プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年05月31日

余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

(Mainichi Japan) May 30, 2011
Falling confidence in 'Japan brand' more than just a domestic problem
余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

The nuclear power plant in Fukushima has completely tarnished the "Japan brand," which enjoyed a reputation around the world as being safe, clean, and high tech. All of that has been wiped away now by the black cloud of radioactive contamination.
 原発事故で「日本」というブランドがすっかり傷ついた。
「安全」「清潔」「ハイテク」……海外から見た日本の良いイメージだったが、「放射能汚染」という黒雲でまるで見えなくなってしまった

Along with the "Japan brand," the popularity of Japanese food -- whose "health food" reputation had until recently attracted fans around the world -- has plummeted.
▲「日本」ブランドが落ち込むとともに、「日本料理」もイメージダウンした。
「ヘルシー」さがうけて世界中で和食ブームだったのに、各国で日本料理店の客足が落ちた。

In an attempt to bring back customers, one overseas conveyor-belt sushi restaurant has gone as far as to post a sign saying that none of its ingredients are imported from Japan.
回転ずしの店頭には「ネタは日本から輸入していません」という張り紙も

Efforts to help rebuild the reputation of Japanese food have begun, however, in Hong Kong, where there are an estimated 600 to 800 Japanese restaurants.
▲だが、ここにきて海外でも「立ち上がれ日本食」の動きが出てきた。場所は、600から800の和食飲食店があるという香港。

The ramen noodle industry there got the ball rolling with the campaign slogan: "Let's all eat ramen."
まずラーメン業界が口火を切り「万人 食 拉麺(ラーメン)」(みんなで食べよう、ラーメン)キャンペーンを始めた

While Japanese ramen is of Chinese origin, Chinese people consider it Japanese food.
▲ラーメンは中国の麺料理が原形だが、中国人は日本料理だと考えているのだ。

Therefore, as Japan's reputation has plunged from the ongoing nuclear crisis, Hong Kong locals' appetite for ramen has waned, dealing a blow to the Hong Kong ramen industry.
だから日本で原発事故が起きて日本のイメージが悪化すると、香港の人々はラーメンに対する食欲が減退する。その結果、零細なラーメン店業界は打撃を受ける

Other Japanese restaurants and Japanese-style pubs have followed suit with "Love Japanese Food" campaigns of their own.
▲日本料理店や居酒屋などの業界も「愛 日本料理」運動で続いた。

Although most of the ingredients for Japanese food served in Hong Kong are imported from the Kyushu region, it's all the same Japan to local consumers, who do not differentiate between the southwestern island of Kyushu and the Tohoku region where the Fukushima plant is located.
香港の和食食材はもともと九州方面から来ているが、地元の消費者にとっては九州も東北も同じ日本。

To dispel concerns over the safety of Japanese food and to make its way back into consumers' good graces, the industry in Hong Kong has held sushi-tasting events and given discounts to diners.
不安をぬぐい去るために、すしの試食イベントや価格割引などで和食のイメージアップを図る。

In addition, local authorities are planning to implement a preferential financing system for small- and medium-sized businesses to support them.
行政当局も中小企業優遇融資制度などで支援するそうだ

Meanwhile, in Deauville, France, where the 50th anniversary ceremony of the Organization for Economic Cooperation and Development and the G8 Summit were being held, Japanese Prime Minister Naoto Kan stated that Japan was aiming to draw lessons from the ongoing nuclear crisis and achieve "the highest standard of nuclear safety."
▲さて、肝心の日本である。菅直人首相がG8サミットで「最高度の原子力安全」と言った。

His declaration may be explicit, but unless he delivers results, the "Japan brand" will not be able to regain the trust it has lost -- which, as we have already seen, has repercussions beyond Japan's borders.
言葉が明確でも、これから結果をだせなければ信頼は取り戻せない。日本ブランド回復は、日本だけの問題ではない。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年5月30日 0時02分
posted by srachai at 07:15| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月30日

香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

これでスラチャイも大威張りで落ち込むことができる。
芥川龍之介の作品は洗練されているし、なによりその豊富な語彙に圧倒される。
樋口一葉のは、内容がさっぱりわからない。洗練されもいても意味がわからないと前へ進めない。
芥川龍之介や夏目漱石のほうがわかりやすい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 29, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What we can learn from the troubles of a famous novelist
香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

I recently read the news that a letter from famous novelist Ryunosuke Akutagawa to poet Kyukin Susukida was discovered.
 日本を代表する小説家、芥川龍之介が、詩人の薄田泣菫にあてた未発表書簡が発見された、という記事が新聞に載っていた。

According to the news, both men were employees of the Osaka Mainichi Newspapers at the time, with Susukida being managing editor of the cultural news department.
 驚いたのは、書簡を書いた当時、芥川は大阪毎日新聞の社員で、薄田は同社の学芸部長だったということだ。

I was surprised. "Had Akutagawa been a newspaper reporter?" I wondered.
Apparently, however, Akutagawa didn't come into the office, working from home instead.
「え、芥川って新聞記者だったの?」とも思ったが、出社はせずに原稿だけ書く、いまで言う「在宅勤務」のような立場だったらしい。

We might feel envious of Akutagawa, being able to work from home, but it seems Akutagawa himself was far from a happy man.
 「いいな、社員なのに出勤しなくていいなんて」とうらやましくなるが、本人はハッピーではなかったようだ。

This can particularly be gathered from a postcard he sent from Yugawara, Kanagawa Prefecture, where he was receiving medical treatment.
とくに療養先の神奈川県湯河原町から送った絵はがきには、“泣きごと”も記されている。

"I can't seem to recover from my nervous breakdown," he wrote. "My will is broken."
「神経衰弱は中々なほりません」「死ぬほどへこたれました」。

Akutagawa is said to have suffered from insomnia, strong anxiety and depression, and six years after sending the postcard, he took his own life at the age of 35.
芥川は不眠や強い不安、うつなどに苦しんでいたといわれ、はがきを送った6年後に、35歳で自殺を遂げる。

It is clear that Akutagawa was gripped by one or more psychological disorders, although experts are divided on which ones.
 芥川龍之介が何らかの心の病にとりつかれていたことは明らかだが、その診断名については専門家のあいだでもいろいろな意見がある。

There are also some who say Akutagawa's exposure to his dark side is what allowed him to write what he did.
Here, however, I would like to look at Akutagawa in a different way: even people of his stature have worries and expose their weaker selves to others.
「心の闇を目にしていたからこそ、あの作品が書けた」という説もあるが、ここではちょっと違う考え方をしてみよう。つまり、彼ほどの人でも心を病むことはあり、誰かに弱い自分をさらけ出してしまうこともある、ということだ。

Looking at a list of his accomplishments makes Akutagawa's life sound wonderful.
 略歴だけ見ると、芥川の人生は輝かしい。

While a student at Tokyo University, he released the famous short story "Rashomon." He established himself as a famous writer while still young, married and was blessed with three boys.
東大に在学中に「羅生門」を発表、若くして作家としての名声を確立し、結婚して3人の男児に恵まれる。

He conducted observations overseas and became an instructor at Bunka Gakuin, a college in Tokyo.
The overall feeling is that he was advancing rapidly on the path to becoming a part of the literary elite.
海外視察をしたり文化学院の講師となったり、エリート文学者の道まっしぐら、という感じだ。

And yet, even as he led this bright life, Akutagawa was constantly trapped by dark feelings.
しかし、そんな光のあたる人生を歩んでいながらも、芥川の気持ちは晴れ晴れと解放されることもなく、常に自分の心の中の闇にとらわれていたのだ。

Of course, he could not truly reveal those dark feelings to us, the general public.

