アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年06月10日

池田小事件10年 日頃の備えが子どもを守る

あの忌まわしい事件から、早10年。
残されたご家族の苦しみはまだ続いている。
異例のスピードで処刑されても、亡くなった児童は戻らない。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 10, 2011)
Daily efforts needed to protect children
池田小事件10年 日頃の備えが子どもを守る(6月9日付・読売社説)

Wednesday marked the 10th anniversary of the murders at Ikeda Primary School, attached to Osaka Kyoiku University, in Ikeda, Osaka Prefecture, on June 8, 2001.
 大阪教育大付属池田小学校の児童殺傷事件から8日で10年がたった。

It was a shocking incident in which a knife-wielding intruder fatally stabbed eight first- and second-year students and injured 15 other victims, including teachers.
 包丁を持った男が学校に押し入り、当時1、2年生の児童8人を殺害、教師ら15人に重軽傷を負わせた衝撃的な事件だった。

Attacked in their classrooms, the children who survived this ordeal are now high school students.
 襲われた教室の児童たちは高校生になった。

Some still suffer from posttraumatic stress disorder.
いまだに心的外傷後ストレス障害(PTSD)に苦しむ生徒もいる。

Long-term psychological support is needed.
心の傷を癒やす、息の長いケアが必要だ。

This incident made our society face the question of how to maintain safety at schools.
 この事件が社会に突きつけたのは、学校の安全をいかにして守るか、という問いである。

One measure introduced by the central government was to improve the crime prevention surveillance systems at schools.
 国が導入した施策の一つに、防犯監視システムの整備がある。

A survey taken three years ago showed that nearly 70 percent of schools had installed such security equipment as cameras, sensors and intercoms.
防犯カメラやセンサー、インターホンなどのいずれかを配置している学校は3年前の調査で、全国の7割近くに上る。

===

Equipment not enough

But the installation of such equipment alone will not prevent intruders from entering school premises.
 ただし、機器を取り付ければ不審者の侵入を防げるというものではあるまい。

More than 1,500 intrusions into schools are reported every year.
毎年、学校施設への侵入事件は1500件を超す。

Two years after the Ikeda murders, a man armed with a knife entered a primary school in Uji, Kyoto Prefecture, and injured two children.
 池田小事件の2年後には、京都府宇治市の小学校に包丁を持った男が侵入し、児童2人にけがをさせた。

The school was equipped with a security camera and sensor, but did not have the camera on at all times.
防犯カメラもセンサーもあったが、カメラは常時監視しているわけではなく、

Also, the sensor was turned off at the time of the intrusion, as teachers were annoyed by the sounds it made.
センサーも「うるさいから」と、切っていた。

A lack of vigilance among teachers can create a blind spot in school crime prevention.
 教職員らの監視の緩みが、防犯上の“死角”を作る。

It is critical for teachers to be always conscious of protecting children and ready to deal with contingencies.
大切なのは、子どもを守るという日頃の意識や万一への備えであろう。

A teacher who was working at Ikeda Primary School when the incident occurred later transferred to another school, and made a number of safety proposals that were accepted.
 事件当時、池田小にいたある教師は、転任先で安全性を高めるための提案をし、受け入れられた。

One of the proposals was to have teachers swap their usual sandals for sports shoes, so they could react quickly to any suspicious person who entered the school.
サンダル履きの教師を、不審者に迅速な対応ができないとして、運動靴に履き替えさせた。

The teacher also proposed moving first-floor classes to higher floors, as first-floor classrooms are vulnerable to intruders.
 教室が1階にあると、不審者に侵入されやすいため、上の階に移動させたという。

===

Roads must be guarded

It is also essential to assure the safety of the roads students use to commute to school.
 通学路の安全確保も欠かせない。

Since the fatal stabbing incident, an increasing number of communities have drawn up safety maps for local children, indicating such dangerous locations as streets that are often deserted.
事件後、人通りのない危険な場所を記した安全マップ作りや、

Many have also started voluntary programs to monitor children on their way to and from school.
住民たちで登下校時の子どもを見守る地域が増えた。

Such efforts need to be regularly reviewed to meet the ever-changing circumstances of local communities.
 その地図や取り組みも、現状に合わなくなってはいないか。常に再点検が求められよう。

Ikeda Primary School was designated as an "international safe school" last year by the World Health Organization.
 池田小は昨年、世界保健機関(WHO)から、「インターナショナル・セーフ・スクール」に認証された。

It drew particular praise for its "safety class," a subject offered to all grades.
国際的に「安全な学校」とのお墨付きを得た。
 特に評価されたのは、全学年を対象とした「安全科」の授業だ。

Lessons include drills on how to deal with an intruder and swimming fully clothed in the school pool as preparation for incidents involving water.
不審者への対応訓練のほか、水難事故を想定し、着衣のままプールに入る。

Students also are taught how to escape from a fire by crawling, in drills using a smoke-generating device.
火災訓練では発煙装置を使い、床をはって避難する。

It is very important to help children learn how to protect themselves from crimes and natural disasters.
 犯罪や自然災害から身を守るすべを、子ども自身に学ばせることも重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, June 9, 2011)
(2011年6月9日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 04:04| Comment(0) | 読売英字

2011年06月09日

届かない義援金 応援要員投入し迅速な支給を

>>>具体的な金額は自治体の裁量に委ねられる。
こんなんじゃ、もう誰もドネーションをしなくなってしまう。
被災者への分配は、すみやかに、かつ大胆にお願いしたい。
多少の不公平が出てくるのは、災害の性質から、仕方のないことなのだから。
全壊・半壊で線引きせずに、被災地域の住民に均等に配分したらどうか。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 9, 2011)
Govt should send staff to help distribute donations
届かない義援金 応援要員投入し迅速な支給を(6月8日付・読売社説)

Nearly three months after the Great East Japan Earthquake, only about 15 percent of donations collected through various channels is said to have reached people affected by the disaster.
 東日本大震災の発生から、まもなく3か月になるというのに、被災者の手元には、集まった義援金の15%程度しか届いていないという。

