プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年11月30日

大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い

The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2011)
Many hurdles ahead for an Osaka metropolis
大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い(11月28日付・読売社説)

Former Osaka Gov. Toru Hashimoto won Sunday's Osaka mayoral election. Hashimoto, who heads Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), a local party, had resigned as Osaka governor to run in the mayoral race.
 地域政党・大阪維新の会の代表を務める前大阪府知事の橋下徹氏が、くら替え出馬した大阪市長選で勝利した。

In the Osaka gubernatorial election, Ichiro Matsui, the local party's secretary general Hashimoto named as his successor, also won.
 府知事選でも、橋下氏から後継指名を受けた大阪維新の会幹事長の松井一郎氏が当選を決めた。

The party's victories in the elections represented a success for Hashimoto's strategy of engineering the double election, stepping down as governor before his four-year term of office was due to expire.
知事を任期途中で辞職し、ダブル選を仕掛けた橋下氏の戦略が成功したことになる。

The main issue in the double election was Hashimoto's proposal to establish an Osaka metropolis.
In an envisioned overhaul of the local administrative system, he called for the reorganization of the Osaka prefectural government and the Osaka and Sakai municipal governments into a metropolis that provides administrative services in a wider area.
 争点となった「大阪都構想」は府と大阪、堺両市を再編し、広域行政を担う「都」に移行する制度改革だ。

As for the areas currently under the jurisdiction of the Osaka and Sakai municipal governments, Hashimoto proposed dividing the cities into 10 to 12 special administrative wards that will provide services for local residents and introducing elections by popular vote to choose ward mayors, as in Tokyo.
両市域については、住民サービスを受け持つ10〜12の特別自治区に分割し、東京都のように区長公選制を導入するという。

===

New sources of revenue

Hashimoto called for conserving fiscal resources by eliminating overlapping administrative services by the prefectural and municipal governments and promoting growth strategies by consolidating industrial policies and projects to improve infrastructure.
 橋下氏は、二重行政の無駄をなくして財源を生み出し、産業政策やインフラ整備を一元化して成長戦略を推し進めると訴えた。

Matsui also urged implementing the plan.
松井氏も構想の実現を唱えた。

Other candidates supported by prefectural chapters of the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party failed to win broader voter support as they were unable to present clear counterproposals against Hashimoto's Osaka metropolis proposal.
 民主、自民両党府連などの支援を受けた候補は、ともに都構想への明確な対案を示すことができず、支持を広げられなかった。

The election results apparently reflect voters' desire for strong leadership and bold system reforms to revitalize Osaka.
 大阪再生のためには、強い指導力と大胆な制度改革が必要だ、と有権者が判断したのだろう。

If the outcome of Sunday's elections helps end what Hashimoto called the "100-year battle between the Osaka prefectural and Osaka city governments," it will certainly benefit residents of Osaka Prefecture.
橋下氏が言うように「大阪府と大阪市の100年戦争」に終止符が打たれれば府民にもプラスとなる。

Another issue of contention in Sunday's elections was Hashimoto's high-handed tactics.
 ダブル選では橋下氏の強引な政治手法も争点の一つとなった。

Hashimoto managed to increase his support by treating public officials and others opposing him as "resistance forces," causing friction with them in the process.
 橋下氏は自らに反対する相手や「官」を抵抗勢力とし、あつれきを起こして支持を得てきた。

In some ways, it is understandable that rival candidates attacked Hashimoto as "dictatorial."
 相手候補が「独裁的」と攻撃したのは、もっともな面もある。

Hashimoto should humbly take to heart the votes cast against him.
橋下氏は批判票を謙虚に受け止めるべきだ。

Moves will now accelerate in Osaka Prefecture to realize an Osaka metropolis.
 大阪では今後、都構想の実現に向けた動きが加速する。

Those promoting the idea will have to present specific plans on how to divide cities into wards as well as how to secure tax and fiscal resources and sufficiently explain the plan's benefits to voters.
具体的な区割りや税財源などの案を明らかにし、そのメリットを有権者に十分説明する必要がある。

===

Election only first obstacle

The double election was only one hurdle that must be cleared before establishing an Osaka metropolis.
 ダブル選は都構想への関門の一つに過ぎない。

Various other hurdles are expected ahead, including approvals by local assemblies, local referendums and revisions of the Local Government Law.
地方議会の承認、住民投票、地方自治法改正など、様々なハードルが予想される。

Expected to be particularly difficult are legislative procedures that will be necessary to transform the prefecture and the municipalities into a metropolis.
 とりわけ難しいのは、都制度移行手続きのための法整備だろう。

This is because such procedures will require drastic reviews of what forms local government organs and administrative systems should take.
統治機構や自治のあり方の大きな見直しにつながるからだ。

Not a few among the ruling and opposition parties oppose the Osaka metropolis plan. DPJ Policy Research Committee Chairman Seiji Maehara said, "[The plan] is meant to strengthen the authority of prefectural governments, which runs counter to our party's policy."
 民主党の前原政調会長が都構想について「府県の権限を強化するもので、党の考えからすると逆」と述べるなど、与野党には反対論が少なくない。

