アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年06月20日

香山リカのココロの万華鏡:医者の涙もけっこう /東京

psychiatrist 精神科医 (発音注意:シカイアトリスト)サイキアトリストではない。
医者だって人間ですからね。
涙することも許されるのでしょう。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 19, 2011
Kaleidoscope of the Heart: It's okay for doctors to cry, too
香山リカのココロの万華鏡:医者の涙もけっこう /東京

It's now been about 100 days since the March 11 earthquake.
 大震災から約100日。

For those within the disaster-hit areas, and even for those without, these 100 days have likely been an unparalleled time of tears.
被災地の人たちはもちろん、被災地以外の人にとっても、こんなにたくさんの涙を流した100日はなかったのではないだろうか。

We can try to cheer up people gripped by sadness by encouraging them to stop crying, but lately psychiatric medicine has been moving to the view that "crying is not a bad thing."
 悲しみに暮れている人を「もう泣くのはやめよう」と励ますこともあるが、最近は精神医学的にも「泣くのは悪いことではない」ということになりつつある。

By facing the truth squarely, accepting the emotions that appear and expressing them, people take their first steps toward recovery.
つらい現実ともきちんと向き合い、そこでわき起こる感情を認め、それを表現することが、立ち直りの第一歩だからだ。

What about crying in a psychiatrist's consultation room?
 では、診察室での涙はどうなのだろう。

For patients, of course, it is not unusual to cry while sharing emotional stories, but I'd like to talk about when the tears come from the psychiatrist.
もちろん患者さんがいろいろな話をしながら泣いてしまうことはめずらしくないが、この場合は「医者の涙」だ。

I've been told that as we age, we start to cry more easily.
 「年を取ると涙腺がゆるんで、よく泣くようになる」と言われ、

Well, it seems to be happening to me, and until recently I did all I could to avoid crying while seeing patients.
私自身もそうなりつつあり、これまで診察室では極力、涙を流さないようにしてきた。

It was my feeling that a professional psychiatrist mustn't be caught up in patients' emotions.
患者さんの感情に巻き込まれてしまうのは、心の医療のプロとしてやってはいけないことと思っていたからだ。

However, that feeling is vanishing.
 ところが、その原則も崩れつつある。

Now, when I hear patients talk about being with family members at their death, or about being abused as children, I find my own eyes tearing up as I try to comfort them.
家族を見送った人の話、子ども時代に虐待を受けたという人の話などを聞いていると、「そうだったんですか」と言いながら目がうるんでしまう。

It's not only sad stories that bring tears.
悲しいときばかりではない。

The other day, a patient told me that they were taking care of a pet that was found wandering in the disaster area.
先日は、患者さんから「実は被災地で迷子になったペットを預かっている」という話を聞かされ、

I was deeply moved by this patient who, despite having an illness, had taken on the animal.
「自分も体調が悪いのにすごい!」と感動の涙を流してしまった。

When a doctor cries in front of a patient, I'm sure the patient is both surprised and unsure of how to respond.  医者が涙を浮かべると、もちろん患者さんはビックリし、戸惑うはずだ。

Some people would put a halt to their story out of consideration for the doctor, but such a result is not good for treatment.
中には気をつかって、これ以上、話をするのをやめようとする人もいる。そうなると治療的にはあまり好ましくない。

However, I have come to think that, as long as a doctor is not completely swallowed by emotion, he or she needn't completely refuse to cry.
 ただ、思わず涙がこみ上げてきた場合は、感情の嵐にのみ込まれない範囲でなら、それをあえて否定しなくてもいいのではないか、とも思うようになってきた。

After taking a brief moment to collect oneself, the doctor can then encourage the patient: "Please, continue." As long as a doctor can do that, I think tears can be forgiven.
「ごめんなさい。でも、あまりにひどい話なんでつい……」と目頭を押さえ、「さあ、先を続けて」と話を促す。そうできるなら「医者の涙」も許されるのではないか。

After coming back from the disaster areas, some doctors have told me that they couldn't help but shed tears after encountering the overwhelming tragedy there.
 被災地に支援に行った医師や歯科医から、「あまりの悲惨な現実に泣いてしまった。

They asked me whether I thought that was unfitting behaviour for medical professionals.
これって医療関係者として失格?」と尋ねられたこともある。

Had it been the me of 10 years ago, I may have answered that I thought it wasn't good for them to have cried.
10年前の私なら「泣くのはよくないですね」と答えたかもしれないが、

But now, I would say that as long as it doesn't interfere with your work as a professional, there is no problem with showing either tears or laughter.
いまは違う。プロとしての仕事に支障を来さないなら、涙も笑いもおおいにけっこう。そう思うのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年6月14日 地方版
posted by srachai at 04:17| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月19日

社説:原発工程表 課題は山積したままだ

10年以上かかるのではないでしょうか。
腰を据えてかかる必要があります。
放射性物質の処理技術、処理施設は大規模で開発・誘致すればよいです。
新エネルギー開発プロジェクトの推進と同時に実行すれば、
失業問題だけは一気に解決するでしょう。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 18, 2011
Mountain of problems still remains before Fukushima plant brought under control
社説:原発工程表 課題は山積したままだ

One cannot help but wonder how far efforts being made by the national government and Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) to bring the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant under control have progressed.
 福島第1原発は事故収束に向け、いったい何合目付近にいるのか。

Two months have passed since TEPCO first unveiled a roadmap for bringing the crippled plant under control, but various problems that have occurred since then show the roadmap was overly optimistic.
東京電力の工程表が示されてから2カ月。当初の見通しの甘さが次々と明らかになり、先の見えない状況が続いている。

Uncertainty over the current state of the power plant and when it could be brought under control continues to disrupt the lives of locals.
 原発の現状把握と収束の見通しの不透明さは、周辺の人々の暮らしも揺さぶり続けている。

Many people probably wonder whether the wisdom and power of Japan and the rest of the world are effectively being brought together and applied in the ongoing efforts at the plant.
日本の総力、世界の知恵が現場に結集されているのか、不安に思う人も多いだろう。

The government and TEPCO recently announced updated roadmaps on bringing the Fukushima plant under control and supporting people affected by it, and they talked about how far measures in the roadmaps have been implemented.
 政府や東電は工程表の改定と進捗(しんちょく)状況を公表したが、

However, they should also give a more general overview of the current situation of the nuclear power station and the outlook for stabilization of the plant, not just talk about specific measures.
個別の対策だけでなく、現状と見通しの全体像を示してほしい。

It would also be good to give an updated assessment of the level of risk involving the plant.
現在の原発のリスクがどの程度なのかも、改めて示すべきではないか。

At the Fukushima plant, of great concern now is how to treat radioactive water collected in the reactor and turbine buildings.
 現時点の大きな懸念材料は、原子炉建屋やタービン建屋にたまっている放射性物質で汚染された水の処理だ。

The massive volume of the water, which is estimated to be at over 100,000 cubic meters, is obstructing work at the plant, and if removal of the contaminated water is delayed, it could leak into the ground around the structures or into the sea.
総量は10万立方メートルを超すとみられ、現場での作業を阻む。処理が遅れると、汚染水が建屋周辺や海に漏れ出してしまう恐れがある。

