プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2012年05月31日

携帯ゲーム規制 健全性を重視したビジネスに

The Yomiuri Shimbun (May. 30, 2012)
Social networking games must be responsible
携帯ゲーム規制 健全性を重視したビジネスに(5月29日付・読売社説)

It is after all an improper business model to earn profits by exploiting child psychology and stimulating vanity and the desire to gamble.
 子供の心理につけこんだり、射幸心や虚栄心をあおったりして利益を上げるビジネスモデルは、やはりおかしい。

The Consumer Affairs Agency has decided to ban "kompu gacha" (complete gacha) online games played on mobile phones from July under the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations. This is a reasonable step.
 消費者庁は、携帯電話で遊ぶ「コンプガチャ」と呼ばれるゲーム商法を、7月から、景品表示法で禁止することを決めた。妥当な措置である。

The phrase "kompu gacha" combines "complete" and the name of the "gacha gacha" game arcade machine that sells capsules of toys. It is a kind of lottery game played on a social networking service website via mobile phones.
 コンプガチャは、おもちゃのカプセルを売る機械「ガチャガチャ」とコンプリート(そろえる)という単語を合わせた呼び名で、携帯電話を通じて利用者が集う「ソーシャルゲーム」の中で行われるくじのようなものだ。

Players pay about 300 yen per drawing in a lottery in the game to win virtual items. If they combine items they win in a certain order, they can obtain rare items. The possessors of these rare items gain an advantage in playing games, thereby becoming the envy of other game players.
 ゲームの中で1回300円ほどのくじを引き、当たったアイテム(品物)が一定の組み合わせでそろうと、価値の高いアイテムがもらえる。ゲームを有利に進められ、利用者仲間の羨望も集まる。

Items can be bought and sold among players, so it is possible to earn profits by selling them at high prices.
 アイテムは利用者間でやり取りできるため、高値で売って儲(もう)けることも可能だ。

Games played on social networking service websites enthrall players by stimulating a sense of superiority and achievement as well as a desire to gamble.
 ソーシャルゲームは、優越感や達成感、射幸心など利用者の心理を巧みについて夢中にさせる。

If players draw in the lottery many times, they end up having to pay a huge amount of charges added to bills for mobile phone service.
 ついつい何度もくじを引いてしまうと、多額の料金を払うことになり、電話使用料に上乗せして請求される仕組みだ。

===

High price to pay

It is not a problem if mature adults play online games because they can take responsibility for themselves. But it is problematic if children are caught up in such games. Consumer consulting offices have received one complaint after another from the guardians of children, including one case in which a middle school student was charged 400,000 yen for one month.
 分別ある大人が楽しむなら自己責任の面が強いが、問題は子供がはまり込むケースだ。中学生が月に40万円も請求されるなど、保護者からの苦情が消費者相談窓口に相次いでいた。

The Consumer Affairs Agency has decided to regulate kompu gacha after concluding it is a sales practice banned by the Law against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, as in the case of selling the cards of professional baseball players, which was extremely popular among boys between 1945 and 1955. But it is difficult to apply the law to quasi-gacha games, which differ slightly from the practice of collecting and trading in baseball cards.
 今回、消費者庁はコンプガチャを、昭和20年代にブームとなったプロ野球選手カードと同様、景表法が禁じる「カード合わせ」と見なし、規制に踏み切った。だが、カード合わせと微妙に異なる“類似ガチャ”は適用が難しい。

===

Restrictions necessary

In other mobile phone games, too, players are attracted by advertisements promising no fees "in principle." But players have to buy items if they want to take the games to a higher level. This framework is adopted in most of these games. They are no different from kompu gacha games in that children are tempted to pay a huge amount of money to play the games.
 それ以外の携帯ゲームでも、「原則無料」をうたって利用者を集めながら、ゲームをより楽しむには有料アイテムを買う必要がある、という大枠は同じものが多い。子供が多額の料金をつぎ込む恐れがある仕組みは変わらない。

Six major mobile phone game operators, including GREE, Inc. and DeNA Co., have decided to abolish their kompu gacha games before the end of this month and study compiling self-restraint guidelines on all their social networking games.
 「グリー」や「ディー・エヌ・エー」など携帯ゲーム大手6社は、自社のコンプガチャは5月中に廃止し、ソーシャルゲーム全体の自主規制の指針を検討している。

Some measures must be taken to set the age limit for players of social mobile games. It will be also necessary to prevent virtual items earned through the games from being exchanged for money.
 利用できる年齢を制限するなどの手立てを講じてもらいたい。アイテムを現金化できないようにすることも必要だろう。

The social gaming market has grown by leaps and bounds, with annual sales now reaching 250 billion yen. If the market is to expand further, it will be necessary to restructure the business model for such games. Individual corporate visions and the industry-wide stance must be reviewed in this regard.
 ソーシャルゲーム市場は年間2500億円の規模に急成長している。さらに発展を目指すならば、健全性を重視したビジネスモデルを再構築すべきだ。企業理念、業界全体の姿勢が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 29, 2012)
(2012年5月29日01時59分 読売新聞)
posted by srachai at 07:24| Comment(0) | 読売英字

2012年05月30日

海底資源開発 政府主導で戦略を構築せよ

The Yomiuri Shimbun (May. 29, 2012)
Govt must establish strategy to develop seafloor resources
海底資源開発 政府主導で戦略を構築せよ(5月28日付・読売社説)

Abundant natural resources are sleeping under the seafloor in Japan's exclusive economic zone.
 日本の排他的経済水域(EEZ)内には豊富な海底資源が眠っている。

We think the government needs to play a leading role in devising measures to aggressively develop and effectively use them.
 政府主導で積極的に開発に取り組み、有効利用を図る必要があろう。

The government has started to review the Basic Plan on Ocean Policy, a set of guidelines for medium- and long-term ocean policies. It plans to formulate a new plan within the current fiscal year.
 政府は、中長期的な海洋政策の指針である「海洋基本計画」の見直しに着手した。年度内には新たな計画を策定する方針だ。