However, looking at Akutagawa's life story, I believe we can carry some lessons away for ourselves: No matter how famous or successful a person is, they worry and suffer;
 もちろん、私たち凡人にその闇の正体を明らかにすることはできない。
ただ、そこからこんなことを学ぶのは許されるのではないか。「そうか、どんなに偉い人でも悩んだり苦しんだりするんだな。

it is only natural that people sometimes feel down;
私が不安になったり気持ちが落ち込んだりするのもあたりまえだ」

and it's not good to think too much about things.
「あんまり考えすぎるのはよくないな。

Maybe we should try to just enjoy each day.
もうちょっと毎日を単純に楽しんでもいいんじゃないかな」

And, there is one more important thing:
 そして、もうひとつ大切なこと。

when we have problems, we can do as Akutagawa did and show weakness to those around us.
困ったときには、芥川のように先輩や知人、友人に弱音を吐いてもいいのだ。

Next time I feel down, I think I will copy Akutagawa and say, "My will is broken."
「へこたれました」。私も今度、芥川にならってこの言葉を使ってみることにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(香山リカ、精神科医)

毎日新聞 2011年5月24日 地方版
posted by srachai at 07:35| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月29日

新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

こういう記事を朝日ってる記事というのでしょうか^^。
そういえば菅首相とソフトバンクの孫社長が料理屋で新エネ談義をしていましたね。
ソーラーパネルは分野が違うような気がしますが。
(スラチャイ記)

2011/05/28
--The Asahi Shimbun, May 27
EDITORIAL: Use solar and wind power to achieve new energy target
新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

Prime Minister Naoto Kan made public a new plan to drastically move up the target date to raise the ratio of natural energy to 20 percent of total electric power supply from 2030 to "the earliest possible time during the 2020s."
 菅直人首相が、発電量に占める自然エネルギーの割合を20%に高める時期を、2030年から「2020年代のできるだけ早い時期」に大幅に前倒しする新目標を明らかにした。

It is no doubt an ambitious target, but the government and the private sector must use their ingenuity to tackle it.
 かなり野心的な目標には違いないが、まずは挑戦してみよう。官民挙げて、知恵を出し合うことが必要だ。

The accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant virtually made it impossible to build new nuclear power plants as planned.
 福島第一原発の事故で、原発の新増設を計画通り進めるのは事実上不可能になった。

To advance measures to fight global warming, we cannot go back to the use of coal and oil.
温暖化対策を進める以上、石炭や石油にも戻れない。

A dramatic increase in the use of natural energy is indispensable to secure needed energy.
必要な電力を確保するには、自然エネルギーの飛躍的な活用が欠かせない。

Politicians, on their responsibility, may set a deliberately high goal.
 政治の責任で、あえて高い目標を掲げることはあっていい。

Only then can the government employ all policy measures to promote technological innovation aggressively.
それでこそ、政策を総動員し、技術革新を強力に後押しすることができる。

However, the ratio of natural energy, including large-scale hydroelectric power generation, currently makes up only slightly less than 10 percent.
 ただ、自然エネルギーの割合は現在、大型の水力を含めても10%足らずしかない。

The path to realize the 20 percent goal is difficult.
20%実現の道はたやすくはない。

Analysts say natural energy, easily influenced by weather conditions, lacks stability. Unless costs are reduced, consumers would bear a heavier burden in the form of increased utility charges.
 自然エネルギーは天候に左右され、安定性を欠くと指摘されている。
コストダウンが進まなければ、電気料金の値上げという形で消費者の負担が増すことにもなる。

The prime minister also announced plans to install solar panels on the roofs of 10 million homes.
 首相は1千万戸の屋根に太陽光パネルを設置するとも語った。

He clearly attaches importance to solar energy as the key of natural energy sources.
自然エネルギーの要として、太陽光重視は明らかだ。

As if to respond to the government move, Softbank Corp. and local governments across the nation announced a project to install solar panels in fallow rice paddies and abandoned farmland.
 政府の動きに呼応するかのように、ソフトバンクと全国の自治体が、休耕田や耕作放棄地に太陽光パネルを設置する「電田プロジェクト」を発表した。

The government must consider drastic deregulation and incentive measures to make the most of ingenious ideas developed by the private sector and local communities.
民間や地域の創意工夫を最大限に生かすため、大胆な規制緩和や奨励策を検討すべきだ。

The reduction in solar energy costs can be realized not only through the efficiency of volume production but also by technological advancement.
 太陽光のコスト引き下げは、量産効果だけでなく、先端技術の進歩に負うところも大きい。

Given the target date of slightly more than 10 years from now, achieving the goal with solar power alone seems difficult.
あと10年余という目標期限を考えると、太陽光だけに頼っていては、目標達成は難しかろう。

International trends show that the spread of wind power generation, which is less costly than solar power, is pronounced.
 世界の趨勢(すうせい)をみると、太陽光より低コストの風力の広がりが顕著だ。

Some statistics show that the volume of wind power generation facilities is 4.5 times that of solar power.
風力の発電設備量は太陽光の4.5倍という統計もある。

Japan can focus more on wind power as an energy source that can be put to immediate use.
即戦力として、もっと風力に目を向けてもよい。

The Kan administration must quickly draw up a concrete plan on how to achieve its target by attaching importance on which area with what means.
 どのような分野に、どのようなてこ入れをして、目標達成を目指すのか。菅政権は、具体的な道筋を描く作業に急いで取りかからねばならない。

Meanwhile, in his meeting with French President Nicolas Sarkozy, the prime minister said he will continue to actively use nuclear power generation after ensuring its safety.
 一方、首相はフランスのサルコジ大統領との会談で、安全性を確保したうえで、原発を「活用していく」と語った。