TEPCO has been setting up a system that includes parts from French and U.S. makers to decontaminate the radioactive water and return it to the reactors, which would allow cooling of the nuclear fuel without bringing in water from the outside, which could leak and increase the amount of trapped radioactive water.
 東電は汚染水を浄化して原子炉に戻す「循環注水冷却システム」の構築をフランスや米国の装置を組み合わせながら進めてきた。
汚染水を増やさずに核燃料を冷却する苦肉の策だが、

However, running of the system has been delayed after a water leak and other problems.
装置の水漏れなどで稼働が遅れ続けた。

Further delay-causing problems could occur if TEPCO does not first ferret out and correct their root causes.
 たび重なるトラブルの根本的な原因がどこにあるのか。きちんと解明した上でこの先の冷却システムの構築を進めないと、さらに作業が遅れる恐れがある。

Furthermore, although the water circulation system has started now, how long should it be run?
 循環注水冷却システムが稼働しても、それをいつまで続ければいいのか。

It is also not clear what officials mean when they refer to stability of the plant, when we have not only a meltdown in the inner containment vessels, but the possibility of melted fuel having made its way to the outer containment vessels.
メルトダウンどころか、溶融燃料が格納容器にまで漏れ出している可能性がある中で、「原発の安定」が何を意味するのかも、もうひとつはっきりしない。

Dealing with the highly radioactive waste sludge that will be left after cleansing the radioactive water is another problem, and since Japan is encountering this and other issues with the nuclear disaster for the first time, work has had to start from the research and development phase.
 汚染水処理の後に残る高濃度の汚泥の処理も難題だ。初めての経験だけに研究開発から始めなくてはならない。

According to the roadmap, TEPCO will aim to store the radioactive sludge and will evaluate the construction of shielding walls to keep radioactive water from contaminating nearby groundwater and nearby sea in mid-July or later, but the utility and the government should take quicker action.
工程表は、汚泥の保管・管理や、地下水による海の汚染を防ぐ遮蔽(しゃへい)壁の検討を7月中旬以降の課題と位置づけたが、もっと早い対応が必要ではないか。

Measures to minimize nuclear plant workers' exposure to radiation and improve their medical care have been incorporated into the updated roadmap and are important steps needed to support workers at the plant for the years to come.
 今回、新たに工程表に盛り込まれた作業員の放射線管理と医療体制の改善は、今後、何年にもわたる作業を続けるための要でもある。

Workers who had internal exposure to high levels of radiation were recently revealed, but it was months after their exposure.
今ごろになって高い内部被ばくが明らかになってきているが、

The government and TEPCO need to speed up full measurements of workers' exposures to radiation and efforts to minimize their exposure.
もっと迅速に全身測定と被ばく管理を進めるべきだ。

Another problem is that the evacuation of residents near the power plant is still confused.
 周辺住民の避難対策も混乱が続いている。

Although it is important to take care of residents near "hot spots" -- areas of relatively high levels of radiation including ones far from the plant -- the government also needs to give clear guidance to residents in areas that fall under designated evacuation zones while only having had low levels of radiation detected.
避難区域以外でも局所的に線量の高いホットスポット地域の対策は重要だが、一方で、緊急時避難準備区域に指定されながら線量の低い地域の対策も急がれる。

The central government and TEPCO may not have changed the time frames for their roadmaps, but the fact is that a massive number of issues remain to be addressed before the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is brought under control.
 政府も東電も工程表の目標達成時期を変えていないが、課題は山積したままだ。

毎日新聞 2011年6月18日 2時32分
posted by srachai at 08:19| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月18日

震災復興特区―1国2制度の意気で

宮沢賢治の農民芸術概論が参考になるかも。
震災と津波で生じた跡地利用が鍵になるでしょう。
陰湿で閉鎖的かつ排他的な漁業協同組合の体質は改めた方がよい。
まず漁業権を民間企業に解放する。
跡地に大規模なソーラーパネルの製造工場を誘致する。
跡地に大規模な馬鈴薯畑をつくり、バイオ燃料の基地とする。
居住区は、やはり高台に移転する。
中国のような経済特区をつくるのも効果的。
(スラチャイ)

2011/06/17
-- The Asahi Shimbun, June 16, 2011
EDITORIAL: Government must support prefectures' redevelopment plans
震災復興特区―1国2制度の意気で

More than three months since the Great East Japan Earthquake, local governments in affected areas are beginning to come up with plans for reconstruction while still working overtime to deal with the aftermath of the calamity.
 東日本大震災から3カ月余り。被災した自治体は復旧作業に追われつつ、復興への構想をまとめ始めた。

Miyagi and Iwate prefectures have presented their plans to create special zones for regional redevelopment to the central government's council on post-disaster reconstruction.
 宮城、岩手両県は、それぞれ復興特区構想を政府の復興構想会議に示した。

The two prefectures envision special zones to relocate devastated communities to areas on high ground, promote local industries, develop local transportation networks and build new medical, welfare and education facilities. The local governments are calling on the state to support these plans by providing special subsidies and unifying and simplifying the related administrative procedures that are cumbersome and highly bureaucratic.
高台への移住を核とするまちづくりや産業再興、交通網や医療・福祉、教育の整備などで、国からの補助金を手厚くしたり、省庁の縦割りに伴う様々な手続きを一本化・簡素化したりすることを求めている。

The central government has a duty to respond positively to these requests.
要望に応えていくことは国の責任だろう。

Notable about the two prefecture's special zone proposals is that they include ideas that could lead to solutions to some key policy challenges facing the entire nation.
 両県の特区構想で注目したいのは、日本全体が抱える課題への突破口になりうる案が含まれていることだ。

Miyagi Prefecture, for instance, has come up with a plan to establish a special zone for rebuilding the battered local fisheries industry by allowing private-sector companies to enter the business of off-shore fishing, which is now effectively monopolized by local fishery cooperatives.
 宮城県は水産業復興特区として、漁協がほぼ独占している沿岸漁業への民間企業の参入を打ち出した。

The plan is aimed at tapping the financial and intellectual resources of the private sector to revitalize the fisheries sector, which is struggling with the familiar problems of an aging workforce and a shortage of young fishermen.
後継者がいないまま高齢化が進む地元漁業に、民間の資金や知恵を呼び込むのが狙いだ。

While the local fishery cooperatives are opposed to the proposal, Miyagi Governor Yoshihiro Murai is strongly committed to the idea.
漁協は反発しているが、村井嘉浩知事は強い意欲を示している。

In contrast to the deregulation zone plan for the fishery industry, the prefecture's special zone proposal to rebuild local agriculture and farming villages calls for tighter regulation.
 農業・農村モデル創出特区では、漁業とは逆に規制強化を訴える。

It would restrict the use of farmland by the landowners and tenants and put the land under municipal control for a certain period of time for the development of agricultural infrastructure and distribution of the land by the local governments.
農地の所有者や借地人の土地利用を制限し、市町村などが一定期間管理して基盤整備し、土地を配分するという案だ。

The proposal is aimed at promoting larger-scale and more efficient agriculture.
大規模で効率的な農業を目指す考えが土台にある。

Iwate Prefecture has proposed a "Tohoku international science and technology research special zone."
 岩手県は「TOHOKU国際科学技術研究特区」を掲げる。