The commanding organ for the work is the Ocean Policy Headquarters, which consists of the prime minister and all other cabinet ministers. We hope the headquarters will strategically work on not only the problem of resources but also other topics, such as measures to assist remote islands and environmental protection.
 首相と全閣僚で構成される総合海洋政策本部が司令塔だ。資源問題を始め、離島対策や環境保護など、様々な課題に戦略的に取り組んでもらいたい。

===

High hopes for 'ice that burns'

We have high expectations for the development of methane hydrate, dubbed "the ice that burns," and other important resources. Methane hydrate, which contains abundant amounts of natural gas, is widely distributed under the seafloor.
 中でも期待されるのが「燃える氷」と呼ばれるメタンハイドレートなどの資源開発である。メタンハイドレートは海底に分布し、天然ガスを豊富に含んでいる。

With nuclear power facing an unclear future, it is important for the country to increase the amount of natural gas it can obtain in its own backyard, from the viewpoint of securing a variety of energy resources.
 原子力発電の将来が不透明さを増す中、多様なエネルギー源を確保する上で、自前の天然ガス調達量を増やす意義は大きい。

The government carried out drilling operations in the Pacific Ocean off the coasts of Aichi and Mie prefectures in February and March. The existence of a methane hydrate layer was confirmed after digging 200 to 300 meters down from the seafloor 1,000 meters beneath the water's surface.
 政府は、2月から3月にかけ、愛知県から三重県にまたがる太平洋側の沖合で掘削作業を行った。1000メートルの深海底から200〜300メートル掘り進め、メタンハイドレート層の存在を確認した。

It has been estimated this sea area alone has reserves of natural gas equal to more than 10 years worth of Japan's annual imports of liquefied natural gas.
 この海域だけで、日本の液化天然ガス(LNG)年間輸入量の10年分以上に相当する天然ガスがあると試算されている。

Following the drilling operations, the world's first production test for extracting natural gas from methane hydrate in the seafloor will start in January next year. Taking into account the future production of natural gas from methane hydrate, Japan should also promote the development of the necessary equipment.
 掘削作業に続き、来年1月には海底のメタンハイドレートから天然ガスを取り出す、世界初の産出試験が始まる。将来の生産を見据え、必要な機材の開発も進めなければならない。

Meanwhile, seafloor hydrothermal deposits, which contain copper, zinc and rare minor metals, are also seen as a promising natural resource. The government has been conducting deep-sea research in two ocean areas: one in the sea around Okinawa and the other between the Izu Islands and the Ogasawara Islands.
 一方、銅や亜鉛、レアメタルなどを含む「海底熱水鉱床」も資源として有望とされる。政府は沖縄近海と伊豆・小笠原両諸島周辺の2か所で探査を進めている。

===

Utilize continental shelf

Based on results of test drilling and investigations of methane hydrate and seafloor hydrothermal deposits, the government plans to make final judgments on whether to go ahead with commercial production of the resources in fiscal 2018. We expect a path to utilizing seafloor resources will open.
 メタンハイドレートと熱水鉱床の試掘や調査を踏まえ、政府はそれぞれの商業生産の可否を2018年度をメドに最終判断するとしている。海底資源を活用する道が開けることを期待したい。

The fact that a seafloor area of about 310,000 square kilometers in the Pacific Ocean off Japan was newly recognized as part of the nation's continental shelf is a positive factor for the nation's ocean resource development. We believe active utilization of the continental shelf must be clearly positioned in the new basic plan.
 太平洋沖の約31万平方キロ・メートルの海底が新たに日本の大陸棚として認められたことも、海洋資源開発にとっては好材料だ。大陸棚の積極的な活用を新計画に明確に位置づけるべきである。

To promote seafloor resource development in a stable manner, it is necessary to set certain rules.
 海底資源開発を安定的に進めるには一定のルールが必要だ。

Enforcement of the revised Mining Law in January enabled the government to take the lead in specifying candidate sites for extracting seafloor resources, such as oil and natural gas, and selecting developers.
 1月の改正鉱業法施行で、政府主導で海底の石油や天然ガスの鉱区候補地を指定し、開発業者の選定ができるようになった。

The revised law also enables the government to control illegal exploration activities for resources, including those conducted by foreign vessels. Patrol operations by the Japan Coast Guard must of course be beefed up.
 改正鉱業法は、政府が外国船などによる違法な資源探査を規制することも可能とした。海上保安庁の取り締まり体制を、当然、強化しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 28, 2012)
(2012年5月28日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 06:44| Comment(0) | 読売英字

2012年05月29日

島サミット 米と連携し中国進出に対処を

The Yomiuri Shimbun (May. 28, 2012)
Strengthen intl ties in Pacific to deal with China's assertiveness
島サミット 米と連携し中国進出に対処を(5月27日付・読売社説)

Japan's efforts to support development of the island countries that dot the Pacific will surely enhance the stability of the region.
 太平洋上に散在する島(とう)嶼(しょ)国の発展を支えることが地域の安定につながろう。

Bearing the rapidly growing assertiveness of China in mind, it is indispensable for Japan to beef up cooperation with the United States in tackling this task.
存在感を高める中国を念頭に、米国との連携強化も欠かせない。

The Pacific Islands Leaders Meeting (PALM) in Nago, Okinawa Prefecture, with leaders of 12 island countries, including Palau, and one territory attending, wrapped up after finishing its two-day program on Friday and Saturday.
 パラオなど13の島嶼国・地域の首脳らが参加し、沖縄県名護市で開かれた太平洋・島サミットは、全日程を終えて閉幕した。

Prime Minister Yoshihiko Noda, who chaired the meeting, said at a news conference after the close of the summit, "Both Japan and Pacific island countries are vulnerable to natural disasters, and we would like to share lessons of Japan's natural disasters [with them]." Noda stressed the importance of a joint declaration adopted in the latest PALM that puts top priority on antidisaster measures.
 議長を務めた野田首相は記者会見で、「日本も島嶼国も自然災害に脆弱(ぜいじゃく)だ。日本の経験を共有したい」として、今回採択された首脳宣言で防災対策を柱に据えたことの意義を強調した。

In the declaration, Japan promises to support improvement of an "early warning system for disasters" to help Pacific island countries prepare for earthquakes, tsunami and other natural calamities. Japan has also pledged to launch a "natural disaster risk insurance" program on a pilot basis to help Pacific island countries cover damage from natural disasters in cooperation with the World Bank.
 日本は宣言の中で、島嶼国に対し、津波や地震の発生に備えるための「災害早期警報システム」の整備を支援するほか、世界銀行との協力で「自然災害リスク保険」を創設することを約束した。

