アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2012年01月21日

新型インフル 緊急事態法制に位置付けよ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 21, 2012)
Parties should unite to pass flu epidemic legislation
新型インフル 緊急事態法制に位置付けよ(1月20日付・読売社説)

The outbreak of a new strain of influenza can take place anytime, anywhere in the world.
 新型インフルエンザは世界のどこで、いつ発生してもおかしくない。

In the event of a new, virulent strain of flu becoming an epidemic, it is estimated that in the worst-case scenario as many as 640,000 people would die in this country alone.
 強毒性の新型が流行した場合、最悪のケースでは、国内だけで64万人が死亡するとも推定されている。

To prevent such a situation from occurring, it is imperative for the government to take all possible measures in preparation for a flu epidemic.
 そうした事態に陥らないよう、万全の対策を講じておくのは、政府の責務である。

The government plans to submit a bill for special measures legislation to the upcoming ordinary Diet session to deal with the possible future emergence of a new, highly virulent and infectious flu
 政府は、強い毒性と感染力を持つ新型インフルエンザの発生を想定し、通常国会に特別措置法案を提出する。

Both the ruling and opposition parties must cooperate to ensure smooth passage of the bill.
与野党が協力して成立を図るべきだ。

The planned law will define the onslaught of a highly virulent new strain of flu as a "national crisis."
 特措法では、病原性の強い新型ウイルスの襲来を「国家的危機」と位置づける。

To prevent the spread of infection and public disorder, the law will empower the government to take strong, binding steps such as restrictions on or postponement of assemblies and securing the supply and distribution of goods.
感染や混乱の拡大を防止するため、集会制限や物資の流通確保などに、踏み込んだ強制措置をとれるようにする。

Currently, the central government and prefectural governments have already worked out "action plans" to cope with the outbreak of a new strain of influenza.
 現在でも国や都道府県は、新型インフルエンザに対する「行動計画」を策定している。

===

Govt to declare 'emergency'

These measures, however, have no binding power. The central government and local entities can take no stronger steps than "requesting" people to stay home and cancel meetings on a voluntary basis.
ただし、強制力を伴うものではなく、外出や集会などの自粛や中止といった措置を「要請」できるだけだ。

When a new strain of flu broke out in 2009, there was no serious damage, since the virulence of the strain was weak.
 2009年に新型インフルエンザが発生した際は、毒性の弱いウイルスだったため、大きな被害を出さずに済んだ。

If that strain had been deadly, the government might have been unable to take any effective steps, resulting in serious harm to the public.
だが、もし強毒性だったら、行政は的確な対策を打てず、深刻な被害をもたらしていただろう。

Under the proposed legislation, if a virulent strain of flu becomes epidemic, the government's epidemic countermeasures headquarters will declare an "emergency situation" for affected prefectures.
 検討中の特措法案では、強毒性ウイルスが流行した場合に、政府対策本部が、都道府県単位で「緊急事態」を宣言する。

While restrictions on going out and cancellations of gatherings under the planned law will be sought in the form of government "requests," as currently practiced, the law will make it possible for the government to issue stronger "instructions" if such requests are refused without sufficient justification.
 外出自粛やイベントの中止などは、従来通り「要請」とするが、正当な理由なく拒まれた時に、より強い「指示」が出せるようにする。

The law will also make it possible for the government to requisition land and buildings needed to secure medical facilities when a flu epidemic occurs.
療施設などに必要な土地や建物の使用も可能にする。

To prevent the spread of a deadly flu strain, the government may legitimately need to consider meting out punishments against violators of the law.
感染拡大を防ぐためには、罰則の検討もやむを得まい。

The invocation of the law, however, must be carried out as scrupulously as possible.
 ただ、発動は慎重であるべきだ。

The Civil Protection Law, enacted to prepare this country for an armed attack, states that the curtailment of private rights should be kept to a minimum out of respect for the freedom and rights of the people.
私権制限規定は武力攻撃に備える国民保護法にもある。
同法は国民の自由と権利を尊重し、制限は必要最小限にする、としている。

===

Prepare for goods shortages

Immediately after the Great East Japan Earthquake, shortages of goods occurred across the country.
 東日本大震災では発生直後、全国で物資の不足が起こった。

The shortages were attributed to panic buying as well as the disruption of distribution networks.
流通網の寸断に加え、買いだめの影響も大きかったと見られる。

If a containment campaign is enforced in areas affected by a new strain of virulent flu virus, hoarding may occur in reaction to government requests for people to stay home, while local distribution networks may be snarled.
新型インフルエンザ発生時も、感染地域を封じ込めれば流通網は滞り、外出自粛で買いだめが生じる。

To deal with such a situation, the government, by means of the planned legislation, should enhance the power of administrative authorities to ensure sufficient supplies of goods at stable prices, in part by preventing merchants or suppliers from refusing to sell at the time of a deadly flu epidemic.
 その場合でも、売り惜しみを防ぎ、安定した価格で品物を十分に供給できるよう、行政の権限を強化しておく必要がある。

The lessons learned from the bitter experience of the March 11 earthquake and tsunami must be used to minimize the damage caused by a deadly flu strain.
大震災の教訓を生かすべきだ。

The circumstances the planned law aims to deal with have much in common with various other emergencies.
 特措法の想定は、さまざまな緊急事態の場合と共通する。

The legislation should lead to the strengthening of preparatory measures for emergencies, such as coordination of communication between the central and local entities, securing local medical services and stockpiling daily necessities.
国と自治体の連携、地域の医療や必需品の備蓄など、平時の備えを点検・強化することにもつなげたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 20, 2012)
(2012年1月20日01時15分 読売新聞)
posted by srachai at 06:26| Comment(6) | 読売英字

2012年01月20日

Preliminary Japanese lessons for Thai students

เรียนภาษาญี่ปุ่นของนักเรียนไทย
初歩の日本語(タイ人学生向け)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.
(2011/11/24)

http://www.geocities.jp/srachai2000_5/
posted by srachai at 08:06| Comment(0) | タイ語

「大阪都」構想 自治再生への将来像を示せ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 19, 2012)
Present a vision for renewal of local administration
「大阪都」構想 自治再生への将来像を示せ(1月18日付・読売社説)