It would create a special zone for cutting-edge research in the three areas of ocean, disaster prevention and energy.
海洋、防災、エネルギーの3分野で先端研究ゾーンを造ろうと、

The prefecture is pressing the central government to ease the regulations concerning housing, education and residence status to make it easier to invite foreign researchers to work in the special zone.
海外の研究者を呼び込むために住まいや教育、在留資格などで規制緩和を求めている。

To help realize these proposals, it is vital for the state to give the local governments both the powers and revenue sources needed.
 構想を実現するには、自治体に権限と財源をセットで確保することが欠かせない。

In Japan, the first major special zone program was launched by the administration of Prime Minister Junichiro Koizumi to promote his structural reform initiative.
 特区では、小泉内閣が始めた構造改革特区が知られる。

The program is still alive with the continuing designation of areas as new special deregulation zones.
特区の認定は今も続いており、

The number of such special zones has surpassed 1,100.
1100を超えた。

But this program brings the benefits of deregulation only to specific industries and businesses, as symbolized by the "doburoku (raw sake) special zone."
しかし、「どぶろく特区」に象徴される通り、規制緩和の効果は個別の分野・事業に限られる。

These special zones are all very small in both scale and scope.
いかにも小粒だ。

The two main factors behind this are the system for designation that requires negotiations with the ministries and agencies regulating the industries and businesses involved and the lack of fiscal and tax incentives.
権限を持つ省庁と交渉してから認定する仕組みになっていることと、財政・税制の優遇措置を欠いたことが原因だ。

The special zone proposals put forward by Miyagi and Iwate prefectures require effective coordination among the multiple ministries and agencies involved.
 宮城、岩手両県の特区構想は複数の省庁にまたがる。

And effective fiscal and tax incentives are also needed to support their efforts.
財政・税制上の後押しも必要だろう。

The proposals should prompt the central government to make a comprehensive review of the related laws and regulations.
構想を出発点に、一括して規制や法律を見直すことだ。

One key step would be to scrap the current state subsidies for specific local government expenditures based on the rigid division of powers and responsibilities among ministries and agencies and introduce instead a new program to provide prefectures and municipalities with state funds they can use freely over several years.
省庁縦割りの補助金から、使い道を自由に決められ、数年度にわたって支出できる一括交付金に切り替える。

The special zones in disaster areas should be supported by more powerful measures than simple incentives for investment, such as exempting companies operating in these zones from corporate taxation for a certain period of time.
特区内の企業は法人税を一定期間免除するなど、

These zones should be put under a different set of regulations according to a sort of "one country, two systems" approach.
投資優遇を超えた「1国2制度」的な措置に踏み込めないか。

Localities should be allowed and encouraged to take the initiative in the efforts to shape a new future for the nation.
 地方が主導権を握りつつ、あすの日本を切り開く。

The ideas for reconstruction in disaster-hit areas proposed by local governments in the areas should be fully respected.
現場発の構想を大切にしたい。
posted by srachai at 07:35| Comment(0) | 朝日英字

2011年06月17日

木語:原発事故政局を疑う=金子秀敏

最近、毎日新聞がおもしろい。
火論、水説、木語と毎日を連続で掲載。
結構、面白い。良く書けていると思う。
読売や朝日も大切な情報源なので毎日かかさず読んでいる。
つまるところ、新聞記事というのは、いわば記者の魂。
読売や朝日の記事は、一人の記者ではなくて、社説グループで書いているのではないのか。
だから、あんまり面白くない。
それでも、各新聞社には感謝している。
大切な情報源なのだから。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 16, 2011
Game of chicken over Kan resignation threatens chaos during Japan's time of crisis
木語:原発事故政局を疑う=金子秀敏
 <moku−go>

The push to oust Prime Minister Naoto Kan has made me distinctly uncomfortable lately.
 昨今の菅降ろしが、どうも腑(ふ)に落ちない。

The opposition parties have been calling on Kan to step down -- and soon -- for his failure to handle the Fukushima nuclear crisis.
 菅直人首相では原発事故の処理ができないと野党が退陣を要求している。

Top figures in the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) such as Secretary-General Katsuya Okada and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano have also spoken openly of Kan stepping down.
政権与党の岡田克也幹事長や枝野幸男官房長官まで任命権者である党代表・首相の退陣を口にする。

DPJ Acting President Yoshito Sengoku has even said Kan would be gone within the month while he was reportedly sharing his personal opinions with opposition party executives over who could be the next prime minister.
 仙谷由人官房副長官などは「月内退陣」を公言し、野党幹部と次の首相を私議したという。まさに乱世だ。

These are indeed troubled times -- but not just troubled.

Something about this whole situation is strange.
 だが変だ。

I have to ask: When and how did Naoto Kan fail to deal with the nuclear disaster?
菅首相はいつ、どのように事故処理に失敗したのか。

What measures could any other prime minister have implemented?
だれが首相なら、どのような対策ができるか。

No-one has yet to say anything on these questions.
だれも言わない。

For a short while, critics fixed on the alleged prime ministerial order to halt cooling operations at the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant in the turbulent hours after the March 11 earthquake and tsunami.
一時、海水注入を中断させたと騒がれたが、

It turned out that there was never such an order.
事実ではなかった。

The only thing both the opposition and ruling parties are talking about is when: when Kan will vacate the prime minister's residence.
 与野党が論じているのはもっぱら退陣の時期である。

Even Kan himself, trying to fend off calls for an early exit, has sought to muddy the timetable for his exit by saying he would stay on "until a certain point in resolving the crisis has been reached."
菅首相も、事故処理に「一定のめどがつくまで」と、退陣時期をぼかして防戦している。

Perhaps the real reason for the attempts to oust Kan has nothing to do with how he dealt with the nuclear crisis.  菅降ろしの理由は、ほんとうは原発事故対応の失敗ではないのではないか。

Let's have a look back to before the disaster, at the March 4 House of Councillors Budget Committee meeting, and the March 11 accounting committee meeting of the same chamber.
3月11日の東日本大震災の前に戻ってみる。

At the March 4 committee, then Foreign Minister Seiji Maehara, Finance Minister Yoshihiko Noda, and Government Revitalization Minister Renho were assailed by members of the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) over alleged donations from a suspect in a tax evasion case.
3月4日の参院予算委、11日の参院決算委員会だ。
 予算委では自民党議員が、前原誠司外相、野田佳彦財務相、蓮舫行政刷新担当相を脱税事件の容疑者から献金を受けたとして攻めた。

Maehara was also attacked for taking a donation from a foreign resident, and resigned from his portfolio two days later.
前原氏は在日外国人からの献金も突かれ、2日後に外相を辞任した。

At the March 11 accounting meeting, before the shaking of the Great East Japan Earthquake started, suspicion was also cast on Kan for taking donations from a foreign national -- forbidden under Japan's political funding laws.
 決算委では菅首相が外国人献金疑惑を追及された。

Kan opponents were beginning to craft a knock-out punch in the upper house that week, with dodgy political donations as its driving force.
参院で菅政権打倒の「献金政局」が始まった−−

And then the earthquake came, freezing speculation and suspicion in its tracks.
そのとたん大震災で疑惑追及は止まった。