How does the shift to natural energy sources link with active use of nuclear power?
自然エネルギーへのシフトと原発の活用はどうつながるのか。

It is time to start full-fledged debate on what to do with nuclear power generation itself.
 原発そのものを今後どうしていくのか、そろそろ本格的な議論を始めるべき時ではないか。

It might be too late if we wait for the results of investigations into the accident.
事故の検証結果を待ってからというのでは、遅きに失しよう。
posted by srachai at 05:48| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月28日

原発・東電調査―もっと権限を与えよ

失敗学で反省するのは大切ですがほどほどに。
それよりクリーンエネルギーの開発や徐放射線技術の開発に力をいれたほうがよい。
(スラチャイ記)

2011/05/27
--The Asahi Shimbun, May 26, 2011
EDITORIAL: Neutral, powerful panels needed to investigate Fukushima accident
原発・東電調査―もっと権限を与えよ

A prominent expert in the study of failures has been tapped to probe a colossal crisis management failure.
 失敗学の大家が、途方もない「大失敗」の真相に迫る。

The government chose Yotaro Hatamura, a University of Tokyo professor emeritus of engineering, to head a committee that will soon be appointed to investigate into the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 政府は、福島第一原発の事故調査・検証委員会をつくる。委員長は、東京大学名誉教授の工学者、畑村洋太郎さんだ。

The study of failures advocated by Hatamura is aimed at preventing major accidents by disclosing all the facts about small system failures, whatever they may be.
 畑村さんが唱える「失敗学」は、どんなシステムであれ、小さな失敗の経緯を包み隠さず明らかにすることで大事故を防ごうという立場をとる。

This time, Hatamura's mission is to inquire into a huge accident after the fact.
 今回は、すでに巨大事故が起こった後ではある。

Still, scrutinizing the Fukushima disaster from Hatamura's viewpoint can contribute greatly to efforts to prevent similar crises at nuclear power plants around the world.
それでも国内外の原発で同じような災害を起こさせないために、畑村流の視点で調べる意義は大きい。

What is crucial for getting to the bottom of the accident is to make sure that all relevant facts are revealed.
 解明への鍵は「包み隠さず」だ。

The success of the investigation hinges on whether the people involved will tell the truth while offering information that could threaten their positions or interests.
関係者が都合の悪い資料も出して、事実を語るかどうか。

The way the investigation panel works, as described by the government, raises concerns about this point.
政府が発表した事故調のしくみに心配がある。

There is no existent law that directly requires people involved to respond to the panel's requests for interviews or the submission of materials.
 聴取や資料提出への協力を義務づける直接の法律がない。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano has said government employees who refuse to cooperate with the panel can be disciplined punishment under the law governing their profession. But that is not enough.
協力しない政府関係者は「公務員法上の懲戒の対象になり得る」(枝野幸男官房長官)というだけでは心もとない。

This issue is particularly important for the investigation because the panel will have to deal with the so-called "nuclear power village," a community of people with vested interests in promoting nuclear energy bound closely together by mutual dependence.
 とりわけ今回は、向き合う相手が同じ分野で強固にもたれあう「原子力村」である。

The President's Commission on the Accident at Three Mile Island, the investigation panel set up by U.S. President Jimmy Carter after the 1979 accident at the nuclear power plant in Pennsylvania, tried to examine the disaster from a position independent of the Nuclear Regulatory Commission.
 1979年の米国スリーマイル島原発事故で設けられた大統領委員会は、原子力規制委員会のさらに外側で事故を検証しようとした。

But the panel was apparently dependent on the country's nuclear power community for necessary data.
だが必要なデータはどうしても「原子力村」頼みになったらしい。

The Japan Transport Safety Board, which conducts investigations into airplane and train accidents, has strong investigative powers under the law enacted to establish the entity.
 航空機や列車などの事故を調べる運輸安全委員会は、設置法で強い力が与えられている。

New legislation should be enacted to give sufficient power and independence to the panel tasked with inquiring into the devastating accident at the Fukushima nuclear power station.
これだけの大事故だ。今回の事故調には独立性と調査権限を保障する法律をつくるべきだ。

The panel's members should include competent and influential people recruited from outside the nuclear power village.
 委員には「村外」から有能で強力な人材を集めなくてはならない。

It would be a good idea to seek opinions from overseas experts and get critics of nuclear power generation involved in the probe.
海外からも専門家の見解を得る。原発に批判的な専門家も参加してもらう。

Such outsiders would help pressure people in the village to cooperate with the efforts to uncover the truth.
そんな工夫も求められる。「村」の人々がどれほど解明に協力するか。そのにらみを利かす役割である。

The separate committee in charge of examining the management and financial health of the plant's operator, Tokyo Electric Power Co., should also be given strong powers.
 強い権限が必要なのは、東電の経営や財務内容を調べる委員会も同じだ。

This committee's mission is to ferret out waste in the utility's management as well as its disposable assets in order to secure as much money as possible for compensation for damages caused by the accident. The panel will face many big obstacles to accomplish its goals.
 賠償原資をできるだけ多くするために、経営の無駄や処分できる資産を洗い出すのが目的だが、多くの困難がある。

Companies have a general tendency to conceal or try to avoid revealing information unfavorable to them.
 ただでさえ企業は自分たちの不利になる情報を隠したり、出し渋ったりしがちだ。

In addition, electric power companies farm out a wide range of tasks and operations to other firms.
加えて電力会社の場合、外注が多い。

To get the whole picture of an electric utility's operation, it is necessary to require its many layers of subcontractors to disclose relevant information.
実態を把握するためには、何層にもわたる下請け企業にも情報開示を求めなければなるまい。

The work to assess Tepco's ability to pay compensation requires a group of experienced lawyers and accountants skilled in negotiating with businesses.
 査定では、経験が豊かで企業との交渉力にたけた弁護士や会計士を集める必要がある。

The government is facing two important challenges concerning the Fukushima disaster: learning necessary lessons from what happened to prevent future nuclear disasters and ensuring swift and fair compensation for the damage caused by the accident.
 未来の災厄を防ぎ、公平な賠償を早く進める。

The success of efforts to tackle these two challenges depends on whether a neutral and powerful panel will be created for each.
いずれも、中立で強力な委員会を築けるかどうかが成否を分ける。
posted by srachai at 07:34| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月27日

東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を

「水産業復興特区」構想は既得権(漁業権)を持つ地元漁民の反発を食らうでしょう。
復興の目的で「水産業復興特区」を設定するのなら、ついでに東北に中国の経済特別区のようなものを作ったらいかがでしょうか。世界から東北の被災地へ資本を招き入れるのです。
(スラチャイ記)