Osaka Mayor Toru Hashimoto is preparing concrete steps to realize his plan to transform Osaka into a metropolitan administrative unit like Tokyo. If his proposal is realized, how will the people's daily lives and the local administration of Osaka change?
 「大阪都」構想の実現で住民生活や行政はどう変わるのだろうか。

His proposal calls for institutional reform to reorganize the Osaka prefectural government and the Osaka and Sakai municipal governments into a metropolitan administrative unit that would provide administrative services across the entire area and 10 to 12 "special administrative wards" that would provide services close to the daily lives of the local people, such as welfare services.
 橋下徹大阪市長が、都構想の具体案作りを進めている。
 都構想は、府と大阪、堺両市を解体し、広域行政を担う「都」と福祉など身近な行政サービスを受け持つ10〜12の「特別自治区」に再編する制度改革だ。

We can understand Hashimoto's intention of eliminating the prefectural and municipal governments' overlapping administrative services and integrating strategies on urban systems, by reviewing the antagonistic relations that have often existed between the prefectural government and the Osaka municipal government over the years.
 長年対立してきた府と大阪市の関係を見直し、二重行政の無駄を廃して都市戦略を一元化しようという狙いはわかる。

Hashimoto has established a headquarters to integrate the prefectural and municipal governments, as a control tower of the scheme, and has come up with one reform policy after another.
 橋下氏は司令塔となる府市統合本部を設け、矢継ぎ早に改革方針を打ち出した。

Carrying out, first of all, those reforms that can be realized under the present system will offer a favorable wind for the envisaged scheme. Included in such presently doable reforms are integrated management of water services, public hospitals and universities, and elections for more administratively powerful ward mayors with candidates invited from the public from all over the country.
水道、病院、大学の一体運営や、区長の公募・権限強化など、現行制度で可能な改革を先行させることは、構想実現への追い風となるからだ。

Will these institutional changes lead to, as Hashimoto asserts, the rejuvenation of Osaka, whose local economy is seen faltering?
 だが、制度の変更が、橋下氏の言うように、沈滞ムード漂う大阪の再生に結びつくのか。

===

Costs not entirely clear

Having ward mayors and ward assembly members elected by popular vote may end up raising overall costs. There is also some concern that the review of overlapping administrative services by the prefectural and municipal governments may lead to some services being monopolized by certain entities, eliminating competition and thus making overall public administration inefficient.
 公選区長と区議会を置くため、コストが増える恐れがある。二重行政を見直すことが行政サービスの独占となり、行政同士の競争が失われて、かえって効率が悪化しかねないとの見方もある。

Hashimoto should scrupulously answer these questions and draw up a clear future vision of a new local administration.
 橋下氏は、こうした疑問の声にも丁寧に答えを出し、新しい自治の将来像を描くべきである。

To realize this metropolis scheme, it is essential to revise related laws, including the Local Government Law.  都構想の実現のためには、地方自治法など関連法の改正も欠かせない。

Both the ruling and opposition parties have begun concerted action based on Hashimoto's scheme.
与野党は、構想に呼応する動きを見せ始めている。

As the head of local party Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), Hashimoto won a strategic victory in the double elections for both Osaka governor (his preelection post, now held by another member of his party) and Osaka mayor.
 先の大阪ダブル選で勝利を収めた橋下氏は、

Looking toward the next House of Representatives election, Hashimoto said his party will field its own candidates to run against those political parties that do not support his vision.
都構想に賛同しない政党には、次期衆院選で独自候補を擁立して対抗すると宣言しているが、

These strategies can be said to have prodded major national parties into action on his issue.
こうした「戦法」が中央政党を動かしたと言えよう。

===

Govt council to examine issue

Meanwhile, the Local Government System Research Council, a governmental advisory panel, on Tuesday began discussions on what form the administrative systems of mega cities should take.
 一方、政府の地方制度調査会は17日、大都市制度のあり方に関する議論を始めた。

The central government had seldom squarely tackled the issue of large cities before.
政府が大都市問題に正面から取り組んだことは、これまでほとんどなかった。

The Osaka metropolis scheme will be a central theme of the council's discussions.
 大阪都構想は、中心的なテーマとなる。

Hashimoto intends to compile a concrete plan by this autumn, with an eye toward shifting to an Osaka metropolis in the spring of 2015.
橋下氏は、2015年春の大阪都移行を目指して、今秋までに具体案をまとめる考えだが、

His moves and the council's discussions will certainly affect each other.
その動向と調査会の議論は、相互に影響していくだろう。

Also to be discussed is the idea of letting ordinance-designated cities become completely independent from prefectural governments as special self-governing units.
 政令市が道府県から独立する「特別自治市」や、

There are also other ideas to be taken up for discussion, such as one to integrate Aichi Prefecture and the city of Nagoya to establish a "Chukyo-to" administrative unit, and one to realign Niigata Prefecture and Niigata City into Niigata-shu (Niigata State).
愛知県と名古屋市が掲げる「中京都」、新潟県と新潟市を再編する「新潟州」なども検討対象だ。

The times require discussions about systems of large-city governance.
大都市制度の議論は、時代の要請でもある。

The council will also discuss issues related to local municipalities, be they cities, towns or villages, that are dealing with marked population decline and a rapidly aging citizenry.
 調査会では、人口減少が著しく、高齢化の進んでいる市町村の問題も審議する。

It is no easy task to consider the problems of large cities and those of smaller municipalities in the context of the ongoing trend of transferring administrative powers to local governments.
地方分権の流れの中で、大都市と小規模な自治体の問題をどう位置づけるかは、容易ではない。

Toward the aim of rejuvenating local administrations, a broad-based discussion is called for.
自治の再生に向けて、幅広い議論を重ねてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 18, 2012)
(2012年1月18日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 05:58| Comment(0) | 読売英字

2012年01月19日

台湾総統選―対中安定を選んだ民意

--The Asahi Shimbun, Jan. 16
EDITORIAL: Taiwan’s voters show reserved support for expansion of China ties
台湾総統選―対中安定を選んだ民意

"In Taiwan’s presidential election on Jan. 14, voters gave qualified support, not unconditional approval, to expanded ties with China. That probably best sums up the election outcome.
 中国との交流拡大はよいが、手放しでは歓迎できない――。