===

A precious diplomatic asset

Noda said at the news conference: "Japan's fiscal conditions are tight, as we need to reconstruct areas devastated by the [March 11] disaster. Even so, we should not be inward-looking but seek to be a country that will continue to contribute to peace and prosperity in the world." The prime minister expressed Japan's intention to offer up to 500 million dollars (about 40 billion yen) in official development assistance over the next three years for such endeavors. The figure is equivalent to the sum the country gave out in the previous three years combined.
 首相は「財政は厳しいが、内向きにならず、世界の繁栄、安定に貢献していく」と、今後3年間に最大5億ドル(約400億円)の支援を行う方針を表明した。前回と同等の規模の額である。

PALM has been held every three years under Japan's sponsorship since 1997. The latest summit is the sixth.
 島サミットは日本の主導で1997年以来3年ごとに開かれ、6回目だ。

The Japanese government's continued support for the island countries, successfully nurturing their confidence in this country, is a precious diplomatic asset.
政府が島嶼国への支援を続け、信頼を醸成してきたことは貴重な外交資産だ。

Notably during the latest summit, a meeting was held between leaders of the island countries and Japan's business leaders, including executives of Japanese companies, to expedite private investment. The government, together with the private sector, should proceed with carefully considered diplomacy to assist Pacific island countries.
 今回、島嶼国首脳と日本の企業経営者ら経済界との会合が実現した。民間投資の促進が狙いだ。政府は民間と協調し、きめ細かな援助外交を進めるべきである。

Also taken up in the latest PALM were issues involving the marine environment and marine resources development.
 島サミットでは、海洋を巡る環境保護や資源開発などの問題も議題に取り上げられた。

China, too, has been proactively practicing assistance diplomacy toward Pacific island countries. Beijing has surpassed Japan in terms of the amount of assistance cash, and is believed to place third on the list of donor countries after Australia and the United States.
 島嶼国に対しては、中国が積極的な援助外交を繰り広げている。支援総額では日本を追い抜き、豪州や米国に続く第3位になったと見られる。

===

China's strategic thinking

In particular, China's assistance to such countries as Papua New Guinea and Fiji, which have abundant mineral and other natural resources, has been sharply increasing.
 特に、鉱物資源などが豊富なパプアニューギニアやフィジーへの援助の急増ぶりが目立つ。

Fiji, which skipped the island countries summit this time, has seen its relations with the United States and Europe deteriorating recently. It may be inclined to deepen its ties with China.
 今回の島サミットに欠席したフィジーの場合、欧米との関係が悪化していることからも、対中傾斜をさらに深める可能性がある。

Chinese leaders such as Premier Wen Jiabao and Vice President Xi Jinping have been making visits to these countries almost every year.
 こうした国々には、中国から温家宝首相や習近平国家副主席ら要人が毎年のように足を運んでいる。

In addition to port calls to these countries by Chinese Navy warships and military assistance to them, the number of Chinese immigrants to Pacific island countries has reportedly been rising steadily. This may be part of China's strategic thinking.
海軍艦船の寄港や軍事的支援だけでなく、移民も増えているという。戦略性がうかがえる。

This year, delegates from the United States took part in the triennial PALM event for the first time. The administration of President Barack Obama, with growing wariness toward Beijing, has shifted its diplomatic focus to the Asia-Pacific region and is building close relations with Pacific island countries.
 今回、初めて米国が島サミットに参加した。アジア太平洋重視を打ち出したオバマ政権は中国への警戒感を強め、島嶼国との関係構築に乗り出している。

The government should continue making efforts for stable development of the Pacific region by joining hands with the United States as well as Australia and New Zealand, which are PALM members.
 政府は米国のほか、島サミットに参加している豪州やニュージーランドと共に、太平洋地域の安定的発展に努めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2012)
(2012年5月27日01時42分 読売新聞)
posted by srachai at 11:39| Comment(0) | 読売英字

2012年05月28日

特許の国際戦略 「知財大国」中国への対策急げ

objection!
特許やアイデアは人間が苦労して生み出すものです。
10倍人口の多い中国が世界一になるのは当然でしょう。
今までがおかしかったのです。比較するのならば人口比で比較すべきですね。
中国製品が売れるのは価格が安いからなのです。
あからさまに泥棒呼ばわりする記事の書き方はいかがなものでしょうか。
アメリカだってこの種の記事には細心の注意を払って記事を掲載しています。
もちろん政治的な牽制は必要ですが。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2012)
International patent strategy needed against China
特許の国際戦略 「知財大国」中国への対策急げ(5月26日付・読売社説)

Taking advantage of intellectual property rights such as patents and enhancing Japan's industrial competitiveness through them will be an engine for the nation's growth. In that sense, it is urgent to implement measures regarding China, which is becoming a superpower in terms of intellectual property.
 特許など知的財産権を活用し、産業競争力を強化することは、日本の成長の原動力になる。知財大国化している中国への対策が急務だろう。

A concern for Japan is the increase in patent applications in China.
 日本にとって気掛かりなのは、中国の特許出願件数が急増していることだ。

China surpassed Japan in terms of the number of patent applications in 2010. China's total--about 530,000--became the world's largest last year, exceeding the about 510,000 applications in the United States.
 2010年に日本を抜き、昨年は約53万件と、約51万件の米国も上回って世界1位になった。

The Chinese government has a plan to boost the annual number of applications for intellectual property rights, including patents and rights of industrial design, to 2.5 million in 2015, nearly twice the current figure.
 中国政府は、特許や工業製品デザインを保護する意匠権などを合わせた年間の知財出願件数を、15年に現在の2倍近い250万件に増やすという計画を掲げる。

Reflecting this government policy, Chinese companies are apparently changing their way of thinking and trying to acquire rights on their technology as soon as possible.
 この方針を受け、中国企業の間に、技術などの権利化を急ぐ意識改革が進んでいるようだ。