Rebuild Tohoku fisheries to be better than before
東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を(5月26日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2011)

Ports and facilities of Pacific Ocean fisheries in the Tohoku and Kanto regions were severely hit by the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で、東北から関東にかけての太平洋岸の水産拠点は大打撃を受けた。

The industry should not simply be restored to its former state. Instead, people and organizations concerned should take the opportunity to incorporate drastic reforms in their rebuilding efforts, creating a revitalization model for the nation's fisheries industry as a whole, which is on the decline due to a graying workforce with a lack of successors.
 この際、単なる復旧ではなく、高齢化や後継者不足などで衰退する全国の水産業の再生モデルとなる改革に取り組むべきである。

In areas hit by huge tsunami, about 320 fishing ports and 20,000 fishing boats were destroyed or seriously damaged. Fish markets, processing facilities and other infrastructure have been almost completely lost in many places. The damage is estimated at about 900 billion yen.
 巨大津波に襲われた地域では、約320の漁港、約2万隻の漁船が破損した。魚市場や流通加工施設といった基盤がほとんど失われたケースも目立つ。被害額は約9000億円にのぼる。

Kesennuma in Miyagi Prefecture and Ofunato in Iwate Prefecture hosted bonito and tuna fishing boats from all over the country. Reopening of such core ports for offshore and deep-sea commercial fishing is an urgent necessity.
 宮城県・気仙沼や岩手県・大船渡などは、全国からカツオ、マグロ漁船を受け入れている。こうした遠洋、沖合漁業の中核漁港の再開を急ぐ必要がある。

The central and local governments must cooperate closely to accelerate repair work on wharfs and removal of underwater rubble and debris.
 国や地元自治体が連携し、岸壁の修復工事や海中のがれき撤去などを加速すべきだ。

===

Change in way of thinking

Reconstruction of coastal fishing is an important subject because many people work in this industry.
 多くの漁業者が従事する沿岸漁業の再建も重要な課題である。

Coastal fishing includes oyster and scallop cultivation, as well as fixed-net fishing of mackerel and sardines, which are mostly small, family-run businesses.
 カキやホタテなどの養殖や、サバやイワシなどを取る定置網漁といった沿岸漁業は、家族単位の零細経営が大半だ。

These businesses were directly hit by the giant tsunami. The loss of boats, equipment and facilities has left many of them unable to operate, and many are even thinking of closing down for good.
 これが大津波の直撃を受け、養殖施設や船を失って廃業を迫られている事例が多い。

If the coastal fishing industry is to recover, a new way of thinking is required.
 こうした沿岸漁業を再興するには、発想の転換が求められる。

To promote the entry of new individuals and companies into the coastal fishing industry, the current system that gives priority in operations to local fisheries cooperatives must be revised.
 個人や企業の新規参入を促すため、地元漁協に優先的な操業を認めている現行制度を見直すべきではないか。

A "fishing industry reconstruction promotion special zone" initiative proposed by the Miyagi prefectural government at a meeting of the government's Reconstruction Design Council is an idea worth considering.
 宮城県が、政府の復興会議で打ち出した「水産業復興特区」構想は、検討に値するアイデアだ。

The Fishery Law and other relevant laws have to be revised, and special zones should be created in quake-hit areas. In the special zones, private companies that catch, process and sell fish and other marine products will be given easy access to fishing rights.
 まず漁業法などの関係法令を改正し、被災地に特区を新設する。特区では、漁獲や加工・販売を手がける民間企業に対し、漁業権の獲得を容易にする。

The system is designed to reconstruct coastal fisheries by introducing the vitality of those formerly outside the fishing industry and also aims to expand employment opportunities for young people.
 外部の活力を導入することで、沿岸漁業を立て直し、若者の雇用拡大にもつなげるのが狙いだ。

===

Revise closed nature

Opposition has been voiced against the initiative in some local fisheries cooperatives. Fearing that their rights may be infringed upon, they argue that the good points of fishing villages as communities will be lost.
 この構想に対し、地元漁協の一部には、自らの権利が侵されることを警戒し、「共同体としての漁村の良さが失われてしまう」などと反発する声もある。

However, the closed nature of such communities must change. Otherwise, the decline of coastal fisheries cannot be stopped.
 だが、閉鎖的な体質を改めなければ、沿岸漁業の衰退には歯止めがかかるまい。

They should not adhere to their vested rights but must change their way of thinking to promote the fisheries businesses in their local communities.
 既得権に固執せず、地域の水産業振興に向け、意識を改革すべきだろう。

We hope administrators in the central and local governments and fishermen thoroughly discuss the matter and seek the best solution with an eye toward the future.
 行政と漁業者が将来を見据えて議論を尽くし、解決策を探ってほしい。

What is urgently required now is the wisdom to protect Japan's fish-eating culture and give an impetus to the recovery of the fisheries industry.
日本の魚食文化を守り、水産業の復興に弾みをつける知恵が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2011)
(2011年5月26日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 07:16| Comment(0) | 読売英字

2011年05月26日

原発事故調査―第三者機関で解明を

スリーマイル島原発事故でカーター大統領がとった処置に習えばよい。
原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設ける。
再発防止が難しいと評価される原発は閉鎖する。
(スラチャイ記)

--The Asahi Shimbun, May 24
EDITORIAL: Independent panel needed to investigate Fukushima nuclear crisis
原発事故調査―第三者機関で解明を

Few days pass without news that makes us wonder if the government is telling the truth about the disastrous nuclear accident triggered by the Great East Japan Earthquake.
 原発事故で日本政府が語ることは真実なのか――。こんな疑念がぬぐえない日々が続く。

On May 23, the Lower House special committee on reconstruction from the March 11 earthquake and tsunami asked about the government's suspected involvement in the decision to temporarily suspend the injection of seawater into a crippled reactor the day after the accident broke out at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 きのうの衆院東日本大震災復興特別委員会でも、事故翌日に原発への海水注入が一時中断されたことに対して、政府の関与がただされた。

The government said it was a voluntary decision by the plant operator, Tokyo Electric Power Co. (TEPCO). But the answers from government officials to the questions failed to dispel suspicions that the prime minister's office influenced the company's decision.
 政府は東京電力の自主判断だと説明したが、首相官邸の意向が東電の判断に影響した可能性は払拭(ふっしょく)しきれなかった。

It is easy to imagine the utter confusion within the government and TEPCO at that time.
 当時の政府と東電内部の混乱は想像に難くない。

Efforts to uncover what actually happened should be made carefully.
真相解明には慎重を期さねばならない。

That is all the more reason why it is essential to get an independent entity to look into the nuclear crisis in an inquiry clearly separated from policy debate on recovery and rebuilding in the devastated areas.
だからこそ、復旧・復興の政策論議と切り離した、第三者機関による検証作業が欠かせない。