Incumbent President Ma Ying-jeou of the ruling Kuomintang (Nationalist Party) won re-election, defeating Tsai Ing-wen, head of the main opposition Democratic Progressive Party.
 台湾の総統選で、国民党の馬英九(マー・インチウ)総統が民進党の蔡英文(ツァイ・インウェン)主席らを退けた。示された民意をつづめて言えばこうではないか。

China-Taiwan relations soured markedly during the previous government of the DPP.
 中台関係は民進党の前政権期に悪化した。

Ma was first elected president four years ago by promising to mend ties with China.
馬氏は改善を掲げて4年前の総統選に初当選し、

Ma implemented a series of steps to deliver on his pledge.
He launched regular direct flights between Taiwan and China, lifted a ban on visits by mainland Chinese and struck an Economic Cooperation Framework Agreement for free cross-strait trade.
定期直行便を運航、中国からの観光客受け入れを解禁し、自由貿易圏を目指す経済協力枠組み協定を結んだ。

Ma, declaring his election victory while being pelted by a pouring rain, stressed that the expansion of Taiwan’s economic ties and trade with China during his first term had strong voter support.
He pledged to continue his China policy for the next four years.
 土砂降りの雨に打たれながら勝利を宣言した馬総統は、中国との経済、貿易が拡大したことが「支持された」と強調して、「今後4年間もこの政策を続けていく」と明言した。

Indeed, relations between China and Taiwan have been on a roll recently.
 確かに、このところの中台関係は活発だ。

Mainland tourists visiting Taiwan now outnumber Japanese visitors.
Chinese students are beginning to come to the island to study.
大陸からの観光客数は日本を上回り、留学生も来始めている。

The current state of the cross-strait relationship is a far cry from what it was 16 years ago when Beijing tried to intimidate Taiwan by test-firing missiles during a presidential election.
総統選の期間に中国がミサイル演習で威嚇した16年前から想像できないほどだ。

Even so, China still keeps ballistic missiles aimed at Taiwan and is expanding its naval power around the island.  しかし、台湾に照準を合わせた弾道ミサイルを中国は配備したままだし、台湾周辺での海軍力も増強している。

The current stability in Sino-Taiwanese relations is as fragile as a glass sculpture and far from what constitutes true peace.
中台関係の安定はガラス細工のようにもろく、真の平和にほど遠い。

That’s why there is still strong, deep-rooted wariness about unification among Taiwanese, as indicated by the fact that Ma’s poll ratings dropped immediately after he talked about a peace treaty with China during the election campaign.
 だから、馬総統が選挙戦で中国との平和協定を口にした途端に支持率が下がったように、統一に対する台湾の人々の警戒心はなお根強い。

The Communist Party of China and the government in Beijing issued an unusual statement following Ma’s re-election, expressing hope for “opening of a new phase of peaceful development of the relationship” and “striving together for a great resurgence of the Chinese race.”
The move clearly reflected China’s enthusiasm about starting political dialogue with Taiwan as a step toward eventual unification.
 中国共産党と政府は、馬氏再選が決まった後に「関係の平和的発展の新しい局面をさらに開き、中華民族の偉大な復興のために共に力を尽くすことを願っている」という異例の談話を発表し、統一を視野に入れた政治対話に意欲を示した。

But the Taiwanese people are not interested in such political dialogue.
 しかし、台湾の民意は政治対話をまだ望んでいない。

Ma needs to tread carefully on this issue.
馬氏は慎重に対応すべきである。

Beijing, if it really wants political dialogue with the island, should demonstrate its sincerity by taking steps to build a peaceful and favorable environment for cross-strait talks, such as removing the missiles aimed at Taiwan.
We sincerely hope the new Chinese leadership that will be elected in the party convention this autumn will make serious efforts to improve the diplomatic climate for political talks with Taiwan.
 中国も政治対話を望むのであれば、台湾向けのミサイルを廃棄するなどの誠意を示して、平和な環境を整える必要がある。秋の党大会で生まれる新しい指導部にそれを強く望みたい。

For her part, Tsai fared better than the DPP’s candidate for the previous presidential election in terms of the percentage of votes garnered against the total poll. But her failure to offer concrete proposals to tackle key policy issues, like the relationship with China, growing economic inequity among Taiwanese people and employment, was her undoing.
 蔡氏は前回の民進党候補より得票率を上げたが、対中関係や格差、雇用などの問題で具体的な対抗策を示すことはできなかった。

Nevertheless, we applaud Tsai for not inflaming tension during the election campaign, which often happened in the past. This gave the impression that democracy in Taiwan has matured.
とはいえ、過去のような対立をあおる選挙運動はせず、台湾の民主主義の成熟を印象づけたことは評価したい。

In mainland China, the people are still denied the right to vote in democratic elections. Yet, they showed tremendous interest in Taiwan’s election through Internet postings and other forms of online expression.
 民主的な選挙に縁のない中国の人々もネットなどで大きな関心を示した。

We hope they will learn more about democracy through Taiwan's experience.
台湾を通してさらに学ぶようになればいい。

Although Taiwan has no formal diplomatic relationship with Japan, Taiwanese sentiment toward Japan is very friendly. This can be seen by the size of Taiwan’s donation to help victims of the Great East Japan Earthquake. Its 17 billion yen (about $213 million) topped all other foreign donations.
 台湾は日本と外交関係はないが、東日本大震災で世界一の額の義援金170億円を寄せたように、極めて親日的である。

Japan must respond to the goodwill shown by the Taiwanese people by enhancing its ties with the island through steps like concluding a free trade agreement.
日本は自由貿易協定を結ぶなど関係の強化をはかり、台湾の善意にこたえなければならない。
posted by srachai at 05:45| Comment(0) | 朝日英字

2012年01月18日

日本の指導者―政治の根幹変える覚悟を

--The Asahi Shimbun, Jan. 15
EDITORIAL: Japan in desperate need of a true leader
日本の指導者―政治の根幹変える覚悟を

If we get a new prime minister this year, it will be the seventh in seven years.
 もし、ことしも首相が代われば7年連続である。

The possibility of such a change is not small at all, as the momentum for a Diet dissolution and Lower House election is growing as politicians battle over the government's plan to raise the consumption tax rate.
 消費税率の引き上げをめぐって、衆院解散・総選挙の機運が高まりつつあり、その可能性は決して低くない。

