負う枝野氏が、楽観論を振りまいているのは問題だ。

In saying that zero percent is a viable option, Edano said, "It will rather benefit the economy as long as we do it right."
 枝野氏は「0%」を実現可能な選択肢としたうえで、「やり方を間違えなければ、むしろ経済にプラスだと思う」などと述べた。

He meant it would lead to expansion of domestic demand if renewable energy sources replaced nuclear reactors.
原発の代わりに再生可能エネルギーを導入すれば、内需拡大につながるはず、というのだ。

However, the reality is harsher. Germany has decided to promote renewable energy ahead of Japan, but it has come up against a number of negative factors, such as sharply increased financial burdens on households because of higher electricity bills, and the bankruptcy of German solar panel makers overwhelmed by an influx of lower-priced Chinese products.
 現実はそれほど甘くはない。再生エネで先行したドイツでは電気料金の上昇で家計負担が急増し、太陽光パネルのメーカーが安い中国製に押されて倒産するなど、悪影響が顕在化している。

It is extremely dangerous to decide on an energy strategy that affects the fate of Japan on the basis of such uncertain hopes.
 国の浮沈にかかわるエネルギー戦略を、不確実な期待を根拠に決めるのは、極めて危険である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 20, 2012)
(2012年8月20日01時32分 読売新聞)
posted by srachai at 05:09| Comment(0) | 読売英字

2012年08月21日

高齢化社会は手技療法専門通販トワテックで乗り切りましょう

私は団塊の世代の一番最後のほうですが、退職致しました。
日本はたいへんなことになっているようです。
もうじき、若者一人で一人の老人を支える、いわば騎馬式の社会保障体系になるみたいなのです。

60歳を超えると、身体のあちこちにガタがきますね。
三年前は脳梗塞を経験いたしましたし、それ以来右手の神経がしびれてしまっております。
手技療法専門通販トワテックの中で一番気になったのはセイリン の鍼です。
鍼灸(しんきゅう)は、針灸(はりきゅう)とも称され、これはかなり効き目があると評判です。
特に私のように、薬を飲んでもまったく改善しない場合には、これに最後の望みを託したいですね。

アプロン 社はメディカルウエア・白衣で有名なのですね。
私はまったく知りませんでした。
都立病院に二カ月入院しましたが、あの看護婦さんたち、もしかしたら、アプロンだったのかもしれません。

鍼灸(しんきゅう)と同じくらいに興味が涌いたのはキャリアオイル です。
このキャリアオイル療法とは、想像ですが、恐らく長年の歴史、伝統で効果の確認できている精油を体に塗りつけて、マッサージで体内に浸透させる療法ではないでしょうか。これも効きそうですね。



キャリアオイル



セイリン



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  レビューブログからの紹介です。

posted by srachai at 14:30| Comment(0) | affiliate

不法入国者送還 「尖閣」管理へ海保の拡充を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 19, 2012)
Govt must boost JCG power to control Senkaku Islands
不法入国者送還 「尖閣」管理へ海保の拡充を(8月18日付・読売社説)

The government should make further efforts to bolster the Japan Coast Guard's policing abilities to maintain and stably manage the Senkaku Islands.
 尖閣諸島を安定的に維持・管理するため、政府は、海上保安庁の警備体制の拡充に一層努めるべきである。

The government on Friday authorized the deportation of 14 people, including anti-Japan activists from Hong Kong, who were arrested earlier this week on suspicion of violating the Immigration Control and Refugee Recognition Law by landing on Uotsurijima island, one of the Senkakus. Judicial proceedings against them were not taken because it was concluded their action did not constitute a serious violation of law, such as the obstruction of public duties.
 魚釣島への不法上陸事件で、政府は、出入国管理・難民認定法違反容疑で逮捕した香港の反日団体活動家ら14人を強制送還処分とした。公務執行妨害などの重大な法令違反はない、として司法手続きは見送った。

Such a decision appears to be inevitable, but it is unlikely to bring down the curtain on this issue.
 やむを得ない対応だが、これで幕引きとはなるまい。

Anti-Japan groups such as the one based in Hong Kong have seen their funding boosted and are likely to step up their activities. There are signs that the latest Senkaku incident could develop into anti-Japan protests throughout China.
 香港などの反日団体は、資金力を高め、活動を活発化させる公算が大きい。中国国内の反日デモも拡大しかねない雰囲気がある。

The government should press China again not to ignore such provocative acts by private groups.
 政府は中国側に、こうした民間団体の挑発行為を放置しないよう改めて強く求めるべきである。

===

Be cautious of China's tactics

Regarding measures to prevent further illegal intrusions onto the islands, Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said at a press conference, "Ministers concerned will swiftly deal with the matter."
 藤村官房長官は記者会見で、再発防止策について「関係閣僚で迅速に対応していく」と述べた。

Members of the government must share the same recognition of what is at stake and establish a system to quickly eliminate illegal acts.
政府内で、何が問題なのか認識を共有し、不法行為を速やかに排除できる体制を整えねばならない。