During the June 3 upper house budget committee meeting, however, the LDP revived accusations of illicit donations to the prime minister, finance minister and revitalization minister.
 6月3日、自民党は参院予算委で首相、財務相、行政刷新相の献金追及を再開した。

The opposition apparently intends to pry deeper before the end of the session on June 22, including calling on witnesses to testify in the chamber.
22日の会期末まで、参考人招致などで菅首相らを追及するらしい。

So, perhaps it is all this that really crippled the Kan Cabinet, not the nuclear crisis.
とすれば菅政権が追いつめられているのはこの問題ではないか。

If the LDP can confirm the illicit donations to the ministers, then a number of bills including a vital special law on public debt will not pass the upper house.
 自民党は、献金を認めなければ公債特例法案などを参院で通さない。

If the upper house votes to censure the ministers, then parliamentary business will grind to a halt.
問責決議なら国会は止まる。

Furthermore, if the prime minister admits to taking donations from a foreigner, he will be pushed to resign from the Diet entirely.
首相が献金を認めれば議員辞職を迫る。

Years ago, when a postal reform bill was rejected by the upper house while Junichiro Koizumi was prime minister, Koizumi dissolved the House of Representatives and held an election.
 かつて小泉純一郎首相は参院で郵政改革法案を否決されて衆院を解散した。

Dissolution of the Diet was his trump card, but one that's impossible to play now.
解散は切り札だ。

Northeast Japan remains a disaster zone and is incapable of carrying out an election.
だがいまは東北地方で選挙ができない。

If the Diet was dissolved today, Japan would descend into chaos.
解散したら日本は大混乱だ。

However, even with such terrible repercussions possible, if Kan and the LDP continue their game of chicken, dissolution is possible.
 しかし、そんなことはかまわずに自民党と菅首相がチキンゲームを続けるなら解散の可能性はある。

Both ruling and opposition party members of the lower house find the idea frightening.
衆院議員は与野党とも解散が怖い。

If the donations issue came to dominate the political situation, then Kan would have nowhere to run.
献金政局を表に出すと首相は逃げ場を失うので、

So, perhaps to avoid the dangers of Diet dissolution, the nuclear crisis is being used to give Kan the chance of an "honorable resignation."
原発処理を口実に辞任する「名誉ある撤退」でおさめようとしているのではないか。

However, Kan refuses to give up the game of chicken.
 ところが首相はチキンゲームをやめない。

Containing the leak of radioactive material from the Fukushima plant is priority No. 1, and no-one in Japan is applauding the LDP's muckraking over alleged illicit political donations in this time of national crisis.
原発から漏れる放射能を封じ込めるのが最優先の、こんな非常時に献金疑惑の追及をする自民党に国民は拍手しない。

Maybe that's what Kan is thinking as well as he clings to his post.
そう首相は考えているのかもしれない。

If this were indeed the case, I would feel more at ease.
 こう読めば腑に落ちる。

(By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年6月16日 東京朝刊
posted by srachai at 07:04| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月16日

水説:ウサギ狩りの効率=潮田道夫

I would like to go for a car with a solar-powered engine.
私だったらソーラーパワーエンジン搭載車に乗ります^^。

現状ではまだ高価なソーラーパネルですが、日本の技術の粋を集めて大量生産ができれば、解決します。
日本のお家芸ICメモリーボードの制作技術に習えばよいのです。
CPUではアメリカのインテル社に完全に出し抜かれてはいますが、メモリーボードでは日本が世界一です。
ソーラーパネルだって、世界一の座を狙えるはずだし、また、そうすべきだと考えます。
ソフトバンクの孫社長がソーラーパネル業界への進出を狙っているようですね。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 15, 2011
Japan's renewable energy plans: Chasing rabbits using solar power?
水説:ウサギ狩りの効率=潮田道夫
 <sui−setsu>

Some readers may have heard of the "rabbit limit," a term coined by Swedish environmental researcher Folke Guenther that relates to energy use. We can explain it as follows:
 「ウサギの限界則」というのをご存じ? フォルケ・ギュンターというスウェーデンの環境学者の造語である。

Suppose there were only humans and rabbits in the world, and people had to rely on rabbits as a food source.
 この世に人間とウサギしかいないとする。あなたはウサギを食料とするほかない。

If a person spent all their energy chasing rabbits, when they caught one they may not get enough energy from the meat to survive.
だが、追いかけ回して疲労困憊(こんぱい)したのでは、ウサギを捕まえても、その肉から得られるカロリーでは栄養が足りず命をつないでいけない。

The energy spent chasing the rabbits would have to be lower than the amount of energy obtained from eating them for a person to keep living.
 ウサギ捕りに投資するエネルギーは、ウサギを食って得られるエネルギー未満でないといけない。それが生死を分ける。

This "rabbit limit" teaches us the importance of energy return on investment.
エネルギーの回収効率の重要性を教えている。

However, humans have found a way around the rabbit limit, Guenther says.
 しかし、ウラ技があるのですね。

If a person used a petrol-powered buggy, they could catch rabbits more easily and have energy to spare, thanks to the energy provided by fossil fuels.
石油を燃料にバギーカーでウサギを追えば、楽に捕獲できる。自分の体力を消耗せずに済み、エネルギーの損得でおつりがくる。

The reason modern civilization has thrived is that is has a large amount of surplus energy.
 現代の文明がここまで栄えているのは、その「おつり」が大きいからだ。

On this point, one would think that nuclear power would far surpass petroleum, but as we have seen with the nuclear crisis in Fukushima, far from having a surplus, we have been left with a shortage of energy.
原子力が石油を上回るかに見えたが、おつりどころか借金の山を作ったのはご存じのとおり。

In terms of quality of energy, nothing surpasses fossil fuels such as petroleum.
石油などの化石燃料ほどエネルギーの質が高いものはない。

Yoshinori Ishii, an emeritus professor at the University of Tokyo, says that quality is everything when it comes to energy.
 石井吉徳東大名誉教授によれば「エネルギーは質がすべて」だ。

There is a large amount of uranium in the sea, for example, but it is widely dispersed and cannot be used.
海水中には莫大(ばくだい)なウラニウムが存在するが拡散しており利用できない。

In other words, poor quality energy is the same as no energy at all.
つまり「質が悪い」エネルギーは存在しないも同然なのだ。

To get to the point, Japanese Prime Minister Naoto Kan is pushing for the use of solar power, and using solar panels on any roof that can have them.
 話を急ごう。菅直人首相が太陽光発電に熱心で、屋根という屋根に可能なかぎり太陽光パネルを載せたいという。
In doing so he is attempting to cover the energy that has become difficult to provide through nuclear power.
これで発電の難しくなった原発を補おうというわけだ。

Does solar power provide good quality energy?
 太陽光発電のエネルギーとしての質はどうか。

The energy profit ratio (EPR) gives us one basis for judgment.
エネルギー収支比(EPR)という数字で判定する。

If one unit of energy can be used to produce three equivalent units, then the EPR is 3.
1単位のエネルギーで3単位のエネルギーが得られればEPRは3。

If the EPR is below 1, then, as the rabbit limit shows us, it is not worthwhile to produce that form of energy.
1以下だとウサギの限界則で分かるようにやるだけムダ。