The distribution of this money has been extremely slow. The central government and local governments in disaster-hit areas must make all-out efforts to promptly pass these relief funds to disaster victims.
 あまりに遅い。政府と被災自治体は、速やかな支給に全力をあげるべきだ。

A panel administered by the Health, Labor and Welfare Ministry to decide on which areas should get how much of this money has compiled a report on the actual situation regarding the provision of these funds.
 厚生労働省が事務局を務める義援金配分割合決定委員会が、義援金の支給状況などをまとめた。

A total of about 250 billion yen has been donated through such organizations as the Japanese Red Cross Society and the Central Community Chest of Japan.
 これまで、日本赤十字社や中央共同募金会などに寄せられた義援金は約2500億円。

Of this, about 80 billion yen has been sent to 15 disaster-affected prefectural governments as the first batch of relief funds, but less than half of this--about 15 percent of the total donations--has reached victims' pockets.
うち約800億円が第1次分として、被災した15都道県に送金された。

The rest of the money is expected to be given to disaster-hit prefectures in a second round of distribution.
 残りも第2次分として被災各県に配分される。

One standard for money handed out has been that owners of "totally destroyed" homes get the twice the amount given to owners of "partly destroyed" homes.
その基準は、全壊世帯に半壊の2倍支給する、といったものだ。

Decisions on the actual amount of money to be distributed are left up to each local government.
具体的な金額は自治体の裁量に委ねられる。

===

More flexibility needed

It is disturbing that much of the donated money has not reached disaster victims.
 問題は義援金が被災者に届かないことである。

Part of the problem stems from the fact that many local governments lost their administrative functions due to the March 11 disaster and are unable to arrange procedures for distributing money to disaster-affected people.
行政機能が損なわれ、支給事務まで手が回らない自治体が多いことが要因だ。

There have been significant delays in work to determine whether a house has been completely or partly destroyed and in issuing disaster damage certificates verifying the level of property damage.
全壊・半壊などを認定し、罹災(りさい)証明を発行する業務も滞っている。

Donations directly provided to disaster-hit local governments from a number of organizations, including the Yomiuri Light and Humanity Association charity, have also reported similar problems.
 「読売光と愛の事業団」など、様々な団体を通じて、被災自治体に直接寄託された義援金も事情は変わらない。

We think the central government should send a sufficient number of staff to help the distribution of money and improve the situation.
 国は事態を改善できる規模で応援要員を送り込むべきだ。

Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa has at last announced a plan to survey the actual situation facing local governments that have been unable to distribute donations quickly, and send staff to help if necessary.
細川厚労相はようやく、支給が遅れている自治体の事情を調べて、必要なら人員を派遣する方針を示した。

We hope the government will swiftly implement these measures.
迅速に取り組んでもらいたい。

There also needs to be more flexibility in making official designations of damage levels.
 もっと柔軟に被災を認定することも必要だ。

Private insurance companies have simplified procedures for earthquake insurance payouts by recognizing all houses in certain areas, based on satellite photos, as having been totally destroyed.
 民間の地震保険の場合、損害保険会社は、衛星写真をもとに一定地域内の家屋はすべて全壊とするなど認定を簡略化している。

The insurance industry as a whole has paid out more than 900 billion yen to about 500,000 policyholders.
業界全体でこれまでに約50万件、9000億円以上を支払った。

===

Delays invite disappointment

Although it is only natural that donations should be distributed fairly, it would be pointless if the money does not reach disaster victims when they need it for living and other expenses.
 義援金の分配は、公平性を重んじるのが当然としても、被災者が当座の生活資金などを必要とする時に届かなければ意味がない。

We are concerned that the delay in distribution may have disappointed people across the nation and around the world who have generously sent donations.
善意を寄せた日本中、世界中の人を失望させていないだろうか。

We hope officials in affected areas will make innovative efforts to pass on donated money as soon as possible by giving consideration to the actual situation on the ground, such as by uniformly providing people in certain areas with an amount of money for partial damage as a provisional measure before getting around to officially categorizing the damage as complete or partial.
 地域によっては、全壊か半壊かの認定はおいて暫定的に半壊分を一律支給するなど、実情に応じて早く届ける工夫をしてほしい。

There have been questions raised about flaws in the law covering paying condolence money from public coffers to people who lost family members in the disaster.
 家族が死亡した人に公費から支給される災害弔慰金も、法律の不備が指摘されている。

Siblings are not included in the definition of bereaved relatives under the law on providing such disaster condolence grants.
 災害弔慰金法が定める「遺族」の範囲に兄弟姉妹が含まれていない。

This means that a man who lost his elder brother, with whom he had been living, is not entitled to receive condolence money.
このため、兄弟2人暮らしをしていて、兄が亡くなった場合、弟に弔慰金は出ない。

Claiming that such cases are not exceptional in the March 11 disaster, a group of lawyers last week called on the government to revise the law.
 今回の震災ではこうした事例が少なくないとして、弁護士グループが先週、法改正を政府に要請した。

We believe this is worth considering.
検討すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2011)
(2011年6月8日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 07:29| Comment(0) | 読売英字

2011年06月08日

首相夏までに退陣 後継体制の議論も急げ

菅内閣の守護神、毎日新聞の評価。

そもそも密室での鳩山氏との口約束に首相が縛られるいわれはない。
だが、退陣の意向を表明した以上、2次補正処理を「一定のめど」とすることは本来、常識的な線だった。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 7, 2011
Political parties should prioritize efforts to control nuclear crisis over power stalemate
社説:首相夏までに退陣 後継体制の議論も急げ

The ongoing political turmoil over when Prime Minister Naoto Kan should step down shows no sign of abating, with the Democratic Party of Japan (DPJ) trying to settle the situation by setting Kan's departure for this summer while the opposition Liberal Democratic Party (LDP) insists he should resign by the end of June.
 菅直人首相の退陣時期問題をめぐる混乱が続いている。首相が夏をめどに辞任することで民主党執行部は収拾を図るが自民党は月内退陣を求めており、対立は解けていない。