There is concern that the Chinese government could try to take control of events if another incident like this one flares up in the future.
 今回のような事件がエスカレートすれば、中国政府が前面に出てくることも懸念される。

China has expanded its effective control of the South China Sea, where it has territorial disputes with neighboring countries, by having fishing boats enter disputed waters and then deploying fisheries patrol vessels and warships for the ostensible purpose of protecting the fishing boats.
 中国は、周辺国と領有権を争う南シナ海において、まず漁船を出漁させ、これを保護する名目などで漁業監視船や巡視船、軍艦を投入し、実効支配を広げてきた。

The situation of the East China Sea, where the Senkaku Islands are located, differs from that of the South China Sea, but the government needs to be cautious to prevent Beijing from using similar tactics.
 尖閣諸島を含む東シナ海は事情が異なるが、中国に同様の手法を取らさぬよう警戒が必要だ。

China reportedly plans to increase its number of patrol vessels to 520 by 2020, including ones to be deployed in the East China Sea.
 中国は、2020年までに巡視船を520隻へ倍増する方針だ。一部は東シナ海に配備される。

In contrast, the JCG has basically taken a scrap-and-build strategy for patrol vessels. A significant increase from the current fleet of about 360 patrol vessels would be difficult. The JCG is bound to be overtaken by its Chinese counterparts in terms of both quality and quantity. The time has come for Japan to consider plans to expand JCG power.
 これに対し、海保の巡視船艇はスクラップ・アンド・ビルドが原則で、計約360隻体制からの大幅増は困難だ。海保が、中国海洋当局に質、量ともに凌(りょう)駕(が)される事態も否定できない。計画的拡充を検討すべき時期に来ている。

===

Buildup plans for JCG needed

We suggest the government create mid- and long-term buildup plans for the JCG, analogous to the National Defense Program Outline and the Mid-Term Defense Program for the Self-Defense Forces.
 その際、自衛隊の防衛大綱や中期防衛力整備計画のように、海保が中長期的な装備導入計画を策定することも考慮してはどうか。

During a plenary session of the House of Representatives in July, Prime Minister Yoshihiko Noda said, "The government will respond firmly [to intrusions on Japanese territory including the Senkaku Islands] and use the SDF if necessary."
 野田首相は7月の衆院本会議で尖閣諸島などへの不法行為があった場合、「必要に応じて自衛隊を用いることを含め、政府全体で毅然(きぜん)として対応する」と語った。

The SDF needs to speed up work to increase its surveillance of the Nansei Islands to counter China's naval buildup.
 自衛隊は、中国海軍の増強を踏まえ、南西諸島の警戒体制の強化を急ぐ必要がある。

The presence of the U.S. military is also important. The Senkaku Islands fall within areas for Japan-U.S. joint defense.
 尖閣諸島を共同防衛の対象とする米軍の存在も重要である。

The U.S. deployment of new MV-22 Osprey transport aircraft to Okinawa Prefecture would enhance the mobility of U.S. marines in times of emergency. It would also be conducive to protecting the Senkaku Islands. The latest Senkaku incident reaffirms the need for the deployment.
 米海兵隊の新型輸送機MV22オスプレイの沖縄配備は、緊急時の海兵隊の機動力を高め、尖閣諸島の防衛にも資する。今回の事件はその必要性を再認識させたのではないだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2012)
(2012年8月18日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 06:48| Comment(0) | 読売英字

2012年08月20日

「竹島」提訴へ 日本領有の正当性を発信せよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 19, 2012)
Use ICJ suit to emphasize Japan's Takeshima sovereignty
「竹島」提訴へ 日本領有の正当性を発信せよ(8月18日付・読売社説)

It is highly significant that our country is making a wide appeal to the international community to recognize the legitimacy of Japan's sovereignty over the Takeshima islands.
 竹島に関する日本の領有権の正当性を広く国際社会に訴え、認知させる意義は大きい。

The government has announced plans to take the sovereignty row involving the islets in the Sea of Japan to the International Court of Justice.
 政府が、竹島問題を国際司法裁判所に提訴する方針を発表した。

Japan will shortly propose that the two countries work together to bring the Takeshima issue before the U.N. tribunal in The Hague. If South Korea refuses the overture, Japan will file a suit on its own with the ICJ.
 近日中に日韓両国による共同付託を韓国に提案し、韓国が応じない場合は、日本単独で提訴する方向だ。

Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura stressed in a news conference Friday that Japan wants to "resolve the issue calmly, fairly and peacefully based on international law."
 藤村官房長官は「国際法に基づき、冷静公平かつ平和的な紛争解決を目指す。

He went on to say, "If South Korea believes its claim to the ownership of Takeshima is justifiable, it should accept our government's proposal."
韓国が自国の領有権主張が正当と考えるなら、提案に応じるべきだ」と強調した。

South Korea has rejected going to the ICJ for a ruling on the disputed islets two times so far, and it plans to dismiss the Japanese move this time, too.