Prime Minister Naoto Kan has pledged to set up a committee of experts for an investigation into the accident. He should announce the specifics of the envisioned fact-finding committee as soon as possible.
 菅直人首相も専門家による事故調査委員会をつくると明言している。速やかに具体像を示してほしい。

There are two important factors in appointing the committee.
 その際に重視すべき点が二つある。

One is to secure its independence and neutrality.
 一つは独立性、中立性の担保だ。

To be able to carry out careful examinations and fair assessments, the investigation panel should be clearly independent of the people and organizations involved in dealing with the accident, including TEPCO, Kan, the other Cabinet members concerned, the Nuclear Safety Commission and the Nuclear and Industrial Safety Agency.
事故対応にあたっている東電、菅首相、関係閣僚、原子力安全委員会、原子力安全・保安院らの判断をつぶさに検証するには、いずれとも距離を置かねばならない。

In selecting the committee members, it is absolutely necessary to ensure that the core members will not include anyone who is affiliated with the "nuclear power village," the close-knit community of politicians, industry executives, scientists and other people with vested interests in promoting nuclear energy.
 委員の人選では、原発を推進してきた「原子力村」の関係者を中核から外すことが絶対条件だ。

To earn international confidence in the panel, it is also important to seek some forms of cooperation from relevant international organizations and foreign experts.
国際社会の信認を得るには、国際機関や外国の専門家にも、何らかの協力をあおごう。

From the viewpoint of the principle of separation of powers, which requires the legislature to check the government, the main opposition Liberal Democratic Party's idea to set up an investigation committee within the Diet is worth serious consideration.
 三権分立に基づき、立法府が行政府をチェックするという意味では、自民党が検討中の国会内に調査委を設ける方式も一案だろう。

There is, however, concern that the panel could degenerate into an arena for partisan warfare under the divided Diet with the opposition in control of the Upper House.
ただ、ねじれ国会のもとで党利党略のぶつかり合いの場になるようでは困る。

Following the 1979 Three Mile Island accident, U.S. President Jimmy Carter created a special committee that included experts in areas other than nuclear energy and local community representatives.
 1979年の米スリーマイル島原発事故では、カーター大統領(当時)が原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設けた。

As he recognized the importance of allowing outsiders to take part in the probe into the accident, Carter decided not to leave the task solely to the Nuclear Regulatory Commission.
原子力規制委員会(NRC)任せにせず、外部の目を重視したためだ。

Japan should learn from his bold action.
この大胆さは見習う価値がある。

Secondly, the panel should be given strong investigative powers to accomplish its mission, which should be clearly defined as preventing another nuclear disaster.
 二つめは、強い調査権限を付与しつつ、調査の目的は再発防止なのだと明確にすることだ。

Depending on the results of the investigation, some of the people responsible for dealing with the crisis may have to be held strictly accountable.
 結果しだいでは、関係者の責任が厳しく問われる場面もあり得る。

What is more important than putting the blame on someone, however, is to learn valuable lessons from the Fukushima disaster that will help efforts to minimize the damage through the best possible responses should a similar situation arise somewhere in the world.
だが、罪状を暴き立てるよりも大事なのは、世界中の原発で同様の事態が起きた時、最善の対応で被害を最小限に抑える知恵を見いだすことなのだ。

There are also tasks that need to be done before the start of the planned investigation committee.
 調査委の発足前にも着手すべき作業がある。

All the necessary materials and records concerning the entire chain of events should be safely kept, while all key people involved should be interviewed for testimonies while their memories are still fresh.
事故直後からの資料や記録が散逸しないよう保存し、記憶が薄れる前に関係者の証言を集めておくことだ。

As a country that has experienced one of the worst nuclear accidents in human history, Japan should make an exhaustive investigation into what happened and fully disclose the findings.
 史上最悪レベルの原発事故を起こした国として、徹底検証をして、その結果を包み隠さず公表する。

That's the only way for the nation to regain the trust of people both at home and abroad.
国内外の信頼を回復するには、これしかない。
posted by srachai at 06:11| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月25日

海水注入問題 原発に政局持ち込むな

まるで子供のけんかみたいだった。
谷垣総裁の執拗で陰湿な質問にはうんざりさせられた。
こんなときに。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 24, 2011
LDP should not use nuclear crisis for political maneuvering
社説:海水注入問題 原発に政局持ち込むな

The stern manner in which the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) criticized the government in a recent Diet session for its response to the meltdown at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant suggests that the party is using the crisis for its political maneuvering.
LDP President Sadakazu Tanigaki brought up the issue during a House of Representatives special committee meeting on earthquake recovery held on May 23. He pointed out that the injection of seawater into the plant's crippled No. 1 reactor -- which started on the evening of March 12 in a desperate bid to cool down its core -- was suspended for 55 minutes.
 炉心溶融を起こした福島第1原発1号機で3月12日夜、炉心冷却のため始めた海水注入が55分間中断した問題が、23日の衆院東日本大震災復興特別委員会で取り上げられた。

The opposition leader then cited news reports that the injection was suspended at the instruction of Prime Minister Naoto Kan and worsened the situation.
Kan categorically denied the reports saying he never gave such an instruction because he had not received any report on the seawater injection in the first place. Tanigaki pointed out that his statements and other government officials' remarks on the matter were inconsistent and held the prime minister responsible for the confusion within his administration.
 中断は菅直人首相の指示によるもので、このことが事態の悪化を招いた、と報道されたことに対し、菅首相は、注水を始めたという報告を聞いておらず、指示することはありえない、と答えた。これに対し自民党の谷垣禎一総裁は、政府側の答弁の矛盾をつき首相の責任を追及した。

Plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) began injecting seawater into the reactor at 7:04 p.m. on March 12 -- the day after the Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami hit the power station, but suspended it 25 minutes later before resuming it at 8:20 p.m., TEPCO records clearly show. However, Kan, leader of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ), and Tanigaki failed to clarify through their debate why the seawater injection was suspended.
 東電の記録では、海水注入を開始したのは12日午後7時4分だったが、その後同25分に注水を中断、55分後の午後8時20分に再開したことははっきりしている。問題は、注入がなぜ中断されたかだが、この日の質疑で議論は深まらなかった。

