ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年04月08日

震災と国際社会 世界への発信足りない

(Mainichi Japan) April 7, 2011
Gov't, TEPCO should release more information on radiation contamination
社説:震災と国際社会 世界への発信足りない

The government and Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) appear to be too insensitive to global criticism over their response to the crisis at the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant that the power supplier operates.
 政府も東京電力も、原発事故に向けられる世界からの視線に鈍感すぎはしないか。

It should be regarded as a diplomatic blunder that the government has come under fire for failing to provide a detailed explanation to not only local governments concerned and fishermen's cooperatives but also neighboring countries before discharging water contaminated with low levels of radiation from the plant into the sea.
福島第1原発から低濃度放射性物質を含む汚染水を海に放出する際、自治体や漁業関係者だけでなく、近隣諸国にていねいな事前説明をせず反発を招いたことは、外交上の失態である。

The administration of Prime Minister Naoto Kan should keep in mind that the crisis at the tsunami-hit nuclear power plant could have a huge impact on a global scale and that many countries share the same concerns and interests with Japan regarding nuclear power generation.
今回の原発事故が、日本一国を超えて地球規模で影響を与えかねないこと、そして世界の多くの国が日本と同じ懸念と利害を共有していることを、菅直人政権は改めて認識すべきだ。

The South Korean Foreign Affairs and Trade Ministry expressed deep displeasure at Japan's failure to notify Seoul before discharging radioactive water into the sea, while the Russian government has voiced concern that radiation could adversely affect fishing resources.
 汚染水の放出に、韓国外交通商省は「事前通報」がなかったと強い不満を表明した。ロシア政府からも魚類に危険が及ぶことを心配する声が出ている。

It is a matter of course that Chief Cabinet Secretary Yukio Edano expressed regret over Tokyo's failure to provide an explanation before releasing contaminated water into the ocean, saying, "We must take seriously the opinions that we should've provided a detailed explanation in advance."
枝野幸男官房長官が6日の記者会見で「あらかじめ詳細な説明が必要だったとの指摘は、真摯(しんし)に受け止めていかなければならない」と語ったのは当然である。

The U.N. Convention on the Law of the Sea, to which Japan is a signatory, obligates parties to prevent the contamination of sea water and minimize the release of toxic or harmful substances into the sea from ground-based sources.
 日本も署名している国連海洋法条約は、海洋汚染を防止する一般的義務を締約国に負わせるとともに、毒性または有害な物質の陸にある発生源からの放出を最小にするよう求めている。

Foreign Minister Takeaki Matsumoto denied that TEPCO's discharge of radioactive water into the sea from the Fukushima nuclear plant constitutes a breach of duties specified by the convention, suggesting that whether to release information on the discharge of radioactive water is left to the discretion of the government.
松本剛明外相は「国際法上の義務との関係でただちに問題になるものではない」と語り、情報提供はあくまで自発的な判断によるものとの見解を示した。

His judgment may be in line with the widely accepted interpretation of the treaty. However, this is more than a matter of obligations written on paper. It is rather a matter of responsibility and common sense that Japan should have shown to the world as a country that has caused grave anxiety to the international community as a result of the nuclear power plant accident.
国際法の解釈はそうかもしれない。だがこれは、紙に書かれた義務うんぬんではなく、原発事故で世界に大きな不安を与えてしまった国の最低限の責務、良識の問題ではなかろうか。

Once released into the sea or atmosphere, radioactive substances spread regardless of territorial water and airspace.
 いったん海洋や大気中に出た放射性物質は、領海や領空とはかかわりなく拡散していく。

Even though the amount of radiation is said to be minimal and will have no impact on people's health, continuing to release radioactive materials means continuing to pollute the planet.
薄められて健康に害はないとされてはいるものの、それを放出し続けることは、この地球を日々汚染しているということである。

If the government and TEPCO are aware of that, they should consider the weight of their accountability to the world.
その自覚があるのなら、国際社会に対する説明責任の重みをもう一度かみしめてほしい。

Since the March 11 Great East Japan Earthquake struck, 134 countries and territories have offered to extend relief to Japan, and 32 countries, territories and international organizations have provided relief supplies to disaster-hit areas.
 東日本大震災発生以来、134の国・地域から支援の申し出があり、32カ国・地域・国際機関から物資の提供を受けている。

The U.S. and other rescue teams played an important role in searching for missing people and recovering the bodies of victims.
行方不明者や遺体の捜索には米軍や各国救助チームの協力が大きな助けになった。

The calm behavior of survivors and the maintenance of law and order in society have greatly impressed the world. 被災者たちの落ち着いた言動や秩序立った社会の様子は、世界に強い感銘をもたらした。

These incidents have reminded us that Japan is closely linked to the rest of the world.
震災後、日本と世界は一つとの思いを深くする。

At the same time, however, the governments of many other countries as well as overseas media outlets have become increasingly critical of the Japanese government and TEPCO for releasing too little information on the crisis at the Fukushima nuclear plant and in a late manner.
 その一方、各国政府やメディアは原発事故をめぐる日本政府や東電の情報公開に「遅い」「少ない」との不信を強めている。

Japan should cooperate with the International Atomic Energy Agency and other international bodies in creating a system to promptly dispatch detailed information to the world on radiation contamination and how to respond to the crisis.
放射能汚染の情報や対処方針を早く、詳細に世界に向け発信する態勢を、国際原子力機関(IAEA)などとも連携して作り直すべきだ。

The government and TEPCO's inward-looking responses to the crisis could cause friction with other countries and damage cooperative relations Japan has nurtured with the international community.
内向きな対応は海外諸国との無用なあつれきを生み、せっかく築かれた国際社会との連帯にもヒビを生じさせかねない。