It has been said that the EPR of solar power is about 5, but that the quality of energy is not that great.
 太陽光発電のEPRは5ぐらいで質はさほどでないといわれてきたが、

However, proponents of this form of energy say the latest forms of solar power have EPRs as high as 10 or 20.
推進派は最新型は10とか20に向上しているという。

The problem is, we don't know which figures are correct.
どれが正しいのか分からないので困惑する。

What we do know is that without subsidies, solar power will not find a strong footing in Japan.
 しかし、はっきりしているのは、現状では補助金なしでは立ちゆかないエネルギーであるということだ。

Considering this, we have to say it is of "poorer quality" than natural gas or coal.
それを考えれば天然ガスや石炭に比べ「質の悪いエネルギー」と言わざるをえない。

With the decline of nuclear power, power fees may rise in Japan and many factories may have to shift overseas.  原発の比重低下で電力料金が上がり、工場が大挙海外移転しかねない情勢だ。

For this reason, Kan is promoting renewable energy.
だから再生可能エネルギーを増やそうと言う。

That is indeed a plan in its own right, but it is incomprehensible for the "quality" of energy to be left out of the picture.
それも一案だが、エネルギーの「質」が軽視されているのが解せない。

Fossil energy must play the main role of filling the gap left by the absence of nuclear power.
原発の穴埋めは化石エネルギーが主役たらざるをえない。

Just think about it.
 考えてもごらんなさい。

Could you catch rabbits using a solar-powered buggy?
太陽光エネルギーのバギーカーでウサギが捕れますか? 

I would go for a car with a diesel engine.
私はディーゼルエンジン搭載車に乗る。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年6月15日 東京朝刊
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月15日

火論:踏み絵になっては=玉木研二

新聞記者としてはイモーショナルに傾きすぎているように感じるが、論説の内容はこの通りだと思った。
玉木氏の母親は敬虔なクリスチャンであったことから、韓国との関係も理解できる。
韓国は国民の70%がクリスチャンで占められる妙な国なのだから。
多分、日本の植民地政策が原因ではないのでしょうか。(大東亜共栄圏)
カフェ友が玉木氏を嫌っている訳が理解できました。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) June 14, 2011
Mandating singing of national anthem will dampen spirits of those who want to sing from heart
火論:踏み絵になっては=玉木研二
 <ka−ron>

Osaka Prefecture recently enacted an ordinance to make it mandatory for public school teachers and other education officials to stand and sing Japan's national anthem at school ceremonies.
 大阪府の公立学校で行事で教職員に君が代の起立斉唱を義務づける条例が成立した。

I wonder how teachers who have until now sung "Kimigayo" from their own free will feel about the ordinance.
胸中やいかにと思う。自らの意志で歌ってきた先生たちの胸中である。

Isn't it sad for them to now sing it because they are obliged to do so under an ordinance?
 条例で義務づけられているから歌うと思われてはせつないのではないか。

I have stood and sung the anthem without hesitation at events.
私は行事で気構えなく起立し、歌ってきた。

I would not be happy if someone mistakenly thought I was standing and singing against my will.
だから、心ならずも立っていると誤解されるようなことになったら不本意だ。

Of course, I am not saying this to criticize teachers who do not share my views.
 もちろん、そう感じない、そう考えない先生を否定するために言うのではない。

How people perceive the Hinomaru and Kimigayo, considered the national flag and national anthem, differs from person to person.
 国旗・国歌とされる日の丸も君が代もどう受け止めるかは、つまるところ個人の内面により、そこに踏み込んで一様一色にはできない。

But the national flag and anthem have been used in events and ceremonies, and I think it is only natural that people show them respect.
だが行事・式典にこれが用いられ、敬意を表する形をとるのは自然のことと私は思う。

Among some of my favorite scenes of the flag and anthem are the he Tokyo Olympics and boxer "Fighting" Harada's world title fights.
 その心象風景みたいなものは−−。
 東京オリンピック、ファイティング原田のボクシング世界戦などなど、

Young people today might cite soccer's World Cup finals, and I apologize for raising such old images, but I was deeply moved by the wind-whipped Hinomaru and the singing of Kimigayo at these events.
今の若い人ならサッカーのワールドカップを挙げるようなところを古い記憶映像を持ち出して恐縮だが、はためく日の丸と流れる君が代は深く染みた。

This is a personal matter (it would be difficult to write about this theme without delving into my personal affairs), but my late mother was a devoted Christian from even before World War II.
 私事ながら(私事にわたらねばこのテーマは書きにくい)戦前からの熱心なクリスチャンであった亡母は

She had no relatives or neighbors who shared her religious beliefs, and she of course felt no connection with the non-Christian festivals at local shrines.
親類にも近所にも信心を同じくする家なく、神社の祭りにももちろん縁なく、

But on national holidays, she erected a bamboo pole to hoist a huge Hinomaru flag that may have seemed out of place flying over our poor house.
しかし、国の祝日には小さな貧乏家には不釣り合いなほど大きな日の丸を竹のポールで立てた。

A pastor I know was apprehended during the war for refusing to convert his religion, but even he hoisted the Hinomaru on national holidays after the war.
 牧師は戦時中転向せぬために拘留されたという人であったが、戦後も教会には祝日の日の丸は掲げられた。

The flag may have been a symbol of a peaceful nation that transcended the political power of the time.
時の権力を超えた「平和な国の表徴」であったかもしれない。

I vividly remember one Hinomaru flag in the course of my reporting career.
 取材で目に焼き付いた日の丸がある。

It was 26 years ago when I climbed to a deep mountain village in Kumamoto Prefecture to a branch of a local school with 13 teachers and pupils.
26年前、熊本の奥深い山村で先生と子供合わせて13人の分校に登って行った時だ。

The eldest child led the group to school in the morning by jingling a bell to scare off bears.
通学は集団でクマよけの鈴を鳴らし、年長の子が率いる。

Deer cried out at night.
夜はシカが鳴く。

The village was so inconvenient that it was exempted from compulsory education during the Taisho era.
 あまりの不便さに大正時代までここは「義務教育免除地」とされた。

Until the branch school opened, parents had gathered their meager funds to bring in people from faraway towns who could teach their children reading, writing and calculating with an abacus.
分校ができるまで、貧しい中で父母たちは私費を寄せ合い、読み書きソロバンを教えてくれる人間を遠い町から呼んだ。

High up on a wall in the classroom of the dilapidated school was a small, old Hinomaru flag.
 老朽校舎の教室の壁の高い所に、黄ばんだ小さな日の丸が張ってあった。

It was as if that flag symbolized the history and pride of this school along a mountain stream, and when I saw it tears welled up in my eyes.
この谷川沿いの分校の歴史と誇りをその一枚が象徴しているようで、わけもなく涙がわいた。

I am becoming sentimental.
 センチメンタルに傾いてしまった。

But I am sure many people's feelings toward the Hinomaru and Kimigayo are inseparably linked with their memories and spiritual experiences.
だが、個々人の日の丸・君が代のありようは、それぞれ心の中にある思い出や精神経験と分かちがたく結びついているに違いない。