 韓国は従来、付託を拒否しており、今回も応じない方針だ。

Given the ICJ is unable to begin proceedings over an international dispute without the consent of all parties concerned, there are no prospects for the main judicial body of the United Nations to start hearings over the Tokyo-Seoul territorial row.
国際司法裁の紛争解決は当事国双方の同意が前提のため、裁判が開廷する見通しは立っていない。

===

Syngman Rhee Line outrageous

Through Japan's planned lodging of a suit, however, South Korea's illegal occupation of the islets and the unconscionability of its claim to Takeshima will become widely known to the international community. It is very important for Japan to calmly proceed with the court proceedings.
 だが、提訴を通じて、竹島が韓国に不法占拠されている現状や、韓国の主張の不当性が国際社会に認識されよう。日本は粛々と手続きを進めることが大切だ。

A look at Takeshima's history makes it indisputably clear that Japan established its sovereignty over the islets in the middle of the 17th century. A Cabinet decision was made in 1905 to incorporate the islets under the jurisdiction of Shimane Prefecture.
 竹島をめぐる過去の経緯を振り返れば、日本は、17世紀半ばに領有権を確立し、1905年には島根県への編入を閣議決定した。

In the San Francisco Peace Treaty signed after World War II, Takeshima was excluded from the list of areas for which Japan was obliged to renounce its territorial claims.
 大戦後のサンフランシスコ講和条約でも、日本が放棄すべき地域から竹島は除外されていた。

In 1952, just before the treaty went into effect, however, then South Korean President Syngman Rhee unilaterally took control of the Takeshima islets by creating the so-called Syngman Rhee Line--in violation of international law--and South Korea has been illegally occupying Takeshima since then.
 ところが、韓国は条約発効直前の52年、当時の李承晩大統領が公海に国際法違反の「李承晩ライン」を設定して竹島を取り込み、それ以降、不法占拠を続けている。

The Japanese government, for its part, must assert from time to time that Takeshima is clearly Japanese territory both historically and under international law.
 竹島は歴史的にも国際法上も日本の領土であると、政府は折に触れて主張していく必要がある。

The responsibility for causing the turmoil this time lies entirely with South Korean President Lee Myung Bak, who brashly visited Takeshima on Aug. 10.
 現在の混乱を招いた責任は、ひとえに、竹島訪問を一方的に強行した李明博韓国大統領にある。

It has been the practice of successive administrations of South Korean political leaders, when beleaguered by domestic politics, to wheel out historical and territorial problems vis-a-vis Japan in the form of political claptrap to exploit nationalistic sentiments of the South Korean people.
 内政面で苦境にある首脳が、日本との歴史認識や領土の問題を持ち出し、国内のナショナリズムに訴えて人気取りを図るのは、韓国歴代政権の常套(じょうとう)手段だった。

===

Avoid irreparable animosity

President Lee's deeds this time, combined with his subsequent demand for an "apology from the Emperor" for the wartime past, is particularly unforgivable. South Korea should be cognizant of this.
 だが、今回の李大統領の行動は、その後の「天皇謝罪」要求発言と合わせて、格段に罪深い。韓国側はそれを自覚すべきだ。

The Japanese side, in a bid to work out further countermeasures against Lee's words and deeds, is considering such steps as postponing a Japan-South Korea summit meeting and intergovernmental consultations scheduled for the near future.
 日本側は、さらなる対抗措置として、日韓の首脳会談や政府間協議の延期を検討している。

Finance Minister Jun Azumi, for that matter, does not rule out the possibility of scaling down a credit line Japan was prepared to set for a bilateral currency swap deal designed for the transfer of foreign currencies to one of the two countries in time of a monetary crisis.
安住財務相は、金融危機時に外貨を融通し合うための日韓通貨交換(スワップ)協定の融資枠を縮小する可能性を否定していない。

Indications are that Japan-South Korea ties will remain stalemated at least for the time being.
 当面、日韓関係の停滞が続くのは避けられまい。

The price for the worsening of bilateral relations will eventually have to be paid by both Japan and South Korea.
 関係悪化のツケは結局、日韓両国に回ってくる。

A prolonged feud between the countries is bound to benefit only North Korea in connection with security affairs in the northeastern Asian region.
北東アジアの安全保障問題でも、日韓の足並みの乱れは北朝鮮を利するだけだ。

Both Japan and South Korea must act with cool heads and keep talking to prevent bilateral relations from irreparably plunging into animosity.
 日韓関係が決定的に悪化しないように、政府間で冷静に対話を重ねることも重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2012)
(2012年8月18日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 05:43| Comment(0) | 読売英字

2012年08月19日

尖閣不法上陸 再発防止へ態勢を強化せよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 18, 2012)
Beef up measures to prevent future Senkaku intrusions
尖閣不法上陸 再発防止へ態勢を強化せよ(8月17日付・読売社説)

It was an act of blatant defiance against Japan's sovereignty. To prevent the recurrence of such actions in the future, the government should enhance its preparedness to handle such cases.
 日本の主権に公然と挑戦する行為である。再発防止へ、政府は態勢の強化に努めるべきだ。