In the meantime, the DPJ and the LDP are eyeing the formation of a provisional grand coalition following Kan's exit.
 民主、自民両党からは首相退陣後、期限つきの大連立で協力を探る動きも出てきた。

With a vision for an ideal system for the government to exert its utmost efforts into rebuilding the regions devastated by the March 11 earthquake and tsunami in mind, the ruling and opposition forces should accelerate their debate on the timing of Kan's resignation to prevent the turmoil from escalating further.
政治が復興・復旧に総力を挙げ得る体制はどんな形がふさわしいか。これ以上混乱を拡大しないためにも、与野党は議論を急がなければならない。

Less than three months after the March 11 disaster, Japan's political world once again lacks direction.
 震災発生3カ月を前に、政治の漂流が続く。

The DPJ's internal strife was rekindled after former Prime Minister Yukio Hatoyama labeled his successor, Kan, a "crook" after Kan suggested remaining in office until early next year even though he had announced his intention to step down.
首相が年明けまでの続投を示唆したことを鳩山由紀夫前首相が「ペテン師」と批判した問題で党内の内紛は再燃、

The prime minister reportedly told the DPJ that he would leave office after having the second supplementary budget bill enacted.
首相は2次補正予算案を成立させ、退陣する意向を党側に伝えたという。

There is no reason for Kan to be bound by a behind-closed-doors oral agreement over his resignation with Hatoyama.
 そもそも密室での鳩山氏との口約束に首相が縛られるいわれはない。

However, one would assume that common sense would dictate that Kan should step down after addressing the second extra budget as he has already announced his intention to resign.
だが、退陣の意向を表明した以上、2次補正処理を「一定のめど」とすることは本来、常識的な線だった。

It's inevitable for the Kan administration to fall into a further lame-duck status following the latest political upheaval, posing a threat to the passage of the second extra budget bill and a special government bond bill.
 今回の騒動で首相の「死に体」化が加速することは避けられない。肝心の2次補正はもちろん、特例公債法案の乗り切りも厳しさを増したと言わざるを得ない。

Political maneuvering over the post-Kan administration is already under way, with both DPJ Secretary General Katsuya Okada and LDP counterpart Nobuteru Ishihara expressing their positive thoughts over the formation of a temporary grand coalition under a new prime minister, an idea also upheld by Chief Cabinet Secretary Yukio Edano.
 首相の退陣を織り込んで「ポスト菅」をめぐる動きも始まっている。民主・岡田克也、自民・石原伸晃両幹事長は新首相の下で期限つきの大連立を実現することに前向きな考えを表明、枝野幸男官房長官も理解を示した。

If the grand coalition is brought about, a House of Representatives election will be called after a certain period of time, according to their blueprint currently under discussion.
大連立が実現した場合、ある程度の期間経過後に衆院選を行うことも議論されている。

We have previously urged the ruling and opposition camps to exert their all-out efforts to swiftly address the restoration and rebuilding of the disaster-hit areas.
 私たちはかねて、与野党が総力を挙げ速やかな復興・復旧に取り組むよう求めてきた。

被災地の事情から衆院解散は当分困難であり、内閣不信任決議案が可決されれば政権は退陣を迫られる状況が当面続く。

One way to overcome the deadlock would be to seek a non-Cabinet alliance or form a tentative grand coalition in order to promote the reconstruction of the affected areas smoothly.
閣外協力や、期限つき大連立も復興を進めるひとつの方法だろう。

 だが、ハードルがかなり高いことも事実だ。

However, the LDP is making Kan's resignation by the end of June a precondition for its cooperation with the DPJ. 自民は首相の月内退陣を協力の大前提としている。

Other issues include who would succeed Kan and what to do with tax and social security reforms as well as the compilation of the budget.
肝心の誰が次の首相になるかはもちろん、期間限定とはいえ社会保障・税制改革や予算編成の位置づけをどうするかも大きな問題だ。

Both parties should consider an effective cooperative system in a flexible manner.
実効ある協力体制を柔軟に検討してほしい。

According to a recent Mainichi Shimbun opinion poll conducted after the no-confidence motion against Kan's Cabinet was voted down in the lower house, 85 percent of respondents criticized that the Diet is "not functioning" in addressing the restoration and reconstruction of the disaster-affected areas.
 毎日新聞が内閣不信任決議案否決を受けて行った世論調査では復旧・復興に国会が「機能していない」との回答が85%に達し、

Furthermore, over 60 percent of pollees were against the submission of the no-confidence motion itself.
決議案提出を「評価しない」とする人も6割を超した。

It is only natural for the public to cast a stern eye on the Diet for its indiscretion.
国民が国会の醜態に厳しい視線を投げかけることは当然だ。

With the rainy season set to hit the Tohoku region, raising concerns for secondary disasters in affected regions, and the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant dragging on, including how to deal with ever-increasing radioactive water at the facility, the ruling and opposition blocs should not interfere with current efforts to control the nuclear crisis regardless of whatever action they take.
 東北地方の梅雨入りを控え被災地の2次災害が警戒され、原発事故も汚染水の処理などが予断を許さない。当面の危機管理に支障を来さないことを与野党は行動の大原則に据えなければならない。

毎日新聞 2011年6月7日 東京朝刊
posted by srachai at 06:54| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月07日

「一定のめど」―菅さん、それはない

通常は菅首相を擁護する立場をとる傾向の強い朝日新聞がこの記事を書いた意味は重い。
新聞社で菅首相を面と向かって非難しないのは、毎日新聞だけとなってしまった。
こんなときに政治のドタバタ悲喜劇を繰り返す政治家どもには失望しました。
全員、総入れ替えが妥当です。
(スラチャイ)

2011/06/05
--The Asahi Shimbun, June 4
EDITORIAL: Kan should exit gracefully, not cling to power
「一定のめど」―菅さん、それはない