This is a good opportunity for the LDP to grill the prime minister over the government's poor response to the crisis in a bid to throw the administration into disarray. If the LDP were to prove the injection was suspended at the instruction of the prime minister, it could hold him responsible for both giving such an instruction and making a false statement on the matter. It is all the more a good opportunity because the government was already confused over the matter: It once announced that Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) Chairman Haruki Madarame had warned of the possibility of the reactor having "recriticality" -- a recurrence of nuclear fission reactions -- if seawater were to be injected, but later corrected the announcement.
 確かに、自民党にとってみれば、問題を追及することにより政府部内の足並みの乱れを誘発できるし、仮に「首相指示」を立証できればその指示責任と虚偽答弁を同時に問える、という格好の材料であろう。早速、この問題に関連し、内閣府原子力安全委員会の班目(まだらめ)春樹委員長の「再臨界」発言をめぐり政府自ら前言を訂正する、というゴタゴタが起きた後だけにである。

Still, the discussions between the leaders of the two major parties have raised two questions.
 ただ、論戦を聞いて、二つの疑問を持った。

The first question is how far the 55-minute suspension of the seawater injection contributed to the worsening of the reactor's condition.
まずは、海水注入中断問題の位置付けである。

It is widely believed that most of the fuel in the No. 1 reactor had melted by the morning of March 12 -- long before the seawater injection began.
すでに1号機については地震発生翌日の3月12日朝の段階で燃料の大半が溶融したとの推測が一般的になっている。

その日夜に海水注入が55分間中断したことが、事態の深刻化にとってどの程度本質的なものだったのか。


The other question is how far such a debate will adversely affect Japan's national interests. Discussions on the matter are feared to damage the international community's confidence in the announcement of the cause of the nuclear crisis and specific measures to bring the crippled plant under control, which Kan will make during the upcoming G8 summit.
 もう一つは、菅首相が日本を代表する形で、サミットの場で世界に対し今回の原発事故の原因、今後の対策をまさに発表しようとする矢先に、その信頼性をいたずらに失わせるような議論をすることが、日本の国益上いかがなものかという点だ。

Needless to say, it is of great importance to clarify the cause of the nuclear crisis that has worsened to the current state.
 もちろん、福島原発がここまでの状態に至った原因究明は極めて重要である。

To that end, the government should set up an independent third-party fact-finding panel at an early date for the sake of not only Japan but also the world.
真の原因と正確な経過の究明については、日本のみならず世界のためにも、政府から独立した第三者的事故検証委員会を早急に発足させるべきである。

TEPCO officials should be asked to testify over why it suspended the injection of seawater into the plant's No. 1 reactor in a bid to confirm what actually was behind the decision.
海水注入問題については、ぜひ東電側の証言を求めてほしい。言いっぱなしではない事実確定をすべきだろう。

It is inevitable for the LDP, as an opposition party, to employ a strategy of pointing out the government's poor handling of the nuclear crisis while looking for the right time to submit a no-confidence motion against the Kan Cabinet to the powerful House of Representatives.
 自民党が内閣不信任決議案を出すタイミングをはかりながら、菅政権の原発対応のまずさを突いていくのは、野党としてはやむをえない戦略であろう。

Still, members of the LDP, which had been in government for nearly half a century and is now aspiring to take over the reins of government from the DPJ, would be better served to discuss how they would respond to the current nuclear crisis and what they would do if the party takes over the reins of government.
しかし、かつて半世紀近く政権を担った大与党として、かつ倒閣後の与党に名乗りを上げる野党第1党としては、自分たちであればどうしたのか、今後どうするのか、という議論の方を深めてほしい。

毎日新聞 2011年5月24日 2時31分
posted by srachai at 07:46| Comment(0) | 毎日英字

2011年05月24日

西岡参院議長 首相「退陣勧告」の意味は重い

西岡氏の指摘:
西岡参議院議長は菅首相が多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視し、即刻退陣を求めた。

国民の目線:
多くの国民が首相の指導力不足に不満を募らせている。
ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後。
今は現実に起こっている災害復旧に専念すべき。
当面は内政の混乱を避けてほしいという。

現実:
内政は混乱しまくっている。
大連立は菅首相の退陣を前提。
これでは話が前に進まない。
民社党は子供手当、高速道路無償化のみなおしを約束している。

スラチャイ:
大連立して谷垣総裁にやってもらってもかまわない。
そうすれば、それがいかに大変なことであるか身をもって知ることができる。
完全な人間なんていないのだから。
(スラチャイ記)

Nishioka's demand for Kan to quit has weighty meaning
西岡参院議長 首相「退陣勧告」の意味は重い(5月20日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 21, 2011)

House of Councillors President Takeo Nishioka demanded the immediate resignation of Prime Minister Naoto Kan in an article he wrote for The Yomiuri Shimbun that was carried in its Thursday morning edition. He repeated this demand at a press conference later the same day.
 西岡参院議長が読売新聞への寄稿の形で、菅首相に対して「即時辞任」を要求した。19日の記者会見でも、同様の主張を繰り返した。

Nishioka was furious over Kan's responses to the Great East Japan Earthquake and the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
 東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所事故への首相の対応を批判してのことである。

Shrugging off this criticism, Kan said, "There is no reason at all for me to resign at this time."
 これに対し、菅首相は、「現時点で退陣などの選択肢は全く考えていない」と受け流す構えだ。

However, Nishioka's pressure on Kan to step down has grave implications, as the upper house president has considerable authority over the fate of bills in the so-called divided Diet.
Nishioka became upper house president at the recommendation of the ruling Democratic Party of Japan, although he left the party as is customary because he must remain neutral in his post.
 だが、西岡氏は、党籍は離れているとはいえ、民主党に推挙されて就任した参院議長だ。ねじれ国会で、法案の生殺与奪の力を持つ議長が、首相に「退陣勧告」したことの意味は重い。

===

'Not fulfilling duties'

The upper house president insisted Kan had not fulfilled his duties as prime minister since the massive earthquake occurred.
 西岡氏は、菅首相が震災発生以来、首相としての責務を果たしていないと指摘している。

He said Kan's establishment of so many councils and headquarters had confused the chain of command, and he questioned the way information related to the nuclear crisis was disclosed, among other things.
多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視した。

Nishioka emphasized these points in calling on Kan to resign. "Before everything drops behind, I strongly repeat my demand that you step down from the prime minister's post as soon as possible," he said.
 その上で、「すべてが後手後手にならないうちに、一刻も早く、首相の職を辞されることを重ねて強く求める」と主張した。

His views are reasonable and may be considered respresentative of the general public's.
 おおむね妥当な見解である。
 多くの国民の声を代弁するものとも言えよう。

Recent opinion polls carried out by major media organizations show the disapproval rate of the Kan Cabinet is almost twice the approval rate.
 主要メディアの世論調査を見ても、菅内閣に対しては、不支持が支持のほぼ2倍を占める。

A majority of the people are dissatisfied with the prime minister's lack of leadership.
国民の大半が首相の指導力不足に不満を募らせている。

