アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年07月23日

もんじゅ―開発はあきらめる時だ

2011/07/21
--The Asahi Shimbun, July 16
EDITORIAL: Investing billions on new fast-breeder reactor should stop.
もんじゅ―開発はあきらめる時だ

During a regular news conference on July 15, Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Yoshiaki Takaki was asked about the future of the government's Monju prototype fast-breeder reactor in Fukui Prefecture.
 高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県)をめぐる高木義明文部科学相の発言が、波紋を呼んでいる。

He replied, "Rather than discuss it in simplistic terms of scrapping or keeping it, let's just say the answer lies in the government's overall energy policy."
 高木氏は昨日午前、もんじゅについて「廃止とか、単純に継続とかではなくて、全体的なエネルギー政策の中で結論がおのずと出てくる」と述べた。

When his remarks were interpreted to mean that discontinuing the Monju project was an option being considered by the government, a testy Takaki called another news conference later that day.
 それが「開発中止を含め検討」と報じられたのを受け、夕方、改めて記者会見し、

"I never said anything about discontinuing the project," he asserted. "Nobody should be jumping to conclusions."
「中止なんて一言も言っていない」としつつ、「議論に予断は持つわけにはいかない」と語った。

But given the unprecedented gravity of the March meltdowns and Prime Minister Naoto Kan's recent call for a society that relies less on nuclear energy, it is only reasonable to assume that the government intends to radically review the Monju project.
 未曽有の原発事故を起こし、原発依存を下げていく以上、政府がもんじゅのあり方を問い直すのは当然のことだ。

Fast-breeder reactors (FBRs) are "dream reactors" that run and fast-breed their plutonium fuel using plutonium, thereby maintaining a nuclear fuel cycle.
 高速増殖炉(FBR)はプルトニウムを燃料にし、運転しながら燃料を「増殖」させる原発だ。
この「夢の原子炉」によってエネルギーを支える構想を、核燃料サイクルとよぶ。

In the past, many countries sought to perfect this nuclear fuel cycle.
 かつては多くの国が核燃料サイクルの実現をめざしたが、

But the United States and other European countries have practically given it up for cost and technical reasons, as well as out of concern for nuclear proliferation issues that might arise from the use of plutonium.
技術的な難しさ、コストの高さ、プルトニウムを扱うことによる核拡散の問題を理由に、欧米はほぼ撤退した。

Japan's Monju project has experienced repeated delays.
 日本の計画も遅れに遅れている。

In the 1970s, the government expected the FBR to be commercialized "between 1995 and 2005."
1970年代には「95〜2005年ごろに実用化する」という計画を描いていたが、

But according to the current nuclear energy policy guideline, the target is "by around 2050."
現在の原子力政策大綱では「50年ごろまでに実用化」としている。

Soon after its startup, the Monju leaked its sodium coolant in December 1995.
 もんじゅは初発電から間もない95年12月に冷却材のナトリウム漏れ事故を起こした後、

The reactor has remained practically idle ever since, but more than 900 billion yen ($11.37 billion) has been sunk into the project so far.
ほとんど稼働していない。すでに9千億円以上を投じ、

And it costs 55 million yen a day just to maintain it.
停止中も1日5500万円の維持管理費がかかる。

Since Monju is a prototype reactor, it is to be followed by a demonstration reactor and then a commercial reactor.
 しかも、もんじゅは原型炉であり、この次に実証炉、実用炉と続く。

But nothing has been decided as to who will be primarily responsible for the construction of the demonstrator reactor, and the latter will be of a different type from the Monju anyway.
実証炉をだれが主体になってつくるかも未定だ。つくるとしても、もんじゅとは違うタイプになる。

There are no prospects of commercialization.
実用化の見通しは立たない。

In the history of Japan's nuclear development, the Monju symbolized domestic development when all light-water reactors were imports.
 日本の原子力開発の歴史において、普通の原発(軽水炉)が外国から丸ごと輸入されたのに対し、もんじゅは国産開発のシンボルだった。

Sodium, which the Monju uses as a coolant, is difficult to control because it can cause an explosion when it reacts with water.
 しかし、もんじゅで冷却材に使われるナトリウムは水と爆発的な反応をするため、制御が難しい。

It is a highly dangerous substance if an accident does occur.
事故が起きた場合の危険性は極めて高い。

In one of our special editorials that ran on July 13 in the vernacular Asahi Shimbun, we demanded that the government discontinue its nuclear fuel cycle program.
 私たちは13日付の社説特集「提言 原発ゼロ社会」で、核燃料サイクル計画からの撤退を求めた。

There is little point now in continuing to spend billions of yen on the development of FBRs.
もはや巨額の予算をかけてFBRの開発を進める意味は乏しい。

We believe it is time to abandon the project and decommission the Monju.
FBRはあきらめ、もんじゅは廃炉にすべきだ。

Once we are through with FBRs, we should radically review the current system of extraction and reprocessing of spent plutonium fuel.
 FBR時代が来ない以上、使用済み核燃料からプルトニウムを取り出す再処理事業も、根本的に見直さなければならない。
posted by srachai at 02:01| Comment(0) | 朝日英字

2011年07月21日

日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて

朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部〜第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html


2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3〜4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

posted by srachai at 04:27| Comment(0) | 朝日英字

日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて

朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部〜第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html


2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3〜4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

posted by srachai at 03:38| Comment(0) | 朝日英字

2011年07月20日

社説:なでしこ世界一 大輪咲かせた感謝の心

(Mainichi Japan) July 19, 2011
Japan's World Cup triumph an inspiration for now and the future
社説:なでしこ世界一 大輪咲かせた感謝の心

The morning of July 18 was a happy one in Japan, energizing the entire country.
 18日は日本中が元気になる、素晴らしい朝になった。