A boat belonging to an anti-Japan group based in Hong Kong recently traveled to Uotsurijima, one of the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture, and some of the group members landed on the island.
 沖縄県の尖閣諸島・魚釣島に香港の反日団体の船が接岸し、活動家が上陸した。

The Okinawa prefectural police and the Japan Coast Guard arrested all 14 members who were aboard--five who illegally landed on the island and nine others who were on the boat--on suspicion of violating the Immigration Control and Refugee Recognition Law.
県警と海上保安庁は、不法上陸した5人、船に乗っていた9人の計14人全員を出入国管理・難民認定法違反容疑で逮捕した。

This group let Hong Kong television reporters accompanying them broadcast the activists' landing live on the Internet. They obviously intended to provoke Japan and whip up Chinese nationalism. They probably attempted to take advantage of a Japan-South Korea standoff over the Takeshima islands in Shimane Prefecture as well.
 この団体は、香港のテレビ局の記者を同行させ、上陸の様子をネット中継した。日本を挑発し、中国のナショナリズムを煽(あお)る意図は明らかだ。竹島を巡る日韓両国の対立につけ込む狙いもあろう。

The JCG and police should be hailed for cooperating on such steps as the deployment of their respective members in advance and promptly making the arrests.
 海保と警察が魚釣島への事前の要員配備などで連携し、速やかに検挙したことは評価できる。

The 14 arrested people likely will soon be deported by immigration authorities after being investigated. The same steps were taken after Chinese activists landed illegally on Uotsurijima in March 2004.
 逮捕された14人は取り調べを受けた上で、入国管理局を通じて強制送還される見通しだ。2004年3月の中国人による魚釣島不法上陸時と同様の措置となる。

===

Smooth actions will bolster control

It is significant that Japan smoothly acted in accordance with the law to maintain order on the Senkaku Islands. It will help Japan bolster its effective control over the islands.
 尖閣諸島の秩序を守るため、日本が法令を円滑に執行するという実績を残した意義は小さくない。尖閣諸島に対する日本の実効支配を補強することになろう。

Prime Minister Yoshihiko Noda said the government would strictly deal with the matter in accordance with the law. We hope the government duly moves ahead with procedures.
 野田首相は「法令にのっとり厳正に対処する」と明言した。手続きを粛々と進めてもらいたい。

After a Chinese trawler collided with JCG patrol ships near the Senkaku Islands about two years ago, the trawler's skipper was sent to prosecutors on suspicion of obstructing official duties, which is a serious crime.
 約2年前の漁船衝突事件では、公務執行妨害という重大な犯罪行為があったため、身柄送検した。

If the activists arrested this time are probed over alleged violations of the immigration law only, it is appropriate, at least for now, to settle the case quickly with their deportation.
今回、入管難民法違反にとどまるのなら、強制送還による早期の事態収拾はひとまず適切だろう。

What is important is not to allow the recurrence of such illegal entries into Japan's territory.
 大事なのは、同様の不法入国を繰り返させないことだ。

Hong Kong authorities could have prevented the departure of the anti-Japan organization's boat, but instead gave it tacit approval. We sense the Chinese government's intention to pressure Japan over the Senkaku issue.
 香港当局は、反日団体の船の出港を制止できたにもかかわらず、事実上容認した。尖閣問題で日本を牽制(けんせい)しようという中国政府の思惑も見え隠れする。

But it is obvious that if turmoil arises, Japan-China relations would be harmed, which would bring disadvantages for China as well.
 だが、混乱が生じれば、日中関係は悪化し、結果的に中国にも不利益となるのは自明の理だ。

The government should make Chinese and Hong Kong authorities understand this point and urge them to take measures to prevent similar acts in the future through such means as strengthened surveillance of anti-Japan organizations.
 政府は、中国や香港当局に対しそのことを理解させ、反日団体の監視強化などの再発防止策を取るよう働きかけるべきだ。

===

Did JCG do enough?

The opposition Liberal Democratic Party and others are stepping up their criticism of the fact that the JCG failed to block the activists' landing. The JCG needs to thoroughly examine whether it was sufficiently vigilant and further beef up its equipment and personnel.
 海保が活動家の上陸を阻止できなかったことについて、自民党などが批判を強めている。海保は、警戒態勢に不備がなかったか、十分に検証し、装備や人員の一層の拡充を図る必要がある。

A bill to revise the law governing the coast guard to strengthen the JCG's power has finally passed the House of Representatives six months after it was submitted to the Diet. We attribute the long delay in passing the bill, which was unanimously approved, to the negligence of ruling and opposition parties.
 海保の権限を強化する海上保安庁法改正案は、国会提出から半年たってようやく衆院を通過した。全会一致の法案をこれまで放置してきたのは与野党の怠慢だ。

It is essential to put the Senkaku Islands under state control to achieve stable administration of the islands. We hope the government expedites procedures for their nationalization by coordinating with the Tokyo metropolitan government, which plans to purchase the islands.
 尖閣諸島の安定的管理を図るには国有化が欠かせない。政府は購入を計画している東京都と調整して手続きを急いでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2012)
(2012年8月17日01時36分 読売新聞)
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 読売英字