In contrast, the number of patent applications was only 340,000 in Japan last year, representing the sixth consecutive year of decline. Behind this might be the fact that Japanese companies apply for patents on only a carefully selected few of the technologies they develop.
 対照的に、日本の昨年の特許出願件数は約34万件にとどまり、6年連続で減少した。日本各社が自社の開発技術を厳選して出願している事情もあろう。

Nonetheless, the number of patent applications is one index to show the fundamental strength of the economy and the stances of companies that place importance on technological innovation. The trend of decline in Japan should be stopped.
 しかし、特許出願件数は、経済の底力や、イノベーション(技術革新)を重視する企業の姿勢を示す一つの指標だ。日本の低下傾向に歯止めをかけたい。

===

China a hotbed of piracy

Meanwhile, China is often called a hotbed of piracy, where illicit copying of technologies developed by other countries and trademarks is rampant and causes constant damage to rights holders.
 一方、中国は「コピー天国」と言われるほど、一部業者による他国技術や商標の模倣が横行しており、被害が後を絶たない。

It was learned last year that a Chinese company filed patent applications in the United States for technology used in the chassis of a high-speed railway car that allegedly copied Japanese technology.
 日本の技術盗用との観測もある高速鉄道車両の台車技術に関し、中国企業が米国に特許出願していたことが昨年、表面化した。

The number of disputes on intellectual property rights between China and other countries is increasing.
 中国との知財紛争も増えている。

Apple Inc., manufacturer of the iPad tablet computer, is involved in a dispute with a Chinese company that claims it obtained the iPad trademark right before Apple.
米アップル社の多機能情報端末「iPad」(アイパッド)の中国での商標を巡り、先に取得していたと主張する中国企業とアップル社は係争中だ。

Japanese companies doing business in China need to revamp their strategy. While implementing every countermeasure at hand to deal with piracy, they should shore up defenses of their intellectual property by more actively filing international patent applications.
 中国などで事業展開する企業は戦略の練り直しが必要だ。模倣対策を徹底するとともに、積極的に特許を国際出願し、自社の知財を守る体制を強化すべきである。

===

Govt must support firms

Meanwhile, the Japanese government must support Japanese firms in filing international patent applications by urging Beijing to take measures to prevent violations of intellectual property rights.
 日本政府も中国に知財侵害の防止策を求め、日本企業の国際出願を支援しなければならない。

We praise the Patent Agency for beginning to consider granting design rights for icons displayed on screens of personal computers and smartphones.
 特許庁が、パソコンやスマートフォン(高機能携帯電話)などの画面上に表示されるアイコンなどのデザインにも意匠権を認める検討を始めたことは評価できる。

The necessity to protect such design rights is growing quickly. If Japan is slow in taking action, Chinese companies and others may steal their rights.
 これらの権利保護の必要性は急速に高まっている。日本の対応が遅れれば、中国企業などに権利を奪われかねない。

In the United States, where the patent act was extensively revised last year, President Barack Obama's administration is placing more importance on protection of intellectual property rights. Intensifying competition with the United States will also force the Japanese government and companies to strengthen their countermeasures toward that country.
 昨年、特許法を大改正した米国では、オバマ政権が知財重視を打ち出している。米国との競争も激しく、日本政府と企業は、米国への対策強化も迫られよう。

The government and private sectors should work together to enhance effective utilization of the nation's intellectual property rights.
 官民が連携し、知財の有効活用に弾みをつけることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2012)
(2012年5月26日01時03分 読売新聞)
posted by srachai at 07:14| Comment(0) | 読売英字

2012年05月27日

温暖化ガス削減 「25%」は撤回し現実的目標を

The Yomiuri Shimbun (May. 25, 2012)
Set new, realistic target for greenhouse gas reductions
温暖化ガス削減 「25%」は撤回し現実的目標を(5月24日付・読売社説)

The government should immediately withdraw Japan's target of cutting greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990 levels by 2020.
 「2020年までに1990年比で25%削減」という日本の温室効果ガス削減目標は、速やかに撤回すべきだ。

This ill-advised target spelled out by former Prime Minister Yukio Hatoyama at a U.N. meeting three years ago is totally unrealistic. Estimates released Wednesday by the Environment Ministry's Central Environment Council are obvious proof of this.
 3年前に鳩山元首相が国連の会合で打ち出したこの無謀な目標が、どれほど非現実的か。それを如実に示しているのが、環境省の中央環境審議会が公表した試算である。

The council compiled the estimates in the wake of the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant. It calculated reduction rates in greenhouse gases in 2020 based on five different ratios of nuclear power in relation to the country's total power generation, from 0 percent to a maximum of 35 percent.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故を受けて実施した試算は、将来の全発電量に占める原発の比率を、0%から最大35%まで5段階に分け、20年時点の温室効果ガスの削減率をはじき出した。

Nuclear power plants, which emit almost no carbon dioxide when they generate electricity, are an important energy source in terms of fighting global warming.
 発電時に二酸化炭素をほとんど出さない原発は、地球温暖化対策上、重要なエネルギーである。

The estimates show Japan may be able to cut greenhouse gas emissions by a maximum of only 19 percent in 2020 from 1990 levels, even if the ratio of nuclear power generation is raised to 35 percent from the 26 percent level before the nuclear crisis and energy-saving policies are thoroughly implemented.
 試算では、事故直前に26%だった原発比率を35%に引き上げ、省エネルギー政策を徹底した場合でさえ、削減率は90年比で最大19%にとどまった。

===

More nuclear power unlikely

Currently, the country has no operating nuclear reactors and there are no prospects of them being restarted. Nuclear reactors must be reactivated soon to ensure a stable supply of electricity, but it can hardly be assumed that the ratio of nuclear power generation will be higher than before the nuclear crisis.
 現在、稼働する原発はゼロとなり、再稼働のメドすら立っていない。電力の安定供給を図るため、早期稼働が求められるが、将来の原発比率を事故前より引き上げることは、およそ考えにくい。

We can safely say that achieving the 25 percent reduction target will be difficult even if purchases of overseas emissions quotas and the absorption of greenhouse gases by forests in Japan are taken into account.
 海外からの排出枠購入や国内の森林のガス吸収分を加えても、25%削減は達成困難と言えよう。