After a succession of six prime ministers resigning in the same number of years, Japanese politics has completely lost its focus.
 この6年、毎年、首相が退陣した日本の政治は、すっかりタガが外れてしまった。

Last year within the ruling Democratic Party of Japan, voices loudly demanded the resignation of then-Prime Minister Naoto Kan. Even those within his own party supported the no-confidence motion against him.
 民主党では昨年、菅首相に「辞めろ」の大合唱が起こり、不信任案へ同調する動きさえあった。

His successor, Prime Minister Yoshihiko Noda, won the party leadership by pushing for higher taxes, but some DPJ lawmakers repeated their objections again late last year, and some even left the party.
次の野田首相は増税を訴えて党代表選に勝ったのに、年末の党内議論で反対論が蒸し返され、離党者まで出た。

The Liberal Democratic Party no longer has any semblance of a ruling party.
 自民党には、もはや政権党の面影もない。

LDP politicians are acting as if the party had nothing to do with this country's enormous fiscal deficit, and they insist on yammering about the DPJ's breach of its manifesto. The LDP's actions border on the ridiculous.
財政赤字を積み上げてきた責任など知らん顔で、民主党のマニフェスト違反を責め立てる姿は滑稽ですらある。

With politics in such a state, it is little wonder that the recent support rate for the DPJ and the LDP combined, two major parties that make up nearly 90 percent of the seats in the Lower House, didn't even add up to 40 percent.
 こんなありさまだから、衆院で9割に近い議席を占める民主党と自民党の支持率を合わせても、最近は40%に満たない。

With an overwhelming majority of the electorate saying they support no party, can this really be called a "two-party system?"
 「支持政党なし」が圧倒的な最大勢力を占める現状は、果たして「2大政党」などと言えるものなのか。

Recognition of the times
■確かな時代認識を

In September this year, the terms in office will expire for the leaders of both parties, DPJ President and Prime Minister Yoshihiko Noda and LDP President Sadakazu Tanigaki.
 ことし9月、民主党の野田佳彦代表(首相)も、自民党の谷垣禎一総裁も党トップの任期が切れる。

It will be a good opportunity to contemplate the essence of political leadership so that politics in this country can be rebooted.
政治を立て直すきっかけにするためにも、指導者のあり方を考える好機である。

An LDP veteran lawmaker once said: "The only thing postwar politicians had to decide was the general direction of this country: anti-communism, emphasis on the economy, and the Japan-U.S. security alliance. That was all. For the rest, bureaucrats drew up the blueprint."
 「戦後の政治が決めたのは、反共と経済重視、日米安保の方向性だけ。あとは官僚が実行計画を書いてくれた」

In an age when politics was on "autopilot," the role of politicians was the "redistribution of expanding wealth."
 こんな自民党ベテラン議員の言葉が物語る「自動操縦」のような時代は、「膨らむ富の再分配」が政治の役割だった。

However, our country is now seeing the progression of an extremely aging society, the extent of which is unprecedented around the world.
 だが、いまや世界に例のない超高齢化がすすむ。

Fewer people are working.
働く人の数が減る。

Despite the rocky waters of globalization, we cannot find the key to new economic growth.
グローバル化の荒波のなか、新たな経済成長のタネが見つからない。

The divide between the rich and poor, as well as the divide between the young and old, is widening.
貧富や世代間の格差が広がり続ける。

Politics is faced with the tough task of "redistributing the burden."
 政治は「負担の配分」という厳しい仕事を迫られている。

Yet, lawmakers continue to rely on bureaucrats as if we were still in the "autopilot' age. The lawmakers also continue to borrow more money and do their best to muddle through.
なのに国会議員たちは相も変わらず「自動操縦」の時代が続いているかのように官僚に寄りかかり、借金を重ねて、その場をしのぐ政治に精を出す。

This means we are bypassing our own problems and simply dumping them onto future generations.
これでは後世にツケを回すだけだ。

Political party leaders must first get a good grip on the times we live in.
 政党を率いる指導者は、まず確かな時代認識を持つことだ。

Then they must brace themselves so that they can fundamentally change our political system into something appropriate for governing this country in this age.
それに従って、時代にふさわしい統治の仕組みに制度を根幹から変えていく覚悟が要る。

To recreate our society, some drastic changes are essential. For example, a true shift away from bureaucratic leadership to real political leadership is needed, as is a move toward decentralization.
 社会をつくり直すためには、たとえば官僚主導から真の政治主導へ、中央集権から地方分権へといった大胆な転換が不可欠なはずだ。

The electorate has already changed along with the times.
 有権者はすでに時代とともに変わっている。

The proof lies in the fact that industry organizations are losing their vote-drawing powers not just in the cities but also in rural areas.
都市部だけでなく、農村部でも業界団体などの集票力が激減しているのは、その証しだ。

As the needs of the voters became more diverse, the electorate became fragmented like grains of sand, and the positions shift like sand dunes.
要望の多様化とともに、有権者は砂粒のようにばらばらになり、風が吹けば砂丘のように位置を変える。

Respond to change
■変化への対応を

Politicians are unable to cope with these ephemeral changes.
 この変わりように、政治家がついていけない。

The single-district system of the Lower House contributes to the parties' tendency to choose leaders they hope can gain wide support, but that is merely a window-dressing tactic aimed at winning over a fickle electorate.
 衆院の小選挙区制もあいまって、より幅広い支持を得られそうな党首を据える傾向が強まっているが、それは気まぐれな世論を味方につけようとする、いわば糊塗策(ことさく)でしかない。

It is impossible to support anyone or any party if they don't have the means with which to recognize and realize what voters want.
 有権者それぞれの思いを束ねて、くみあげる機能もないままに、支持だけ求めても無理だ。

It is only natural that voters should write off political parties and politicians that are out of touch with the times.
時代遅れの政党や政治家が、有権者に見限られるのは当たり前ではないか。

It is understandable that politicians like Osaka Mayor Toru Hashimoto are growing in stature when national politics is in such a dire state.
 これほど情けない国政を見せられれば、橋下徹大阪市長のような政治家が存在感を増すのもうなずける。

Hashimoto's criticism of the huge Osaka Town Hall organization is extremely easy to understand.
 大阪市役所という巨大な組織を批判する言説は、とにかくわかりやすい。