The Japanese people, faced with so much sorrow over recent months, were able to rejoice at the news that the national women's soccer team had defeated the top-ranked United States in the Women's Soccer World Cup final, bringing the championship to Japan for the first time.
 ドイツで開かれていたサッカーの女子ワールドカップ(W杯)で、初めて決勝に進んだ日本代表「なでしこジャパン」がPK戦の末、世界ランキング1位の米国を降し、初めて世界一のタイトルを獲得した。

The match, held in Germany, started at 3:45 a.m. Japan time, when most people are still in bed. However, for such a great event, there were many here that gave up sleep to stake out a place in front of the TV and cheer Japan's ladies on.
 米国との決勝戦は日本時間午前3時45分開始という早朝の試合だったが、テレビの前で声援を送った人は少なくなかっただろう。

The odds were not in Japan's favor. The U.S. had won 21 of the two teams' 24 previous contests, with the remaining three matches ending in draws.
 米国とは過去24度対戦し、21敗3分け。まだ一度も勝ったことのない相手だった。

In the World Cup final, too, Japan gave the lead to the U.S. not once but twice, fighting back to tie the score both times with tenacity and steadfast determination, finally forcing the game into a penalty shootout.
この試合も2度先行を許す苦しい展開だったが、粘り強く食い下がり、

At this do-or-die moment, Japan goalkeeper Ayumi Kaihori proved her mettle with a truly spectacular save, giving her side the chance to seal a worthy victory against a team called the best in the world.
後はPK戦でGK海堀あゆみ選手がスーパーセーブを連発、最高の舞台で最強の相手から価値ある初勝利をもぎ取った。

Team captain and Japan nucleus Homare Sawa had her own starring role in the evening's drama, using the precious last minutes of overtime to knot the score at 2-2. Sawa also took home MVP honors for her astounding five goals over the course of the tournament.
 主将としてチームを引っ張る澤穂希選手は延長後半の貴重な同点ゴールを決め、今大会5得点で得点王とMVP(最優秀選手)を獲得、優勝に花を添えた。

Watching Sawa's many triumphs -- including that amazing overtime goal -- one is always moved seeing her joyful reactions, no matter how many times they are replayed.
澤選手の技ありゴールを含め、歓喜のシーンは何度見ても感動は薄れない。

This tremendous victory will certainly work as a great encouragement for Japan as it struggles to recover from the March 11 disasters and ongoing nuclear crisis.
東日本大震災からの復興を目指す日本にとって何よりの励ましとなる優勝だった。

However, it was not only the on-field heroics that have proven inspiring.
 感動したのは試合内容だけではなかった。

After every match including the final, the Japan team unrolled a banner reading "To Our Friends Around the World, Thank You for Your Support" and carried it around the edge of the pitch to great roars of appreciation from the crowd.
決勝戦を含め、出場したすべての試合後、なでしこたちは「世界中の友人たちへ 支援に感謝します」と英文で書かれた横断幕を手に場内を回り、スタンドの観衆の声援に応えた。

With people from all over the globe stepping up to help Japan in its moment of crisis, one could not help but feel a swell of emotion as the players spoke for their country to say a heartfelt thank you to the world.
今回の東日本大震災に際し、世界中から送られた支援に、なでしこたちが日本を代表して感謝の意を表してくれているようで、胸が熱くなった。

Japan, after defeating second seed Germany and then the mighty United States, is now the team to beat.  「2強」といわれたドイツ、米国を破って一躍世界の頂点に立ち、これからは「追われる立場」となったなでしこジャパン。

However, except for a handful of players in foreign professional leagues, it is hard to say the Japanese women live in prosperous circumstances.
だが、海外のプロリーグに所属する一部の選手を除けば、選手たちを取り巻く環境は恵まれているとは言い難い。

Many company teams across Japan have been put on ice or axed outright, making it hard for players on the national team to both hold down jobs and get necessary playing time.
所属する企業チームの休廃部が相次ぎ、「仕事」と「サッカー」の両立に苦戦を続けている。

In the past, women selected to the national team had to pay half their own expenses for international tournaments.
 かつては国際大会の代表に選ばれても遠征費用の半分は自己負担だったという。

This championship team's predecessors had to deal with the pain of playing in so-called "minor events," and their sacrifice has finally borne fruit in the form of this World Cup victory.
「マイナー競技の悲哀」を味わい続けた先輩たちの犠牲の上に今回、大輪の花が開いた。

なでしこたちが「感謝の心」を忘れないのはそんな背景があるのだろう。

Increasing the number of players will be a key to the future of women's soccer in Japan.
 競技人口の拡大が今後のカギを握る。

Inter-high school sports events will include girls' soccer in a national sports meet for the first time at next year's Kita Shinetsu tournament.
全国高等学校体育連盟が主催する高校総合体育大会(インターハイ)で女子サッカーが実施されるのは来年の北信越大会から。

However, using the team's stunning World Cup triumph to provide young Japanese girls with global dreams with the structure to make them reality is now an urgent task for the nation.
今回のなでしこの活躍にあこがれ、サッカーを始めたいと思う少女たちの夢をかなえるための環境整備が急務だ。

All said, to all members of the Japan team, congratulations from our heart!
 ともあれ、なでしこジャパンの皆さん、本当におめでとう。

毎日新聞 2011年7月19日 2時31分
posted by srachai at 02:03| Comment(0) | 毎日英字

2011年07月19日

香山リカのココロの万華鏡:「どっちもアリ」でいい /東京

(Mainichi Japan) July 17, 2011
Kaleidoscope of the Heart: A bit of both worlds
香山リカのココロの万華鏡:「どっちもアリ」でいい /東京