If it dampens the spirits of those who want to sing and look at the flag from their own heart, I personally wonder what the point of the ordinance is.
 そんな思いの上に歌い、見守る心にも水を差すとしたら、一体何のための条例化かと私は思う。(専門編集委員)

(By Kenji Tamaki, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年6月14日 東京朝刊
posted by srachai at 06:02| Comment(0) | 毎日英字

2011年06月14日

節電の夏 発想の転換で危機乗り切ろう

いまさらながら、原発の発電力の威力を感じました。
原発はやはり、悪魔の贈り物なのかもしれませんね。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 14, 2011)
Overcome power shortages with a new perspective
節電の夏 発想の転換で危機乗り切ろう(6月12日付・読売社説)

It is feared that power shortages could occur in many parts of the nation this summer.
 今夏は全国で電力不足が懸念される。

We hope every company and household will find ways to save electricity and deal with the summer heat.
企業や家庭で節電を工夫し、暑い夏を乗り切りたい。

Starting July 1, the government is set to impose power-use restrictions in areas serviced by Tokyo Electric Power Co. and Tohoku Electric Power Co.
 政府は、東京電力と東北電力の管内で、7月1日から大規模な工場やビルなどを対象に電力制限を実施する。

The scheme will target such facilities as large factories and buildings, all of which will be required to reduce their power consumption by 15 percent from last summer's peak levels.
電力使用量を昨夏のピーク時より15%削減しなければならない。

Similar action will be taken by Kansai Electric Power Co., which will ask private-sector companies and ordinary households to cut their electricity consumption by 15 percent.
 関西電力も企業や家庭に15%節電を要請する。

This is because the utility remains unsure about when--and if, for that matter--it will be able to restart operations at reactors closed for regular inspections.
定期検査中の原発の再稼働が見通せないためだ。

Other power companies could follow suit, asking consumers to save electricity.
 他の電力会社にも、同じ動きが広がる可能性がある。

These moves may well be regarded as inevitable, given the need to prevent a shortage of power this summer.
電力不足を避けるためにはやむを得ない。

One challenge facing corporations will be to efficiently use a limited amount of electricity, a task essential to minimize the impact of power-saving efforts on their business operations.
 企業は、限られた電力をいかに効率的に使い、経営への影響を最小限に抑えるかが問われよう。

===

Firms already taking action

It is reassuring to know that some companies have already come out with power-saving measures.
 早くも節電対策が打ち出されているのは心強い。

Automobile and electronics manufacturers, for example, have decided to suspend operations at their plants on weekdays instead of weekends.
自動車や電機メーカーなどは、工場の休業日を平日に変更する。

Power-saving steps adopted by these companies include replacing their lighting with light-emitting diode devices that require less electricity.
 電力消費の少ない発光ダイオード(LED)照明への切り替え、

They will also lengthen summer vacations and utilize daylight saving time, a measure to move up the time employees start work.
夏休みの長期化、社員の就業時間を早めるサマータイムの導入など様々な取り組みがみられる。

Admittedly, reductions in power consumption will place most of the burden on the corporate sector.
 節電は企業に負担を強いるが、

Put another way, however, saving electricity could lead to an increase in companies' operational efficiency. 発想を転換すれば、効率経営を進めるきっかけになりうる。

Changes in the way company employees work could eventually reduce their working hours and improve the efficiency of their employers' business operations.
就業形態の見直しは、労働時間の短縮や業務の効率化などにつながる。

Power-saving efforts could also provide new business opportunities.
 新たなビジネスチャンスとしても期待できるだろう。

This has been demonstrated by the rapid rise in sales of LED lamps and energy-saving air conditioners in recent weeks, for example.
LED電球や省エネ型エアコンなどの売り上げが急増し、

Also, the food service and hotel industries are offering various new services for employees whose companies will try to reduce power use through such measures as letting them leave work earlier than before.
退社時間の早まる会社員らを狙った外食やホテルなどの新サービスも相次いでいる。

We hope the economy will be revitalized as a result of new types of consumption that are generated by products and services catering to demand created by power-saving efforts.
 節電特需を取り込んだ商品やサービスで新たな消費を掘り起こし、経済を活性化させたい。


===

Everyone must pitch in

It is disturbing to see that the anticipated power shortages will affect a wide area, meaning households, companies and others in nearly all parts of the nation will have to implement power-saving measures.
 気がかりなのは、電力不足が広域に及ぶため、ほぼ全国で節電対策を迫られそうなことだ。

For instance, corporations with manufacturing bases in Tokyo and adjacent areas are likely to reconsider their initial plans to shift their production activities to western parts of the country.
 首都圏などに拠点のある企業が当初検討していた西日本への生産移転は、見直すことになろう。

These companies should think about what kind of production system would best suit them, keeping in mind the estimate for this summer's power supply and demand.
電力需給を踏まえ、最適な生産体制を検討すべきだ。

It is also indispensable for households to cooperate in saving electricity, given that they account for 30 percent of this nation's total power consumption.
 電力消費の3割を占める家庭の協力も欠かせない。

Households in the areas serviced by the Tokyo and Tohoku electric power companies should take this to heart. They are not obligated to reduce electric consumption, but we hope these consumers will raise their awareness of the need to cut wasteful power consumption as much as possible.
 東電、東北電管内でも、家庭は節電を義務付けられていないが、極力無駄な電力を使わない節電意識を高めてもらいたい。

There are various ways for them to easily save electricity--for example, raising air conditioners' preset temperatures and turning off the master power switches for electrical appliances.
エアコンの設定温度を上げたり、家電の主電源を切ったりするなど簡単にできることは多いはずだ。

TEPCO is planning to shore up its "denki yoho" system, through which the utility releases such information as the daily balance between power supply and demand, and the forecasted demand.
 東電は、日々の需給状況や見通しなどを示す「でんき予報」を拡充する。

The system is certain to help companies and households save electricity efficiently.
企業や家庭が効率的に節電するのに役立つだろう。

TEPCO and all other utilities need to keep providing power consumers with detailed information about the status of its electric power supply.
電力各社は、きめ細かい情報発信を続ける必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 12, 2011)
(2011年6月12日00時57分 読売新聞)
posted by srachai at 07:23| Comment(0) | 読売英字

2011年06月13日

香山リカのココロの万華鏡:政治家の心の中って /東京

議員は働かなくても給料をもらえるがシステムがおかしい。
民間みたいに勤務評定をやり、給料は出来高制にしたらよい。
裁判員制度みたいな、勤務評定委員会を設置、輪番制で実行する。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 12, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What are the politicians thinking?
香山リカのココロの万華鏡:政治家の心の中って /東京

Politicians are people too.
 政治家だって“同じ人間”。

The workings of their minds are not completely different from ours.
私たちと全然、違う心の仕組みを持っているわけではない。

At least, that's what I used to think, but recently I'm beginning to wonder.
ずっとそう信じてきたけれど、ここに来て「やっぱり違うのかな」と思うようになってきた。

The reason is, of course, the political commotion surrounding the recent no-confidence motion against the Cabinet.
理由は、もちろん内閣不信任案の提出などの政局のゴタゴタ劇。