His push to eradicate the wasteful double administration that exists in Osaka--Osaka Prefecture and Osaka city--seems to be in accordance with these times of the shrinking economy
大阪府と市の二重行政の無駄をなくす姿勢も、経済が縮んでいく時代の流れに沿うものといえる。

He is always looking for new enemies and using the heat of that friction as the energy source to move forward. Such an approach is dangerous because it risks preventing rational thought and contemplation.
 敵をつくり、対立の摩擦熱ですすむような手法は、冷静な思考を妨げる危うさがつきまとう。

However, his style definitely gives the voters the impression that something is happening in politics.
だが、政治が確かに動いているという感覚を有権者に与えているのは間違いない。

Existing parties, whatever their party platform or policies, are ingratiating themselves to Hashimoto. This is a pathetic sight.
 こんな橋下氏に、従来の主張や政策を省みずにすり寄る既成政党の姿は哀れみさえ誘う。

Prime Minister Noda is asking the public to accept an increased burden as part of the tax and social security reform. That is a step forward in facing up to the changing times.
 野田首相が税と社会保障の一体改革で、国民に負担増を求めるのは、時代の変化に向き合う一歩だといえる。

The country must adamantly achieve government reform and move forward.
行革を断行しつつ、前へ進まねばならない。

The prime minister should take the argument he used to override the anti-tax raise voices within his own party late last year, and repeat the discussion in the public domain in plain sight.
 昨年末に民主党内の増税反対論を押し切った議論を、もっと国民に見える形でやればいい。

The voters will take notice only when the prime minister steps into the hot seat.
首相が矢面に立って初めて、有権者は振り返る。

Power to move organizations
■組織を動かす力を

How will LDP leader Tanigaki respond?
 自民党の谷垣総裁は、どう応じるのか。

If he says, "I have always championed tax reform up front and center," then he should clamp down on those within his party who demand an early dissolution of the Diet, and achieve tax reform by leading the way ahead of the DPJ.
「税制改革の断行を堂々と掲げてきた」というのなら、早期解散への党内圧力を抑え、むしろ民主党をリードして改革を成し遂げるのが筋だろう。
posted by srachai at 04:41| Comment(0) | 朝日英字

2012年01月17日

独法改革 見せかけの取り組みでは困る

カラオケ、過労死、あまくだり・・・ そのまま米国で通用します^^。
日本語から英語へと進化した単語はかなりあると思います。
ハワイ事務所のセクレタリー(2名の女性たち)は、過労死を殺しと混同して発音していました。
日本には殺しが多いそうですね?って聞かれたときに、なんだこれはと思いましたが、よく説明を聞いたら、これは過労死のことだったのです^^。
悪乗りして、腹上死(ふくじょうし)って知ってるかって聞いたら、聞いたことがないと申しておりました^^。
楽しかったです。ハワイの勤務^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jan. 16, 2012)
Going through the motions not enough for reform
独法改革 見せかけの取り組みでは困る(1月15日付・読売社説)

It is vital when reforming independent administrative institutions to achieve tangible results, such as spending cuts.
 独立行政法人の改革は歳出削減などの具体的な成果を上げることが肝要だ。

The government must not allow reform to simply change such organizations' names.
看板の掛け替えに終わらせてはならない。

In this regard, newly appointed Deputy Prime Minister Katsuya Okada, who will concurrently serve as state minister in charge of administrative reform, bears a heavy responsibility.
行政改革を担当する岡田副総理の役割は重い。

The Government Revitalization Unit will compile a plan to reorganize independent administrative institutions as early as by the end of this month.
 政府の行政刷新会議が月内にも独法の組織再編案をまとめる。

Of the 102 such bodies, there are plans to abolish three, including the Commemorative Organization for the Japan World Exposition '70, and to privatize the organization for environment improvement around international airports and one other body.
原案では、102法人のうち、日本万国博覧会記念機構など3法人は廃止、空港周辺整備機構など2法人は民間に移管する。

Other independent administrative institutions will be transformed into public corporations focused on achieving revenue and performance goals, or public corporations aimed at enhancing cooperation with central government projects.
 その他の法人は2013年度末に、収益や業績の達成を重視する「成果目標達成法人」か、国の事業との連携を強める「行政執行法人」に移行させる。

Moreover, the government reportedly will consider integrating some of the first type of corporation after classifying them into eight subcategories, such as those working with universities and those engaging in financial operations.
 成果目標達成法人は、大学連携型、金融業務型など8類型に分類し組織統合を検討するという。

But it will be unsatisfactory if only five independent administrative institutions are abolished or privatized.
 廃止・民間移管が計5法人では物足りない。

Even if many are transformed into new types of public corporations, it will effectively constitute just a change of name if they continue to exist as organizations.
新たな種類の法人に移行しても組織が存続するのでは看板の掛け替えにすぎない。

Reorganizational efforts will be meaningful only if the government drastically reduces the number of such public agencies and slashes overall government spending.
法人数を大幅に減らし、経費削減を実現してこそ、意味がある。

===

Structural review insufficient

Reviewing their organizational structures will not be enough to reform independent administrative institutions.
 独法改革は、組織形態の見直しだけでは不十分だ。

In addition to downsizing individual agencies' businesses and making them more efficient prior to transferring such organizations to the control of local governments and the private sector, it also will be necessary to sever the cozy ties between these agencies and the government bodies that have jurisdiction over them.
Such ties have developed through the provision of subsidies and the practice of amakudari, under which bureaucrats take lucrative jobs in related organizations after their retirement.
各法人の個別事業を縮減・効率化し、地方や民間に移管することに加え、天下りと補助金による所管府省との癒着にもメスを入れる必要がある。

If the government embarks on the reform of large-scale independent administrative institutions, such as the Urban Renaissance Agency and the Japan Housing Finance Agency, it will help the government substantially cut its spending.
 都市再生機構、住宅金融支援機構など大型の独法の改革に切り込めば、政府支出の実質的な削減につながるだろう。

On the other hand, it is dangerous to make decisions that put too much weight on short-term cost performance in fields linked with national strategy, such as research and development in science and technology, and cultural promotion.
 一方で、科学技術の研究開発や文化振興など国家戦略にかかわる分野で、短期的な費用対効果に偏った結論を出すのは危険だ。