I recently read Setsuko Tsumura's collection of stories titled "Henro Michi" (Pilgrimage route), a book narrated in the first person that focuses on the time around her husband's death from illness.
 津村節子氏の連作短編集『遍路みち』を読んだ。長年、連れ添った夫の病没の前後のことが中心の私小説集だ。

As some readers may know, her husband, whom she was with for many years, was the novelist Akira Yoshimura.
言うまでもなく、津村氏の夫は小説家の吉村昭氏である。

The woman featured in the book clearly holds her husband close to her heart, and devotes herself to looking after him even after he falls ill.
 小説の中に出てくる女性は、誰から見ても夫を大切にし、病を得てからも献身的に介護する。

However, she feels she failed to grasp her husband's feelings in the closing period of his life -- something she continues to blame herself for.
それでも女性は、とくに最期の時期、十分に夫の気持ちをくみ取ることができなかったのでは、と自分を責め続ける。
In the book, comments such as the following are common:
繰り返し、このようなフレーズが登場する。

"In a marriage spanning 50 years, there must have been happy and fun times, but all I remember are the regrets from the week before his death."
 「五十年の結婚生活の間に嬉しいことも楽しいこともあったはずなのに、思い出すのは最期の一週間の悔いばかりだ」

The woman's children and acquaintances tell her, "You did well," "He lived a happy life," but no matter how much they console her, she can't snap out of her mood.
 子どもや知人が「よくやったよ」「亡くなった方は幸せでした」といくら女性を慰めようとしても、なかなか気持ちの切り替えができない。

To escape the oppressive feelings inside her she goes on a "pilgrimage" tour and hot spring therapy trip, but all that wells up inside her is regret.
胸の中の重苦しさから逃れるようにお遍路ツアーや湯治旅行に出かけたりもするが、結局、心に浮かぶのは「悔いばかり」ということになる。

During this time, of course, the woman is holding down a job and deftly dealing with issues associated with her late husband.
もちろん、その間も女性は自分の仕事をしたり、亡夫に関係したあれこれを手際よく処理したりはしているのだ。

It occurred to me that there must be many people like this in the world.
 世の中には、こういう人がたくさんいるのだろう、と思った。

Others tell them, "You must be happy," and these people don't focus too much on their own sadness or pain. 外からは「幸せでしょう」と言われ、自分も悲しみや苦しみをあまり見せない。

They can carry out their daily work and lives without any real problems.
毎日の仕事や生活は、とくに問題なく行うことができる。

But underneath this outward appearance, they are filled with regrets, anger, hurt and despair, and these feelings don't fade with time.
しかし、一皮むけば、その心の中は後悔、怒り、傷つき、絶望などでいっぱいで、時間がたってもそれが少しも薄れない。

No doubt there are people who live for decades with this deep darkness in their hearts without anybody else knowing.
「心の深い闇」を抱えたまま、誰にもそれを知られずに何十年も生きている人もいるに違いない。

That's not to say these people's lives are not worth it.
 だからといって、そんな人生はつまらないものか、と言えばそれも違う。

It's just that the faces they show to others and the ones inside their hearts are different.
外に向ける顔と心の中の顔が違う。

They laugh but inside, the tears are flowing.
ニコニコ笑っているが、胸の中では涙を流している。

And sometimes, those feelings probably trade places.
ときにはそれが入れ替わることだってあるだろうう。

I believe that such complexities and contradictions add depth to these people's character.
そんな複雑さや矛盾が人間の厚みを増してくれる、と私は信じている。

The other day when I was visiting Shikoku on a business trip, I saw a poster at Takamatsu Airport advertising pilgrimages.
 先日、仕事で訪れた四国の高松空港で、お遍路の宣伝ポスターを見かけた。

On it was the phrase "Looking back, everything was fun."
そこには、「振り返れば、楽しいことばかり」という文字が記されていた。

It was the opposite to how Tsumura felt, but it was not a lie.
津村節子氏の思いとは逆だが、これもまたウソではない。

Sometimes people can think, "Ah, life is full of fun," and then the next instant they are thinking "There's nothing fun at all."
「ああ、人生、楽しいことだらけ」と思ったり、次の瞬間には「楽しいことなんてひとつもなかった」と思ったり。

But I don't worry if they're inconsistent or if they have a dual nature.
一貫していなくても、二面性があっても、少しもかまわない。

A bit of both worlds is OK.
「どっちもアリ」でいいはずだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年7月12日 地方版
posted by srachai at 07:10| Comment(0) | 毎日英字

2011年07月18日

天国より届いた手紙 (家族を本当に愛するならば)

私が突然死んでも家族がいきなり路頭に迷わないようにしなければならないと、何度も考えていました。
ですが、それは現在に至るまで実現されていません。

何故でしょうか。

人間は生まれてくれば必ず死にます。運命(さだめ)なのです。
その厳粛で当たり前の事実を受け入れるのが怖かったのでしょう。
現実から逃避していたような気がします。

来年の五月、バンコクの大使館を訪問するときに、大使館の職員に相談して対策をたてよう。
そんな言い訳で何年も先延ばしにしてきました。
気がつけば、在タイ13年目。
タイに生き、毎日充実した人生を送り、終焉はタイで迎えると決心できていました。

何かのきっかけで人生の方向が突然変わることがあります。
今回のがそのケースでした。
友人というか、知り合いから届いた一通のメールで目覚めました。

私は家族を本当に愛してはいなかったと。
私が愛していたのは自分自身に他ならなかったと、自分を責めました。
もしも明日突然交通事故で他界したらどうでしょうか。
家族は路頭に迷うに違いありません。

私は決心しました。
今すぐ作戦を実行すると。
名付けて、「天国より届いた手紙」(家族を本当に愛するならば)です。

天国より届いた手紙(ラフですが、原案です。英語、タイ語の翻訳も併記します)