Osaka is faced with grave problems.
 大阪が抱える問題は深刻だ。

But many of them, such as a faltering local economy and an increasing number of welfare recipients, cannot be resolved simply through reform of the administrative system.
経済の低迷や生活保護受給者増など、組織改革だけでは解決できない課題も多い。

The reform of the public servant system Hashimoto pledged during the election campaign will also be tested.
公約した公務員制度改革の真価も問われる。

What actions will Hashimoto, who managed to build political foundations both in Osaka prefectural and city governments, take now?
 府と市に基盤を築いた橋下氏がどう動くか。

We hope he will present us with tangible outcomes through his "system restoration."
「体制維新」の具体的な成果を出してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2011)
(2011年11月28日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 07:13| Comment(0) | affiliate

2011年11月29日

欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2011)
Measures to contain crises in U.S., EU too slow
欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策(11月27日付・読売社説)

There is no resolution in sight for Europe's debt crisis, while in the United States, talks between Republicans and Democrats collapsed over the issue of slashing the U.S. federal deficit.
 欧州危機に収束のメドがたたず、米国では、財政赤字削減を巡る与野党協議が決裂した。

This is a serious situation in which the economic turmoil in the United States and European countries may spread to other economies.
 欧米経済の混乱が連鎖しかねない深刻な事態だ。

European countries and the United States need to act quickly to contain the crisis.
危機の封じ込めへ、欧米各国は迅速に行動する必要がある。

Indexes of major stock markets around the world, including those in Western economies and Asia, declined across the board last week.
 欧米、アジアなど世界の株式市場の株価は先週、軒並み下落した。

Tokyo stocks fell below 8,200 for the first time in about 32 months.
東京市場の株価は、約2年8か月ぶりに8200円を割った。

On foreign exchange markets, the euro fell as low as the 102 yen level against the yen.
外国為替市場ではユーロが下落し、1ユーロ=102円台を付けた。

The major factor that roiled the markets is that eurozone countries have been slow to work out measures to deal with the sovereign debt crisis, and Germany and France have failed to coordinate their efforts to tackle the crisis.
 市場を動揺させた主因は、欧州の危機対策が遅く、独仏両国の足並みが乱れている問題だ。

In Italy, the country most affected by the debt crisis triggered by Greece, there was a change of administration.  ギリシャ危機が飛び火したイタリアでは、政権が交代したが、

But the market apparently remains skeptical about whether the new government can effectively carry out fiscal reconstruction.
市場はまだ、新政権の財政再建策の実行に懐疑的とみられる。

===

Italian bond yields hit 7%

For this reason, the yield on 10-year Italian government bonds rose to the 7-percent level again, bringing into question the country's ability to put its fiscal house in order on its own.
 このため、イタリア10年物国債の利回りは再び、自力再建が危ういとされる7%台に上昇した。

The yields on government bonds of other European countries, including Spain and France, have also risen.
スペインやフランスなどの国債利回りも上昇している。

One shocking development is that Germany failed to raise as much money as it hoped in a recent auction of 10-year bonds, reckoned to be the most creditworthy bonds in Europe.
 衝撃を与えたのが、欧州で最も信用力があるドイツの10年物国債の入札で、応札額が募集額に達しない「札割れ」となったことだ。

Institutional investors have apparently shied away from buying.
機関投資家が敬遠したようだ。

Germany is considered to be the "final fortress" in the battle to resolve the debt crisis.
 ドイツは危機を収束する「最後の砦(とりで)」とされる。

Precautions are needed to prevent the credit uncertainty from spreading further.
信用不安の広がりを警戒しなければなるまい。

The government bonds of Portugal and Hungary were also downgraded recently.
 ポルトガルとハンガリーなどの国債の格付けも下げられた。

European countries must, first of all, implement measures to assist Greece, the epicenter of the crisis, and stem the crisis from spreading beyond Italy.
 欧州はまず、震源地ギリシャの支援策を実行し、危機の波及をイタリアで食い止めるべきだ。

Decisions have been made too slowly on concrete steps to expand the European Financial Stability Facility, the entity tasked with supporting crisis-hit eurozone countries.
域内危機国を支援する欧州金融安定基金(EFSF)を拡充する具体策の決定が遅すぎる。

To stabilize the market, it is essential for both Germany and France to join forces and deal with the issue promptly.
 独仏両国が結束し、対応を急ぐことが市場の安定に不可欠だ。

The European Union has proposed the 17-member eurozone countries issue "euro bonds" to tide over the crisis.
 欧州連合(EU)は危機を乗り切るため、ユーロ圏17か国が発行するユーロ共通債を提案した。

