ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley custom (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2012年03月03日

エルピーダ倒産―安易な救済への警鐘だ

--The Asahi Shimbun, Feb. 29
EDITORIAL: Elpida’s bankruptcy is a warning against easy government bailouts
エルピーダ倒産―安易な救済への警鐘だ

Elpida Memory Inc., the world’s No. 3 maker of dynamic random-access memory (DRAM) chips used to store data in personal computers and other devices, has filed for bankruptcy protection under the Corporate Rehabilitation Law.
 パソコンなどでデータを記憶する半導体DRAMで世界3位のエルピーダメモリが、会社更生法の適用を申請して倒産した。

Elpida’s collapse under the weight of 448 billion yen ($5.6 billion) in liabilities represents the largest-ever corporate bankruptcy in Japan’s manufacturing sector.
負債総額は4480億円。製造業では過去最大だ。

Elpida is Japan’s sole remaining maker of DRAMs, created by integrating the DRAM manufacturing operations of NEC Corp., Hitachi Ltd. and Mitsubishi Electric Corp.
 NECと日立製作所、三菱電機の事業を集約した日本で唯一のDRAMメーカーである。

Elpida received an injection of 30 billion yen in capital from the government-owned Development Bank of Japan in 2009 following the global economic downturn triggered by the fall 2008 collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers. The unusual bailout committed the government to absorb losses incurred by the company.
 リーマン・ショック後の09年には日本政策投資銀行から300億円の出資を仰ぎ、損失は政府が補填(ほてん)する異例の公的支援を受けていた。

Elpida’s downfall was caused by a confluence of factors, including the heavy blow delivered to its bottom line by the yen’s sharp appreciation and a slump in global personal computer sales due partly to the sovereign debt crisis in Europe.
 急激な円高による採算悪化、欧州危機を一因とするパソコンの世界的な販売不振など、様々な要因が重なった。

The fundamental cause of Elpida’s predicament, however, concerned structural challenges posed by competition from South Korean and Taiwanese rivals, led by Samsung Electronics Co., which have expanded their shares in the global DRAM market in recent years.
しかし、根本には、サムスン電子をはじめとする韓国、台湾勢に市場を奪われる構造的な苦境がある。

In the 1980s, Japanese makers controlled 70 percent of the world DRAM market.
 DRAMでは、80年代に日本メーカーが世界市場の7割を占めた。

But the competitive landscape changed dramatically while Japanese chip makers were hamstrung by the export restrictions imposed on them as a result of a semiconductor trade dispute between Japan and the United States.
しかし、日米半導体摩擦に伴う輸出規制で日本勢が動きを封じられているうちに、様相は一変した。

Attaining leadership in the DRAM market requires continuing massive investments in technology and equipment.
 DRAM事業で主導権を握るには、巨額の投資を続けることが不可欠だ。

South Korea’s Samsung has various other businesses that support its great financial strength. Elpida, which is dedicated to the DRAM business, apparently fought against hopeless odds when it challenged Samsung’s market leadership.
サムスンはほかにも様々な事業を持ち、財務基盤が厚い。エルピーダがDRAM専業で対抗しようとしたことに無理があった。

Of the 30 billion yen of taxpayer money injected into Elpida, up to 28 billion yen may prove to be unrecoverable, according to the Ministry of Economy, Trade and Industry.
 経済産業省によると、公的資金のうち最大で280億円が戻ってこない恐れがある。

For all its importance, the DRAM industry, unlike the financial and energy sectors, is not part of the social infrastructure that supports people’s everyday lives.
 DRAM事業が重要だとはいえ、金融やエネルギーなど、日々の生活を支える社会インフラではない。

A direct injection of public funds into an ordinary private-sector company is regarded as unacceptable, except in very special cases.
一般の事業会社に公的資金を直接投入することは、よほどのことがない限り禁じ手だ。

The industry ministry should engage in serious soul-searching about its misguided and failed efforts to save Elpida, which also set the stage for an insider trading scandal that led to the indictment of a senior official at the ministry.
エルピーダ再建にかかわるインサイダー取引事件で幹部職員が起訴されたことを含め、経産省は猛省すべきだ。

What is troubling is the fact that there are other cases of potentially excessive government involvement in private-sector business affairs.
 心配なのは、「官」が出過ぎているのでは、と思える事例がほかにもあることだ。