毎日新聞 2011年4月7日 東京朝刊
posted by srachai at 07:29| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月07日

福島第1原発事故と地方経済

(Mainichi Japan) April 6, 2011
TEPCO has responsibility for creating jobs in areas hit by crisis at nuclear plant
記者の目:福島第1原発事故と地方経済=森禎行

Workers who are trying to repair reactors at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, which was hit by a massive tsunami triggered by the March 11 killer quake, are drawing worldwide attention. I have covered their work and their sense of mission in which they are working hard to cool down the reactors and prevent radiation leaks while risking their own lives is indeed respectable.
 東京電力福島第1原発(福島県大熊町、双葉町)の事故で、作業にあたる「フクシマの労働者」が世界的に注目されている。私はその作業員たちの取材を続けてきた。命を張った「使命感」はあまりにも尊い。

At the same time, the crisis at the plant demonstrates that the workers have to engage in such dangerous work because the local community relies heavily on the nuclear plant for job opportunities. The regional economy is in such a serious situation.
同時に、その背景に、原発に雇用を頼るがゆえに危険な作業に向かわざるをえない地方経済の深刻さも感じ、胸が痛む。

People living far away from areas affected by the nuclear crisis should also consider ways to create regional communities in which residents can lead their lives without relying on nuclear power plants.
原発に頼らず普通の市民が息づく町づくりを、原発被災地から離れた私たちも考えなければならない。

 ◇地元雇用が東電と国の責務

I went to the Fukushima Prefecture city of Iwaki -- a core city in the Hamadori district along the Pacific coast -- in late March. Many residents in areas around the plant had traveled to the city in order to take shelter there, and workers who were stuck inside the plant were taking brief breaks there.
 私は3月下旬、同県いわき市に入った。太平洋に面した浜通り地方の中核都市だ。原発の周辺住民が避難先として目指し、発電所内に缶詰めだった労働者が休息する場所の一つにもなっていた。

Workers who were allowed to leave the plant after long, harsh work were all tight-lipped. Their long beards and deep wrinkles between their eyebrows illustrated the tough work they were engaged in. The purple-red jerseys they were wearing in place of their contaminated work clothes looked like proof that they were taking a break in a safe place.
 発電所からようやく出てきた労働者は、一様に口が重かった。伸び放題のひげと、険しい眉間(みけん)のしわが作業の過酷さを物語っていた。汚染された作業服に代わって着る赤紫色のジャージーが“安息の地”に移った証しに見えた。

Workers at the plant are based in its special quake-resistant building. They cannot enjoy decent meals or sleep properly in such a building. They also confront invisible radiation at the plant.
 発電所内の彼らは、免震重要棟という閉ざされた建物を拠点とする。満足な食事や睡眠は望むべくもない。そして、目に見えない放射能と向き合う作業。現実を少しずつだが聞いた。

They say they were unable to promptly grasp the situation at the plant because it was changing so often following the disaster. When a hydrogen explosion occurred in the building housing one of the reactors the day after the quake, a 47-year-old employee of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), who was in the special quake-resistant building, only felt that the vibrations caused by the blast were different from those of a quake. He said he was unable to see through buildings housing reactors that were hundreds of meters away, and learned of the explosion from NHK TV news.
現場でも、刻々と変化する事態はのみ込めなかったという。震災翌日の水素爆発では、免震重要棟にいた東電社員(47)は「地震とは揺れが違うな」と感じる程度だった。数百メートル離れた原子炉建屋が見通せず、つけっ放しのNHKテレビで「これだったのか」と知ったという。

 ◇ここで働く使命感と不安

What struck me was that workers range in age from those in their 20s to 60s. It was about 15 years ago that I, a native of Tokyo, met with a worker at a nuclear power plant for the first time. When I talked with a homeless man, he told me proudly, "I previously worked at a nuclear power plant. I was exposed to radiation, but I'm all right." That encounter gave me the impression that single, middle-aged or elderly people work at nuclear plants.
 印象深かったのは、年齢が20代から60代まで幅広いことだった。東京出身の私が原発労働者に初めて接したのは約15年前。首都圏の野宿者と話す機会があり、「原発で働いた。被ばくしたけど体は大丈夫」と誇らしげに話した。その話から、単身の中高年が作業するイメージが強かった。

This time, I met with many workers who belong to the same generation as mine and are raising children. A 35-year-old TEPCO employee, who was urged to flee the city of Minami-Soma, said he moved shelters three times. "Still, I was relocated on fewer occasions than many others."
 今回、私と同じ子育て世代に多く出会った。南相馬市からの避難を求められた東電社員(35)は「避難所は3カ所移り、私は少ない方」と申し訳なさそうに話した。

When asked why he chose to return to the crippled plant, he said, "I've been engaged in this work," expressing a sense of mission he harbors.
避難先から職場に戻った理由を尋ねると「この仕事に携わってきた」とはっきりした口調で使命感を語った。

At an evacuation shelter in Iwaki, I interviewed many workers who were at the plant when the disaster struck. There are many offices of subcontractors on the premises of the plant, and a total of some 10,000 people were working at TEPCO's Fukushima No. 1 and No. 2 nuclear power plants. I felt that nuclear plants are at the center of many huge towns. The plants are not just dry machines, but need the support of many people to function.
 いわき市内の避難所では、震災当日に発電所にいた多くの労働者を取材した。所内は下請け業者の事務所棟が建ち並ぶ。福島第1、第2を合わせて原発関連で約1万人が働く。巨大な“町”だと改めて感じた。原発は無味乾燥な機械でなく、多くの人の支えで動いていた。