===

EU looks to common bonds

The EU has a common currency in the euro.
 通貨はユーロで統一されたが、

However, as the fiscal conditions differ among the member countries, the EU has concluded it would be better to monitor the fiscal conditions of member countries as a precondition for issuing common bonds.
財政はバラバラだから、共通債を発行して互いに財政を監視する。

We can understand the purpose of the common bond, but these reforms cannot deal with the currently raging crisis.
共通債の狙いはわかる。ただ、こうした改革では、いま足元で燃えさかる危機に対応できない。

The EU nations should prioritize their policies.
政策の優先度を見極めるべきだ。

On the other hand, it is also worrisome that in the United States, the talks between Republicans and Democrats collapsed over concrete steps to slash U.S. deficit spending by at least 1.2 trillion dollars over the next 10 years.
 一方、今後10年間で1・2兆ドル超の財政赤字を削減する具体策を巡って、米国の与野党協議が決裂した点も懸念される。

The collapse came as the sides failed to iron out their differences, with Democrats calling for increasing taxes on the rich and cutting government spending, and Republicans opposing tax increases.
 富裕層への増税と歳出削減を主張する民主党と、増税反対の共和党が対立したためだ。

The road to the country's fiscal reconstruction remains uncertain.
財政健全化への道は不透明と言えよう。

If the turmoil over fiscal management and in politics continues in conjunction with political jockeying with an eye to next year's presidential election, credit-rating agencies may again downgrade U.S. government bonds, as they did this summer.
 来秋の大統領選の駆け引きも絡み、財政運営や政治の混乱が続くと、格付け会社が今夏に続き、米国債を格下げする恐れもある。

The global economy remains on a tight-rope.
 世界経済は綱渡りが続く。

It needs to be stabilized as quickly as possible.
早期に安定を図らねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2011)
(2011年11月27日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 04:11| Comment(0) | 読売英字

2011年11月28日

a8 1-50 2011-11-28

01 WADAXレンタルサーバー
02 ネット食品宅配☆Oisix
03 業界最安値(480円〜)の電子タバコ専門店 DenTa
04 60W相当の☆LED電球☆が980円で販売中!
05 生命保険の家計節約術
06 家具の格安レンタルサイト【レンタるん♪】
07 東京書芸学園
08 星座で選ぶパワストーン
09 飛騨高山の「山車」地酒通販
10
11 ケータイ販促サービスなら「P+KACHI」
12 人気ダイエットランキングはこちら
13 EC-CUBEクラウドサーバ
14 LED電球
15 法人印をお探しなら【国士堂】
16 おしゃれはんこ専門店【フルール】
17
18 シャンプー・トリートメントの比較ランキング
19 今売れてる女性用育毛剤はコレ!
20 今売れてる青汁はコレ!
21 洗い流さないトリートメントの口コミランキング
22 WEB勤怠管理システム「KING OF TIME」無料体験申し込み
23
24
25
26 人気のお取り寄せスウィーツ
27 育毛シャンプーランキング
28 レディースゴルフウエア通販サイトの比較ランキング
29
30 育毛シャンプーランキング
31
32
33 ゲルクリームの比較ランキング
34 家計節約のワザ
35 アロマディフューザーの比較ランキング
36 全国どこでも無料出張・無料査定可!
37 3Dテレビがもはや1円で買える件
38
39 登録済みドメインでも手に入る「お名前.com プレミアムドメイン」
40 ハンコマン
41
42 新刊書籍『がんを治す新漢方療法』【クリピュア】
43 緑茶石けん
44
45
46 お名前.com Windowsデスクトップ
47 100GB無制限レンタルサーバー【X2】
48
49
50

posted by srachai at 15:19| Comment(0) | affiliate

街のちいさな洋菓子店応援サイト「スイーツショップ」 札幌

冬将軍も間もなく到来する日本列島ですが、みなさん如何お過ごしでしょうか。
北海道、札幌と続けば、後は自然に雪祭りが頭に浮かんで来ますよね。
雪が大好きな人たちにとっては楽しい季節の到来です。
雪祭りで思いっきり遊んだ後は、スキーやスノーボードで一汗かくのも楽しいですね。

この季節、雪祭り一色の札幌ですが、実は、札幌は雪祭りやスキーだけではなくて、スイーツ(洋菓子)でも有名なのです。

で、the pudding presents スイーツショップ.comをご紹介いたします。
北海道の小さな洋菓子店からのお取り寄せギフトスイーツ販売サイトなのです。
札幌で口コミで大人気のスイーツ店が集まって作ったネットショップだそうです。
ネットのサイトで簡単にお申し込みが出来、全国各地への配送を承っています。

かわいいスイーツたちが、あなたのお買い上げを待っています^^。




posted by srachai at 08:11| Comment(0) | affiliate

社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

そのうち日本もイギリスのようにクイーン制度になるのかもしれませんね。
タイの一般家庭では父系よりも母系を重んじるようです。タイは母系社会なのです。
我が家でも、亭主関白からクイーン制度に変わってしまいました。
平和です^^。

(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 26, 2011
Discussion needed on plan to allow women to keep Imperial status after marriage
社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