In the liquid-crystal display industry, which, like the semiconductor industry, is facing a harsh business environment, Toshiba Corp., Sony Corp. and Hitachi have agreed to set up a new company to integrate their operations to manufacture small- and medium-sized LCDs.
 半導体と同じく厳しい環境が続く液晶業界では、東芝とソニー、日立製作所が中小型液晶事業を統合して新会社を立ち上げる。

The deal was struck under the leadership of the Innovation Network Corp. of Japan (INCJ), a government-backed investment fund set up to promote innovations. Most of the entity’s capital has been provided by the government, with the rest coming from private-sector companies.
音頭をとったのは、政府を中心に民間が一部出資する産業革新機構だ。

The INCJ will acquire a 70-percent stake in the new LCD company by purchasing 200 billion yen worth of its shares.
 機構は、新会社に2千億円を出資し、株式の7割を握るという。

While the market for small- and medium-sized LCDs is expected to grow, fierce price competition in the market means quick and flexible decision-making is essential for success. Will the government-led consolidation work?
中小型液晶は市場の拡大は期待できるが、価格競争が激しく、機敏な経営判断が欠かせない。官主導の再編でうまくいくだろうか。

During the era when Japan was pursuing a clear goal of catching up with Western industrial nations, the government was able to provide effective leadership for the growth of Japanese industries. But that era is long gone.
 欧米に追いつき、追い越すという明確な目標があり、政府が旗を振れた時代はとうに過ぎた。

Now, the private sector should be left to tackle the challenge of creating and nurturing new growth industries by using its own intellectual and other resources.
新産業をどう切り開いていくのかは、民間の知恵に任せるべきだろう。

The government’s role should be limited to supporting private-sector initiatives by improving the environment for corporate activities.
政府の役割は企業が活動しやすい環境を整え、後方支援に徹することだ。
posted by srachai at 07:58| Comment(0) | 朝日英字

2012年03月02日

社説:エルピーダ破綻 民間の知恵で再建を

一昔前までは日本の電化製品が幅をきかせていました。
学校では日本語は人気の学習課目でした。
現在では大きく景色の様変わりが見受けられます。
タイの大型スーパーマーケット市場で人気家電はサムスンとLG、いずれも韓国勢。
日本語は北京語にその人気をされわれてしまっています。
冷ややかな現実はしっかり受け止める必要があるのかも知れません。
頑張れニッポン!

スラチャイ

(Mainichi Japan) February 29, 2012
Fully utilize private-sector wisdom to bail out failed Elpida Memory Inc.
社説:エルピーダ破綻 民間の知恵で再建を

Private-sector wisdom should be fully utilized to bail out the failed semiconductor manufacturer Elpida Memory Inc., which has gone under and applied for bankruptcy protection under the Corporate Rehabilitation Law.
 エルピーダメモリが会社更生法の適用を申請した。

Elpida, which is the world's third largest manufacturer of semiconductors for memory, fell into a financial crisis following a sharp plunge in the market prices of such products and the yen's steep appreciation. It attempted to rehabilitate itself through a capital alliance with another company, but gave up after failing to raise sufficient operating funds. Its liabilities total 448 billion yen, the largest amount ever incurred by a failed manufacturer.
世界3位の記憶用半導体メーカーだが、価格の急落に円高などが重なり、資本提携で活路を探ったものの、資金繰りに窮し、自力再建を断念した。4480億円の負債総額は製造業の破綻では過去最大だ。

Japan had once been dominant in the international semiconductor market, and it became a focus of attention in Japan-U.S. trade friction. In the 1990s, however, manufacturers in South Korea and other emerging economies went on the offensive, causing Japanese manufacturers' market share to decline constantly. Many Japanese manufacturers were forced to merge their semiconductor divisions, and the business of semiconductors for memory was integrated into Elpida.
 半導体は一時、日本が世界を席巻し、日米貿易摩擦の焦点ともなった分野だった。しかし、90年代に入ると韓国などのメーカーの攻勢を受けて国内メーカーはシェアを落とし続けた。事業の統合を進めざるを得なくなり、記憶用半導体はエルピーダに集約された。

Fierce competition for investment in such semiconductor businesses continued. Whenever there was an excess of supply, the market prices of such products plummeted, threatening Elpida's business activity.
 激しい投資競争はその後も続き、供給過剰に陥るたびに市況は急落し、エルピーダの経営を揺さぶった。