There have been discussions about the risks of radiation leaks from nuclear plants for nearly half a century. Those in favor of nuclear power plants have pointed out that such plants are indispensable in Japan, which is short of natural resources. Opponents have cited their concern about radiation leaks and called for the introduction of substitute energy sources.
 「放射能の危険性」の議論は半世紀近く続いてきた。「原発必要派」は、資源の乏しい日本で不可欠だと強調。「不要派」は「放射能の不安が絶えない」と、代替エネルギーの導入を訴えてきた。

A 37-year-old former employee of a subcontractor, who had worked at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant for nearly 20 years, said he is relieved because he will likely find a new job at another nuclear plant.
"Without nuclear power plants, I would lose my job. I now feel relieved because I've learned I'll probably get a new job at another plant," he said at an evacuation shelter.
 避難所での取材では、福島第1で20年近く勤務した元請け会社社員(37)は「原発が無ければ、仕事は無い。何とか別の原発で働けそうでほっとしている」と話した。

Another employee of a subcontractor in his 30s expressed concern about being forced to work to repair the damaged reactors. "If I'm asked to assist in the work, I'll have no choice but to comply."
別の30代の下請け会社社員は「応援要請を受けたら行かざるをえない」と不安げに話した。

Their statements demonstrate the serious reality of the regional community -- many local residents have no choice but to work at nuclear plants despite fears of radiation exposure. TEPCO has three nuclear power stations -- Fukushima No. 1 and No. 2 and Kashiwazaki-Kariwa in Niigata Prefecture. All three plants are situated in Tohoku Electric Power Co.'s service area. Nevertheless, all power generated at these plants is sent to TEPCO's service area around Tokyo. TEPCO built its nuclear power plants far away from its headquarters in the capital while claiming that the facilities are safe, and won support from the communities that host the plants by creating many jobs for local residents. However, its claim has collapsed.
 そんな労働者の話を聞き、原発問題の本質は、「放射能の危険を承知で原発で働く」という地方の重い現実だと感じた。東電は福島第1、第2、新潟県の柏崎刈羽の3原発を持つ。いずれも東電の電力供給エリアではなく、東北電力のエリアだ。この3原発で作った電気はすべて首都圏に送られる。東電は「原発は安全」と胸を張りながら東京の本社から遠い地方に立地し、多大な雇用で地元の支持をつなぎとめてきた。今回、その構図は破綻した。

Ironically, TEPCO is required to play an important role in efforts to restore disaster-hit areas. It is one of a few companies that can create numerous job opportunities in rural areas. Since it is clear that the employment situation will worsen in quake- and tsunami-hit areas, TEPCO has a responsibility to create more jobs for local residents. It remains to be seen how the management of the power supplier will be restructured but in any case, it cannot be recognized that the company has fulfilled its responsibility for the crisis at the nuclear plant even if it uses its own money and public funds to pay compensation to those affected. In addition to paying compensation, TEPCO must create work opportunities.
 皮肉にも、今後の復興においても東電の役割は極めて大きい。地方で大きな雇用を生み出せる企業は少ないのだ。現地の雇用情勢が深刻化するのは必至で、東電には雇用に関する責務がある。東電の経営形態がどうなるか不透明だが、公的資金と同社の資金で賠償を行えば済むという話ではない。被災地の未来像を描くためには、補償だけではなく「雇用」が不可欠だ。
posted by srachai at 04:15| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月06日

住民の集団避難 共同体を全力で守ろう

(Mainichi Japan) April 5, 2011
Protection of communities must take priority in quake restoration efforts
社説:住民の集団避難 共同体を全力で守ろう

An evacuation order affecting residents near the crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant looks likely to be prolonged. Residents of the Miyagi Prefecture town of Minami-Sanriku, which was devastated by the March 11 tsunami, have also begun to move to other administrative districts to take shelter until temporary housing is completed in the town.
 福島第1原発の周辺で放射性物質漏れ被害から逃れるため居住地を集団で離れた住民の避難生活が長期化の様相をみせている。津波で大きな被害を受けた宮城県南三陸町も仮設住宅ができるまでの間、他自治体への集団避難を開始した。

The government should take all possible measures to ensure evacuated residents maintain their communities while they are taking shelter. Even in cases where residents in the same neighborhoods have been forced to flee to separate shelters, the central government needs to uphold residents' relations with their local governments and prevent them from being isolated.
 住民が避難前とできるだけ同じようなコミュニティーを維持しつつ生活できるよう、政府は手を尽くさねばならない。住民が離ればなれに避難せざるを得なかった場合も、故郷の自治体と関係を絶たず、孤立を防ぐ仕組みを検討すべきである。

Eight towns and villages situated around the quake- and tsunami-hit nuclear power plant are particularly threatened by radiation leaking from the power station. These municipalities have not only evacuated their residents or urged them to voluntarily flee their neighborhoods, but also temporarily relocated their municipal government headquarters to other administrative districts.
 原発の放射性物質漏れ事故の影響でとりわけ深刻な事態に直面しているのは周辺8町村だ。避難指示や自主避難で住民だけでなく、役場の機能までほかの自治体に移さざるを得ない状況となっている。

The Fukushima Prefecture town of Futaba, which is home to the nuclear plant, has shifted its municipal government headquarters, as well as many of its residents, three times: to the prefecture's town of Kawamata, to Saitama Super Arena and to the building of a now defunct high school in Kazo, Saitama Prefecture. The municipal government of Okuma, Fukushima Prefecture, has decided to collectively relocate its residents to Aizu-Wakamatsu in the same prefecture.
 第1原発がある双葉町の場合、多くの住民が役場の機能ごと同県川俣町、さいたまスーパーアリーナ、埼玉県加須市の旧県立高校と3度にわたり移転した。福島県大熊町は会津若松市への集団移転を進めている。