Within a day of indicating his intention to step down, Prime Minister Naoto Kan started maneuvering to stay in office.
 辞意を表明した菅直人首相が一転、続投をめざすそぶりだ。

Kan didn't refer to his resignation either in a news conference on the night of June 2 after an opposition-sponsored no-confidence motion was voted down, or during a June 3 Upper House session.
おととい夜の記者会見でも、きのうの参院の審議でも「辞任」を口にせず、

His equivocal attitude is causing a lot of confusion.
わけがわからない状況に陥っている。

Is he acting out of a sense of responsibility, feeling that he should not abandon his duty to bring an end to the nuclear crisis and lay a solid foundation for reconstruction from the devastation caused by the Great East Japan Earthquake?
 原発事故から目が離せない。震災復興に道筋をつけずに投げ出せない。そんな首相の責任感からなのか。

Or is he trying to avoid being treated as an irrelevant lame duck by the opposition parties?
 辞めると認めたら、野党から「退陣する首相など相手にできない」と無視されるので、それを避けたいのか。

Whatever the reason, no good will come of a political brawl between lawmakers of the ruling and opposition camps. They should calm down first.
 だが、与野党の国会議員がののしり合っても何も生まれない。ここはまず、お互いにかっかしている頭を冷やすことだ。

Let us set the record straight.
 確認しておこう。

During a meeting of ruling Democratic Party of Japan lawmakers before the Lower House vote on the no-confidence motion, Kan pledged to "pass on responsibility" to a younger generation when it becomes clear that efforts to deal with the aftermath of the disaster have made "a certain degree of progress."
 首相は内閣不信任決議案を採決する前の民主党代議士会で、震災対応に「一定のめど」がついた段階で、若い世代に責任を引き継ぐと表明した。

Following his speech, former Prime Minister Yukio Hatoyama further explained Kan's remarks. Hatoyama said Kan had agreed to resign as soon as the proposed basic law for the post-disaster reconstruction is enacted and the formulation of a second supplementary budget to finance related measures is firmly on track.
 直後に鳩山由紀夫前首相が立ち、復興基本法が成立し、第2次補正予算案の編成にめどが立った段階での辞任で合意していると補足した。

Kan didn't try to correct Hatoyama as he listened.
 首相はそれを否定せずに聞いていた。

It seemed clear to anybody present that Kan had effectively confirmed his intention to leave office.
だれの目にも辞意を認めたように見えた。

That's why the anti-Kan group of DPJ members of the Lower House who had threatened to support the no-confidence motion decided to abort their revolt.
だから、不信任案に賛成すると息巻いていた「反菅勢力」も沈静化した。

Kan, however, started acting as if he had made no promise to resign.
 ところが、その後、辞意はどこへやらだ。

When asked what he had meant by "a certain degree of progress," Kan referred to cold shutdown of the wrecked reactors at the Fukushima No. 1 nuclear power plant--a stable state with the coolant water at a temperature below 100 degrees.
 「一定のめど」を問われて、原発が100度未満で安定する時点を挙げたのを見ると、

That suggests that Kan is looking to stay in power well into next year, depending on the situation at the crippled nuclear power plant.
来年まで続投する気もあるらしい。

The lawmakers in both the ruling and opposition camps who tried to oust Kan in the middle of a national crisis certainly acted in an extremely irresponsible manner.
 もともと、危機の中で「菅おろし」に走った与野党議員は無責任の極みだった。

Still, Kan was unable to win public support and faced the possibility of a no-confidence motion passing against his Cabinet.
 それでも菅首相は世論の支持を得られず、不信任されそうになった。

In a desperate situation, under the media glare, Kan tried to save his political skin by making the "certain degree of progress" remarks.
 そんなとき、国民注視のなかで飛び出したのが「一定のめど」だった。

It appears, however, that Kan effectively deceived legislators in both camps.
The only thing we can say to the embattled prime minister is, "Mr. Kan, you shouldn't do this."
 結果的に、与野党議員を欺いた発言に、「菅さん、それはないでしょう」というしかない。

Kan's political maneuvering will only cause the opposition parties to harden their attitudes and step up attacks on the government in the Upper House, which is under their control.
 これでは野党が態度を硬化させ、多数を握る参院での政権攻撃を激化させる。

It will also deepen the already serious rift within the DPJ.
民主党内の対立もさらにこじれる。

The upshot will be the lack of progress on key policy issues on both the domestic and diplomatic fronts.
内政課題も外交も停滞してしまう。

It defies common sense that a prime minister who has said he would step down staying in power without making clear when he will leave office.
 いったん辞意を口にした首相が、退任時期を示さないまま地位にとどまり続けるのは無理がある。

Such behavior only deepens public cynicism about politics.
政治不信をさらに膨らませるだけだ。

When should Kan hand over the reins, then?
 首相は、いつ辞めるのか。

The common sense view would be some time soon, within the year.
それは年内の遠くない時期というのが常識的だろう。

As a lame duck prime minister, Kan should act swiftly to pave the way for enactment of a new spending plan and bills for reconstruction efforts.
期限付きの首相として、大震災関連の予算や法案づくりを急ぐのだ。

It would be more convincing if Kan at the same time launched the process of selecting his successor within the party.
 同時に、党内で次の党代表選びの作業にとりかかれば、説得力が増す。

To ensure that a new leader is selected in a less feverish atmosphere, the process should involve not just the DPJ Diet members, who are preoccupied with the power struggle, but all other card-carrying party members.
政争ばかりの国会議員だけでなく、全党員で落ち着いてリーダーを選べばいい。
posted by srachai at 07:34| Comment(0) | 朝日英字

2011年06月06日

香山リカのココロの万華鏡:心の二重ローン /東京

One by one! が大切ですね。
香山先生、参考になりました。
でも、基本的に解決の出来ない問題もありますからね。
例えば、生と死の問題。
永遠の課題で、死ぬまで苦しみは続くのでしょう。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 5, 2011
Kaleidoscope of the Heart: How to cope when we have multiple stressful burdens
香山リカのココロの万華鏡:心の二重ローン /東京