However, many people believe the prime minister should remain in power until a certain level of antidisaster measures have been established. They probably would not want domestic politics to become even more confused.
 ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後という見方が多い。当面、内政の混乱を避けてほしいという思いからだろう。

The Kan administration is trying to avoid extending the current ordinary Diet session by delaying submission of the second fiscal 2011 supplementary budget to August or later. This budget is designed to fund full-fledged restoration programs.
 菅政権は、本格復興のための第2次補正予算案の国会提出を8月以降に先送りし、通常国会の会期延長を避けようとしている。

However, Kan's lackadaisical attitude to the current situation only invites criticism from the opposition parties that the prime minister is placing priority on the survival of his administration rather than antidisaster measures.
だが、そんな悠長な対応では、野党に「震災対策より政権延命優先だ」と批判されても仕方があるまい。

===

Submit 2nd extra budget

The government must submit the second supplementary budget to the Diet as soon as possible and take necessary legislative measures.
 第2次補正予算案を迅速に提出し、必要な立法措置を具体化すべきだ。

If the current administration does not function well in this respect, a new political arrangement is needed.
そのために、菅政権が十分機能しないのであれば、新たな政治体制を模索する必要がある。

A number of people believe the DPJ and the Liberal Democratic Party should agree on key policy measures and form a grand coalition to proceed with restoration steps.
 民主党と自民党が政策で合意し、連立して震災対策を進めるべきだとの声も少なくない。

In a recent Yomiuri Shimbun poll, 56 percent of the respondents supported a grand coalition for that purpose.
読売新聞の世論調査では、56%が大連立を支持している。

A few ideas are emerging in both the DPJ and the Liberal Democratic Party about forming a grand coalition with Kan's resignation as a precondition.
 与野党には、菅首相の退陣を前提に、新首相のもとで大連立を行う構想も浮上している。

Neither the ruling or opposition parties should allow the stagnant state of domestic politics to continue.
 与野党は、これ以上国政を滞らせてはならない。

It is time for them to seriously discuss the establishment of a political system to prioritize antidisaster measures and carry them out swiftly and flexibly.
様々な震災対策を立案し、機動的に執行することを最優先にする政治体制を、真剣に協議する時である。

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2011)
(2011年5月20日01時41分 読売新聞)
posted by srachai at 08:10| Comment(0) | 読売英字

2011年05月23日

参院議長発言―危機の中で「倒閣」の愚

この問題に関する読売と朝日の論調は正反対で興味深い。
どちらの論理が正しいのであろうか。
(スラチャイ記)

2011/05/22
--The Asahi Shimbun, May 21
EDITORIAL: Nishioka's call for Kan's resignation can only lead to political turmoil
参院議長発言―危機の中で「倒閣」の愚

Politicians should have the freedom to call for the resignation of a government official or a Diet member they disapprove of.
 政治家が気に入らない相手に辞めてしまえ、という。それはご勝手にどうぞ、である。

But that doesn't mean that the chief of one of the three branches of government should be allowed to urge the head of another branch to step down.
 だが、三権の長の一人が、もう一人の長に退陣を迫るというのであれば話は違う。

Such an action by a person in one of the highest offices in the nation is outrageous and outlandish.
乱暴すぎる異様な光景と言うしかない。

Upper House President Takeo Nishioka sent a letter to Prime Minister Naoto Kan urging him to "resign immediately."
 西岡武夫参院議長が菅直人首相に「即刻、辞任すべきだ」とする書簡を送った。

Nishioka also called for Kan's departure at a news conference and in an article he wrote for The Yomiuri Shimbun.
記者会見や読売新聞への寄稿でも同じ趣旨の主張を繰り返している。

Nishioka, who was a member of the ruling Democratic Party of Japan until he assumed his current post, cited Kan's inept responses to the Great East Japan Earthquake and the nuclear disaster triggered by the earthquake as the reason for his high-profile political attack against the embattled premier.
 理由は東日本大震災や、原発事故での対応のまずさだという。

Nishioka went so far as to argue that if Kan refuses to step down, the opposition parties should submit a no-confidence motion against his Cabinet to the Lower House before this year's Group of Eight summit, slated to be held in France on May 26.
辞めないなら、26日からの主要国首脳会議(G8サミット)の前に「野党が衆院に内閣不信任決議案を出す以外に道はない」とまで言い切っている。

Public distrust of the Kan administration has been growing by the day due to its poor and delayed responses to the March 11 earthquake and tsunami and its failure to disclose adequate information about the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 確かに、菅政権の震災対応の遅れや原発事故の情報公開の不十分さに、人々は日に日に不信感を募らせている。

It is hardly surprising that criticism of Kan's leadership has also grown in the Diet.
国会でも批判が高まるのは無理からぬところもある。

However, for the representative of the legislature to argue for the resignation of the prime minister, who heads the administrative branch--without any decision by the legislature--is an ethical transgression that cannot be overlooked.
 しかし、立法府の代表が院としての決定もないのに、行政府の長である首相の進退を口にするのは看過できない。

By convention, the Upper House president, like the Lower House speaker, leaves his or her political party in order to perform their duty with fairness and political neutrality.
議長は公正中立を旨とし、わざわざ会派を離脱する慣例がある。

Nishioka's remarks clearly exceed the boundaries of the role he is expected to perform.
そんな議長ののりを越えている。

In addition, Nishioka is the president of the Upper House.
 しかも、西岡氏は参院の議長である。

In the designation of the prime minister, the Lower House's decision takes precedence over the Upper House's.
Only the Lower House has the power to pass a no-confidence motion against the Cabinet.
首相指名は衆院の決定が優越し、内閣不信任決議も衆院だけに許されている。

In other words, the Upper House is expected to act as the seat of common sense that distances itself from any power struggles.
参院は権力争いから距離を置く、「良識の府」としての役割を求められているのだ。

By making a public call for the prime minister's resignation, Nishioka is making the house look like an arena of political conflict.
なのに、議長が公然と首相退陣を唱えるのでは、まるで「権力の府」そのものではないか。

This is no time for discussing whether Kan should remain in office, in the first place.
 それに、そもそもいま首相の進退を論じている場合なのか。

When the nation is going through such a crisis, lawmakers obviously should join hands in tackling challenges instead of trying to undermine the efforts of their colleagues.
危機のさなかには、足を引っ張るのではなく、力を合わせる。

We are fed up with the nation's political situation where common sense doesn't prevail.
そんな当たり前のことができない政治のありさまには、うんざりしてしまう。

Quoting the phrase "Don't change horses in a midstream," Nishioka said Kan doesn't even have the determination to cross the rushing stream. He asserted that the risk of allowing the current situation to continue is bigger than the risk of changing horses.
 西岡氏は「急流で馬を乗り換えるな」という言葉を引いたうえで、首相には激流に立ち向かう決意もすべもないとし、「乗り換える危険よりも、現状の危険が大きい」と切り捨てる。