Residents of these areas were forced to flee their homes and take shelter in the wake of devastation caused by the massive March 11 killer quake and tsunami and the ongoing threat of radiation leaks from the nuclear plant. Their plight is immeasurable.
津波被害に追い打ちをかけるような原発事故で着の身着のまま避難し、移転生活を強いられている苦難は察してあまりある。

More than 1,300 residents of Futaba, who are taking shelter in Kazo, are aiming to maintain their communities. The national government has a responsibility to provide housing to these evacuees and take other steps to support their livelihoods and help them maintain their communities, as their time away from home is likely to be prolonged. In fact, it may be better to say that the responsibility lies on the entire nation.
 1300人以上が移り住んだ加須市で双葉町民は従来のコミュニティーを維持しながらの生活を目指すという。集団移転した住民に対し、政府は避難が相当長期化する場合も念頭に置き、住宅確保をはじめとする生活の維持と共同体の存続に取り組む責任がある。それは、私たち国民の責務と言い換えてもいいはずだ。

The national government must eliminate vertically divided administrative functions and be prepared to support education, nursing care, medical services and employment for evacuees as a whole. The local governments of disaster-hit areas from which residents have been evacuated and those in areas where the evacuees are taking shelter need to fully cooperate with each other in ensuring that both groups of residents can get along with each other. The national government should also help lessen the burdens on the local governments, by assisting in the management of data on residents, for example.
 教育、医療、介護、雇用の確保などさまざまな分野でタテ割りにならぬよう、一体支援を展開する体制が必要だ。移転先の住民と融和しつつ生活をともにするには被災地、移転先両自治体の連携も欠かせない。住民データの管理など、役場機能の負担軽減策も導入すべきだ。

At the same time, questions remain as to how to maintain the connections between those who have fled their quake- and tsunami-ravaged neighborhoods on an individual basis and the local governments of their hometowns. The central government has not grasped how many residents from disaster-hit areas have fled to other areas. It is an urgent task for the national government to gather such information with the help of the local governments concerned.
 一方で、震災で個人や家族単位で他市町村に受け入れられた人をどう故郷の自治体とつなぐかも課題となる。それぞれの被災地から住民が他自治体にどう避難したか、現状では把握しきれていない。政府は移転先の自治体の協力を得て、情報収集を急がねばならない。

It is feared that some residents have lost contact with the local governments of their hometowns after shifting their resident registrations to areas where they are taking shelter, and cannot receive information on relief measures in their hometowns. The central government should implement measures to allow evacuees to receive administrative services from the authorities of the areas where they are taking shelter while maintaining their resident status in their hometown even if their time in shelter is prolonged.
 やむを得ず移転先に住民票を移した結果、旧住所の自治体と連絡が途絶え、救援情報が届かなくなる事態が懸念される。本人が希望すれば長期間であっても住民票を移さず、しかも移転先の行政サービスを受けられるような制度を工夫すべきだ。

Evacuees' resident registries will serve as important bonds with the local governments of their hometowns until they return and begin to restore their communities. The central government should regard the protection of the communities in quake- and tsunami-hit areas as the core of its disaster recovery efforts.
 住民がやがて舞い戻り、故郷の再建に取り組むまで、住民票は大事な「きずな」となる。政府は共同体の保護を震災の復興政策の一環と位置づけ、特に留意してほしい。

毎日新聞 2011年4月4日 2時31分
posted by srachai at 05:32| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月05日

カメラマンとして

毎日新聞若手記者の力作です。
この記事の編集途中、胸がつまり涙がこぼれました。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) April 4, 2011
Photographer battles with emotions as he confronts tsunami destruction head-on
大震災と報道:直面した「死」、本質どう伝える がれきの中で自問続け

 新聞に載った1枚の写真に、胸を打たれることがある。長文の記事より多くのことを伝えることも。この大津波後の現場ではどうだったのか。「大震災と報道」特集は、写真部員の現場報告と合わせ、「読者に届けたい」の一心で困難に立ち向かった、新聞販売店の奮闘ぶりの一端を報告したい。

 ◇カメラマンとして

Early in the morning on March 12, the day after a massive earthquake and tsunami struck Japan's Tohoku region, I arrived at the Gamo district of Sendai.
 震災発生翌日の12日早朝。私は仙台市宮城野区の蒲生地区に入った。

"There are dead bodies everywhere," people said.
 「そのあたりでいっぱい死んでいる」。人々が口々に訴えていた。

What used to be a residential area of about 300 households had disappeared. Mud covered the first and second floors of a nearby elementary school. Pallid locals who had survived by escaping to the roof of the building said that it was "hell." Bodies lay across the rubble as firefighters searched for survivors. Aftershocks and tsunami continued, one after another. Waves about a meter high surged upstream on the Nanakitagawa River.
約300戸の住宅街は消えていた。近くの小学校は2階部分まで泥だらけ。「地獄だ」。屋上で難を逃れた人たちが青ざめていた。遺体がそばにあるのに、消防隊員は生存者の捜索で手いっぱい。余震が続き、津波が次々に来る。目の前の七北田川では高さ1メートルほどの波がはるか上流までさかのぼっていった。

That afternoon, I made my way to nearby Sendai port, where any traces of it being a bustling weekend shopping area were now gone. Remnants of trucks and buildings blocked the roads, and people carrying their belongings under both arms formed long lines.
 午後、近くの仙台港に移動した。週末ににぎわうショッピングエリアの変わり果てた姿。トラックや建物の残骸が道路をふさぎ、両手に荷物を抱えた人の行列が続く。

I found the body of a man, naked from the waist up, in the rubble. People hurried on their way, and did not stop to look at the man. I took several photos of him, but didn't send them in to the office.
上半身裸の男性の遺体が、がれきの中であらわになっていた。人々は見向きもせず、先を急ぐ。私は男性の写真を数枚撮ったが、送稿はしなかった。