In-depth discussions are needed on the proposed reform of the Imperial Household, including a system to allow women to retain their Imperial status even after marriage.
 皇族減少の懸念から「女性宮家」などが検討されようとしている。

The government is set to consider introducing houses for female members of the Imperial Family so that they can retain their Imperial status after marriage, for fear that the number of Imperial Family members would otherwise decrease.
女性皇族が結婚後も皇族にとどまり、数を維持しようというものだ。

It is a matter closely related to how to ensure stable Imperial succession.
積年の課題である皇位継承安定に密接にかかわっている。広く、建設的な論議を期待したい。

Imperial Household Agency chief Shingo Haketa has recently told Prime Minister Yoshihiko Noda that the matter is of great urgency for the Imperial Household because many female members of the Imperial Family are nearing marriageable age, according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 藤村修官房長官によると、宮内庁の羽毛田信吾長官が先月、野田佳彦首相に対し「女性皇族が結婚に近い年齢になり、皇室の活動に緊急性の高い課題」と現況を伝えたという。

Specific actions have not been taken yet to address the issue, but Fujimura told a news conference that the government will consider the matter while taking into consideration discussions by all levels of society.
 具体的動きはまだだが、こうした制度見直しについて藤村官房長官は記者会見で「国民各層の議論を十分踏まえて検討したい」と語った。

The Imperial Household consists of Emperor Akihito and 22 other members of the Imperial Family, and six of eight unmarried female members are adults.
 現在皇室は天皇陛下と22人の皇族から成り、8人の未婚女性のうち、6人が成人している。

The Imperial House Law stipulates that female members of the Imperial Family must leave the Imperial Household once they get married to commoners.
皇室の基本を定める皇室典範では、女性は皇族以外と結婚した場合は皇籍離脱となり、皇族ではなくなる。

The law also states that only male members of the Imperial Family in the male line can accede to the Imperial Throne.
 一方、皇位継承資格者は「男系男子」と定められ、

The order of succession to the throne is Crown Prince Naruhito, his brother Prince Akishino and Prince Hisahito. 現在その順位は皇太子さま、弟の秋篠宮さま、その長男の悠仁(ひさひと)さまと続く。

Prince Hisahito, 5, the son of Prince Akishino and Princess Kiko, is the Emperor's only grandchild who can accede to the throne.
天皇陛下の孫の世代では悠仁さまだけだ。

There have been calls for many years urging female members of the Imperial Family to retain their Imperial status after marriage for fear that Imperial succession will be unstable in the long term if the current system is retained.
 現行制度のままでは、将来長きにわたる継承は不安定にならざるを得ない。そうした中で、女性を皇族にとどめる意見は出ていた。

The previous Liberal Democratic Party-led government set up an advisory panel comprised of experts on how to ensure stable succession to the throne when Prime Minister Junichiro Koizumi was in office.
 自民党政権の小泉純一郎首相は安定的な継承へ道筋をつけるため私的諮問機関の有識者会議を設けた。

In November 2005, the panel stated that it is extremely difficult to maintain the current system which limits those qualified to accede to the throne to male members of the Imperial Family in the male line.
05年11月、会議は「男系男子の皇位継承維持は極めて困難」としたうえで、

It then issued a report recommending that female Imperial Family members and their descendents be allowed to succeed to the Chrysanthemum Throne as long as the principle of prioritizing the eldest child in line to the throne is retained, and that women retain their Imperial status even after marriage.
女系・女性天皇を容認し「長子優先」「女性皇族は結婚後も皇族にとどまる」などとする報告を出した。

A bill to revise the Imperial House Law based on those recommendations was to be submitted to the Diet.  そして皇室典範改正案が国会に提出されるはずだったが、

However, the recommendations were met with stiff opposition.
異論も強く、

The issue was shelved after the birth of Prince Hisahito in September 2006.
06年9月、悠仁さまが誕生して議論は事実上棚上げになっていた。

A system under which female members of the Imperial Family would retain their Imperial status after marriage would help maintain the number of Imperial Family members to a certain level and could expand the scope of those qualified to accede to the throne.
 「女性宮家」は皇族の数を維持するとともに皇位継承の資格者を広げる可能性がある。

Needless to say, a conclusion on the issue should not be hastily drawn.
もちろん短兵急に決めることはできない。

Open public discussions and understanding are indispensable.
国民に広く開かれた論議と理解が大切だ。

The post-war system that recognizes the Emperor as a symbol of the state has been understood and loved by the public based on the philosophy that the "Imperial Household is open to the public and coexists with society."  戦後、象徴天皇制は「開かれた皇室」「国民とともにある皇室」という理念で理解され、親しまれてきた。

Introducing a new system that matches the times would never contradict with keeping up the tradition of the Imperial Household cultivated by its long history.
長い歴史に培われた伝統を守ることと、時代とともに新しいかたちも取り入れていくことは、決して矛盾しない。