Following the collapse of the Lehman Brothers in 2008, Elpida became the first company to receive an infusion of public funds to rehabilitate itself under the Law on Special Measures for Industrial Revitalization.
リーマン・ショック後には、国が公的資金を投入して企業再生を目指す改正産業活力再生特別措置法(産活法)の適用第1号となり、経営の立て直しを進めてきた。

However, its business performance worsened rapidly due to a sharp plunge in market prices and the steep appreciation of the yen, and the period of its rehabilitation under the special measures law is due to end at the end of March.
 しかし、市況の急落と円高により業績が急速に悪化する中で、3月末には産活法の適用期限を迎える。

Elpida sought to delay the deadline for repaying the public funds and obtain loans from private financial institutions to repay the taxpayers' money it had borrowed under the law. However, its negotiations on fundamentally rehabilitating itself, which is a prerequisite for such measures, did not proceed smoothly.
公的資金の返済延期や、金融機関からの融資の借り換えを模索したものの、その前提となる、抜本的な再建策をめぐる交渉は難航した。

Efforts to rehabilitate Elpida under the special measures law, which were led by the Economy, Trade and Industry Ministry, have come to a deadlock. The government must take it seriously that the failure of Elpida could cost taxpayers a total of 28 billion yen.
 一方、産活法を適用して経済産業省主導で進められてきた再建策は、行き詰まったことになる。破綻によって最大280億円の国民負担が生じる可能性があるという。この点を重く受け止めねばならない。

The government led the rehabilitation of Elpida on the grounds that the semiconductors for memory sector is an industry indispensable for Japan. However, decisions on what industries are necessary for Japan should be left to the discretion of the private sector that invests funds in various businesses.
 記憶用半導体は日本になくてはならない産業だというのが官主導の再建策につながった。しかし、何が必要なのかは、自らの資金を投じる民間の判断に委ねるというのが本来の姿だ。

New products, such as smartphones and tablet computers, will continue to hit the market. Those in the private sector are urged to discuss how to ensure that Japanese businesses retain their ability to develop semiconductors for memory that are suitable for such new products and that Japanese companies can utilize them.
 パソコンなど汎用(はんよう)化したものは別として、多機能電話のスマートフォンやタブレット型端末のような新製品はこれからも登場する。そうした新製品に適した記憶用半導体の開発能力を保持し、日本企業が活用できるようにするにはどのようにしたらいいのか。民間同士の話し合いの中で知恵を出してもらいたい。

Elpida will aim to rehabilitate itself after its debt workout is completed. However, the failure of the company is expected to contribute to a realignment of the semiconductors for memory industry on a global scale.
 破綻処理による債務整理でエルピーダは身軽になり、再建を目指すことになるが、同時に記憶用半導体の世界的な再編にさらに拍車をかけることになるだろう。

It is possible that an overseas manufacturer will place Elpida under its umbrella. However, South Korean manufacturers that have continued making massive amounts of investments are enjoying an overwhelming share on the global market. We should keep in mind that South Korean manufacturers may become the only suppliers of such semiconductors.
 海外のメーカーがスポンサーになることも考えられる。ただ、巨額の投資を続ける韓国勢のシェアが今でも群を抜いており、場合によっては韓国勢以外に調達先がなくなる事態も想定しなければならないという状況にあることも忘れてはならない。

It is necessary to prevent fair competition from being restrained in realigning the industry.
 健全な競争が阻害されぬようにということも、記憶用半導体の再編にあたって押さえておくべき点だ。

毎日新聞 2012年2月29日 2時35分
posted by srachai at 07:44| Comment(0) | 毎日英字

2012年03月01日

G20声明 欧州は自前の安全網拡充急げ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 29, 2012)
Europe must step up efforts to bolster financial safety net
G20声明 欧州は自前の安全網拡充急げ(2月28日付・読売社説)

Further efforts by Europe are indispensable if it is to contain its debt crisis. Japan, the United States and emerging economies took this stern position vis-a-vis Europe during the latest meeting of the Group of 20 economic powers.
 欧州危機の封じ込めには、欧州の一層の自助努力が不可欠だ。
 日米と新興国が厳しい注文を突き付けたと言えよう。

The G-20 meeting, which ended Sunday in Mexico after adopting a joint statement, was participated in by finance ministers and central bank governors of the 20 major economies, including Japan, the United States and the European Union plus China and Brazil.
 日米欧と中国、ブラジルなどが参加したメキシコでの主要20か国・地域(G20)の財務相・中央銀行総裁会議は、共同声明を採択して閉幕した。