As the Kyoto Protocol will expire at the end of this year, a U.N. conference will enter full-scale discussions to formulate new rules with the aim of putting them into effect in 2020.
 京都議定書は、今年いっぱいで期限切れとなり、今後、2020年発効を目指して、新ルール作りが国連の会議で本格化する。

If Japan continues to tout the 25 percent reduction, which has already become an empty promise, there is no doubt it will be cornered into a disadvantageous situation in negotiations to decide on a new international framework for cuts in greenhouse gas emissions.
 空手形と化した「25%削減」を掲げたままでは、排出削減の新たな国際枠組みを決める交渉でも、日本が不利な状況に追い込まれるのは間違いない。

Japan's commitment to the 25 percent reduction was originally premised on building a fair framework with the participation of all major greenhouse gas emitters--including China and the United States, the world's two largest greenhouse producers--and reaching an agreement on ambitious targets.
 そもそも日本が「25%削減」に取り組むにあたっては、2大排出国の中国、米国を含む「すべての主要排出国による公平な枠組みの構築」と「意欲的な目標の合意」が前提条件になっている。

===

Heavy burden looms

However, Japan could be forced to assume obligations for extremely high reductions, as the 25 percent figure has taken on a life of its own.
 だが、数値だけが独り歩きしている現状では、日本は極めて高い削減義務を負わされかねない。

The government therefore needs to set a new, feasible target so it will not repeat the failure of the Kyoto Protocol, under which Japan shouldered unfair reduction obligations.
 不公平な削減義務を負った京都議定書の失敗を繰り返さないためにも、実現可能な目標を再設定する必要がある。

The government plans to announce a new energy strategy this summer. It is essential to decide appropriate ratios for electricity generated by different power sources, including nuclear power, and map out a target for reducing greenhouse gas emissions based on these ratios.
 政府は今夏、新たなエネルギー戦略を打ち出す方針だ。原発を含めた適切な電力の比率を決め、それに基づき、温室効果ガスの削減目標も策定することが肝要だ。

Curbing greenhouse gas emissions is important to achieving energy conservation, but an unduly strict reduction target would adversely affect production. Such a target also could hinder reconstruction from the Great East Japan Earthquake.
 省エネを進めるうえで、排出削減は重要だが、厳しすぎる削減目標は、むしろ生産活動に悪影響を及ぼす。東日本大震災からの復興の足かせにもなりかねない。

We urge the government to set a target that will not dampen Japan's vitality.
 日本の活力をそぐことのない目標設定が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 24, 2012)
(2012年5月24日01時32分 読売新聞)
posted by srachai at 08:02| Comment(0) | 読売英字

2012年05月26日

中比対立激化 尖閣諸島でも警戒が必要だ

The Yomiuri Shimbun (May. 25, 2012)
China-Philippine confrontation a warning for Senkakus
中比対立激化 尖閣諸島でも警戒が必要だ(5月24日付・読売社説)

A confrontation between China--which has been building up its military in recent years--and the Philippines is intensifying over marine interests in the South China Sea. We urge both countries to engage in dialogue to prevent the dispute from escalating into military conflict.
 南シナ海の海洋権益を巡り、軍事力を膨張させる中国とフィリピンとの対立が先鋭化してきた。対話を通じ、武力衝突を回避してもらいたい。

The confrontation started April 10 when a Philippine Navy warship inspected Chinese fishing vessels at Scarborough Shoal, which is called Huangyan Island in China. Beijing immediately responded by sending patrol ships to the area, and a standoff between Chinese and Philippine vessels in the waters has continued for more than one month.
 南シナ海のスカボロー礁(中国名・黄岩島)で4月10日、中国漁船がフィリピン海軍艦艇の立ち入り検査を受けたのを端緒に、中国が巡視船を派遣した。双方の艦船がにらみ合う状況が、もう1か月以上続いている。

Beijing and Manila both claim sovereignty over Scarborough Shoal.
 スカボロー礁を巡っては、中比双方が領有権を主張している。

The Philippines has proposed that the territorial dispute be resolved through the International Tribunal for the Law of the Sea. It also has strengthened military ties with the United States--which recently unveiled a new defense strategy that places greater emphasis on Asia--through such measures as conducting joint military exercises. This appears to be an attempt to counter the huge military pressure from China.
 フィリピンは国際海洋法裁判所で領有権問題を解決するよう提案した。さらに、「アジア重視」の国防戦略を打ち出した米国と、合同軍事演習を行うなど軍事協力を緊密化した。中国の強大な軍事圧力に対抗するためだろう。

===

Beijing's overwhelming power

Beijing issued a strong warning against the recent moves by Manila: "The Chinese side has made all preparations to respond to any escalation of the situation by the Philippine side."
 これに対し中国は、「フィリピン側による事態の拡大に対応するための様々な準備ができている」と、強い警告を発した。

China's naval might is far superior to that of the Philippines and other nations near China. China even has a plan to deploy its first aircraft carrier soon. We urge China to refrain from taking a hard-line stance on the standoff.
 フィリピンなど周辺国に比べて中国の海軍力は圧倒的だ。近い将来、空母配備の計画まである。中国は強硬姿勢を自制すべきだ。

Overreactions to the dispute have already emerged in China--travel agencies have suspended tours to the Philippines, and the government has stepped up quarantine inspections on bananas grown in the Philippines. The government has justified these responses by citing an increase of anti-China protests in the Philippines and the detection of pests in bananas, but it is likely that Beijing is attempting to pressure Manila over the shoal dispute.
 中国の旅行会社がフィリピン観光を中止し、中国政府が比産バナナに対する検疫強化にまで出たのは過剰な反応だ。フィリピン国内での反中デモの高まりやバナナの害虫を理由としているが、フィリピンを圧迫する狙いがあろう。

China's reaction has shades of its response to the collisions between a Chinese fishing boat and Japan Coast Guard patrol vessels near the Senkaku Islands in the East China Sea in autumn 2010. After this incident, Beijing piled pressure on Tokyo by restricting exports of rare earth minerals to Japan, for instance.
 一昨年秋、東シナ海の尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件の後、レアアース(希土類)の輸出規制などで対日圧力を強めた手法と似通っている。