The government must consider how to carry out reforms from mid- and long-term perspectives, without insisting too much on "visible results."
「目に見える成果」にばかり固執せず、中長期的な視点から改革を検討することが欠かせない。

In its manifesto pledges for the 2009 House of Representatives election, the Democratic Party of Japan called for a comprehensive review of independent administrative institutions, including their total abolishment.
 民主党は09年衆院選の政権公約(マニフェスト)で、独法について「全廃を含めて抜本的な見直し」を掲げた。

The party clearly stated in the manifesto that it would be possible to slash 6.1 trillion yen in annual government spending by reviewing independent administrative institutions, public-interest corporations and subsidies.
独法や公益法人、補助金の見直しで年6・1兆円の節約が可能とも明記した。

===

Minimal effort so far

However, an April 2010 session of the government panel tasked with reviewing wasteful government spending has been almost the only occasion when the DPJ-led government tackled the reform of independent administrative institutions.
 ところが、実際に独法改革に取り組んだのは、10年4月の事業仕分けくらいだった。

We regret to say there is a wide gap between the promise made in the manifesto and the latest draft reform plan.
公約と今回の改革原案との開きは大きい。

At the end of last year, the DPJ set up a research committee on administrative reform, spurred by the need to broaden public understanding of the proposed consumption tax hike.
 民主党が昨年末、行政改革調査会を設置したのは、消費税率引き上げへの国民の理解を広げる必要性に迫られたためだ。

But the move was a hastily devised countermeasure.
文字通り「泥縄の対応」と言える。

What is needed now is not a token effort, but a determined and continuous undertaking.
見せかけでなく、腰を据えた、継続的な取り組みが求められる。

It is a matter of course for the government and the DPJ to thoroughly carry out administrative reform, including that of independent administrative institutions, as a prerequisite to the integrated reform of social security and tax systems.
 社会保障と税の一体改革の前提として、独法を含む行政改革を徹底するのは当然だ。

Given the country's critical fiscal condition, insufficient administrative reform cannot be used as an excuse to postpone the tax hike.
ただ、危機的な財政状況を踏まえれば、「行革が不十分」を言い訳にした増税の先送りは許されない。

Efforts to realize the tax hike and administrative reform must be made simultaneously.
増税と行革を両立させねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 15, 2012)
(2012年1月15日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 06:48| Comment(0) | 読売英字

2012年01月16日

香山リカのココロの万華鏡:声を出して笑う /東京

(Mainichi Japan) January 15, 2012
Kaleidoscope of the Heart: Beginning the year with a laugh
香山リカのココロの万華鏡:声を出して笑う /東京

I spent the turning of the New Year at my parents' home in Otaru, Hokkaido.
 年末年始は北海道小樽市の実家ですごした。

It may be this way all across the country, but it seems that in Hokkaido, the economy is not doing very well.
On the television came news that, "The economic growth for the year ahead in Hokkaido is forecast at zero or negative levels."
全国各地どこもそうかもしれないが、北海道も景気が思わしくないようで、テレビでは「新しい年の北海道の経済成長は、マイナスかゼロが見込まれています」などと暗いニュースがさらりと語られていた。

Furthermore, this season there is heavy snow, with all the burdens that brings.
その上、今年はたいへんな豪雪。

As I thought to myself, "There is hardly ever any good news for my homeland," images caught my eye on television of people watching the year's first sunrise.
 「わが故郷には明るい話題がほとんどないな」と思いながら元旦を迎えた私の目に飛び込んできたのは、各地で初日の出を見る人たちの映像だった。

There were people by the ocean, on mountains, on boats all waiting expectantly, until finally the brilliant red sun appeared from the horizon.
北海道は広大なので、絶好の初の日の出観賞スポットがたくさんあり、毎年、道内外から多くの人が訪れる。
 ある人は岬の突端で、ある人は山頂や海上に出した船で、今か今かと待っている。すると、ついに水平線や地平線から赤々とした太陽が顔を出す瞬間がやって来る。

At every location, the reaction of the people gathered was by and large the same.
そのときの反応は、どのスポットでもたいてい同じ。

After raising their voices in awe, they would start to laugh, with a few amongst them even guffawing.
人々は、「わーっ」と歓声を上げ、そして「フフフ」「アハハ」と笑い出すのだ。中にはゲラゲラ大笑い、という人もいる。

Looking at the television screen, I wondered, "What's so funny about the sun rising?" But soon, I found myself smiling as well.
 テレビ画面を通して見ている私には、「太陽が出たのが、どうしてそんなにおかしいんだろう」と思えるが、そのうちいつのまにかこちらも一緒にニコニコしているのに気づく。

Who knows why, but the rising sun is a happy and funny occasion, and we just let out a big laugh, and that seemed to feel like the right thing to do at the time.
初の日の出が見られて、理由はわからないけれどうれしくておもしろいから、まずは大笑いしてみる。それでいいじゃないか、という気になるのだ。

In his work "Yukishi yo no Omokage," author Kyoji Watanabe introduces writings and diaries from foreigners who visited Japan from the last years of the Edo period to the beginning of the Meiji period.
They wrote that the Japanese were cheerful and bright.
 幕末から明治初期にかけて日本を訪れた外国人の手記や日記を丹念に読み込んで紹介した「逝きし世の面影」(渡辺京二著)という力作の中にも、さかんに当時の日本人が陽気で明るいという記述が出てくる。

Although those Japanese people's lifestyles were far from luxurious, laughter filled the houses and streets, surprising Americans and Europeans who were visiting what was supposed to be a despotic and backward nation.
生活じたいは決して豊かではないのに、家の中からも往来にも笑い声が絶えず、「専制政治の遅れた国」と聞いてやって来た欧米の人たちはみな驚きを隠せない。

We Japanese may be gifted with an ability to find amusement in the smallest of things.
 私たちはもともと、「ちょっとしたことにもおかしみや面白さを感じて笑う」という能力に恵まれているのかもしれない。

Even if we don't have big success or watch a first-class show performance, we can smile or laugh out loud about little things in our daily lives or comments made in our day-to-day conversations.
何も大成功しなくても一流のショーを見なくても、生活の中のあれこれ、日常会話の中のひとことで、含み笑いから大笑いまでができる。