It was in my fifth year as a reporter at the paper that I decided that I wanted to show the public exactly what I was seeing in the field, and switched to being a photographer. Now stationed at the Sendai Bureau, I call Sendai home. Never in my wildest dreams did I imagine that such destruction would strike my city. I just can't make any sense of it, and there have been moments when I just don't want to see any of this anymore.
 「自分の目で現実を見て、そのまま伝えたい」。そう考えた私は入社5年目、記者から写真記者になった。いまは仙台支局に駐在してこの街で暮らす。自分の街がこんなことになるとは。気持ちの整理がつかない。「もうこれ以上見たくない」とも思った。

On March 13, I headed to Higashi-Matsushima, where over 200 bodies had been found. I had just been in the city the day before the earthquake to cover ice-fish fishing, which was in its high season. Just a few days later, I watched as Self-Defense Force (SDF) members carried body after body wrapped in blankets. I clicked away on my camera from a distance. A photographer from another newspaper followed the SDF troops, but I refused to entertain ideas of where they were headed. I told myself that it was getting too dark, anyway, and left to go home.
 翌13日。200人以上の遺体が見つかった宮城県東松島市に向かった。まさに震災前夜、最盛期のシラウオ漁を取材するため訪れた場所だった。自衛隊員が毛布に包んだ遺体を次々に運ぶ。私は遠くからシャッターを切った。他社のカメラマンは遺体を追いかけて行った。その先に何があるのかを、私は考えようとしなかった。「もう日が暮れるから」などと自分に言い聞かせ、その場を離れた。

Meanwhile, my colleagues had been covering what lay beyond what I had been willing to see. It was their photos of mud-covered bodies being laid on the floor of gymnasiums used as makeshift morgues with family members collapsing in tears next to them that captured the true essence of the tsunami. The real tragedy of the monstrous waves is not that entire cities were reduced to rubble, but that many people died. I had been trying to avert my eyes from those deaths.
 その日、同僚は「その先」で取材していた。泥まみれの遺体が並ぶ「安置所」の体育館。泣き崩れる遺族を写した写真は、今回の津波の本質を切り取っていたと思う。震災の本当の悲惨さは、街ががれきと化したことではなく、多くの人が死んだことにあるのだ。私は「死」から目を背けていたのだ。

How am I supposed to share what's actually happening at the disaster sites with our readers? There are weekly magazines that have published photos of dead bodies, and some argue that newspapers should do the same. Right now, though, I don't know what the right answer is. Since the tsunami, I've had bad dreams numerous times. In those dreams, I try frantically to run to safety, but my legs refuse to move. Just as I'm about to be swallowed by a tidal wave, I wake up. I worry that readers would also suffer from nightmares if certain photos were to be published in the paper.
 この現場の本当の姿を伝えるにはどうしたらいいのだろう。一部の週刊誌は遺体そのものを掲載し、新聞にも載せるべきだという議論がある。だが、いまの私には分からない。私は最近、津波に襲われる夢を何度も見る。必死に逃げようとするが足が動かず、津波にのみ込まれそうになる場面で目が覚める。新聞の写真を見て読者が悪夢に襲われたらと思ってしまう。

Regardless, I still recognize the significance of photography. On March 22, 11 days after the quake, I flew into Miyagi Prefecture's Tashiro Island, located off the coast of Ishinomaki, on an SDF helicopter. Residents of the island were at a loss for words when they saw the newspaper I had brought with me. Radios had been their single source of information for over 10 days, and only when they saw the images of destruction were they able to fully comprehend how bad the situation was.
 ただ、写真は大切だと強く思う。震災発生から11日後の22日、宮城県石巻市の沖合にある田代島に自衛隊ヘリで入った。持参した新聞の写真を見た住民は、「こんなひどいのか」と絶句していた。10日以上情報源はラジオだけだったという。写真で見て初めて、各地の惨状が理解できたのだ。

Three weeks have passed since the massive temblor and ensuing tsunami, and many people are still making the rounds at morgues in search of missing family members. There have been signs of hope, too, however. One morning when temperatures plunged to subzero, I met Kyoko Kato, a 59-year-old woman taking refuge at an evacuation shelter in the city of Kesennuma. Washing clothes in ice-cold water with her bare hands, Kato smiled and said, "Feeling the cold is proof that I'm alive." I captured her chapped skin with my camera.
 発生から3週間たっても多くの人が遺体安置所を回り、肉親を捜し続けている。その一方で、少しずつ変化も見られる。宮城県気仙沼市の避難所。氷点下の気温となった朝、真水で黙々と洗濯する人がいた。加藤京子さん(59)。「冷たいと感じるのは生きている証しだっちゃ」と笑った。そのあかぎれの手を写真に収めた。

Later that day, I ran into Kato in the hallway of the shelter. "You don't have any food with you, do you? Wait right here," Kato said, and came back with a cream-filled roll and tomato juice that had been distributed to the evacuees. I told her that I couldn't accept something so precious, but she would have none of that.
 その昼、避難所の廊下で会った加藤さんは、私を覚えていてくれた。「あんた、ご飯ないんでしょ。ちょっと待ってなさい」と言って、配給されたクリームパンとトマトジュースを差し出す。「そんな貴重な物、もらえません」と固辞しても押しつける。

"Yesterday, some volunteers sang for us. It went something like 'Let us be thankful for hearts more than for things,' and it made me cry," Kato said, and with a smile, she left. Cream oozed out of the roll as I bit into it, and melted in my mouth. "Delicious," I thought, as tears streamed down my face.
「昨日ね、ボランティアの人の歌を聞いたの。物より心に感謝しようって。泣けちゃってさ」。小さな笑い声を残し、加藤さんは立ち去った。遠慮しつつパンをほおばる。クリームが口の中でとろけ、「うまいなー」と思った瞬間、涙がぼろぼろこぼれてきた。