Through April, the disasters of March 11 were a common topic in my consultation room.
 4月までは診察室でも震災に関係した話題が多くなりがちだったが、

Now things have gotten back to normal, although "normal" simply means that patients are once again able to talk about personal issues that existed since before the earthquake.
ここに来て通常モードに戻ってきた。とはいっても、診察室の通常モードとは、「前からあった個人的な悩みが語られる」ということ。

Those issues vary from person to person.
 悩みの種類は人それぞれだ。

Bullying from a boss at work, suspicion that a boyfriend is hiding something, abusive language from a husband, inability to find a hospital that can take on a parent who needs care, a child with a developmental disorder.
職場の上司からいじめを受けている。交際中の男性にだまされている気がする。夫の暴言がひどい。介護している親を入院させる先が見つからない。子どもが発達障害で困っている。

There are as many issues as there are patients.
ほかにも患者さんの数だけ悩みがあり、聞いているだけで途方に暮れてしまう。

Through April, these issues were hidden to an extent by the enormity of the March 11 disasters, but they were in no way gone.
4月までは大震災というあまりに大きな困難に隠れて、一時的にそれまでの悩みが見えなくなっていただけで、決して消え失(う)せたわけではなかったのだ。
よく考えたら、これはあたりまえのことだ。

Adding to those issues, the earthquake and related disasters have caused some people to lose their jobs or been used as reasons to force them into excessive overtime.
 さらに、これまでの悩みに加えて、大震災の影響で仕事が減ったり解雇を言いわたされたりしている人もいる。

Some people have apparently been forced to take second loans to rebuild their lives, even while loans on their destroyed homes in the disaster areas remain unpaid.
「被災地の分も」などと言われ無理な残業を強いられている人もいる。

This extra burden on their wallets is also an extra burden on their minds.
被災地では壊れた家のローンが残っているのに新しい借金をして生活を再建させなければならないという、いわゆる二重ローンが問題になっているようだが、これはいわば“悩み、ストレスの二重ローン”だ。

Just as multiple loans can't be repaid all at once, neither can multiple psychological burdens be dealt with all at once.
 金銭的なローンもいっぺんに返せないように、心の二重ローンも一度に解決することはできない。

We mustn't be overwhelmed by feeling that the problems of the disaster have piled on to the family problems or other issues we already had.
「以前からの家庭の問題に加え、震災のダメージが……。いったいどうしたらいいんだ」とパニックにならず、

The only way forward is to take on each problem one at a time.
ひとつひとつ、問題に取り組んでいくしかないのだ。

It is important not to fall into a state where we give up on ourselves.
 その場合に大切なのは、「もうダメだ」と自暴自棄にならないということ。

We first have to calm ourselves. We can do this by, for example, reciting to ourselves, "It will be OK, it will be OK," like a chant.
「なんとかなる、なんとかなる」とおまじないのように自分に言い聞かせ、まずは気持ちを落ち着かせる必要がある。

Next is deciding the order or priority with which we will tackle our problems.
それから、どういう順番で問題や悩みに取りかかるか、優先順位を決める。

As we work on our problems, it is important to not think about too many things at a time.
その場合に大切なのは、いっぺんにあれもこれもと考えずに、

We have to put other issues aside and focus on one problem until it's finished, and then we move onto the next.
とにかくひとつを片づけたら次のひとつ、と「一度に手がけることはひとつ」というのを原則にすることだ。

This advice applies to me as well.
 私もそう。

I want to help with the psychological care of people who have returned from volunteer work in the disaster areas, but there are my normal consultations with patients and my job at the university to consider, and I can't take care of two or three things at the same time.
ふだんの病院の診療、大学の仕事に加えて、被災地ボランティアに出かけて帰ってきた人たちの心のケアをしたいと考えているのだが、一度にふたつも三つも片づけることはできない。

I'd like to make a motto for this year to be, "One at a time is enough."
「ひとつひとつでいいんだよ」というのを今年のキャッチフレーズにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月31日 地方版
posted by srachai at 07:48| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月05日

菅首相辞意表明―不毛な政争に区切りを

先日、私のブログの記事(君が代起立問題)で、カフェの読者から私の考えが右だかあるいは左だと指摘された。
私が英字新聞の記事を毎日掲載しているのは純粋に英語のボキャブラリーを高めるためだ。
2年ほど前に、カフェのいわおさんと知り合ってからは、自分の考えも、ときどき掲載するようになった。
この数年間、読売、朝日、毎日を読み比べた。
最近の右、左は多様化しており、昔のように一枚岩ではなくなってしまっている。
しいて、私見を述べるならば、
読売は右より、朝日と毎日は左より。
でも、記事により、右側や左側にぶれることもしばしば。
そろそろ、右左で烙印を押すワンパターンな習慣から脱却する時期だと思う。
現代社会は恐ろしいほど多様化(diversity)しているのだから。
昨日、読売新聞の若い、駆け出しの記者がひき逃げされた。
なんだか、犯罪の臭いがする。
新聞記者というのも命がけの仕事なのである。
(スラチャイ)

2011/06/04
--The Asahi Shimbun, June 3
EDITORIAL: Ruling, opposition parties must end futile political battle
菅首相辞意表明―不毛な政争に区切りを

What the recent ruckus over a no-confidence motion against Prime Minister Naoto Kan put before us was a cold reality of senseless politics that dominates the nation at a time of emergency.
 見たくないものを見せられた気分だ。一連の内閣不信任騒動が示したものは、非常時の国に、非常識な政治がはびこる寒々しい現実だった。

It is highly unusual for the nation's leader to make public his intention to step down in the future without waiting for his term to expire.
 国の最高指導者が任期満了ならいざ知らず、将来の退陣を明らかにするのは極めて異例であり、重い決断だ。

Despite such a grave decision on the part of the prime minster, it does not give rise to widespread public expectations that politics will change.
 なのに、これで政治が変わるという期待感が広がらない。