I think this is a wonderful strong point and ability.
これは立派な長所であり才能ではないか。

I hope that those people who laughed at the rising sun lead a full year where they can laugh about all kinds of things.
 「わーっ、初日の出だ! アハハ」と笑えた人は、今年一年、いろいろなことで大いに笑って、心豊かにすごしてほしいと思う。

I, too, plan to also put aside restraint and laugh whenever I find something amusing, and I suggest that we make this a year where we can laugh about our day-to-day lives.
私も、ちょっとでもおかしさを感じたら、がまんしないで声に出して笑うつもりだ。「声に出して読みたい日本語」というベストセラーがあるが、今年は「声に出して笑いたい毎日」をモットーにしてみるのはどうだろう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年1月10日 地方版
posted by srachai at 06:39| Comment(0) | 毎日英字

2012年01月15日

イラン制裁 原油の安定調達へ万全尽くせ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 14, 2012)
Every effort must be made to ensure stable oil supply
イラン制裁 原油の安定調達へ万全尽くせ(1月13日付・読売社説)

The United States and European nations are cooperating to prevent Iran from possessing nuclear weapons by imposing economic sanctions in the form of direct and indirect embargoes on crude oil imports from that country.
 イランの核保有阻止に向け、米欧が原油輸入禁止による経済制裁で足並みをそろえつつある。

It is inevitable for Japan to join this effort to exert more pressure on Iran.
 日本が米欧に同調するのは、圧力をかける上でやむを得ない。

However, we must keep to a minimum the possible chaotic effects that would arise from a shortage of crude oil and price hikes.
だが、原油不足や価格高騰などの混乱は最小限にとどめなければならない。

Prime Minister Yoshihiko Noda met Thursday with visiting U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner and told him Japan shares the United States' serious concerns on the nuclear issue.
 野田首相は、来日したガイトナー米財務長官と会談し、「イランの核問題に深刻な懸念を共有している」と語った。

In a separate meeting, Finance Minister Jun Azumi told Geithner that Japan would start gradually reducing oil imports from Iran at an early date.
安住財務相は、長官に日本のイラン原油の輸入を「早い段階で計画的に減らす」方針を伝えた。

The sanctions are designed to limit dollar-based transactions in the United States of foreign financial institutions that engage in transactions with the Central Bank of Iran to import Iranian oil.
 米国が検討している制裁は、原油輸入のためイラン中央銀行と金融取引する外国の金融機関に対し、米国での金融事業を制限する内容だ。

The sanctions are expected to be imposed in the middle of the year at the earliest.
早ければ、今年半ばにも発動される見通しだ。

===

Cutting funds for N-program

By cracking down on deals between foreign banks and Iran's central bank, the U.S. government hopes to significantly reduce the amount of funds Iran can use for its nuclear development by cutting the country's income from crude oil exports.
 外国銀行がイラン中銀との取引を控えることで、イランの原油収入を減少させ、核開発の原資を断つことが米国の狙いである。

The European Union has agreed to impose an embargo on Iranian crude oil.
 欧州連合(EU)も、イラン原油の禁輸方針で一致した。

However, Iran supplies about 10 percent of the oil Japan needs.
 ただ、日本は輸入原油全体の1割をイランに依存する。

The government is in a quandary about how to reduce imports from that country.
輸入をどう削減するのか対応は難しい。

Foreign Minister Koichiro Gemba, who recently visited several Middle East countries, asked Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates to maintain stable crude oil supplies to Japan and received favorable responses.  中東を歴訪した玄葉外相は、サウジアラビアやアラブ首長国連邦に日本への原油の安定供給を要請し、前向きな回答を得た。

Both public and private sectors should closely cooperate in efforts to ensure sufficient supplies of crude oil from other countries to compensate for the loss of Iranian oil.
官民が連携して、代替原油の確保に万全を尽くす必要がある。

What concerns us most is a possible surge in crude oil prices.
 懸念されるのは、原油高騰だ。

With tensions rising over the Iranian situation, crude oil prices have already soared above 100 dollars per barrel in New York and other markets.
イラン情勢の緊迫化に伴い、ニューヨーク市場などではすでに、原油価格が1バレル=100ドル超に値上がりしている。

If prices increase further, electricity rates and other costs will rise, impacting severely on the Japanese economy.
 今後、一段と急騰すれば、電力料金などが値上がりし、日本の景気に打撃を与える。

There also is a possibility that Iran's revenue from crude oil exports will increase if the sanctions do not work as planned.
イランの原油収入がかえって増え、制裁が裏目に出る可能性も否定できない。

===

Invoking criteria ambiguous

A major problem is China, the largest importer of Iranian crude, which opposes sanctions.
 問題は、イラン原油の最大輸入国である中国が制裁に反対していることだ。

We urge China to impose self-restraint and not import oil from Iran by devious means, as Iran is expected to have a crude oil surplus because of the sanctions.
余剰となったイラン原油を抜け駆け的に購入しないよう、中国には自粛を求めたい。

Fundamentally, the criteria for imposing U.S. sanctions are ambiguous.
 そもそも、米国の制裁は、具体的な発動基準があいまいだ。

Noda told Geithner the sanctions "could have a serious impact on the Japanese and world economies" depending on how they are managed, and he asked that the method of imposing the sanctions be improved. We think his demand is reasonable.
野田首相が財務長官に対し、「運用によっては、日本や世界経済に深刻な影響を与えかねない」と改善を求めたのはもっともだ。

The government needs to continuously press the U.S. government to exempt Japanese banks from the financial transaction restrictions.
 政府は引き続き、邦銀を金融取引制限の適用除外にするよう、働きかけていく必要がある。

Iran has reacted fiercely to the current situation and threatened, for instance, to close the Strait of Hormuz, a major crude oil shipping lane, if sanctions are imposed.
 一方、イランは、制裁が発動されれば原油輸送の大動脈であるホルムズ海峡を封鎖すると示唆するなど、強く反発している。

Japan, the United States and EU must carefully continue efforts to avoid unfavorable developments by using a combination of sanctions and dialogue with Iran.
 日米欧は、制裁と対話を組み合わせ、不測の事態を避ける努力を続けなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 13, 2012)
(2012年1月13日01時29分 読売新聞)
posted by srachai at 07:25| Comment(0) | 読売英字