2012年08月18日

韓国大統領発言 日韓関係の停滞化を懸念する

The Yomiuri Shimbun (Aug. 17, 2012)
Lee's remarks could paralyze Japan-South Korea relations
韓国大統領発言 日韓関係の停滞化を懸念する(8月16日付・読売社説)

No matter how much South Korea stresses it wants a "future-oriented" relationship with Japan, Seoul's diplomacy toward Tokyo always hits a snag due to historical perceptions and territorial issues.
 どんなに「未来志向」を強調しようとも、結局、歴史認識問題や領土問題で、対日外交が暗礁に乗り上げる。

It seems that South Korean President Lee Myung Bak was unable to escape from this pattern, which has been repeated by his country's previous administrations.
 韓国の歴代政権が繰り返したパターンから、李明博大統領も逃れることはできなかったということだろう。

Following his visit to the Takeshima islands last week, Lee indicated Tuesday that an apology from the bottom of the Emperor's heart to independence activists is a condition for the Emperor to visit South Korea.
 先週の竹島訪問に次いで、今度は、「独立運動家への心からの謝罪」が天皇陛下の訪韓の条件だとする李大統領の発言である。

We have to say Lee's remark is unbecoming to the head of a Japanese ally.
 友邦の国家元首らしからぬ言動と言わざるを得ない。

We are concerned that the Japan-South Korea relationship, which cooled due to Lee's Takeshima visit, will deteriorate further and the estrangement will be prolonged.
 大統領の竹島上陸で冷え込んだ日韓関係が一段と悪化し、それが長期化することも懸念される。

It is very irresponsible for Lee, who has only six months left in his term, to commit himself with words and actions that could create problems for the future bilateral relationship.
 あと半年しか任期が残っていない大統領が、日韓関係の将来に禍根を残すような言動をとるのは、無責任に過ぎよう。

After Japan and South Korea normalized diplomatic relations in 1965, former South Korean presidents, starting with Chun Doo Hwan in 1984, visited Japan and met with the Emperor. In 1990, Seoul formally invited the Emperor to visit South Korea.
 1965年の日韓国交正常化以降、韓国の大統領は、84年の全斗煥氏を最初に、歴代、日本を訪れ、天皇陛下と会っている。90年には天皇訪韓を公式に招請した。

===

President changes tune

Lee himself invited the Emperor to visit his country while he was on an official visit to Japan in 2008. He also showed eagerness to realize the Emperor's visit to South Korea in 2010, the centennial year of Japan's annexation of Korea.
 李大統領自身、2008年の来日時に訪韓を招請した。日韓併合から100年にあたる10年の訪韓実現へ意欲を見せてもいた。

It has been reported that Lee went so far as to say during a meeting with a group of schoolteachers, "The Emperor doesn't need [to visit South Korea] if he is coming just to express his 'deepest regret.'" Lee was apparently referring to a term used by the Emperor at a banquet at the Imperial Palace for then South Korean President Roh Tae Woo during his visit to Japan 22 years ago.
 李大統領は、教員らとの会合で、「『痛惜の念』という言葉だけなら(天皇訪韓の)必要はない」とまで述べたという。22年前、当時の盧泰愚大統領が来日した時の、宮中晩さん会における陛下のお言葉を指したものだ。

The side that invited the Emperor set a condition afterward and said he does not need to come if the condition is not met. Such an attitude is extremely impolite.
 招いた方が、後になって条件をつけ、それが満たされないなら来る必要はない、というのはあまりにも礼を失している。

Prime Minister Yoshihiko Noda said Lee's remark was "hard to understand and regrettable." Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura said, "Making unconstructive remarks goes against South Korea's own interests."
 野田首相は「理解に苦しむ発言で、遺憾だ」と述べ、藤村官房長官も「韓国側が非建設的な発言をすることは韓国自身のためにもならない」と指摘した。

It is only natural that the Japanese government lodged a protest with the South Korean government.
日本政府が韓国に抗議したのは当然だ。

It is desirable for the Emperor's visit to South Korea to be realized in a way that it can be accepted naturally by the people of the two countries. As a result, there is no option but to shelve a possible visit by the Emperor to South Korea for the time being.
 天皇訪韓は、両国民によって自然に受け止められるような形で実現することが望ましい。
 それなら、天皇訪韓問題は、当面、棚上げにするしかない。

===

'Comfort women' issue settled

In a speech Wednesday during a ceremony to commemorate Korea's liberation from Japanese colonial rule, Lee reiterated his demand that the Japanese government take "responsible measures" on the issue of so-called comfort women.
 李大統領は15日には、日本の植民地支配からの解放を記念する式典で演説し、いわゆる従軍慰安婦問題で「責任ある措置」をとるよう、改めて日本に求めた。

Against the backdrop of South Korean public opinion, Lee has urged Noda to apologize to victims and pay compensation. But as far as the right to claim compensation is concerned, it was fully and finally settled when the two countries normalized diplomatic ties.
 韓国の世論を背景に、大統領が被害者への謝罪や補償などを野田首相に促してきた経緯があるが、請求権問題についていえば、国交正常化の際に、すでに完全かつ最終的に解決ずみだ。