関係者一同様:

皆様こんにちは。
この手紙は、いわば天国より届いた手紙とご認識ください。
本人はすでに他界しております。
この手紙は、生前に作成しており、私が死んだら郵便局より発送するように、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)に生前に依頼しておいたものです。
存命中は、皆様から多大なご助力を受けたことを、深く感謝いたします。ほんとうに、ありがとうございます。
同封の書類をご確認ください。
書類の作成には万全を期したつもりですが、万が一不備がございましたら、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)ではなくて、在タイ日本国大使館までご連絡ください。
大使館には、生前にその旨伝えておきます。
誠に勝手なお願いではありますが、妻は日本語を解しません。まったく対応ができないのです。
ここはタイ語の堪能な在タイ日本国大使館の職員の手助けが必須なのです。
私の死後も、家族が平穏に暮らせることを願っています。
皆様の暖かいお心、天国に行っても決して忘れません。
ありがとうございます。

松井清、天国より

英語翻訳:(粗訳です、まだチェックしていません)

To whom it may concern:

It is nice to see you again.
This letter is a kind of letter from the heaven, because I’ve already passed away.
Myself have created this letter when I’m still alive.
I’ve requested my wife, Khumpoon Sonsaard to send this letter to you immediately after my death.
I’d like to express my sincere gratitude to you and your kind assistance when I’m alive.
Thank you very much indeed.
Here enclosed is an attachment of this letter for your further assistance to the bereaved.
I’ve made every effort in creating this document but if there may be any mistake, please send the instruction in this regard to the Japanese Embassy in Bangkok for necessary correction.
I’ve already made an arrangement for it with the Japanese Embassy in Bangkok.
It’s almost impossible for my wife to understand Japanese words, so staff of the Japanese Embassy is a must in proceeding the deal, as they can contact my wife with Thai language.
I hope my family is able to spend a happy life, even after my death.
I never forget your thoughtful mind and kindness given to my family and myself.
Thank you so much.

Kiyoshi Matsui, from the Heaven.

タイ語翻訳:
作成中です^^。タイ語は難しいのです。

私が死んだら、生前に作成しておいた10通ほどの封筒を郵便局に投函するだけで、家族が引き続き安心して暮らせるようにするのが狙いですが、在タイ日本国大使館の協力が必須だと思います。
もちろん、何も問題なければ、私はただ天国から微笑んでいればすむということになります。

すぐにやらなければならない作業のステップは100ステップ程度になるかも知れません。

まず、千葉市若葉区役所に死亡届の様式の送付を依頼します。同時に日本年金機構中央年金事務所に遺族年金請求の様式の送付を依頼します。平成23年7月18日(月)には郵便局から日本に向けて国際郵便を投函します。

やっと第一歩を踏み出せました。
posted by srachai at 08:54| Comment(0) | エッセイ

社説:農業コンクール 再生への芽を育てよう

(Mainichi Japan) July 16, 2011
Annual farmers' competition loaded with inspiration for crisis-stricken Japan agriculture
社説:農業コンクール 再生への芽を育てよう

The 60th national agricultural competition, held recently in Wakayama under the slogan, "Support Japanese agriculture," has given a glimmer of hope to Japanese farmers hit hard by the March 11 Great East Japan Earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.
 「応援しよう! 日本の農業」をスローガンに和歌山市で開かれた全国農業コンクール(毎日新聞社、和歌山県主催)の第60回全国大会は、未曽有の大災厄に沈む日本農業に希望のともしびを示すものになった。

The competition, organized jointly by the Mainichi Newspapers Co. and the Wakayama Prefectural Government, began in 1952 when Japan was recovering from the devastation of World War II. The latest one was held as Japan is trying to restore disaster-hit areas and victims' livelihoods.
同コンクールが始まったのは、日本が敗戦の痛手から立ち上がりつつあった1952年。60回の節目はくしくも同じ「復興」が国民的課題となる中での開催だ。

The Great East Japan Earthquake inflicted a vicious blow on Japanese agriculture.
 東日本大震災が日本農業に残した傷は深い。

A total of 23,600 hectares of farmland in six prefectures -- Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima, Ibaraki and Chiba -- was badly damaged by the disaster.
津波などで被災した農地は青森、岩手、宮城、福島、茨城、千葉の6県で2万3600ヘクタールに上る。

Many farmers in disaster-hit areas have been forced to give up farming this year because their soil is full of salt brought by the tsunami and local agricultural waterworks have been destroyed.
土壌に残る塩分や用排水施設の損壊などで、今年の作付けを断念せざるを得ない農家も多い。

Numerous farmers near the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant have been banned from farming or shipping their products because their land has been contaminated with radioactive substances leaking from the crippled plant.
福島第1原発事故による放射能汚染で出荷や作付けを制限された生産者の苦悩はもちろんだが、

Furthermore, groundless rumors that agricultural products from areas hit by the nuclear crisis are contaminated with radioactive substances have spread far and wide, and some countries are restricting imports of agricultural products from Japan.
風評被害は他の地域にも広がり、日本産食品の輸入を規制する国・地域が相次いでいる。

The presentations at the competition by 21 farmers selected from all over Japan have encouraged farmers in the disaster-hit areas in various ways.
 こうした状況の中、今大会に全国から選ばれた21代表の発表は、さまざまな意味で被災地の農業者を勇気づける内容だったと言っていい。

Yasuo Kaeriyama and his wife Sachiko, farmers from Ono, Fukui Prefecture, who won the grand prix, are mainly growing rice and soybeans on their 70-hectare farm.
 グランプリの毎日農業大賞を受賞した福井県大野市の帰山安夫さん、幸子さん夫妻は、コメや大豆を中心に約70ヘクタールを耕作する大規模農家だ。