Since his enthronement, Emperor Akihito and Empress Michiko have actively promoted exchanges with members of the general public, and visited areas hit by serious natural disasters to cheer up victims.
 天皇陛下は即位以来、皇后さまとともに積極的に国民との交流を求め、大災害被災地を回り直接に励まされた。

The Emperor's visits to former battle sites to pay respect to war victims have shown how the Imperial Household should exist in the Heisei Era.
国内外の戦跡・戦災地への慰霊訪問も平成の新しい皇室のあり方を感じさせるものだ。

Frank and open discussion on how to ensure stable Imperial succession will be consistent with the philosophy of the modern Imperial Household.
 こうした中で、将来に向かい、安定的な皇位継承を率直に論じ合うことはむしろ理念にかなう。

It should not be an all-or-nothing approach.
 それは「全か無か」のような論議ではない。

Members of the public have a wide diversity of opinions and proposals.
さまざまな考え方や案がある。

Discussions on the issue should be mature while taking into consideration recommendations made by the government advisory panel six years ago.
6年前の有識者会議の報告も踏まえ、論議を成熟させよう。

毎日新聞 2011年11月26日 2時31分
posted by srachai at 04:55| Comment(0) | 毎日英字

2011年11月27日

年金の減額―本来の水準に戻そう

賛成!(涙)
オバマ大統領だったら、不足分は金持ちから取ればよいということになるのでしょうが^^。
ついでに障害年金や生活保護も切り下げしたらよいでしょう。同率で。

>だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。
我々、団塊の世代が現役のときにはこの思いやりはいただけませんでしたが、支えていることに誇りと喜びを感じていました。
自分の両親を支えているのだと、自分を納得させていました。
親の世代を思いやり、今また子の世代を思いやる。
団塊の世代は板ばさみ状態ですね^^。

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: Reduce pension benefits to original levels
年金の減額―本来の水準に戻そう

It is hard for elderly people to hear their pension benefits will be reduced.
 年金が減るという話は、お年寄りにとってつらい。

But if levels remain as they are, pause for a moment to think about the impact this will have on their children and grandchildren.
だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。

Welfare minister Yoko Komiyama has floated the idea of lowering monthly pension payments.
 小宮山厚生労働相が年金の支給額の引き下げを検討する考えを示した。

In fiscal 2011, pension payments were 2.5 percent higher than they ought to have been.
今年度の年金は本来より2.5%分多い。

Komiyama's proposal is to return pension payments to original level in phases.
それを段階的に戻そうというのだ。

The problem dates back to 1999, when the Liberal Democratic Party and New Komeito were in power.
 問題の始まりは自民党と公明党が政権の座にあった99年だ。

That year, consumer prices dropped slightly.
 この年、消費者物価が少し下がった。

To correspond with the drop, pension benefits for fiscal 2000 should have been lowered automatically.
それに応じて、翌00年度の年金を自動的に下げるのが本来のルールだった。

However, the government made an exception and decided to maintain pensions at the same level on grounds the economy would deteriorate further if those benefits were reduced.
 ところが、年金を減らせば、景気をさらに悪くするといった理由から、年金額を据え置く特例をつくった。

The exception remained in place for three consecutive years until fiscal 2002.
 特例は02年度の年金まで3年連続で適用された。

Apparently, the ruling coalition did not want to alienate pensioners when it came time to vote in elections.
選挙で年金生活者の反発を買いたくないという配慮もあったようだ。

Since then, each time a proposal was made to keep pensions at the same level, a bill was submitted and the Diet unanimously approved it.
 据え置きにあたっては毎回、法案が出され、国会は全会一致で可決してきた。

The issue of "excessive payments" was supposed to have been resolved by not raising pension benefits when prices rose.
据え置いた分は、物価が上がったときに、年金額を引き上げないという方法で解消するはずだった。

With deflation, when prices go down, the gap between the actual amounts of pension benefits paid versus the "original levels" has continued.
 ところが、物価が下がるデフレ傾向が続き、実際の年金額と「本来の水準」のギャップは埋まらないままだ。

During government screening of wasteful projects to cut costs, the panel overseeing the matter pointed out that the cumulative overpayment of pension benefits had reached 7 trillion yen ($93.3 billion) and said this should be eliminated.
 政府の政策仕分けでは「累計7兆円規模の年金のもらいすぎがある」と指摘され、その解消が提言された。

We totally agree, and believe this should be done as soon as possible.
 私たちも、解消を急ぐべきだと考える。

Although some Democratic Party of Japan lawmakers are raising objections, this hurdle must be overcome. 民主党内から反発の声が出ているが、乗りこえなければいけない。

Otherwise, we will be passing on the burden to future generations.
そうしないと将来世代にツケが回る。

With lower birthrates, the number of people of working age who pay pension premiums is decreasing.
 少子化で保険料を払う現役世代は減っている。

Meanwhile, people are living longer. This inevitably means payments of pension benefits are increasing.
一方で、長生きする人が多くなり、年金の支給額も増えている。