This is not only because the timing of his resignation is unclear, but also because the public sees it as a result of giving priority to avoiding the Democratic Party of Japan from splitting--and nothing else.
肝心の退陣時期があいまいなうえ、ただただ民主党の分裂回避を優先させた結果にしか見えないからだ。あまりにも論理が内向きなのだ。

■辞任はやむなし

Kan was prepared to dissolve the Lower House in the event the no-confidence motion passed with a large number of dissenters from the ruling parties.
 菅直人首相は与党から大量の造反が出て、不信任案が可決されれば、衆院を解散する構えだった。

However, he changed course once he faced the situation that the no-confidence motion might eke through or at least the DPJ's splitting appeared unavoidable with many members rebelling against him.
だが、いざ不信任案が可決されかねない、少なくとも大量の造反で党の分裂は避けられないという状況に追い込まれると、方針を転換した。

In the stricken areas of the March 11 Great East Japan Earthquake, even now, some 100,000 people are still living in shelters.
 東日本大震災の被災地では、いまなお10万人が避難生活を強いられている。

Difficult work continues at the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant to bring the situation under control.
Under such circumstances, Japan is in no shape to hold a general election.
福島第一原発の事故は収束への苦難の作業が続く。

とても総選挙をできる状況にはない。

On the other hand, if the Cabinet resigns en masse, such tasks as choosing a new prime minister and building the framework of a new government are likely to face difficulties and prolong the political vacuum.
一方で、総辞職をしたならば、新たな首相選びや政権の枠組みづくりが難航し、政治空白が長引きかねない。

The prime minister apparently chose to avoid political confusion above all.
 ここは、とにもかくにも政治の混乱は避けたいという選択だったのだろう。

We have been criticizing the way ruling and opposition parties were engrossed in political strife amid a crisis.  私たちは危機のいま政争にうつつをぬかす与野党の振る舞いを批判してきた。

Although we do not like the idea that the no-confidence motion almost passed, we think Prime Minister Kan's decision to step down could not be helped in this case.
事実上、不信任案が可決されたような展開は評価できないが、菅首相の判断はこの際、やむをえなかったと考える。

Still, why is the timing unclear for his resignation, which he said he will make "once a certain level of progress has been made in dealing with the disaster?"
 ただ、首相が退陣の時期として挙げた「震災の取り組みに一定のめどがついた段階」とは、いつなのかがはっきりしないのは、どうしたことか。

Former Prime Minister Yukio Hatoyama said Kan will formally resign when a basic law for reconstruction is passed and the compilation of the second supplementary budget is in sight, not when the budget is passed.
 鳩山由紀夫前首相は復興基本法が成立し、第2次補正予算案の成立ではなく編成にめどがついた段階だとしたが、

But DPJ Secretary-General Katsuya Okada disagrees.
岡田克也幹事長は否定している。

Such an ambiguous settlement symbolizes the seriousness of the rift within the party.
 こんな決着の仕方が、党内の亀裂の深さを象徴する。

posted by srachai at 08:25| Comment(0) | 朝日英字

2011年06月04日

首相退陣表明 「ポスト菅」で強力政権を作れ

テレビのニュースでこの一連のドタバタ悲喜劇をみていた。
異常に興奮している鳩山さんが印象的だった。
「ペテン師」発言には、ペテン師はお前もだろって叫んだ。

大体、鳩山兄弟はろくなもんじゃない。
鳩山邦夫元法務大臣は現職中、フィリピンで趣味の蝶採取の違法行為をした。
フィリピンではこの蝶の捕獲は法律で禁止されている。
捕獲網のカーボンロッドが高圧線に接触、感電事故を引き起こし、フィリピン大使館職員が2名死亡している。
十分な遺族補償もなしに日本に逃げ帰って、あとはなしのつぶて。
遺族である娘さんを、日本のお坊さんがひきとって面倒みている記事が掲載されていた。

まるで忍者のように突然姿を消した小沢さん。
梯子を突然はずされてオロオロしている熱血正義感の議員がインタビューされていた。
それでも、まだ小沢さんをかばっていた。
KY(空気が読めない)とこうなる。
大半の議員二十数名は空気を読み、小沢さんのように投票を棄権した。

被災者は、あきれかえってテレビの報道に見入っていた。

疲れました。

(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 4, 2011)
Parties must unite to form strong post-Kan cabinet
首相退陣表明 「ポスト菅」で強力政権を作れ(6月3日付・読売社説)

 ◆与野党連携で迅速な復興を◆

What was the point of delaying the resignation of Prime Minister Naoto Kan? In the end, the various problems the Kan administration is facing were just put off to be solved at some future date.
 首相退陣を引き延ばすことに一体何の意味があるのか。結局、菅政権の抱える問題を先送りしただけである。

On Thursday, Kan announced his intention to step down from his post when restoration efforts from the Great East Japan Earthquake and the response to the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. are settled to some degree.
 菅首相が、東日本大震災の復旧・復興と東京電力福島第一原子力発電所事故対応に一定のメドがついた段階で退陣する意向を明らかにした。

As the vote approached on a no-confidence motion submitted by the opposition parties against the Kan Cabinet, support for the motion expanded within Kan's Democratic Party of Japan. This led to the very high possibility of a split in the party even if the no-confidence motion was defeated.
 内閣不信任決議案の採決を控え、民主党内から造反の動きが拡大し、否決されても党が分裂状態になる可能性が強まっていた。

The result can be regarded as a very "inwardly focused" announcement of resignation by Kan, coming after he was persuaded by former Prime Minister Yukio Hatoyama and others who feared a party split as well as a dissolution of the House of Representatives for a general election if the motion passed the chamber.
 党の分裂や、可決による衆院解散・総選挙を懸念した鳩山前首相らに説得された末の“内向き”の退陣表明と言えるだろう。

The no-confidence motion was voted down in the lower house, but 17 DPJ members either rebelled to vote in favor, abstained or did not attend the vote. This is not a small number.
 衆院で不信任案は否決されたが、民主党議員の造反は17人に上る。少ない数ではない。