What are we human beings doing here on earth? What is the meaning of life? These are questions that I've ruminated on before, but find myself asking again. The sight of disaster victims trying to get on with their lives -- despite having seen so many people die senseless deaths -- makes me realize that I can't look away. I have to keep confronting this reality, and capturing it with my camera. (By Hiroshi Maruyama, Photo Department)
 人間ってなんだろう。命ってなんだろう。今まで何度も考えてきたはずのことを自問している。多くの理不尽な死に直面し、そしてそれでも生活を始めた被災者の姿。私はやはり、見なくてはならないと思う。見て、撮り続けなければと。

 
posted by srachai at 09:35| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月04日

不安が判断力を奪う

(Mainichi Japan) April 3, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Disaster anxiety disrupts judgment
香山リカのココロの万華鏡:不安が判断力を奪う /東京

In addition to the giant earthquake on March 11 and the tsunami it generated, more and more problems have occurred at the quake-hit nuclear power plant in Fukushima Prefecture. Although their homes may have been spared from the tsunami, it is difficult to imagine the feelings of those who have had to evacuate from areas around the plant because of radiation.
 地震や津波に加えて、原発の被害が拡大している。震災で家がなくなったわけではないのに、地元を離れて避難しなければならない人たちの無念さは、どれほどのものであろう。

One result of the plant crisis was that residents in the Tokyo metropolitan area were advised to not to allow infants to drink tap water. Levels of radioactive substances over health standards had been detected at a water filtration plant in the capital, spreading anxiety among many people.
Because of all this, I am now seeing patients visit my consultation room saying they are worried about radiation.
 首都圏でも「乳児には水道水を飲ませないで」という呼びかけが行われ、多くの人が不安を感じている。

One said, "No matter how much I wash my hands, I can't shake the worry that they might be tainted with radioactive substances."

"I felt nauseated after drinking tea made with tap water," another said.
診察室には早くも、「手を洗っても洗っても放射性物質がついている気がして」「水道水でいれたお茶を飲んだら吐き気がした」などと訴える人が訪れ始めている。

In one extreme case, a person had been refraining from deep breathing out of fear of inhaling radiation, and they panicked after feeling a pain in their chest.
「呼吸するだけで放射能に汚染されるのでは」と深い呼吸を控えているうちに、胸が苦しくなりパニック状態に陥った人もいた。

Although these people are probably overly worried, the effects of these worries should not be taken lightly. The worries themselves can make people feel ill, adversely affecting their work and daily lives.
 おそらくそれらは“気のせい”なのだが、だからといって軽く考えることはできない。場合によっては、本当に体調に変化が生じ、仕事や生活に支障が出てくることもある。

Overly worrying can make it impossible for us to make calm judgments, discouraging us from doing something, or conversely making us act impulsively. These worries can be more harmful than the reality that has spawned them.
 「こうなったらどうしよう」と悪いことを先取りして感じる「不安」は、私たちにとって最大の敵だ。気持ちを萎縮させ、冷静な判断ができなくなり、動きを止めたり衝動に走らせたりする。考えようによっては、実際に起きている困難以上に有害だともいえるのだ。

The other day, I had an opportunity to talk with people in quake- and tsunami-hit areas.
 先日、被災地の方と直接、話をする機会があった。

"Many people in Tokyo who are scared that tap water might be contaminated with radiation have stocked up on mineral water," I told them.
"We here are glad just to have our tap water running again," one of them responded.
「東京では水道水を怖れる人がミネラルウオーターの買い占めている」と話すと、「こっちは水道が復旧しただけで大喜びなのに」と言われた。

It is true that the crisis at the nuclear plant does not paint a pretty picture. It is feared that radioactive contamination of air and soil could continue for a long time. However, it is a big problem that some people outside of the disaster-hit areas, who need to support those in them, have stricken by panic and cannot lead their lives normally.
 たしかに、原発の状況は予断を許さず、今後、長期にわたって大気や土壌の汚染が続くことが懸念される。しかし、いま被災地を支えなければならない人たちまでが、不安からパニック状態に陥り、自分の生活を送ることさえできなくなる、というのは大きな問題だ。

Close attention should be paid to the crisis at the nuclear power plant. However, I would like everyone to keep in mind that worry can breed more worry, robbing us of our judgment. We should continually ask ourselves if our worry is constructive, and try to stay calm when we can.
 原発の問題は、これからも目を見張り、耳をすまして注意を続けたい。ただ、ひとつ、覚えておいてほしいことがある。それは、いったん「不安」にとりつかれると、それは雪だるま式に増大し続け、私たちから思考力や判断力を奪ってしまう可能性がある、ということだ。「私の感じている『不安』は、必要以上に膨れすぎてはいないか」と、常に自分に問いかけて冷静さを取り戻す必要がある。

There are many people in the disaster-hit areas who can't wonder about whether or not to drink tap water because it's not running in the first place. While keeping that in mind, let us continue to keep watch over the development of the crisis and live our lives. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 「水道水を飲んでよいかどうかという前に、その水がまだ出ないのだ」と言っている人たちも、いまだに被災地には大勢いる。そのことを心にとめながら、事態の推移を見守り、自分の態度を決めていきたい。

毎日新聞 2011年3月29日 地方版
posted by srachai at 06:30| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月03日

福島原発危機―世界から力を借りて

2011/04/02
--The Asahi Shimbun, April 1
EDITORIAL: Worried international community offers support for Fukushima operation
福島原発危機―世界から力を借りて