If no action is taken, the burden on working people will become excessively heavy.
For that reason, the rise in pension premiums is scheduled to end in fiscal 2017.
 このままでは現役世代の負担が重くなりすぎるので、保険料の上昇は2017年度に歯止めがかかる。

That way, the size of the pie used to pay pension benefits will be kept within a certain framework.
年金を払うために使うパイの大きさに、一定の枠がはまることになる。

Moreover, when prices keep rising, a system called "macroeconomic slide" is applied.
 さらに、物価上昇時には「マクロ経済スライド」という仕組みが設けてある。

It is aimed at curbing the amounts of pension benefits in accordance with the decline in the number of working people, coupled with the rise in longevity.
現役世代の減り方や寿命の延びなどに応じて、年金額を抑える制度だ。

But the system will not work unless the current pension benefits are lowered to "original levels" and prices rise to some extent.
 しかし、いまの年金を「本来の水準」にまで下げてギャップをなくしたうえで、物価がある程度上がらないと、この仕組みは動かない。

Unless this rule is re-examined and the system is changed so that it can be invoked even when prices fall, pension benefits of future generations will decline even more.
この決まりを見直して、物価が下がった時にも発動できるようにしないと、将来世代の年金がさらに減ってしまうことになる。

We can fully understand the anxiety of elderly people who must rely on pensions to make ends meet.
 年金にしか頼れないお年寄りの不安はよくわかる。

But younger generations, including the children and grandchildren of today's pensioners, are also feeling great trepidation about their future pension benefits.
だが、いまの子や孫世代も、将来の年金に大きな不安を抱いている。

We as a nation should give serious thought to this problem, with special feelings of consideration to younger generations.
お互いを思いやる姿勢で、この問題を考えたい。
posted by srachai at 05:06| Comment(0) | 朝日英字

2011年11月26日

エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

BBCでエジプトの争乱をライブ放送しています^^。


(いわおさんのカフェブログコメントより抜粋引用)

深夜の零時過ぎにBBCをみていました。
選挙前のエジプトですが、カイロの広場、まるで関ヶ原の合戦状態でした。
上部(高台)から固定カメラで実況中継していました。
エジプト人ってのは野蛮ですね。
腰が抜けちゃいました。
投稿者:srachai2011-11-21 10:32

エジプト、まだ中継をやってます。(ライブ)
人間はアリ粒みたいに小さいですが、殴ったり、棒でぶん殴ったり。
あちらでも、こちらでも。
ひどいものです。
エジプト旅行、しません^^。
投稿者:srachai2011-11-25 08:57

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 24
EDITORIAL: In Egypt, young people hold the key to progress
エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

The latest bloody clash between Egyptian security forces and protesters in Tahrir Square, the symbolic heart of the revolution that led to the ouster of Hosni Mubarak as president in February, underscored the tough challenges facing the "Arab Spring" movement.
 「アラブの春」の難しさを改めて感じさせた。2月にムバラク体制が倒れたエジプトのタハリール広場でおきた、治安部隊とデモ隊の衝突である。

Security forces used strong-arm tactics to crack down on the protesters, causing many casualties among the young crowd demonstrating against the military leadership.
 治安部隊による武力行使で、デモ隊の若者たちに多数の死傷者が出た。

Mubarak's resignation supposedly ended Egypt's iron-fisted rule. But the recent actions of the military-led interim government are all too reminiscent of the Mubarak regime's responses to dissent.
ムバラク大統領辞任で強権は倒れたはずなのに、同じことが繰り返される。

In Egypt, the first round of elections for the People's Assembly, the country's principal legislative body, is due to start on Nov. 28.
 エジプトでは、28日に国会にあたる人民議会選挙の最初の投票がある。

After three rounds of elections for both houses, the new parliament will be convened in March.
上下院の選挙をし、新議会の発足は来年3月だ。

Young Egyptians who gathered in Tahrir Square harbored deep resentment toward the military, which took power after the spring revolution.
 今回、広場に集まった若者たちには、革命後に全権を握った軍への不満があった。

The interim government appointed by the military demanded that all political forces, prior to the elections, accept the "basic principles of the Constitution," which would exempt its military budget from civilian oversight.
 軍が任命した暫定政府は選挙を前に、軍予算などを軍の専権事項とする「憲法の基本原則」の受け入れを、全政治勢力に求めた。

It is clear that the military is trying to preserve its privileges.
特権を守ろうとする意図は明らかである。

The bloody clash followed a protest rally organized by an Islamic group that is expected to make strides in the elections.
 衝突のきっかけは、選挙で躍進が予想されるイスラム勢力が開いた抗議集会だ。

Young protesters who attended the rally continued their demonstration in the square.
若者たちはそのまま広場でデモを続けた。

Many young Egyptians are indignant about the fact that senior officials of the Mubarak regime still hold posts in government organizations while senior police and security force officers who led violent crackdowns against citizens remained in their posts without being held accountable for their actions.
 若者たちは、政府機関に旧政権時代の幹部が居すわり、民衆に銃を向けた警察や治安部隊幹部も責任を問われぬまま残っていることに、不満が強い。