===

Don't turn blind eye to dispute

Japan cannot afford to ignore the Scarborough Shoal dispute, as the nation faces similar friction with China, which claims sovereignty over the Senkaku Islands.
 尖閣諸島に対し領有権を主張する中国との摩擦を抱える日本にとっても、人ごとではない。

Chinese fisheries surveillance vessels routinely sail around the Senkaku Islands to make their presence felt. China's strategy of using fishing boats and fisheries patrol vessels to give the irreversible impression that the area belongs to China is identical to what is happening in the South China Sea. Japan must not let the situation in the East China Sea deteriorate to what is going on in the South China Sea.
 尖閣諸島周辺では、中国の漁業監視船の示威行動が常態化している。漁船と監視船を組み合わせた行動で「中国の海」の既成事実化を図る中国の作戦は、南シナ海と同じだ。日本は東シナ海の南シナ海化を警戒せねばならない。

Peace and stability in the South China Sea is not only crucial for nations in Southeast Asia. It also is in Japan's national interest to ensure that its sea lanes remain safe.
 南シナ海の平和と安定は、東南アジア諸国にとって不可欠であるだけでなく、シーレーン(海上交通路)の安全確保という観点から日本の国益でもある。

The Japanese government plans to use official development assistance to provide the Philippines with patrol vessels for its coast guard. This will help the Philippines strengthen its maritime security, and also be important in making China pause to think.
 日本は政府開発援助(ODA)を活用して、フィリピンに巡視船を供与する方針だ。フィリピンの海上警備の一助となるし、中国をけん制する上でも重要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 24, 2012)
(2012年5月24日01時31分 読売新聞)
posted by srachai at 06:38| Comment(0) | 読売英字

2012年05月25日

NATO会議 長期的アフガン支援が必要だ

The Yomiuri Shimbun (May. 24, 2012)
Long-term assistance key to achieving Afghan peace
NATO会議 長期的アフガン支援が必要だ(5月23日付・読売社説)

Leaders from the North Atlantic Treaty Organization ended their meeting in Chicago on Monday after affirming the deadline for troop withdrawal from Afghanistan and pledging to provide long-term assistance for the troubled country.
 アフガニスタンからの撤収期限を確認し、同時にアフガンへの長期的な支援継続も約束した。

The Chicago Summit Declaration adopted at the meeting clearly states that the combat mission of the NATO-led International Security Assistance Force (ISAF) "will be concluded at the end of 2014" and the public safety forces of the Afghan government will start leading the combat missions in the middle of next year.
 米国のシカゴで開かれた北大西洋条約機構(NATO)首脳会議が、そんな成果を上げて閉幕した。
 採択されたシカゴ宣言は、国際治安支援部隊(ISAF)の戦闘任務は「2014年末に完了する」と明記し、来年半ば以降、アフガン政府の治安部隊が戦闘任務を主導する、とうたっている。

To make this possible, NATO must make greater efforts to bolster the training and equipment of the Afghan force.
 それを可能にするよう、NATOは、アフガン部隊の訓練や装備強化に一層努めるべきである。

Despite the presentation of a deadline for the pullout of ISAF combat units, there is no sign of combat with the Taliban coming to an end. To realize the withdrawal as scheduled, improvement of public safety is needed more than anything else.
 ISAF戦闘部隊の撤収期限は示されても、旧支配勢力タリバンとの戦闘が終わる気配はない。予定通り帰還するには、何より治安の改善が必要だ。

===

Transition to self-reliance

Last year, the ISAF began a full transfer of security control to the Afghan side. We urge Afghan forces to enhance their capabilities and become able to stand on their own feet as soon as possible.
 ISAFは昨年からアフガン側へ治安権限の本格的な移譲を進めている。アフガン部隊の能力向上と早期自立が求められよう。

Given the protracted hostilities and the growing number of victims, public opinion has grown louder among NATO member nations for the early withdrawal of their troops from Afghanistan.
 戦闘の長期化と犠牲者の増加に伴い、NATO各国では自国軍部隊の早期撤収を求める世論が強まっている。

French President Francois Hollande pledged during his election campaign to advance the pullout of his country's troops by one year to "by the end of this year." He reaffirmed this commitment during the NATO meeting.
 オランド仏大統領は、選挙戦で、仏軍部隊の撤収を予定より1年前倒しして「年内」と公約し、首脳会議でも明言した。

But if France resorts to early withdrawal without taking into consideration the Afghan situation, there is concern other countries will follow suit. If NATO's solidarity is weakened by this, it will only embolden the Taliban.
 だが、現地情勢を勘案しないまま早急な撤収に走れば、追随する国が出る恐れもある。NATOの結束が緩むことになって、タリバンを勢いづかせるだけだ。

Afghanistan should never again be a hotbed for international terrorist organizations. Cooperation in the international community is indispensable in this regard.
 アフガンを再び国際テロ組織の温床に逆戻りさせてはならない。国際社会の連携が欠かせない。

The Taliban is deeply rooted in local tribal communities. Even if the country is brought under control militarily, it will not bring about real peace. The United States must continue exploring the possibility of holding dialogues with moderate elements of the Taliban, thereby laying the foundation for realizing national reconciliation in Afghanistan.
 タリバンは、地元部族社会に深く根を張っている。軍事的に制圧できたとしても、真の平和は訪れまい。米国は引き続き、タリバン穏健派との対話を探る努力を続け、アフガンの国民融和実現へ、環境整備を図らねばならない。

===

Manifestation of political will

NATO has decided to provide strong long-term assistance even beyond 2014. This decision is significant as the manifestation of its political will to help stabilize the Afghan situation.
 NATOは、15年以降も「強力かつ長期的な支援」を提供することを決めた。アフガンの安定を後押しする政治的意思を表明したものとして意義は大きい。

In his talks with NATO officials after the summit meeting, Foreign Minister Koichiro Gemba expressed the Japanese government's policy of continuing assistance for the Afghan security forces. He sought NATO's cooperation in achieving a successful result in the International Conference on Economic Assistance to Afghanistan to be held in Tokyo in July.
 首脳会議後のNATOとの会合で、玄葉外相は、日本としてもアフガン治安部隊への支援を継続する方針を表明した。7月に東京で開くアフガン支援国際会議の成功に向け、協力も求めた。