The couple expanded their production not by pursuing operational efficiency and squeezing more out of their land, but by taking over farmland abandoned by the original owners chased away by unfavorable conditions.
単なる経営効率を追い求めたのではなく、条件の不利な棚田なども含め、耕し手のいない地域内の農地を引き受けてきた結果の規模拡大である。

They grow blue soybeans, known for their sweetness and deep taste, process them into tofu which they then put on the market, thereby combining farming (primary industry), processing (secondary industry) and marketing (tertiary industry).
甘みとコクが特徴の「青大豆」で作った豆腐を自ら販売するなど、生産(1次)+加工(2次)+流通(3次)を統合する「6次産業化」や、

They have also actively promoted local production for local consumption, and support a group of local women processing locally grown agricultural products.
その土地の産品を地域内で消費する「地産地消」に取り組み、地元の女性グループの加工品づくりを支援するなど、

The couple has also contributed greatly to the regional community.
地域社会とのきずなも大切にしている。

Some presenters employed cutting-edge technology. Yozo Kurita, from Bungoono, Oita Prefecture, uses software he has developed to automate hydroponic farming of honewort.
 ミツバの水耕栽培を自力開発したソフトを使ってコンピューター管理する大分県豊後大野市の栗田洋蔵さんら最先端の技術を駆使する代表も目立ったが、

All of them have taken root in their respective regional communities and are enthusiastic about training younger farmers.
いずれも地域にしっかりと根を下ろし、後継者や新規就農者の育成にも熱心に取り組んでいるのが共通点だ。

Moreover, a couple from Yatsushiro, Kumamoto Prefecture, who took advantage of their farmland reclaimed from the sea to grow high-quality tomatoes, won a special prize because their farming method is highly suggestive to farmers in tsunami-ravaged areas.
 また、塩分の多い干拓地のハンディを逆手に取って、高品質のトマト作りを実現した熊本県八代市の古川寿男さんと秋代さんの夫妻は、被災地の農家の参考になる事例として特別賞を受賞した。

The 21 presenters have demonstrated their excellent technology and management skills.
 21代表は、その営農技術や経営感覚もさることながら、

But they should rather be praised for the strenuous efforts and ingenuity that led to their success, their contributions to the regional community and their enthusiasm for developing younger farmers.
たゆまぬ努力と工夫で活路を開き、地域や後進へのまなざしも忘れない姿勢にこそ高い価値がある。

They are models for not only farmers in disaster-hit areas but all farmers across the country.
これは被災地のみならず日本中の農家がお手本にすべきものだ。

The quake, tsunami and nuclear crisis must not cause Japanese farming to decline.
震災を日本農業の衰退ではなく、

Rather, we hope that Japanese farmers will take the disaster as an opportunity to reform and improve their industry.
むしろ再生の契機とするよう農業関係者の奮起を期待したい。

毎日新聞 2011年7月16日 2時30分
posted by srachai at 05:00| Comment(0) | 毎日英字

2011年07月15日

提言 原発ゼロ社会―いまこそ

2011/07/14
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Japan must change course to create a
nuclear-free society
提言 原発ゼロ社会―いまこそ


This is the first of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のうちの第一弾です。 trans. by srachai)

* * *

A major shift in Japan's energy policy is necessary to wean our society off nuclear power generation as soon as possible.
 政策の大転換を 日本のエネルギー政策を大転換し、原子力発電に頼らない社会を早く実現しなければならない。

Many people believe so, considering there is no end in sight to the disaster at the Fukushima No. 1 plant that started in March.
 いまだに収束が見えない福島第一原発の事故を前に、多くの国民もそう思っている。

A recent Asahi Shimbun survey found 77 percent of respondents in favor of a phased decommissioning of nuclear power plants.
朝日新聞の世論調査では、段階的廃止への賛成が77%にのぼった。

The Fukushima meltdowns have taught us the fearsome power of nuclear energy that cannot be shut down at will.  なにしろ「止めたくても止められない」という原子力の恐ろしさを思い知った。

Japan sits on a veritable "nest" of earthquakes, and experts say we have entered a period of increased seismic activity.
しかも地震の巣・日本列島の上にあり、地震が活動期に入ったといわれるのだ。

If there is another nuclear accident, our society may not recover.
再び事故を起こしたら、日本社会は立ち行かなくなってしまう。

That is why we are proposing a "zero nuclear power generation society" as our long-term target.
 そこで、「原発ゼロ社会」を将来目標に定めるよう提言したい。

First, we need to set a timeline.
(まず、工程表の設定だ trans. by srachai)

その方策については、社説特集をオピニオン面に掲載したので、お読みいただきたい。

 脱原発を進めるポイントは、時間軸をもつことである。

We have so far relied on nuclear energy for nearly 30 percent of our power needs.
 これまで電力の3割近くを原発に頼ってきた。

We cannot slash it to zero right now, as the resultant power shortage will seriously affect our daily lives and economic activities.
ここで一気にゼロとすれば電力不足となり、生活や経済活動が大きな打撃を受けるだろう。

It is obviously much more realistic to gradually reduce our dependence on nuclear power generation--an approach that should get us faster to the target over the long run.
過度に無理せず着実に減らしていく方が現実的であり、結局は近道にもなるはずだ。

It is generally understood that the life expectancy of nuclear reactors is 40 years.
 原発の寿命は40年がひとつの目安とされている。

If we stop building new reactors and scrap existing reactors over the next 40 years, all reactors will be gone by 2050.
もう新たな原子炉は建設せずに40年で順に止めていくと、2050年にはゼロになる。