The use of force in response to the latest wave of protests has effectively reinforced the claim by young people that nothing has really changed.
 治安部隊が再び武力を使ったことが「何も変わっていない」という若者たちの主張を裏づける形になった。

After three days of deadly clashes, the top military commander said the army "does not aspire to hold power" and promised that presidential polls will be held in June 2012 to facilitate the transition to civilian rule.
 3日間の衝突の後、軍最高司令官は「軍が権力にとどまる意思はない」と明言した。来年6月に大統領選挙をして、民政に移管すると約束した。

The commander also said he had accepted the Cabinet's resignation. He said the military had reached an agreement with the main political forces on the formation of a new Cabinet supported by the whole nation.
暫定政府の辞任を認め、政治勢力との間で挙国一致内閣の発足で合意したことも明らかにした。

However, the protesters rejected the deal. They have demanded an immediate end to military rule so that a newly empowered civilian government can resolve the crisis.
 若者たちは発表に納得せず、軍政を直ちに終わらせ、文民中心の救国政府の発足を求める。

Their anger is understandable.
 若い人たちの怒りは理解できる。

But we hope the protesters will stay focused on securing the parliamentary elections scheduled to start next week and not lose sight of their goal, which must be accomplished through the election process.
だが、来週から始まる選挙の実施を優先し、そこで自分たちの主張を広げてほしい。

It must not be forgotten, however, that Egypt and its society are facing the colossal political challenge of how to deal with the deep-rooted anger that has gripped its young population.
 一方で、この国や社会が「怒れる若者」にどう対応するかという問題を忘れてはならない。

Its people have an average age of 24.
 エジプトは平均年齢24歳で若い人が多い。

During Mubarak's time, a small number of the wealthy elite with connections to senior government officials enjoyed huge advantages in employment and promotion.
旧政権時代は、政府高官とつながる一部の富裕層が就職や昇進で幅をきかせた。

The corrupt politics of patronage led to high unemployment among young people and a wide gap between rich and poor, resulting in various social problems like an increasing number of young people who cannot afford marriage.
それが若者の失業や貧富の差になり、結婚できない若者が増えるなど社会の矛盾になった。

This time, the military held talks with former opposition parties, including Islamic groups, to find a way out of the crisis. What we find highly questionable was the military's decision not to hold any dialogue with the angry youth.
 軍は今回、イスラム勢力をふくむ旧野党と事態収拾を協議したが、若者との対話がなかったことには大いに疑問がある。

The driving force of the revolution was a new generation of Internet-savvy young people armed with the ability to make the most of mobile phones.
 革命の原動力となった若者たちはインターネットや携帯電話を使いこなす新世代だ。

The military rulers need to understand that the process of "democratization from the top" without the involvement of these young people cannot solve their anger. To continue to ignore them would risk further dissent and unrest in Egyptian society.
 若者を抜きに上からの「民主化」が進んでも若者たちの不満は消えず、社会の不安が続くことを忘れてはならない。
posted by srachai at 05:40| Comment(0) | 朝日英字

2011年11月25日

真っ赤なスタジアムジャンパー e.デパート

今朝は、e.デパート が販売しているLIMITED EDITION VIVAYOU スタジアムジャンパー(リミテッドエディション ビバユー) のご紹介です。

「フレンチ・キス」出演 CM情報 で見かけた人も多いのではないでしょうか。
フレンチ・キスの三人、みんな、若くてみずみずしくってピチピチですね。うらやましいです。

このスタジアムジャンパーにはフードなしのショートタイプとフードつきのパーカータイプの二種類があります。色はレッド、グリーン、ブラック、キャメルなどが揃っています。

LIMITED EDITION VIVAYOUの商品で、私が一番気に入ったのはレッドのパーカータイプです。きっと、長女のカイちゃんが欲しがるでしょう。
下に写真を掲載しましたので、ご覧下さい。

e.デパート では「LIMITED EITION VIVAYOU スタジアムジャンパー」をお買い上げのお客様に対して、12月5日まで全国送料無料キャンペーンを実施中だそうです。


フレンチ・キスの三人


LIMITED EDITION VIVAYOU スタジアムジャンパー


フードなしのショートタイプ



LIMITED EDITION VIVAYOU スタジアムジャンパー [ショートタイプ] レッド


フードつきのパーカータイプ



LIMITED EDITION VIVAYOU スタジアムジャンパー [パーカータイプ] レッド





レビューブログからの紹介です。 ブログで口コミプロモーションならレビューブログ

posted by srachai at 07:19| Comment(0) | affiliate

発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

(Mainichi Japan) November 23, 2011
One-person play by actress brings voices of disaster victims to wider audience
発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