In the end it was voted down and the Cabinet is continuing to operate as if nothing happened, but I am sure there are many besides me who wonder what on earth these politicians are doing.
結局、衆院本会議で否決されて何ごともなかったかのように内閣の運営は続けられているが、私を含めて「何やってるの?」とあきれかえった人は多いはずだ。

On the day of the vote on the no-confidence motion, I was at a university where I had a full day of teaching scheduled.
 不信任案の採決があった当日、私は病院にではなくて大学にいた。

In the morning I asked my students, "Do you know what's happening in the Diet this afternoon? ... That's right, a no-confidence motion against the Cabinet is being voted on.
丸一日、授業をする日だったのだ。私は朝から授業を受ける学生たちにきいてみた。「今日の午後は国会で何があるか、知っていますよね?……そう、内閣不信任案のこと。

Could you tell me what you think about this?"
よかったらみなさん、どう思ってるか教えてくれる?」

The students raised their hands and I listened to their opinions.
 挙手してもらって意見をきくと、

In every class, the most common response from quizzical and angry students was "Why now?" It seemed that, regardless of whether they supported the current administration or not, students were dumbfounded that politicians would try to bring down the government at such a time.
どのクラスでもいちばん多かったのは、「なぜ今?」という疑問や怒りを語る人。

"If the motion were passed, the Diet would be dissolved and we would have a general election, right?
現政権を支持するかしないかはさておき、「もし可決されたら解散、総選挙なんでしょう? 

What if that brings restoration efforts in the disaster areas to a halt?" asked one student.
それで復興が止まったらどうするわけ?」

Another expressed frustration that they'd heard that the Democratic Party of Japan could split on the issue.
「ここで党が分裂だなんて意味がわからない」と“この時期に”ということに、驚きあきれていたようだった。

Most of the students were in their first or second year of university, so their ages ranged from the teens to around 20 -- they had just obtained or were just about to obtain the right to vote.
 彼らの多くは、大学1年や2年だからほとんどが10代からハタチ。選挙権を手にした直後かどうか、といった年齢だ。

It is a serious problem when people who have just arrived at the door to adult society are visited so soon by feelings of distrust and lack of hope in politics.
「よし、これから私も政治に参加するぞ」とまさに社会の入り口に立ったばかりの時期の彼らが、「政治家っていったい何なの?」「政治なんて信用できないんだな」と早くも不信感やあきらめの気持ちを抱くというのは、本当に深刻な問題だ。

Does anyone benefit from such a situation?
 こんな結果になって、いったい誰か得をした人がいるのだろうか。

Some politicians apparently have argued that the no-confidence motion had a benefit in dealing a damaging blow to the current administration, but then they would be lying if they say the public's interests come first.
現政権にダメージを与えただけでも効果があった、などと語る政治家もいるようだが、「国民の利益がいちばん」というのはウソだったということだ。

One student asked me, "What's going on inside politicians' minds?
 ある学生が「先生、政治家の心の中ってどうなってるの? 

Do they have some kind of illness?"
何かの病気ですか?」と言った。

In the past I would have answered, "You shouldn't say things like that.
これまでなら私は、「そんな言い方しちゃダメだよ。

Politicians are putting in their best efforts, thinking about what they can do for society, even if they are also protecting their own positions."
政治家は自分の立場を守りながらも、一生懸命、社会のために何ができるかと奮闘してるんだから」などと答えたかもしれないが、

But this day I was unable to give such a reply.
私にはもうそう言うことはできなかった。

"Hmm. Maybe they are narcissistic and think only of themselves, or maybe they are ill in that they get overly worked up when a little commotion is raised."
「うーん、自分のことしか考えない自己愛パーソナリティーなのかな、それともちょっと騒動があるとテンションが上がりすぎちゃうそう病体質かな」

Actually, I didn't call them "ill," because that would be rude to patients who are seriously fighting with their illnesses, but what a troubling issue this is.
いや、そんな言い方をするのは、病と真剣に向き合っている患者さんたちに失礼か。本当に悩ましい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年6月7日 地方版
posted by srachai at 06:52| Comment(20) | 毎日英字

2011年06月12日

震災復興財源―増税で被災地支えよう

被災地の東北地方に首都圏の機能を移転する。
被災地の広大な敷地を利用してクリーンエネルギーの基地をつくる。
被災地の一部を経済特区にして、海外からも資本を呼び込む。
いろんなアイデアがあります。
今回の災害を肝に銘じ、被災地はアボイドマップに登録して、跡地利用を考える。
1000年に一度でも、一発でああなります。
やはり、アボイドマップに登録すべきでしょう。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, June 10
EDITORIAL: All generations must chip in to rebuild Tohoku region
震災復興財源―増税で被災地支えよう

The compilation of the second supplementary budget to reconstruct stricken areas of the Great East Japan Earthquake is attracting attention.
 東日本大震災の被災地の復興に向けて、第2次補正予算の編成が焦点となっている。

The approximately 4 trillion yen ($50 billion) first supplementary budget somehow came up with funding through a re-examination of this fiscal year's initial budget.
約4兆円の1次補正では今年度当初予算の見直しなどで財源をひねり出したが、

But issuance of additional government bonds appears to be unavoidable in the second supplementary budget, whose amount is larger.
より大規模になる2次補正では国債の追加発行が避けられない情勢だ。

How can the government secure funds to repay the bonds once they are issued?
 国債を発行した後、その返済財源をどう確保するか。

The Reconstruction Design Council in Response to the Great East Japan Earthquake, an advisory panel to the government, recommended a tax increase in its draft for the first proposal to be released at the end of the month.
政府の復興構想会議は、今月末に発表する第1次提言の骨子案に、増税でまかなうべきだという考えを盛り込んだ。

Japan's public finance is in dire straits with overall debt 1.8 times its gross domestic product.
 わが国の財政は、国債発行残高が国内総生産を上回り、国の借金全体では1.8倍に達するなど、極めて厳しい状況にある。

The situation is prompting moves among foreign credit-rating agencies to lower the ratings of Japanese government bonds.
海外の格付け会社は日本国債の格下げに動いている。

It is imperative that the government make arrangements to repay reconstruction funds within a set period without passing on the bill to future generations.
 復興資金まで将来世代につけ回しすることなく、一定期間で返す段取りをつけることが必要だ。

Policymakers of the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito agreed at the time of compiling the first supplementary budget at the end of April to manage government bonds for reconstruction separately from ordinary ones and to ensure their sale and redemption.
民主、自民、公明3党の政策責任者も、4月末の1次補正編成の際、「復興のための国債は、従来の国債と区別して管理し、その消化や償還を担保する」と合意している。

We support the panel's stance.
復興構想会議の姿勢を支持したい。

Some people say the Bank of Japan should buy the bonds, but such an idea could cause many overseas investors to think that Japanese finance is getting out of control and trigger the value of government bonds to nosedive.
 「国債を日本銀行に引き受けさせればよい」との主張がくすぶるが、海外を中心とする投資家から「日本の財政のタガが外れた」と受け取られ、国債急落の引き金になりかねない。

It is indeed a dangerous idea.
危険な考えと言わざるをえない。

Income, corporate and consumption taxes, whose revenues are high, are candidates for tax increases.
 税収が多い所得税や法人税、消費税などが増税の候補だろう。

How should they be combined to come up with needed funds and when and for how many years should the taxes be raised?
どう組みあわせるか、いつから何年程度増税するか。