===

Kan must clarify when he'll quit
 ◆明示すべき辞任の時期◆

The primary responsibility for the government and ruling parties' inability to respond quickly and flexibly to the disasters in a united manner of course rests with Kan, the prime minister.
 政府・与党が一丸となった機動的な震災対応ができないことの一義的な責任は無論、菅首相にある。

We urge him to seriously reflect upon the matter.
猛省を求めたい。

We believe it is a serious problem that Kan did not make clear when he will step down.
 問題は、首相が退陣時期を明示しなかったことにある。

According to points confirmed through a memorandum Hatoyama and Kan exchanged Thursday, the only part that may be regarded as relating to his resignation is "deciding a schedule for early compilation of a fiscal 2011 supplementary budget."
 菅首相と鳩山氏が交わした覚書の確認事項によると、退陣時期に関連する部分は、「第2次補正予算の早期編成のめどをつける」とされているだけだ。

At a press conference after his "announcement" of his intention to resign, Kan said he would do his best to bring the nuclear crisis in Fukushima Prefecture under control and even talked about the possibility of considerably delaying his resignation.
 首相は退陣表明後の記者会見で、原発事故の収束に努力する考えを示し、辞任を大幅に先延ばしする可能性にまで言及した。

What he said Thursday night strongly contradicted what he said earlier in the day. Even members of his party are voicing strong opposition to Kan's attitude.
これでは話が食い違う。民主党内からも強い反発が出ている。

It is quite irresponsible for Kan to take the helm of the government in such a halfway manner.
 こんな中途半端な形で政権を担い続けるのは、無責任である。

He should remember that those hit by the great earthquake and tsunami are still living in severe conditions.
 震災の被災者は、今なお厳しい環境に置かれている。

A Diet session in which nothing can be decided continues, which may cause paralysis in national politics.
 「何も決められない国会」が続き、国政が停滞する。

Other countries may realize this administration is weakening, resulting in uncertainty as to whether the nation can rebuild its international relations.
政権弱体化を見透かされ、国際関係の再構築もおぼつかない。

Such a situation should be avoided by all means.
そうした事態は回避しなければならない。

To avoid dysfunction in politics, the period until Kan's resignation must be as short as possible.
 政治の機能不全を避けるため、退陣までの期間はできるだけ短くすべきである。

===

Pass 2nd extra budget quickly
 ◆2次補正予算が急務だ◆

To realize swift passage of legal revisions and new bills related to reconstruction and relief measures under the divided Diet, it is essential for the government and ruling parties to cooperate with the opposition parties.
 ねじれ国会の下、震災関連の立法措置を迅速にとるためには野党との連携が欠かせない。

Kan must make clear when he will step down and directly ask Liberal Democratic Party President Sadakazu Tanigaki and other opposition leaders for cooperation.
 首相は明確に期限を切り、自民党の谷垣総裁らに協力を直接要請すべきだろう。

The first thing he must do to that end is drastically revise the party's manifesto for the 2009 lower house election, which stipulates dole-out policy measures such as child-rearing allowances and basically eliminating all expressway tolls.
 そのためには、まず、子ども手当や高速道路無料化などバラマキ政策を掲げた政権公約(マニフェスト)の大胆な見直しが要る。

Former DPJ President Ichiro Ozawa and some other DPJ lawmakers, who were not present at Thursday's vote, have been insisting on adherence to the party's election pledges, which have virtually failed already, preventing cooperation with the opposition parties.
 採決で欠席した小沢一郎元代表らは、すでに破綻した政権公約の順守を主張し、野党との連携を阻んできた。

The prime minister needs to make drastic policy changes by punishing Ozawa and the other rebel members severely, who could be dubbed "manifesto supremacists."
 菅首相は、「マニフェスト至上主義」と言える小沢氏ら造反議員を厳しく処分し、それをテコに大胆に政策転換する必要がある。

===

Secure sufficient revenue

Swift action must be taken to enact a basic disaster reconstruction bill, as well as to quickly compile and pass the second supplementary budget for fiscal 2011.
 急ぐべきは、復興基本法案の成立はもとより、震災復興を目的とする第2次補正予算案の早期編成・成立である。

To realize the latter, the ruling coalition should start close talks with the opposition in the drafting process.
そのためにも、編成の段階から野党側と緊密に協議することが望ましい。

The second supplementary budget, focusing on heightened restoration efforts, is expected to be much larger than the first one, which focused mainly on the reconstruction of infrastructure.
 第2次補正予算案は、復旧中心の1次補正予算をはるかに上回る規模になる見通しだ。

Since measures dealing with the disaster will remain in effect for a long time, it is a priority issue for the government to secure financial resources for them.
 震災対策は長期にわたる。その財源の確保が課題だ。

The government and the ruling coalition are studying a plan to issue bonds that will be used only for reconstruction purposes.
 政府・与党内では、復興目的に使途を限定した復興債を発行する案が検討されている。

Some tax hike cannot be avoided.
 何らかの増税は不可欠だ。

If the burden of reconstruction is considered something that should be shared equally but lightly by the public, we think it is realistic to raise the consumption tax rate.
国民が広く薄く負担するという観点からは、消費税率の引き上げが現実的だろう。

The government and the ruling coalition must discuss such financial sources for reconstruction frankly with the opposition parties.
 こうした復興財源について、政府・与党は、野党と率直に話し合っていかねばならない。

At the moment, we cannot expect much from Kan, who has already revealed his lack of leadership and decisiveness.
 指導力や決断力の欠如を露呈した菅首相には、当面、多くは期待できない。

However, he should at least pave the way for a new administration to succeed his Cabinet.
だが、「ポスト菅」の新体制への移行だけはしっかりと道筋をつけてもらいたい。