2012年01月14日

自宅のテレビに差し込むだけ カラオケ マイク

驚きました。カラオケするのに特別な機材はいらないのですね。
カラオケ1番  という可愛い名前のカラオケ マイク を、自宅にあるテレビに差し込むだけで、すぐにカラオケができちゃいます^^。

カラオケマイク内蔵のメモリーに300曲以上の歌が用意されているので、スイッチポンで即カラオケができるのです。

自宅 カラオケ ファン にとっては、たまらない魅力の商品ですが、なんと、僅か一本1万円程度のディスカウント価格が嬉しい設定ですよね。

歌手の千昌夫さんも、このカラオケ マイク カラオケマイクを推奨しています。
「白樺、青空、南風・・・」



カラオケ マイク



レビューブログからの紹介です。 ブログで口コミプロモーションならレビューブログ

posted by srachai at 07:11| Comment(0) | affiliate

小沢氏公判 「秘書任せ」で理解得られるか

The Yomiuri Shimbun (Jan. 13, 2012)
Ozawa's explanation unlikely to satisfy anyone
小沢氏公判 「秘書任せ」で理解得られるか(1月12日付・読売社説)

More than two years have passed since allegations against Ichiro Ozawa's political funds management organization surfaced over falsification of the political funds reports.
 政治資金収支報告書の虚偽記入の疑惑発覚から2年余り。

The political heavyweight has never offered an explanation about the accusations in the Diet. So what did he say in the court?
国会で一度も説明することのなかった政界の実力者は、法廷で何を語ったか。

Ozawa, a former Democratic Party of Japan president indicted on suspicion of violating the Political Funds Control Law over the purchase of land by Rikuzan-kai, his political funds management organization, was questioned for two days recently in the Tokyo District Court. The testimony drew wide attention as it was believed to be the climax of Ozawa's trial.
 資金管理団体・陸山会の土地購入を巡り、政治資金規正法違反に問われた民主党の小沢一郎元代表の裁判で、最大のヤマ場として注目された被告人質問が、2日間にわたり東京地裁で行われた。

In court, Ozawa said he "entirely entrusted [the political funds reports] to my secretaries" because he had "no time to pay attention directly" to them.
 小沢氏は、収支報告書の作成に関し、「すべて秘書に任せていた」「直接関心を持ついとまはなかった」と主張した。

The main focus of the trial is whether the court will determine there was a conspiracy between Ozawa and his three former secretaries, including House of Representatives member Tomohiro Ishikawa, all of whom have been found guilty by the district court for falsifying the reports.
 この裁判のポイントは、虚偽記入の実行役として起訴され、1審の東京地裁で有罪判決を受けた石川知裕衆院議員ら元秘書と、小沢氏との間で共謀が成立するかどうかだ。

Ozawa's remarks constitute a denial of his involvement in falsely reporting political funds.
小沢氏の発言は自らの関与を否定するものである。

===

Didn't kingpin take a peek?

However, we question Ozawa's contention that he "had never taken a look" at the political funds reports even after his trial started, in addition to leaving compilation of the reports solely to his secretaries.
 だが、疑問なのは、小沢氏が収支報告書を秘書任せにしただけでなく、自身の裁判が始まった後も含めて、「一度も見たことがない」と言い切ったことだ。

To ensure fair political activities under public scrutiny, a system was established under the Political Funds Control Law to ensure disclosure of political organizations' earnings and spending by political funds.
 政治資金規正法は、政治活動が国民の監視の下で公正に行われるようにするため、政治資金の収支の公開制度を設けている。

Political funds reports are an important source of information for people to decide whether political activities are being conducted fairly.
収支報告書は国民に判断材料を提供する重要な手がかりだ。

If Ozawa's statement is true, he should be criticized for belittling the spirit of the Political Funds Control Law.
 発言が事実なら、小沢氏は規正法の趣旨を軽んじていると批判されても仕方がない。

In fact, Ozawa has continually insisted all transactions made by his political funds organization are transparent.  小沢氏は常々、「政治資金はすべてオープンにしている」と強調してきた。

Many people are probably wondering how Ozawa can make such a claim without looking at the political funds reports himself.
報告書も見ないで何を根拠にそう言えるのか、と疑問を抱く人も多かろう。

Moreover, politicians have supervisory responsibility over their secretaries. What does Ozawa think about that?
 さらに、政治家は秘書に対して監督責任を負っている。それをどう考えているのか。

===

Land purchase still obscure

Rikuzan-kai paid 400 million yen to purchase the land, and Ozawa himself prepared the money. In court, Ozawa said the money came from "cash and profits on sales of real estate inherited from my parents, royalties on books and the salary I earned as a lawmaker."
 小沢氏が自ら用意した土地購入原資の4億円の出所については、「親から相続した現金や不動産の売却益のほか、印税や議員報酬だ」などと説明した。

However, Ozawa has changed his explanation about the money during questioning by prosecutors.
The district court ruling on Ishikawa and the other two secretaries pointed out that Ozawa had failed to offer a clear explanation on the matter.
 ただ、小沢氏は検察の事情聴取の過程で説明を変遷させており、石川議員らを有罪とした東京地裁判決でも「明快な説明ができていない」と指摘されていた。

To refute this criticism, Ozawa said in court he "did not know the exact details [of the money] at that time." However, this explanation fails to clear up the confusion.
 小沢氏は法廷で、「その時点では具体的に分かっていなかっただけだ」と弁明したものの、不透明さは拭いきれない。

The two days of questioning effectively ended the examination of Ozawa in court. It is now up to the district court to decide whether Ozawa is criminally responsible for the falsification of the political funds reports.
 この被告人質問で実質審理は終了し、小沢氏の刑事責任の有無は裁判所の判断に委ねられる。

Ozawa repeatedly has said he would reveal the truth in court. However, it is doubtful whether the public was convinced by his explanation when he thrust all the blame on his secretaries.
 「法廷で真実を述べる」と語ってきた小沢氏だが、「秘書任せ」の主張に説得力はあったのか。

Unless Ozawa sincerely offers to provide every detail of his political funds, it will be difficult for him to win public understanding.
自らの政治資金について説明を尽くす姿勢を示さぬ限り、国民の理解は得られないだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 12, 2012)
(2012年1月12日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 05:44| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。