When it comes to territorial and comfort women issues, Japan and South Korea must calmly discuss history based on accurate facts.
 領土問題にせよ、慰安婦問題にせよ、日韓両国は、正確な事実関係を踏まえた冷静な歴史論議をしなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2012)
(2012年8月16日02時35分 読売新聞)
posted by srachai at 06:28| Comment(0) | 読売英字

2012年08月17日

ついに出ました 二日酔い対策の飲酒サプリメント

今朝は、飲酒サポート サプリメントの話題です。

左党の人たちの中にはアルコール依存症の人が実に多いです。
アルコール依存症の人たちは口をそろえて、酒が好きなだけでアル中じゃないと申します。
私は最初の一杯に口を付けたが最後、行き着くところまで飲み続けるアルコール依存症の体質です。

長い間こんな素晴らしいサプリメントが出現するのを待っていたような気が致します。
ついに出たって感じで、思わず感動までしてしまいました。
それはファミマ.com で通販している飲酒サポートサプリメント スパリブ(SUPALIV) です。

世の中にこんな二日酔い対策 のサプリメントが出現するなんて、正直思っていませんでした。叶わぬ夢が叶った感激で一杯です。
もうこれであの地獄の苦しみの二日酔いで悩まされることは無くなります。



スパリブ



スパリブ



スパリブ



スパリブ




ブログで口コミプロモーションならレビューブログ  レビューブログからお知らせをいただきました。

posted by srachai at 11:08| Comment(0) | affiliate

8月15日 「史実」の国際理解を広げたい

The Yomiuri Shimbun (Aug. 16, 2012)
Govt must explain historical facts to the rest of the world
8月15日 「史実」の国際理解を広げたい(8月15日付・読売社説)

 ◆日本の発信・説得力が問われる◆

Sixty-seven years have passed since then. Today marks the anniversary of the end of World War II for Japan. This is a day to remember the war dead who laid the foundation for Japan's postwar prosperity.
 あれから67年。終戦の日を迎えた。繁栄する日本の礎となった戦没者を追悼する一日である。

But almost as if to coincide with this day, South Korean President Lee Myung Bak brazenly visited the Takeshima islands in Shimane Prefecture without any hesitation. We consider his visit extremely regrettable.
 ところが、この日に照準を合わせたかのように韓国の李明博大統領が島根県・竹島への訪問を強行して、はばかるところがない。極めて残念だ。

Why did South Korea make such an outrageous move at this particular time?
 なぜ今、韓国がこうした暴挙に出たのだろうか。

Lee flaunted Seoul's effective control of the islets over which Japan and South Korea remain locked in a standoff over territorial rights. He also referred to the issue of the so-called wartime comfort women. He asserted that Japan has failed to show sincerity on the issue, although it has been raised during a summit meeting with the Japanese prime minister.
 李大統領は、領有権をめぐる日韓対立が続く竹島の支配を誇示するとともに、いわゆる従軍慰安婦問題に言及した。首脳会談で提起したのに日本政府が「誠意を示していない」とも語っている。

===

Anti-Japan feeling whipped up
 ◆あおられた反日感情◆

It is generally believed that Lee, who has seen his influence wane as his term as president draws to a close, was attempting to show his "achievement" as the first South Korean head of state to visit the Takeshima islands.
 政権末期で求心力を失った李大統領は、「初めて竹島を訪問した国家元首」という“業績”を残そうとしたとの見方が一般的だ。

Deep-rooted anti-Japan sentiment remains in South Korea, which was once under Japan's colonial rule. Lee's actions also can be perceived as populism designed to tap that national sentiment.
 日本の植民地支配を受けた韓国には根強い「反日感情」がある。そこに訴えた大衆迎合主義(ポピュリズム)とも言えよう。

During the London Olympics, a South Korean soccer player held up a paper sign reading "Dokdo is our land" while celebrating his team's win over Japan in the third-place playoff. The Takeshima islands are called Dokdo in South Korea. The player's act was blatantly a political activity at a games venue, which is prohibited by the Olympic Charter.
 ロンドン五輪で男子サッカーの3位を決める日韓戦の後、勝利した韓国の一選手が「独島(竹島の韓国側呼称)はわが領土」と書いた紙を掲げる一幕があった。五輪憲章が禁止する、競技会場での政治的活動であるのは明らかだ。

There is no doubt that Lee's recent actions have recklessly whipped up nationalism among the South Korean people.
 李大統領の行動が、韓国国民のナショナリズムをいたずらにかきたてたのは間違いない。

Japan-South Korea relations, which appear to be sound, are actually fragile and could suddenly collapse when issues of historical perceptions become politicized. Both sides must make efforts to overcome differences in their perceptions of history and build a constructive relationship.
 良好に見える日韓関係も、政治に歴史認識問題が絡むと、一気に崩れる脆弱(ぜいじゃく)さをはらんでいる。歴史認識の違いを乗り越え、建設的な関係を築いていく努力が日韓双方に必要である。