The focal point was how to bolster the International Monetary Fund's crisis war chest, but a conclusion was postponed until a G-20 financial ministers meeting scheduled for April.
 焦点は、信用不安拡大に備えた国際通貨基金(IMF)の資金基盤増強策だったが、決着は4月の財務相会合に先送りされた。

The communique pointed out that euro-zone countries "will reassess the strength of their support facilities in March" and "this will provide an essential input in our ongoing consideration to mobilize resources to the IMF." It was significant that the G-20 pressed Europe to bolster its own financial safety net before strengthening the IMF's financial resources.
 声明は、ユーロ圏が3月中に自ら支援能力を「再評価」することが「G20の重要な判断材料になる」と指摘した。IMFの融資枠拡大に先立ち、欧州に自前の安全網拡充を迫った意味は大きい。

The eurozone's emergency financial resources stand at no more than 500 billion euros (about 55 trillion yen), comprising those of the European Financial Stability Facility and the European Stability Mechanism.
 信用不安国に対するユーロ圏の緊急融資枠は現在、欧州金融安定基金(EFSF)と、7月に発足させる欧州安定メカニズム(ESM)を合わせて5000億ユーロ(約55兆円)にとどまる。

===

Germany remains wary

A plan is emerging in Europe to expand these firewall funds, but its materialization faces rough going. Germany, which is concerned it may have to bear an additional financial burden, takes a cautious view of the plan. The plan is also overshadowed by differences between two key assistance countries--Germany and France--and aid recipient countries, including Greece.
 欧州では、これらの融資枠を拡大する案が浮上しているものの、具体化は難航している。追加負担を懸念するドイツが慎重で、独仏両国と、ギリシャなど被支援国との対立も影を落としている。

The EU will hold a meeting of top leaders of its member nations in early March. Will they be able to produce financial expansion measures that can win over the G-20? Its unity is being put to the test.
 欧州連合(EU)は3月初めに首脳会議を開く。融資枠拡大などG20を納得させる追加策を打ち出せるのか。結束が問われる。

The IMF is studying expansion of its financial capability by 500 billion dollars (about 40 trillion yen) and is asking Japan, the United States and China, among others, to provide funds.
 IMFは、5000億ドル(約40兆円)の融資枠拡大を検討し、日米や中国などに資金拠出の協力を呼びかけている。

Tokyo and Beijing are studying the IMF's request, but Washington takes a wary view of the financial assistance mechanism and the provision of additional funds. It remains cautious because such plans are unlikely to be approved by Congress under current fiscal restraints and because it does not want to see China increase its voice in the IMF.
 日中両国は前向きに検討中だが、米国は支援の枠組みと資金拠出に慎重姿勢を続ける。財政難の中、米議会の承認が得られる見通しがたたず、中国などの発言力増大も警戒しているためだ。

Europe hopes to get through the crisis with the IMF's assistance. To this end, it must work out its own additional financial measures.
 欧州はIMF支援を追い風に、危機を乗り切りたいのが本音だろう。それには自助努力で追加措置に踏み出すことだ。

===

A new headache

The EU and other concerned European organizations last week decided on a second bailout for Greece, the nation that triggered the European debt crisis. This makes it likely that Greece will avoid default. But credit uncertainty is expected to smolder.
 EUなどが先週、震源地ギリシャへの第2次支援策を決めたことで、ギリシャが債務不履行(デフォルト)に陥る事態は回避されそうだが、信用不安はくすぶる。

The communique warned that "downside risks continue to be high." It is quite natural for the statement to issue such an alert.
 共同声明が、「経済の下振れリスクは高い」と警鐘を鳴らしたのは当然だろう。

As a new headache for the world economy, the joint statement pointed out the risks of crude oil prices, which have been surging above 100 dollars per barrel due to the heightened tension over Iranian affairs and global monetary easing.
 声明は、イラン情勢の緊迫化や世界的な金融緩和に伴って原油価格が1バレル=100ドル超に急騰していることも、世界経済の新たな懸念材料として警戒を表明した。

Higher crude oil prices impose a heavy burden on the Japanese economy, which has yet to begin a full recovery.
 原油高は、本格的な景気回復が遅れる日本にとっても重荷だ。

The G-20 needs to ask oil-producing countries to ensure a stable supply while continuing its efforts to bolster price monitoring capabilities.
 G20は引き続き、価格の監視を強化するとともに、産油国に安定供給を求める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 28, 2012)
(2012年2月28日01時11分 読売新聞)
posted by srachai at 06:42| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。