In addition to paying attention to the economy, the government must address many problems, such as whether residents and companies of the stricken areas should be required to bear the new tax burden.
景気への配慮に加え、被災地の住民や企業にも負担増を求めるかどうかなど、検討課題は多い。

To alleviate tax burdens as much as possible, new systems to promote the flow of private funds to the stricken areas must not be forgotten, either.
 税の負担を少しでも減らすため、民間の資金が被災地に流れる仕組みを整えることも忘れてはならない。

There are budding moves to introduce a special zone designed to encourage businesses to enter the fisheries industry, a proposal announced by the Miyagi prefectural government.
宮城県が漁業への企業の参入を促す特区構想を発表するなど、種はある。

Reforms of both the taxation and social security systems have been discussed in parallel with rebuilding from the disaster.
The government has come up with proposals "to secure consumption tax revenues as a major source based on the viewpoint to have all generations broadly and fairly share the burden" and "to raise the consumption tax rate in phases to 10 percent by fiscal 2015" based on an increase of social security spending in response to the aging society and a goal for restoring fiscal health.
 震災復興と並行し、政府は税と社会保障の一体改革論議で、高齢化に伴う社会保障費の増加や財政再建目標を踏まえて、「費用をあらゆる世代が広く公平に分かち合う観点から、消費税収を主要な財源として確保する」「2015年度までに段階的に消費税率を10%まで引き上げる」との案をまとめた。

How to secure revenues for reconstruction will be studied by taking into consideration such ideas as well.
 震災復興の財源は、こうした方針も考慮に入れて、検討することになる。

We must support the stricken areas with older and younger generations helping each other.
 被災地を支援し、世代間で助け合う。

The burden associated with these two types of mutual support is by no means small.
二つの「支え合い」に伴う負担は、決して軽くない。

But we cannot afford to procrastinate.
しかし、先送りはもはや許されない。

Along with making an effort to eliminate administrative waste and to try to increase tax revenues by invigorating the Japanese economy, this is a challenge we need to tackle squarely without putting it off any further.
行政のむだをなくす努力、日本経済を活発にして税収自体を増やす努力とともに、逃げずに取り組んでいかねばならない。
posted by srachai at 07:05| Comment(0) | 朝日英字

2011年06月11日

南シナ海紛糾 膨張中国に自制を求めたい

読売新聞の記事ですが、賛成できました。
アメリカ頼みよりも、日本、ベトナム、フィリピンなどの国々で団結して南シナ海、南沙諸島の海上権益を守るべきですね。アメリカに頼むとつけが大きいような気がします。
中国には自制を求めたい。
話せば、ある程度、わかってくれると思います。
中国は北とは違う。
先日、北朝鮮拉致被害者の会のデモ行進をテレビでみていて、むなしくなりました。
拉致問題に関しては、小泉首相はがんばった。
どれだけ、お金をつかったのでしょうかね。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 11, 2011)
Beijing must exercise maritime self-restraint
南シナ海紛糾 膨張中国に自制を求めたい(6月10日付・読売社説)

Feuds between China and Southeast Asian countries are intensifying over sovereignty and maritime interests in the South China Sea.
 南シナ海の領有権と海洋権益を巡り、中国と東南アジア諸国との確執が深まっている。

The Chinese side should exercise self-restraint.
中国側に自制を求めたい。

In late May, a Chinese patrol boat allegedly destroyed the survey cable of a Vietnamese oil research ship in the South China Sea off Vietnam's central coast.
 ベトナムの石油探査船が5月下旬、同国中部沖合の南シナ海で、中国の監視船によって、探査用ケーブルを切断された。

Hanoi protested and demanded that Beijing pay compensation, claiming the incident happened within Vietnam's exclusive economic zone.
 ベトナム政府は、現場は同国の排他的経済水域(EEZ)内であるとして、中国に抗議するとともに、損害賠償を求めた。

The Chinese government retorted that it has sovereignty and jurisdiction over the marine area in question.  中国政府は、問題の海域について、「主権と管轄権を有する」と反論したが、

Regardless, China's unilateral action is clearly unacceptable.
一方的な実力行使は許されるものではない。

Around the same time, the Chinese side erected iron poles and installed buoys on a reef of the Spratly Islands, over which the Philippines claims sovereignty.
 同じ時期、南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島では、フィリピンが領有権を主張する岩礁に、中国側が鉄柱やブイを設置した。

===

Pact with ASEAN broken

In 2002, China and members of the Association of Southeast Asian Nations signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, in which they agreed to refrain from building additional structures in the area.
 2002年に中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)が署名した「南シナ海行動宣言」では、新たな建造物などの建設は控える、としている。

China's latest action has violated this agreement.
中国の今回の行動はこれに反するものだ。

Chinese Defense Minister Liang Guanglie said in his speech at the Asia Security Summit held this week in Singapore that Beijing was making efforts to keep peace in the South China Sea and the situation there was calm.
 中国の梁光烈国防相は今週、シンガポールでのアジア安全保障会議で演説し、「中国は南シナ海の平和維持に尽力しており、情勢は安定している」と語った。

It was a matter of course that his Vietnamese and Philippine counterparts immediately disputed Liang's statement.
 ベトナムとフィリピンの国防相が、直ちに反論したのは当然だろう。

China will never be able to win trust from the international community if what it says has little correspondence with what it does.
言行不一致の対応では、国際社会からの信頼は得られまい。

China has become aggressive at sea because its five-year plan from this year through 2015 emphasizes protection and expansion of its maritime interests.
 海洋権益を巡り、中国が実力行使に出る背景には、今年から2015年までの5か年計画で、海洋権益の保護と拡大を重視する方針を掲げていることがある。

===

China's 'inland sea'?

ASEAN members must be firmly united to prevent the South China Sea from becoming China's "inland sea."
 南シナ海が中国の“内海”になるのを阻むには、ASEANが一致団結することが肝要だ。

ASEAN members decided at their summit meeting in early May to start talks aimed at upgrading the 2002 declaration, in which they decided to resolve conflicts in the South China Sea through talks, to a binding "code of conduct" for the parties.
 ASEANは5月初めの首脳会議で、南シナ海での紛争を話し合いで解決することを規定した「行動宣言」を、法的拘束力を伴う「行動規範」へ格上げするため、協議開始を決めた。

China should agree to join talks over the code of conduct.
 中国も「行動規範」の協議に応じるべきである。

Sea lanes used by vessels carrying crude oil to Japan also go through the South China Sea.
 南シナ海は日本に原油を運ぶ船舶が航行する要路、シーレーン(海上交通路)が通る海域だ。

U.S. Defense Secretary Robert Gates declared in a speech at the security summit that the United States was committed to "sustaining a robust military presence" to protect freedom of navigation and its other interests in the South China Sea.
 ゲーツ米国防長官は先の安保会議で、南シナ海の自由航行権などを守るために、米国が軍事的関与を続けて行くと表明した。

Japan, which shares interests with the United States, needs to work with Washington to further enhance assistance to ASEAN members.
 利害を共有する日本も、米国と連携し、ASEAN諸国への支援をさらに強化する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2011)
(2011年6月10日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 06:58| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。