Meanwhile, South Korea has hosted a summit meeting of the Group of 20 major economies as well as the Nuclear Security Summit. The post of U.N. secretary general is held by a South Korean. That nation has produced many world-class companies, such as Samsung and Hyundai Motor Co., that rival Japanese companies.
 一方、韓国は主要20か国・地域(G20)首脳会議や核安全サミットの主催国ともなった。国連事務総長には韓国人が就任している。サムスンや現代自動車など日本企業に匹敵する世界的な企業も数多く誕生した。

Lee himself said Japan no longer wields the international influence it once did. It should be noted that Seoul apparently is attaching less importance to some aspects of its relations with Japan as a result of confidence bred by South Korea's rapid economic growth.
 大統領自身、「日本はかつてのような国際的な影響力はない」と述べている。韓国が急速な経済成長を遂げた結果、以前ほど日本との関係を重視しなくなった面にも留意しなければなるまい。

Japan intends to file a suit on the Takeshima issue with the International Court of Justice. At the same time, we believe the government should strongly urge Seoul to refrain from making further efforts to impose its illegal occupation of the islands.
 日本は竹島問題を国際司法裁判所に提訴する方針だ。同時に、韓国に対して、不法占拠をこれ以上強化しないよう強く自制を求めるべきである。

===

Territorial dispute with Russia
 ◆領土問題に積極姿勢を◆

A territorial dispute is also causing friction in Japan's relations with Russia.
 ロシアとの関係でも、同様の問題が浮上している。

In November 2010, then Russian President Dmitry Medvedev visited Kunashiri--one of the four islands off Hokkaido claimed by Japan but which have been held by Russia since the end of World War II. In July this year, Medvedev, this time as prime minister, conducted an inspection tour of the same island.
 一昨年11月、当時のメドベージェフ露大統領は北方領土の国後島を訪れた。今年7月にも再び首相として国後島を視察している。

Moscow probably wants to demonstrate to people at home and overseas that Russia acquired the islands--the northern territories of Japan--as a result of the war and has been promoting development projects there on its own.
 ロシア側は先の大戦の結果として北方領土を領有し、しかも独自に開発を進めていることを内外にアピールしたいのだろう。

Moreover, in view of the fact that Russia's oil and natural gas development projects in Sakhalin in the Russian Far East have been proceeding steadily, Moscow apparently is telling Tokyo it will no longer need Japan's assistance in developing the four islands.
 さらに、極東サハリン州で石油・天然ガス開発は着実に進んでおり、もはや北方領土への日本の支援は必要ない、と日本を牽制(けんせい)する狙いもうかがえる。

In fact, South Korean firms have taken part in development projects on Etorofu and Shikotan islands. If the situation continues like this, the "Russianization" of the northern territories will only advance further.
 実際、択捉島や色丹島では、韓国の企業が開発に参画している。このままでは北方領土の「ロシア化」が進むのは避けられない。

On the other hand, bolstering Japan-Russia relations will be indispensable in countering China, which has been increasing its presence through its growing economic and military might.
 一方で、経済・軍事力で膨張を続ける中国に向き合うためにも、日露関係の強化は欠かせない。

The government must rework its strategy for resolving the territorial dispute with Moscow from many angles.
 政府は、複眼的な視点に立って北方領土問題解決への戦略を練り直さなければならない。

Historical claims made by South Korea and Russia are being heard over the world. The Japanese government should handle these territorial issues with a stronger sense of urgency.
 韓国やロシアの主張する「歴史」が世界に拡散しつつある。日本政府は、もっと危機感を持って対処すべきである。

A cenotaph for the comfort women was installed at a public library in a small town near New York City in 2010. An inscription on the plaque reads: "In memory of the more than 200,000 women and girls who were abducted by the armed forces of the government of Imperial Japan."
 一昨年、米国ニューヨーク近郊の小さな町の公立図書館に「日本軍に拉致された20万人以上の女性と少女のために」などと記された慰安婦の碑が設置された。

Korean-Americans have been promoting the movement to build such cenotaphs in various parts of the United States. The movement is apparently aimed at generating pressure on Japan from the United States.
 韓国系米国人によって、こうした碑を米国各地に建設する運動が進められている。米国発の対日圧力を強めるのが狙いだろう。

The comfort women issue became more prominent following a statement by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono in 1993.
 慰安婦問題がここまで広がっている根底には、1993年の河野官房長官談話の存在がある。
posted by srachai at 07:03| Comment(0) | 読売英字

2012年08月16日

GDP減速 景気優先の政策対応を急げ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 15, 2012)
Govt, BOJ must act quickly to shore up economy
GDP減速 景気優先の政策対応を急げ(8月14日付・読売社説)

The nation's economic growth, which had been buoyed by demand for reconstruction from last year's earthquake and tsunami disasters, has slowed down.
 東日本大震災の復興需要などに下支えされた経済成長が、減速した。