===
posted by srachai at 08:53| Comment(0) | 読売英字

2011年06月03日

君が代判決―司法の務め尽くしたか

この記事の骨子は多数決には賛成だが少数意見も尊重しなければならない、だと思います。
妥当な記事だと思いますが、皆さんのご意見はいかがでしょうか?
そもそも、思想・良心の自由を保障する憲法の条項をたてにして、厳かな儀式のとき騒ぐ人のほうがおかしい。
議論するのはかまわないが、儀式中、儀式の雰囲気を損なう行為はやめて欲しいものだ。
そういう人は、もともと教員には不向きなのだと考えます。
(スラチャイ記)

2011/06/02
--The Asahi Shimbun, June 1
EDITORIAL: Decision on 'Kimigayo' evades crucial question of minority rights
君が代判決―司法の務め尽くしたか

Supreme Court justices are allowed to write their own opinions on controversial cases that are separate from the court's majority opinion.
 最高裁の裁判官は、多数決で決まる法廷意見とは別に、個別意見を表明することができる。

Whether they express concurring or dissenting opinions, these statements help us better understand the court's position on a given issue by providing arguments and observations that are not included in the majority opinion.
結論に反対する内容ではなくても、最大公約数である法廷意見の足りない点を補い、意のあるところを説くことで、判決をめぐる議論と理解は深まる。

The Supreme Court ruled on May 30 that a Tokyo public high school principal who ordered faculty members to stand and sing the "Kimigayo" national anthem during a graduation ceremony did not violate Article 19 of the Constitution, which guarantees freedom of thought and conscience.
 卒業式などの君が代斉唱の際、都立学校の校長が教員に起立斉唱を命じても、思想・良心の自由を保障する憲法に違反しない――。

But the verdict was accompanied by lengthy opinions written by the justices.
そう述べた判決にも長文の補足意見がついた。

Presiding Justice Masahiko Sudo of the court wrote: "If teachers become fearful and suspicious of one another because the enforcement (of singing the national anthem) entails disciplinary measures against noncompliers, the spirit of education will die."
 「不利益処分を伴う強制が、教育現場を疑心暗鬼とさせ萎縮させることがあれば、教育の生命が失われる」

Sudo also called for the "utmost restraint" in the enforcement of this practice and any rendering of adverse dispositions.
「強制や不利益処分は可能な限り謙抑的であるべきだ」(須藤正彦裁判長)、

And Justice Katsumi Chiba noted, "It is important to create an environment in which any display of respect for the national anthem and the national flag will be spontaneous, not forced."
「国旗・国歌が強制的にではなく、自発的な敬愛の対象となるような環境を整えることが重要だ」(千葉勝美裁判官)。

We have repeatedly made the same arguments. The Supreme Court acknowledged in its majority opinion that the principal's order indirectly limited freedom of thought and conscience, but said that the constraint is permissible in view of the established history and meaning of the ceremony in question and the status of teachers as public servants.
 いずれも私たちが繰り返し主張してきたことと重なる。法廷意見も、職務命令が思想・良心の自由の間接的な制約になると認めた。そのうえで、長年の慣例や式典の意義、公務員の立場などを考えれば、そうした制約も許され得るとしている。

We should note that the highest court was not unconditional in ruling this case constitutional.
 手放し、無条件の合憲判断ではないことに留意しよう。

We stress this point to the nation's educational administrators, and especially to Osaka prefectural assembly members, who will be voting soon on a draft ordinance that would oblige teachers to stand during the singing of the national anthem.
教育行政に携わる人、そして起立条例案の採決が迫る大阪府議会の関係者は、判決の趣旨をしっかり理解してほしい。

But we are frankly disappointed with the Supreme Court, and we cannot trust it.
 一方で、最高裁の姿勢には疑念と失望を禁じ得ない。

The plaintiff, a former teacher, was reprimanded for refusing to stand just once.
 原告の元教員は1度だけ起立を拒み、戒告処分を受けた。

But even though he obeyed the principal's order later on so as not to further disrupt the ceremonies, he was refused re-employment as a contract worker when he reached his mandatory retirement age.
その後は現場を混乱させたくないとの思いで命令に従ったが、定年後の再雇用を認められなかった。

However, the school re-employed another teacher who had been disciplined much more severely for a different reason. This teacher had been suspended and had his salary cut.
ところが、別の理由で停職や減給などもっと重い処分を受けた教員は採用された。

The Tokyo District Court ruled that the school abused its discretionary power by treating the plaintiff unfairly in comparison with the other teacher, but this ruling was reversed by the Tokyo High Court.
The Supreme Court effectively upheld the appellate court's decision by examining only the constitutionality of the principal's order and not going into the appropriateness of the school's decision not to re-employ the plaintiff.
 一審の東京地裁は扱いの不均衡を踏まえ、裁量権の乱用があったとしたが、最高裁は職務命令と憲法の関係のみを論じ、不採用の当否は判断しなかった。結果として、原告が逆転敗訴した二審判決が確定した。

This was an important issue, and the Supreme Court could easily have addressed it, had it wanted to. But it did not, which forces us to conclude that it dodged the issue on purpose.
 最高裁にその思いがあれば審理できるにもかかわらず、そしてそれに値する重要な問題であるのに、あえて避けたとしか思えない。

In failing to come to the plaintiff's rescue, the Supreme Court undermined its own plausibility in its call for "careful consideration" of the matter in its verdict.
このようなケースにすら救いの手を伸べず、ただ判決文の中で「慎重な配慮」を求めても説得力に欠けよう。

The judiciary's important mission is to stand up for the minority by not being influenced by the wishes of the majority or prevalent social trends.
 多数者の意向や勢いに流されず、少数者を保護する。それが司法の大切な使命だ。

The legal profession must be especially thorough and discriminating when dealing with cases involving freedom of thought, conscience, expression or religious belief.
とりわけ思想、良心、表現、信教など精神的自由に関する分野では、厳格なチェックが求められる。

When a court of law abandons that responsibility, our society loses its diversity and will eventually decline.
 裁判所がその職務を放棄したとき、私たちの社会は多様性を失い、やがて色あせていく。
posted by srachai at 08:21| Comment(0) | 朝日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。