Foreign countries have started to offer substantial support to the effort to contain the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 福島第一原子力発電所の事故に対する国際社会の支援がいよいよ本格的に動き出した。

President Nicolas Sarkozy of France, host of this year's Group of Eight summit, has traveled to Japan, and traces of radioactive material believed to be from the Fukushima plant are now being detected outside the country. The effort to contain the nuclear disaster had taken on an international aspect.
主要国首脳会議(G8)の議長国であるフランスのサルコジ大統領も来日した。
 海外でも第一原発からとみられる放射性物質が検出され始めた。

At Fukushima, a large volume of radioactive water is hampering work to regain control of the crippled nuclear reactors. High levels of radioactive materials are leaking into the sea.
現場では、原子炉の制御を回復する作業を大量の汚染水が阻み、海水にも高濃度の放射性物質が漏れ出ている。

There is some distrust in the international community of Japan's effort to deal with the crisis. International support is being offered in the context of that concern.
 日本はこの危機に対処できていないのではないか、という不信感も生まれている。支援の機運が高まるのは、各国に危機感があるからだ。

It looks like the operation at Fukushima will continue for a long time. It is natural that the government and Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, should accept international assistance. Japan should draw on the expertise of foreign countries.
 事故の対応は長期戦の様相にある。政府や東京電力が受け入れに踏み出したのは当然だ。諸外国の知恵を借り、その好意を成果に結びつけたい。

Cooperation with the United States, which has significant nuclear know-how, is crucial. In addition to offering expert advice, the United States has decided to dispatch a military unit equipped to deal with radioactive pollution.
 軸になるのは、原子力のノウハウを蓄積している米国の協力だ。専門家による助言に加え、放射能汚染に対応できる米軍の専門部隊も派遣される。

Among the other equipment provided by the United States is a remote-control robot that could work inside the plant. Technology to replace personnel in dangerous locations is likely to be particularly useful to the workers at Fukushima.
 とりわけ期待したいのが、危険な現場にいる作業員の仕事を肩代わりする技術だ。米国からの機材には、原発内で遠隔操作できるロボットが含まれる。

France, which relies heavily on nuclear power, has sent measuring equipment as well as large quantities of protective clothing and masks. French experts who might be able to help with the problem of shifting contaminated water in the plant have arrived in Japan. Britain and Germany have also offered to dispatch their own specialists.
 欧州の原発大国フランスからは大量の防護服や防護マスク、測定器が届き、汚染水処理の専門家も来日した。英国やドイツからも専門家派遣などの申し入れが届いている。

The International Atomic Energy Agency is urging the government to conduct a detailed survey of radioactive pollution around the No. 1 plant to inform its decisions on evacuating residents.
 国際原子力機関(IAEA)も、住民避難とのからみで第一原発周辺の放射性物質の詳しい調査を政府に促している。

The 1986 disaster at the Chernobyl nuclear power plant in the former Soviet Union is a major factor in the sensitivity of international society to the current situation in Japan.
 国際社会が敏感に反応する背景には、1986年の旧ソ連チェルノブイリ原発事故がある。

Radioactive substances from Chernobyl spread across a large area of Europe. The Chernobyl disaster was even described as causing "global radiation exposure." Chernobyl taught the world that nuclear disasters cannot be properly dealt with by an individual country.
 当時、事故炉から出た放射性物質が欧州の広い地域に飛び散って、「地球被曝(ひばく)」とさえいわれた。その経験から、原発災害には一国では立ち向かえない、という認識が培われてきたのである。

The Fukushima case will be the first time that international society has cooperated to deal with a catastrophic nuclear disaster.
 今回は、国際社会が連携して原発の一大事に臨む最初の例となろう。

The important thing is to combine foreign support effectively with Japan's own personnel, equipment and know-how.
 大事なことは、国外の支援を国内の人材や機材、ノウハウとうまく組み合わせることだ。

What will have to be done to stabilize the reactors and stop them from leaking radioactive substances? What technology and personnel from which countries will be most effective? These points need to be considered. If necessary, Japan should ask foreign countries to help in specific areas.
 炉を落ち着かせ、放射性物質の放出を抑えるには何が求められ、どの国の技術や人材が最適かを見極める。場合によっては「こんなところに力を貸して」と要望してもいい。

Instead of acting separately, the Foreign Ministry and TEPCO should work together to deal with the situation as a single unit. The prime minister's office should serve as the command post and make the key decisions, while listening to the opinions of experts.
 外務省や東京電力はばらばらに対応するのではなく、首相官邸が司令塔となって専門家の意見を聴きながら判断することが大切だ。

Japan also needs to be more forthcoming with accurate information to help dispel distrust in other countries.
 国際社会の不信を解消するために的確な情報を発信することにも積極的でありたい。
posted by srachai at 02:34| Comment(0) | 朝日英字

2011年04月02日

やさしさの輪

震災から3週間、世界の優しさに感動する毎日だ。
素早い対応で日本の手助けを即実行されたオバマ大統領。
自国の電力も十分でないのにあえてガスタービン発電機器を貸与してくれたタイ。
破格ともいえる台湾市民のチャリティーイベントとドネーション。
原発事故処理の手助けを申し出てそれを実行するフランス。
いま世界にやさしさの輪が広がろうとしている。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) April 1, 2011
Compassion seen on all sides seen after Japan's disasters
余録:やさしさの輪

U.S. rescue teams dispatched to the tsunami-ravaged Iwate Prefecture cities of Ofunato and Kamaishi were taken aback by the devastating scene in front of them.
 岩手県の大船渡と釜石に入った米救援隊の消防士はその惨状に驚く。