The anti-Kan group within the DPJ is echoing Nishioka's criticism of the prime minister.
 こんな物言いに、民主党内の「反菅」勢力が呼応する構えも見せている。

If the opposition parties submit a no-confidence motion against the Cabinet, the DPJ group led by former party chief Ichiro Ozawa and its political allies within the party may vote for the motion, ensuring its passage.
野党が不信任案を出したとき、小沢一郎元代表のグループなどが賛成に回り、可決される展開もありうるかもしれない。

But there are wide differences over key policy issues between the main opposition Liberal Democratic Party, which is calling for the abolition of the new childcare allowance program the DPJ-led government has introduced, and the Ozawa group, which has vowed to keep the program alive.
There will be no prospect for a workable ruling coalition between the LDP and the Ozawa group if they join forces to force Kan to resign. There can only be deeper political confusion.
 だが子ども手当などの施策を撤回せよという自民党と、固守を唱える小沢氏らが倒閣だけで一致した先に、政権の展望は開けない。あるのは、さらなる混迷に違いない。

We have no choice now but to give spurs to our horses in order to cross the rushing stream in front of us.
 急流を乗り切るまでは、馬を叱咤(しった)し、激励し、前に進ませるしかない。

Debate on whether Kan should leave office should wait until the crisis is over.
進退を論じるのは、そのあとでいい。
posted by srachai at 02:34| Comment(0) | 朝日英字

2011年05月22日

マイナス成長―変革力育む環境作りを

--The Asahi Shimbun, May 20
EDITORIAL: Competition needed to stoke innovation, creativity
マイナス成長―変革力育む環境作りを

As expected, the Great East Japan Earthquake caused great damage to the nation's economy.
 東日本大震災が日本経済に与えた痛手はやはり大きかった。

Gross domestic product for the January-March period showed an annualized drop of 3.7 percent in real terms.
GDP has contracted for two consecutive quarters since the October-December period, when the economy started to level off.
今年1〜3月期の国内総生産(GDP)は実質で年率3.7%減少し、踊り場に入った昨年10〜12月期から2四半期連続のマイナスとなった。

Before the March 11 disaster, the nation's economy was expected to go on an offensive in an increasingly multipolar global market following the recovery of the U.S. economy. But the earthquake took the wind out of Japan's sails.
 本来なら日本経済は、米経済の持ち直しを受け、多極化する世界市場に向けて攻勢に出ていたはずだ。その出ばなを震災でくじかれた。

The April-June quarter is also expected to undergo economic contraction, according to private-sector estimates.
 民間予測では4〜6月期もマイナスという。

While demand for reconstruction rose smoothly after the 1995 Great Hanshin Earthquake, the situation this time differs mainly on two points.
阪神大震災の時には復興需要がスムーズに出てきたが、今回は主に二つの点で事情が異なる。

One is the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co.
 まず、東京電力の福島第一原発の事故だ。

With the decline in electric power supply centering on the Tokyo metropolitan area covered by TEPCO, prolonged restrictions on economic activities are unavoidable.
東電がカバーする首都圏を中心に電力供給の低下により、経済活動への制約が長引くことが避けられない。

Second, the supply chain, or a highly mutually dependent supply network of parts that developed in the assembly-oriented manufacturing industry, suffered serious damage.
 さらに、組み立て型製造業で発達したサプライチェーンと呼ばれる高度に相互依存的な部品供給態勢が、深刻な打撃を被ったことだ。

For example, assembly plants of many automakers would stop if a semiconductor plant is unable to make microcontrollers for electronic controls.
たとえば半導体工場で電子制御用のマイコンがつくれなくなると、それだけで多くの自動車会社の組み立て工場が止まる、という事態だ。

The earthquake put before us a new question: What should be done for the Japanese economy to continue to provide top-level products and services to meet the needs and purchasing power of various markets around the world?
 日本経済が、今後も最高の製品やサービスを世界の様々な市場のニーズと購買力に合わせて提供していくためには、どうしたらいいのか。震災は新たな課題を突きつけた。

Japan must come up with highly advanced products that cannot be found anywhere else to overcome the yen's appreciation and continue exporting.
 日本が円高を克服して輸出を続けるには、一芸を究めるような高度な製品作りが切り札になる。

However, manufacturing centers of such products tend to be concentrated on one site when volume efficiency and other factors are taken into account.
だが、これは量産効果などを踏まえると製造場所が1カ所に絞られる傾向が強まる。

Such risks were exposed by the severing of the supply chain by the earthquake.
 震災によるサプライチェーンの分断は、このリスクを顕在化させた。

There is also a possibility that international customers may re-examine their overdependence on Japanese parts and materials.
世界の顧客が部品や素材の日本への過度な依存を見直す可能性もある。

Manufacturers are urged to disperse production centers and take other measures to prevent customers from going elsewhere.
客離れに至らぬよう、生産拠点の分散などの手を打っていきたい。

Meanwhile, the expansion of the service industry is attracting attention as a growth strategy.
 一方、成長戦略としてサービス産業の拡充に期待が集まっている。

Still, there is a need to review Japan's real capabilities comprehensively when we think about the failure of two giant service companies--TEPCO's nuclear power plant accident and Mizuho Bank's system trouble--both triggered by the earthquake.
だが、震災が引き金となった二つの巨大サービス企業のつまずき、すなわち東電の原発事故と、みずほ銀行のシステム障害を考えると、日本の実力を総点検する必要がある。

Large corporations protected by monopoly or oligopoly may be suffering from systemic fatigue more than we realize.
 独占や寡占に守られた大企業は、私たちが自覚する以上に制度疲労を起こしているのではないか。

Such a situation may be standing in the way of innovation and nipping creative ideas in the bud.
それが革新や創造の芽を摘んでいないか。

If so, creating an environment to make companies stronger through competition becomes more important than ever.
とすれば、競争を通じて企業を鍛え直す環境作りが一段と重要になる。

Kaoru Yosano, minister in charge of economic and fiscal policy, expressed confidence for the future, saying, "The resilience of the Japanese economy is sufficiently strong."
 与謝野馨経済財政相は「日本経済の反発力は十分に強い」と先行きに自信を見せた。

But instead of simply relying on natural resilience, we should sort out our strengths and weaknesses and cultivate the power to transform ourselves and open up the future with new ideas and ingenuity.
だが、自然な反発力に期待するだけでなく、強みと弱みを洗い出し、新たな発想や工夫で未来を切り開く変革力も育みたい。
posted by srachai at 06:59| Comment(0) | 朝日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。