This would be too far down the road, but we could make it happen sooner with stepped-up efforts to develop and introduce alternative energy sources and save electricity.
これでは遅すぎるが、代替電源の開発・導入に力を入れ、節電にも努めれば、ゼロの日をそれだけ早めることができる。

Our best hope lies in renewable energy, such as solar and wind.
 代替電源の希望の星は、風力や太陽光を始めとする自然エネルギーだ。

The scenario The Asahi Shimbun has drawn is for the government to switch its energy policy to greater reliance on renewable energy, radically overhaul the current system of power companies monopolizing regional operations, and deregulate the power industry.
これを増やす方向へエネルギー政策を転換し、電力会社による地域独占体制を抜本的に改めて自由化を進める。それが社説で描いたシナリオである。

The government has so far attached the foremost priority to bolstering nuclear power generation, taking both overt and covert steps to diminish the worth of renewable energy.
 これまでは、原発増強を最優先させ、自然エネルギーを陰に陽に抑制してきた。

Since renewable energy sources are scattered around the nation, the power supply will have to remain limited within the immediate areas, meaning market deregulation is a must for this idea to be realized.
自然エネルギー源は各地に分散していて地域密着の発電になるので、自由化による新規参入が欠かせない。

Adopting an adjustable service charge structure, determined by supply and demand, should motivate users to save energy.
需給に応じて変動する電気料金にすれば、節電を促すことにも役立つ。

One drawback, however, is that the costs are still prohibitive.
 ただし、まだまだコストが高い。

Any sudden switch to renewable energy will cause utility charges to soar, hurting businesses and people's bank accounts.
急激に導入すれば電気料金を押し上げ、暮らしや経済活動の重荷になる。

What would be an acceptable hike in utility charges?
どのていどの値上げなら受け入れ可能か。

It will be vital to weigh this "sacrifice" against the danger of nuclear power generation while trying to obtain a public consensus and determining the speed at which nuclear reactors should be phased out.
危険な原発を減らすことと天秤(てんびん)にかけ、国民的な合意をつくりつつ廃炉のテンポを決めていくことが大切だ。

But since this will be a time-consuming process, we would have to rely more on natural gas and other fuels for thermal power generation.
 また、それまでには時間がかかるので、当面は天然ガスなどの火力発電を強化せざるをえない。

Such fuels emit carbon dioxide, contributing to global warming.
二酸化炭素を出し、地球温暖化の防止にはマイナスに働くが、

But for our long-term objective of weaning ourselves off nuclear power generation, we will have to keep working on reducing our carbon footprint while developing renewable energy and learning to consume less electricity.
自然エネルギーの開発と省エネを進めていき、長期的には脱原発と両立させねばならない。

In fact, this is Japan's responsibility to the international community.
それが日本の国際的な責任でもある。

Through all these efforts, when can Japan expect to be completely nuclear-free?
 以上の努力を重ねていって、ゼロにできるのはいつか。

Since technological developments and global economic circumstances could throw us off, it is difficult to make accurate predictions.
 技術の発展や世界の経済情勢に左右され見通すのは難しいが、

But 20 to 30 years is reasonable.
20〜30年後がめどになろう。

So why not set our sights for 20 years from now, commit to this target and review our progress every few years?
 そこで、たとえば「20年後にゼロ」という目標を思い切って掲げ、全力で取り組んでいって、数年ごとに計画を見直すことにしたらどうだろうか。

Of Japan's 54 nuclear reactors, 35 are currently idle, and five others will be shut down by August for inspections. If we all do our best to conserve energy this summer so power use falls below the projected peak demand, we would prove that we don't need all of our nuclear power plants.
 現在は、54基ある原発のうち35基がすでに休止しており、8月までにさらに5基が検査で止まる。この状態であっても、私たち一人ひとりの節電努力でこの夏の需要最盛期を乗り切れたなら、かなりの原発はなくても大丈夫であることを証明したことになる。

Nuclear power generation will decrease drastically if safety is the absolute condition for using nuclear energy, and plants can operate only if they are needed from the standpoint of supply and demand.
 今後は安全第一で原発を選び、需給から見て必要なものしか稼働させなければ、原発はすぐ大幅に減る。

And once we are on track for the eventual decommissioning of all reactors, the public will surely be more receptive to restarting those that are really needed.
ゼロへの道を歩み出すなら、再稼働へ国民の理解も得やすくなるに違いない。

Japan's post-World War II nuclear research began under the slogan of "peaceful utilization of nuclear energy."  戦後の原子力研究は「平和利用」を合言葉に出発した。

But when nuclear power generation became national policy, promoted together by power companies which have regional monopolies, anyone who argued against nuclear power generation was regarded as a "public enemy."
しかし、原発が国策になり、地域独占の電力会社と一体になって動き始めると、反対論を敵視して

There was nothing to brake the system.
ブレーキが利かなくなった。

Many citizens became accustomed to using electricity without really thinking about where it came from.
 多くの国民も電力の源についてとくに考えずに、好きなだけ電気を使う生活を楽しんできた。

Switching from nuclear energy to renewable energy will mean choosing a decentralized society where the people will have their say on the nation's energy policy, rather than leaving the decision to authorities.
 原発から脱し分散型の電源を選ぶことは、エネルギー政策をお任せ型から参加型へ転換し、分権的な社会をめざすことにつながる。

This should also prompt Japan's transition into a sustainable society fit for the 21st century.
それは、21世紀型の持続可能な社会を築くことにも通じる。

This and other editorials in our special series only provide sketches of a "zero nuclear power generation society" we envision.
 きょうの社説特集は「原発ゼロ社会」へ向けたデッサンにすぎない。