The Democratic Party of Japan-led government has been implementing a pledge it made after its inauguration in 2009 to provide about 5 billion dollars (about 400 billion yen) in assistance to Afghanistan over five years from that year. It is necessary to examine whether the assistance has been provided effectively.
 日本は、民主党政権になって、09年から5年間で約50億ドル(約4000億円)の支援を約束し、実施中だ。実効ある支援になっているのか、検証が必要である。

The government should call on the Afghan government, which is suspected to be riddled with corruption, to become more transparent in revealing how it utilizes the aid it receives.
 汚職体質が問題視されるアフガン政府には、使途の透明性向上を求めていくべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 23, 2012)
(2012年5月23日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:15| Comment(0) | 読売英字

2012年05月24日

電力全面自由化 効果と副作用を冷静に考えよ

The Yomiuri Shimbun (May. 23, 2012)
Think carefully before liberalizing power business
電力全面自由化 効果と副作用を冷静に考えよ(5月22日付・読売社説)

The intended effects and the possible side effects that would be brought about through full liberalization of the electricity retail business must be carefully considered.
 電力小売りの全面自由化がもたらす効果と副作用を、慎重に見極める必要がある。

An expert panel of the Economy, Trade and Industry Ministry has reached a broad agreement to liberalize the electricity retail business, including supplies to households.
 経済産業省の専門家委員会が、家庭向けを含め電力小売りを全面的に自由化する方向で大筋一致した。

The liberalization plan is aimed at encouraging the participation of new companies in the business to increase competition and lower utility rates. The plan also calls for abolishing the current system under which utility charges are decided by adding certain levels of profits to the personnel and fuel costs of power companies.
 電力事業への新規参入を促して競争原理を働かせ、電気料金を下げるのが狙いだろう。電力会社の人件費や燃料費に一定の利益を上乗せして電気料金を決める「総括原価方式」も撤廃する。

The government plans to submit a bill to the ordinary Diet session next year to revise the Electricity Business Law to fully liberalize the utility retail business as early as fiscal 2015.
 政府は、来年の通常国会に電気事業法改正案を提出し、2015年度にも実現したい考えだ。

Behind this move is the government's and the public's distrust in power companies that have neglected necessary corporate efforts, while remaining dependent on the current system that allows them to monopolize their respective service areas.
 背景には、「地域独占」に甘えて企業努力を怠ってきた電力会社への不信がある。

In connection with its plan to raise utility charges, an executive of Tokyo Electric Power Co. said, "It's our [vested] right to raise the rates." This insensitive statement drew harsh criticism.
東京電力の値上げ問題では、「値上げは権利だ」とする経営陣の無神経な発言が強い批判も招いた。

All power companies must realize that such a public outcry is the driving force behind the effort to liberalize utility rates.
 厳しい世論が自由化への動きを後押ししていることを、電力各社は自覚すべきだ。

But what effect total liberalization will have remains to be seen. In the domestic electricity market, liberalization of retail sales to large-lot users began in 2000. Liberalization has been expanded to users with a contracted electricity volume of 50 kilowatts or more, including small and midsize factories.
 ただし、全面自由化の効果は不透明だ。国内電力市場では2000年から、大口契約の小売り自由化が始まった。自由化対象は中小工場など契約電力50キロ・ワット以上の利用者まで広がった。

===

Few new participants

Under this system, users are allowed in principle to freely select their power suppliers and negotiate with power companies on rates. But the amount of electricity generated by new participants in the market is between 3 percent and 4 percent of the total. Existing power companies dominate the business in terms of capital and equipment.
 発電事業者を自由に選べて、料金も交渉できる建前だが、実際には新規参入組の発電量は全体の3%台に過ぎない。既存の電力会社が資本や設備で圧倒的な存在である状況に変わりはない。

If the power retail business is fully liberalized while leaving a situation in which there is no real competition, we fear the monopoly the power companies enjoy will allow them to raise power charges at will.
 実質的な競争のないまま電力小売りが全面自由化されれば、強大な電力会社が「規制なき独占」で野放しとなり、かえって値上げをしやすくなりはしないか。

It is not easy to realize a sound electricity market in which a variety of companies compete freely. To help encourage new participation in the market, a plan is emerging to reexamine the current system.
 多様な事業者が競う健全な電力市場を実現するのは、容易なことではない。

The plan calls for establishing a nationwide independent organization to manage power transmission between power companies rather than have utilities undertake both generation and transmission of power.
新規参入を促すため、電力会社による発電・送電の一貫体制を改め、送電部門だけを担う独立機関を作る構想もある。

However, some people warn that if transmission is separated from power generation it will become difficult to supply electricity flexibly in response to changes in demand.
 だが、発送電分離は、電力需要に応じたきめ細かな供給を難しくするマイナス面も指摘される。

===

Stable supplies vital

Major blackouts have occurred in Europe, the United States and South Korea partly due to the separation of power generation and transmission. The government must investigate these overseas cases thoroughly before deciding to separate generation from transmission.
 実際に欧米や韓国では、発送電分離が一因とされる大停電が起きた。海外事例を十分検証し、導入の是非を判断すべきだ。

In the aftermath of the disaster at TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant, no nuclear reactors have been restarted, causing a power supply shortage. If the electricity retail business is liberalized at a time when there is a supply shortage, power rates are almost certain to soar. A stable power supply must be in place before liberalization is implemented.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故後、全国の原発は再稼働できず、電力不足に陥っている。供給不足の中で自由化すれば、電気料金は上がる可能性が高い。自由化よりも、電力安定供給の回復を優先させなければならない。

Another concern is whether liberalization will lead to supply cuts and rate spikes on remote islands and in depopulated areas, where power transmission costs are high. Calm discussions are needed before resorting to spur-of-the-moment liberalization.
 送電コストの高い離島や過疎地への電力供給打ち切りや料金高騰も懸念される。一時のムードで全面自由化に走らず、冷静に議論することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2012)
(2012年5月22日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 08:02| Comment(0) | 読売英字