When I saw a one-person play about earthquake and tsunami evacuees by actress "mic" during a charity event this past summer, I felt my spirits lightened.
 東日本大震災のチャリティーイベントでこの夏、micさんのひとり芝居を見た。悲しいテーマなのに、どうしてだろう。見終わった時、心が軽くなった。

The actress played the roles of three disaster victims -- elderly and middle-aged women who lost their homes to the tsunami that followed the March 11 Great East Japan Earthquake and a fisherman who had resolved to continue his work.
芝居は避難所で出会った3人が彼女に話しかけるというスタイル。津波で家を失ったおばあさんとおばさん、それに漁師を続けていくことを決めたおじさん。

The play was held at an evacuation shelter on the Oshika Peninsula in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, one month after the disasters.
 震災から1カ月後、宮城県石巻市・牡鹿半島にボランティアに出かけた。

Though the ways the three speak is stooped in sorrow, their Tohoku dialect always sounds gentle.
語り口には絶望的な悲しみが宿る。それでも方言は限りなく優しい。

"mic, don't hesitate to come back here when things are hard," one of them said.
「micさーん、つらくなったら帰っておいでー」

The three are not fictional characters.
 3人は「架空の人」ではない。

The actress says she reproduced the words of three people she actually met at a shelter.
それぞれの言葉を丁寧に再現した。彼女は「ノンフィクション」だという。

In a survey after the performance, many members of the audience said they felt they had directly heard voices of the disaster-hit residents that are not reported by news organizations.
終演後のアンケートでは「テレビやニュースで聞けない現地の生の声を生で聞けた」といった声が多かった。

Even though the play was done by one person, the dialogue seemed to the audience like the disaster victims' real voices.
本当は「生の声」ではないのに、そう聞こえてしまう。

About 10 years ago, mic was in a car accident and fought for her life.
10年ほど前、車の助手席で事故にあった。命にかかわる大事故。

It happened after she had made up her mid to be an actress following her graduation from university.
In her mind, the massive damage that the disasters caused to many people in the Tohoku region may have shared similarities with her harrowing experience a decade ago.
大学を出たあと役者になろうと決意したその時に起きた理不尽なできごとと、大津波がもたらした不条理さが、どこかで重なったのかもしれない。

"I was so shaken (after the March disasters), I couldn't do my job at all," mic recalls.
「いても立ってもいられませんでした。仕事なんて、とてもやっていられなかったんです」。

While repeatedly visiting the evacuation shelter where the three were staying, their lives took root in her mind as a story.
二度三度同じ避難所にいくうちに、3人の生き方が体の中でストーリーになっていった。

Furthermore, the actress's parents' home in Nishinomiya, Hyogo Prefecture, was damaged by the Great Hanshin Earthquake in January 1995.
 兵庫県西宮市の実家は阪神大震災で被災した。

She says her mother says, "I never forget the taste of boiled potatoes I got from volunteers at the time."
母親は「あの時いただいた芋煮の味が忘れられない」と今でも思い出すらしい。

Those volunteers were from the Tohoku region.
東北から来たボランティアの鍋だった。

The actress will perform the play at a hall in Kobe on the evening of Nov. 26.
今月26日夜に、神戸市内の勤労会館で再演が決まった。

She believes that Kobe residents will understand the feelings of evacuees from the Oshika Peninsula, and hopes that she can return the favor to Tohoku people for extending relief to Kobe quake victims 16 years ago.
神戸の人には、牡鹿半島の人の思いが伝わると信じている。16年前の恩返しになればいい。

Proceeds from 3,000-yen admission fees for her Kobe performance will be fully donated to disaster-hit areas.
入場料3000円は全額、被災地に寄付される。

(By Takahiro Takino, Tokyo City News Department)
(社会部)

毎日新聞 2011年11月16日 東京朝刊
posted by srachai at 04:35| Comment(0) | 毎日英字

2011年11月24日

ビタミンDを摂取して老後を乗り切ろう2 ネイチャーメイド

少し前にビタミンD の欠乏症について調べたことがあります。

ビタミンDが不足すると、くる病や骨軟化症、骨粗鬆症(こつそしょうしょう)が引き起こされることがあるということらしいです。骨粗鬆症というのは骨の密度が下がってスカスカの状態になり骨折しやすくなる高齢者に多い病気です。

さらに、深く調べてみました。

ビタミンD がさらに不足すると、高血圧、結核、癌、歯周病、多発性硬化症、冬季うつ病、末梢動脈疾患、1型糖尿病などの自己免疫疾患にかかりやすくなるらしいのです。

詳しくは分かりませんが、ビタミンDを摂取すると、間接の状態がよくなるのを経験しました。これは気のせいかもしれませんが、なんだか、間接の部分に油をさしたような感じになるのです。間接が動きやすくなるのですね。

団塊の世代以上の世代にとって、ビタミンD は大切なサプリメントではないでしょうか。



ビタミンD



レビューブログからの紹介です。 ブログで口コミプロモーションならレビューブログ

posted by srachai at 18:32| Comment(0) | affiliate
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。