What our country needs is to deepen public discourse on the subject and quickly put ideas into action wherever possible.
必要なのは国民的に議論を深めながら、やれることから早く実行へ移していくことである。

BY YOSHINORI ONOKI DIRECTOR OF THE EDITORIAL BOARD
(論説主幹 大軒由敬)
posted by srachai at 08:53| Comment(0) | 朝日英字

社説:「脱原発」表明 目指す方向は評価する

(Mainichi Japan) July 14, 2011
PM's pursuit of nuclear power-free society should be commended, but details lacking
社説:「脱原発」表明 目指す方向は評価する

Prime Minister Naoto Kan announced at a news conference on July 13 that Japan will gradually decrease its reliance on nuclear power, with the ultimate goal of achieving a nuclear power plant-free society.
 菅直人首相が13日、記者会見し、原発への依存度を今後、計画的、段階的に下げていき、将来的には原発がなくてもやっていける社会の実現を目指すと表明した。

This represents a fundamental rethink of Japan's basic energy policy -- a change we essentially support and appreciate, as we have repeatedly asserted that Japan has no choice but to rely less on nuclear power.
国のエネルギー政策を抜本的に見直す「脱原発」表明である。
 原発への依存を減らしていくこと、そして現実的にもそうした方向にならざるを得ないことは、私たちもこれまで何度も指摘してきたところだ。その考え方については基本的に支持し、評価したい。

What the prime minister said at the news conference, however, lacked specifics and raised numerous questions.  しかし、首相のこの日の会見ではあまりに具体性が乏しい。

Kan said the government will aim to achieve a society without nuclear plants in the future, but when does "in the future" refer to?
将来とは一体、いつごろを考えているのか。

How will the government promote the development and introduction of substitute energy sources?
代替エネルギーをどうやって促進していくのか。

At the outset of the news conference, Kan said he would clarify his own ideas on the issue, but is it just his personal view or a policy adopted by the Cabinet or the entire Kan administration and ruling Democratic Party of Japan (DPJ) legislators?
何より、菅首相が「私自身の考えを明確にしたい」と前置きしたように、これは内閣、あるいは民主党も含めた政権としての方針なのか、はなはだ心もとない。

As Kan is supposed to step down in the not too distant future, the Cabinet and the ruling coalition should quickly work out basic policy principles on his initiative.
 いずれ遠くない時期に退陣するであろう首相だ。まず、政府・与党としての考えをまとめる作業を急いでもらいたい。

Differences have recently surfaced between Kan and Economy, Trade and Industry Banri Kaieda over whether to resume operations at two reactors at the Genkai Nuclear Power Plant in Saga Prefecture, which have been suspended for regular inspections.
 菅内閣では九州電力玄海原発の再稼働問題をめぐり、首相と海江田万里経済産業相との間で「不一致」が問題になったばかりだ。

The prime minister apologized at the news conference, saying that a delay in issuing his instructions on the matter caused confusion.
一連の経過に対し、首相は会見で「私の指示が遅れ迷惑をかけた」と改めて陳謝したが、

Critics have raised doubts about how far a nuclear power-free policy has been discussed within the Cabinet.
今回の「脱原発」表明についても、早くも「どこまで閣内で議論をしているのか」という疑問の声が出ている。

Needless to say, it is indispensable to promote the policy on the initiative of the prime minister.
 もちろん、首相のリーダーシップで進めていくことは必要だ。

However, considering the fact that even top officials of the DPJ executive office are distancing themselves from the prime minister and that attention is focused on the timing of Kan's resignation, it is feared that the pursuit of an end to nuclear power will end up being merely a Kan pet project.
しかし、民主党の執行部でさえ菅首相と距離を置き始め、絶えず退陣時期が焦点となっている現状を考えれば、個人的な意見の言いっぱなしで終わる心配がある。

In the meantime, Kan declared that despite the ongoing crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, company and household power-saving efforts will be enough to carry Japan through the summer and winter without electricity shortages.
 一方、菅首相は、企業や各家庭の節電の努力の結果、今年の夏から冬にかけては「十分に必要な電力供給は可能」と明言したが、

However, his declaration apparently failed to convince the public because he did not present any supporting figures.
もっと具体的な数字を挙げて説明しないと説得力を欠く。

Moreover, he said the government will promote the use of natural gas-fired thermal power stations and take other measures to make up for electric power shortages next summer and beyond.
 さらに来年夏以降に関しては、天然ガスを使う火力発電所の活用などを挙げたが、

However, he only said he "would like to work out a specific plan" and stopped short of giving details.
「計画を立てていきたい」と語るだけだった。

Such an explanation will never convince the industrial world, where distrust of the Kan Cabinet is already growing over inconsistency in basic policy.
これでは、ただでさえ方針が二転三転する菅内閣に不信感を強めている産業界などは納得しない。

The important question is how the government will protect people's safety and livelihoods as well as business.
 国民の安全と暮らし、経済活動をどう保っていくか。

It is certainly an important policy issue that members of the public should decide on.
確かに首相がいうように国民が選択すべき政治課題である。

The issue will emerge as a major point of contention in the next general election, and it is the DPJ's responsibility as the governing party to clearly show its basic thinking on the issue.
いずれは総選挙の大きな争点ともなるだろう。だからこそ、政権与党の責任として民主党の考えをまとめることが必要だ。

The prime minister again stopped short of clarifying the timing of his resignation during the news conference, but his failure to do so could give rise to groundless speculation that he is trying to use his anti-nuclear power policy to cling to power.
 首相はこの日も退陣時期を明確にしなかったが、まさか「脱原発」を自らの延命の材料にするつもりはなかろう。

The issue should also be discussed during the DPJ presidential election to pick Kan's successor.
次期代表を決める代表選でもきちんと論議すべきである。