Concerning the economic outlook, the government said, "Mild growth is expected to continue." But no optimism is warranted.
 今後の景気について政府は「緩やかな成長が続く」としているが、油断は禁物だろう。

The government and the Bank of Japan should strengthen economy-boosting policies and realize stable growth led by private demand.
 政府・日銀は、景気優先の政策運営を強化し、民需が主導する安定成長の実現を図るべきだ。

The real gross domestic product for the April-June period increased 0.3 percent over the previous quarter, marking the fourth straight quarter of growth. But the pace slackened from the 1.3 percent growth recorded in the previous quarter. The nominal growth rate, which reflects economic conditions more vividly than the real economic growth rate, dropped into negative territory for the first time in two quarters.
 今年4〜6月期の実質国内総生産(GDP)は前期比0・3%増と、4四半期連続でプラス成長を維持したものの、成長率は前期の1・3%から鈍化した。景気の実感に近い名目成長率は2期ぶりにマイナスに落ち込んだ。

The standstill in growth is attributed to the stagnation of consumer spending, which accounts for a major portion of domestic demand. New car sales were brisk thanks to government subsidies for purchases of fuel-efficient eco-friendly vehicles. But overall consumer spending did not fare well due to the bad weather and the drop in workers' income, among other factors.
 成長が足踏みした要因は、内需の柱である消費の低迷にある。低燃費車の購入を支援するエコカー補助金の効果で新車の販売は好調だったが、天候不順や労働者の所得減少などが響いて、消費全体は振るわなかった。

===

Grim outlook ahead

The eco-car subsidies, which have been a lifeline for domestic consumption, are likely to be cut off in September as the budget set aside for that purpose runs out. This makes it impossible to dispel concern that the economy will slow down further in autumn.
 頼みのエコカー補助金も、9月には予算が底をつき、打ち切られる見通しという。秋から消費がさらに冷え込む懸念は拭えない。

The growth rate for public investment, which had been robust in disaster-stricken areas, shrank. The signs of decline emerging in domestic demand, which is said to be sustained by government spending for purposes such as reconstruction, are a cause for concern.
 被災地などを中心に堅調だった公共投資も伸び率が縮小した。復興予算など財政に支えられているはずの内需に、陰りが出てきたのは気がかりだ。

Prospects are also growing uncertain over foreign demand. Japan's exports slackened due to the slowdown of the world economy, particularly that of Europe, and domestic industrial production declined for the third straight month in June.
 一方の外需も不透明感が増してきた。欧州をはじめ世界経済の減速の影響で輸出が低迷し、国内の工業生産は、6月まで3か月連続で減少した。

To prevent the economy from losing steam, the government should adopt policies that back up private-sector economic activity.
 景気を失速させないようにするには、民間の経済活動を後押しする政策対応が求められる。

It will also be necessary to rectify the strength of the yen, which has risen to historic highs, to save the export industry from the predicament it now faces. We hope the government and the central bank will look into the possibility of market intervention and further easing of monetary policy. We suggest that they positively study measures, such as the central bank's purchase of foreign government bonds, that will lead to selling of the yen and buying of the U.S. dollar.
 歴史的な円高を是正し、輸出産業を窮地から救う必要がある。政府・日銀は市場介入や追加的な金融緩和策を検討してもらいたい。円売り・ドル買いにつながる日銀の外債購入など、新たな方策について前向きに考えてはどうか。

===

Aggressive policies vital

It will be essential to strengthen aggressive policies such as promoting overseas investment by taking advantage of the yen's strength.
 円高のメリットを生かした海外投資の促進など、攻めの政策も一段と強化したい。

Nearly all of the nation's nuclear reactors currently stand idle, leaving the power supply still in limbo. It is feared that the possibility of power shortages will restrain domestic production and investment, further accelerating the hollowing out of industry. Reactors must be put back into operation in rapid succession as soon as their safety is confirmed.
 ほとんどの原子力発電所が運転を再開できず、電力不足は依然として深刻だ。国内の生産や投資が抑制され、産業空洞化が一層加速しよう。安全を確認できた原発を順次、再稼働すべきである。

It will also be important to push ahead with a growth strategy by working to expand free trade through participation in the Trans-Pacific Partnership trade framework talks, lowering the corporate tax rate and promoting deregulation for fostering of new industries.
 環太平洋経済連携協定(TPP)の交渉参加による自由貿易の拡大や法人税率の引き下げ、新産業の育成に向けた規制緩和など、成長戦略の推進も重要となる。

The delay in implementing policies due to the confrontation between ruling and opposition parties over a dissolution of the House of Representatives for a snap election is another factor in the uncertain economic outlook.
 衆院解散をにらんで与野党が対立し、政策実現が遅れることも、景気の不安材料だ。

The government and ruling parties must work hard to achieve early legislation of important bills, including a special bill for issuance of deficit-covering bonds that is indispensable to the implementation of the budget for the current fiscal year.
政府・与党は今年度予算の執行に欠かせない特例公債法案など、重要法案の成立を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2012)
(2012年8月14日01時32分 読売新聞)
posted by srachai at 06:21| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。