2012年05月23日

あなたもゲルマローラー でローラー 美顔 に

驚きました。それはローラー ゲルマニウム です。

これはまったく新しいタイプの美顔術ですが、なんとゲルマニウムを使用しています。
純度100%に近いゲルマニウムで疲れたお肌を活性化させる仕組みだそうです。

やり方は非情に簡単です。

棒状のゲルマローラー の先端部分が六面体となっており、この部分をお肌の気になる部分でコロコロと転がすわけです。これなら誰でも簡単にお肌の手入れができますね。

ゲルマニウムには筋肉の組織の血行をよくして疲れやこりをほぐしてくれるので、お肌が見違えるように若返るのだそうです。これはお肌のアンチエイジング対策では最新の技術ではないでしょうか。

女性はもとより男性だってコロコロやってみたいですね。楽しみです。
あなたもローラー 美顔やってみませんか。



Leda Cherish(レダ チェリッシュ)


ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの紹介です。

posted by srachai at 11:20| Comment(0) | affiliate

東京スカイツリー 世界一の塔が日本を元気に

The Yomiuri Shimbun (May. 22, 2012)
World's tallest tower will invigorate Japan
東京スカイツリー 世界一の塔が日本を元気に(5月21日付・読売社説)

At long last, Tokyo Skytree will officially open on Tuesday.
 いよいよ、あす22日、「東京スカイツリー」がオープンする。

Its height is 634 meters, nearly double that of Tokyo Tower. It is the world's tallest freestanding broadcasting tower. Views from the two observation decks, at 350 meters and 450 meters above the ground, must surely take every visitor's breath away. We would like to celebrate the opening of a structure that Japan can boast about to the world.
 高さ634メートル。東京タワーの2倍に近く、自立式電波塔では世界一となる。地上350メートルと450メートルの展望台から望む光景には、誰もが息をのむことだろう。世界に誇るべき建築物の開業を祝いたい。

While construction was still going on in March last year, the Great East Japan Earthquake rocked Tokyo Skytree, which had nearly attained its ultimate height. However, no workers were injured and there was no damage to the tower itself. Construction steadily continued, and the tree's height reached 634 meters a week later.
 ツリー工事中の昨年3月、最高点に達する直前に、東日本大震災の激しい揺れに見舞われた。だが、作業員にもツリーにも被害はなく、建設は着々と続けられ、1週間後に634メートルに到達した。

===

Symbol of overcoming ordeals

The incident demonstrated the reliability of Japan's earthquake-resistant construction technology. It also reinforced the image in many minds of Japan and the Japanese not yielding to difficulties.
 耐震建築技術の確かさを証明した出来事であると同時に、日本と日本人の、困難に屈しない姿を、そこに重ね見た人も多かったのではないか。

Just as many people remember Tokyo Tower as a symbol of the rapid economic growth period from the late 1950s to the early 1970s, so may Tokyo Skytree become a new symbol of the present period, when Japan and the Japanese are overcoming ordeals of the Great East Japan Earthquake.
 高度成長期の象徴として記憶された東京タワーのように、スカイツリーは、東日本大震災の試練を乗り越えていく、新たな時代の象徴となろう。

Tokyo Skytree embodies the best of Japan's construction technologies from the past to the present.
 過去から現在に至る、日本の建築技術の結晶でもある。

Materials made with cutting-edge technologies and fine techniques of craftsmanship, such as steel pipes that distort very little even if they are piled up sky-high, were chosen from all over the country in a strict selection process.
 天高く組み上げてもほとんどゆがみのない鋼管など、最新鋭の技術と職人技によって作られた建材が、全国から厳選された。

As the tower was constructed on a relatively small piece of land, its cross-sectional shape changes from an equilateral triangle at the base to a circle higher up. Here, shapes called "sori" and "mukuri," seen in temple and shrine construction and the design of Japanese swords, were utilized.
 限られた広さの敷地に建設するため、塔の横断面が足元の正三角形から、上に行くにつれて円形に変わる。そこに「反り」「むくり」といった、寺社建築や日本刀などの造形が生かされた。

The use of a "shimbashira" cylindrical central column to dampen earthquake vibrations is taken from the technique used in Japanese five-story pagodas.
 中心に「心柱」を通すという、地震の揺れを減じるための構造も五重塔の技法に学んでいる。

It has been reported that those who were involved in the construction of the Skytree engaged in the work with a zeal to surpass their engineering forebears who constructed Tokyo Tower. Their own efforts are now destined to become a similar target for engineers in the future.
 建設に携わった人たちは、東京タワーを作った先輩技術者を乗り越える意気込みで取り組んだという。その姿が今度は、未来の技術者の目標となるだろう。

Tokyo Skytree is scheduled to take over the role of transmitting TV and radio waves from Tokyo Tower as early as January next year.
 テレビ電波などを発信する役目は、来年初めにも東京タワーから引き継ぐ予定だ。

===

Big economic effect

Annual visitors to Tokyo Skytree and its related facilities are expected to number 32 million. The ward office of Sumida Ward, Tokyo, where the tree is located, estimates the economic ripple effect of the facilities will be 88 billion yen in the ward alone.
 ツリーと関連施設で年間3200万人の集客を見込む。地元・墨田区は経済波及効果を区内だけで880億円と試算している。

Around the Skytree, new tourism spots have arisen one after another, including the Tokyo Gate Bridge. We think many foreign sightseers will be attracted by the synergy of the Skytree and the other facilities.
 周辺には東京ゲートブリッジなど、新たな観光スポットが相次いで誕生している。相乗効果によって、外国からの観光客を大勢呼び込めるのではないか。

However, although so many people are expected to visit Tokyo Skytree and its related facilities, infrastructure in the surrounding environment, such as sidewalks and train stations, has not been made fully ready for the opening.
 ただ、これほどの人が集まる新施設に対して、歩道や駅など周辺整備が十分に追いついているとは言えない。

The Tokyo metropolitan government, the Sumida Ward Office and Tokyo Skytree officials should make every effort to prevent accidents and turmoil from occurring.
東京都と墨田区、施設関係者は、事故や混乱が起きぬよう万全を尽くしてもらいたい。

People's faces naturally turn upward when they approach the Skytree. We hope it will become a new strong base to invigorate the entire nation.
 東京スカイツリーに近づく人たちの顔は、おのずと上を向く。日本全体を元気づける、新たな拠点になることを期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 21, 2012)
(2012年5月21日01時52分 読売新聞)
posted by srachai at 07:20| Comment(0) | 読売英字