毎日新聞 2011年7月14日 2時31分
posted by srachai at 03:43| Comment(0) | 毎日英字

2011年07月14日

社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

(Mainichi Japan) July 13, 2011
Testing system urgently needed after discovery of radiation-tainted beef
社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

Radioactive cesium exceeding the government's provisional upper limit has been detected in the meat of Japanese black cattle shipped out from a farm in Minamisoma, Fukushima Prefecture.
 福島県南相馬市の畜産農家が出荷した黒毛和牛から、国の暫定規制値を超える放射性セシウムが検出された。
Some meat shipped out from the same farm has already been consumed.
同じ農家が出荷した別の牛の肉は、一部が既に消費されていた。

It is said the meat does not pose a health threat unless it is consumed in large quantities on an ongoing basis, but the very fact that meat containing an excessive level of radiation has slipped into the market represents a failure on behalf of the Fukushima Prefectural Government, which is in charge of testing.
継続的に大量摂取しなければ健康に影響はないというが、規制値を超える食肉の流通を許したこと自体が、検査を担う県の失態だ。

Deficiencies in the checking system must be quickly amended.
チェック体制の不備を早急に改める必要がある。

The government must also provide support to alleviate the concerns of consumers and prevent the spread of harmful rumors.
消費者の不安を解消するとともに、いたずらな風評被害を防ぐには、国の支援も不可欠だ。

The farm from which the meat in question was shipped out is located within an emergency evacuation preparation zone established in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 問題の肉牛を出荷した農家は、東京電力福島第1原発事故に伴う緊急時避難準備区域内にある。

The Fukushima Prefectural Government has conducted external radiation checks on all cows shipped out from this area and the prefecture's planned evacuation zone, but checks on the meat have been restricted to sampled screening by local bodies across the country where the meat is processed.
県は、この区域と計画的避難区域から出荷される肉牛全頭について、体の表面の放射線量を検査している。しかし、肉そのものに関しては、解体処理する出荷先自治体のサンプル調査に任せていた。

In cases like this, in which cows have been exposed to radiation internally through their feed, officials can't check for radiation without actually testing the processed meat.
 今回のようにエサなどから内部被ばくしている場合、肉そのものを検査しなければ、チェックできない。

To find out what cows had been fed and how they had been raised, the Fukushima Prefectural Government had done no more than ask farmers.
県はエサの内容を含めた飼育状況についても、農家の申告を聞き取るだけで済ませてきた。

Its half-hearted approach to inspections ended up casting doubt on the safety of food products from the prefecture.
中途半端な検査体制が、県産品の安全性を疑わせる事態を招いたともいえる。

To prevent a recurrence, the prefectural government says it will launch emergency inspections covering all beef-cattle farms in the two evacuation zones and perform checks on all beef cattle that are shipped out, including checks for internal radiation.
 再発防止のため、福島県は両区域の肉牛農家を対象に、緊急の立ち入り調査を始め、出荷する肉牛については、内部被ばくも含めた全頭検査を実施するという。

It sees the measures as necessary to ease consumers' concerns and prevent the spread of harmful rumors.
消費者に安心を与え、風評被害を防ぐためにも、必要な対応と考える。

However, testing all cows is no easy task.
 しかし、全頭検査は、簡単ではなさそうだ。

In cases where the cows are processed into meat outside the prefecture, the prefectural government will ask other local bodies to conduct inspections, but parties on the receiving end lack the equipment and manpower to perform the checks.
県外で解体・食肉処理する分については、先方の自治体に検査を要請するが、受け入れ側も検査機材や人員などに余裕がない。

At the same time, there is a limit to how far cooperation between local bodies can go.
自治体間の協力では限界があり、

The central government must therefore also provide support.
国の支援が欠かせない状況だ。

Farm Minister Michihiko Kano and Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa have both indicated they will lend their support.
鹿野道彦農相、細川律夫厚生労働相は、ともに支援の意向を表明した。

We urge the government to cooperate with the local bodies involved to quickly work out a concrete solution.
全頭検査実現のため、関係自治体と具体策の詰めを急いでほしい。

Needless to say, the issue has greatly impacted farmers in disaster areas.
 今回の問題は、被災地の農家にも大きな衝撃を与えた。

The Fukushima Prefectural Government has asked those in designated regions to refrain from shipping out beef cattle until a testing system is in place.
福島県は、検査体制が整うまで、対象区域の農家に肉牛出荷の自粛を求める。

From the perspective of consumer safety and peace of mind, this is a natural move, but for farmers who have struggled to produce safe meat after having faced the Great East Japan Earthquake and tsunami and the subsequent threat of radiation, it is no doubt very discouraging.
消費者の安全・安心を考えれば当然のことだが、震災と放射能の危険にさらされながら、安全な牛の飼育を目指してきた農家の落胆は大きいだろう。

Of concern is the fact that the prefecture's agriculture, forestry and fisheries division says there are no current prospects of determining when cows can been shipped out.
 しかも、「出荷が可能になる時期のめどは立たない」(県農林水産部)という。

To prevent farmers from losing hope, the government must quickly prepare an inspection system and provide compensation for those who are not able to ship out their cows.
農家の意欲が失われないよう、検査体制の整備とともに、出荷できない農家への補償も急ぐ必要がある。

Even after shipments resume, farmers will not be able to gather grass and rice straw to use as feed if radioactive materials remain in the soil.
 出荷可能になっても、土壌に放射性物質が残ったままでは、エサになる牧草や稲わらを採取できない。

To keep farms operating, decontamination work is vital.
営農継続には、除染作業が不可欠であり、

The government must act quickly.
国の迅速な対応が必要だ。

毎日新聞 2011年7月13日 2時32分
posted by srachai at 03:30| Comment(2) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。