But what they found more striking were their encounters with the locals.
"I haven't got much," said a woman whose shop had been reduced to rubble, as she offered rice crackers to the workers.
それにもまして印象深かったのは倒壊したある店の女性主人だった。その人は「何もありませんが」とせんべいを差し出したのだ

Likewise, a member of a Chinese rescue team in Ofunato recalls being thanked by local passersby for traveling such a long way to help, receiving candy and snacks from them.
同じく大船渡市で捜索活動をした中国の援助隊員は、通りがかりの住民に「遠くからわざわざありがとう」と声をかけられ、アメや菓子を手渡された。

Another worker who tried to buy food at a convenience store said payment was refused when the shop staff realized the customer was helping in relief efforts. The worker ended up being given instant noodles and rice balls for free.
別の隊員は現地コンビニで「援助隊なら」と代金の受け取りを拒まれ、カップ麺やおにぎりの提供を受けたという

Such acts of compassion among the Japanese in the face of hardship have touched the hearts of many overseas, but those in other countries have been showing plenty of compassion themselves.
苦境にあっても思いやりを失わぬ被災者の姿は外国人に感銘を与えた。だが、外国の人々も負けてはいない。

Present and former residents of an orphanage in Malaysia, for example, raised money through a donation drive. The money, along with a message of encouragement, was delivered to the Japanese Embassy in Malaysia.
マレーシアのある孤児院では孤児が修道女らに働きかけて被災地への募金活動を始め、自分らと卒業生の分も含む義援金と激励の言葉を日本大使館に寄せた

Meanwhile, 40 Pakistani children with thalassemia, a blood disease also known as Mediterranean anemia, and the head of a welfare organization donated 10 soccer balls to a Japanese Consulate for Japanese children in the disaster areas.
パキスタンの地中海性貧血を患う子供たち40人は福祉団体代表と共に日本の領事館へ被災地の子供たちにとサッカーボール10個を寄贈した。

Japan has received words of gratitude and encouragement as well as monetary donations from developing countries in Asia grateful for the support Japan has provided them in the past, both during normal times and after disasters have struck.
アジアの途上国からは過去の日本の援助や災害支援への感謝と共に寄せられる義援金やお見舞いのメッセージが相次いでいる

Elsewhere, poor students living in Brazil's impoverished regions have offered change they collected in empty cans, while an 8-year-old from Sweden was talking about wanting to use allowance money to send water to Japan. There was also a taxi driver in Poland who refused to accept fare from Japanese passengers, and a Russian gentleman who disappeared after dropping off a massive amount of money and wishing Japan well.
空き缶に小銭を集めたブラジルの貧しい地区の生徒たち、お小遣いで被災者に水を送りたいというスウェーデンの8歳の子、日本人からは代金を取れないと言ったポーランドのタクシー運転手、巨額の金と「がんばって」との一言だけを残していったロシアの紳士−−

In the post-earthquake days, people's kindness and compassion have been seen in small acts everywhere. We hope that with these acts, the sadness enveloping the areas affected by the earthquake, tsunami and other crises will be healed. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
人へのやさしさや思いやりが地球のあちこちで小さな奇跡を起こし続けている「3・11」後である。今は被災地を覆う深い悲しみも、いつかはこの奇跡の輪の中でいやされる日が来るよう祈る。

毎日新聞 2011年4月1日 0時22分
posted by srachai at 03:23| Comment(0) | 毎日英字

2011年04月01日

原発長期化 食にきめ細かい対応を

昨日の夕方、タイのテレビでフランスの大統領が来日、日本の菅首相と会談しているのを放送していた。
タイ語の放送なので詳しくはわからないが、なにやら福島原発に関連しているようだ。
サイトで調べてみて驚いた。
仏は18日、専門家の派遣、原発事故に対応するロボットを含む資材130トンの搬送など独自の救援計画を発表したそうですが、ル・モンド紙によると日本側はこれを拒否したとの事。
お手上げ状態なのか今頃になって仏に支援要請したのではと推測される。
このいきさつ、日本ではまったく報道されていない。
日本で報道されなくても現地の新聞でいずればれますよね。
世界各地よりの支援の手は、素直にありがたく受け入れるべきだと思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 31, 2011
Government needs to take targeted responses to Fukushima plant, radiation leaks
社説:原発長期化 食にきめ細かい対応を

The continuing crisis at the quake- and tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has bred a number of tough problems for the government and the plant's operator, the Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
 原発対応が長期化する中で、さまざまなジレンマが進行している。

Workers at the plant are placing top priority on efforts to cool down the reactors. However, the more water they pour into the reactor buildings, the more water holding radioactive substances collects below. This contaminated water has now presented an obstacle, disrupting efforts to cool the reactors.
 東京電力福島第1原発の現場では、原子炉の冷却を進めることが何より大事だ。ところが、原子炉に水を注げば注ぐほど、高濃度の放射性物質を含む汚染水が漏れ出す。汚染水は現場の作業を阻み、ますます解決を遠のかせている。

With some of the pressure vessels around the reactors feared damaged, the situation is not likely to be resolved soon. Even if workers overcome all the difficulties and manage to get the reactors under control, it will still surely be years before the crisis is completely settled.
 原子炉の圧力容器が一部壊れているとも考えられ、底の抜けたバケツに水を入れるような状況が続く可能性が高い。それを乗り越え、安定化させられても、最終的な収束には何年もかかるだろう。

In this unprecedented crisis, we urge TEPCO and government ministries and agencies involved to combine their wisdom in finding a solution. Drastic measures, like creating a pool to hold the leaking radioactive water, need to be taken.
 経験のない困難な事態だが、知恵を結集したい。汚染水を移動させるには、閉じこめ専用の池を造成するなど、思い切った対策も必要だ。

Meanwhile, the leak of radioactive substances has created another problem for the government: ensuring the safety of food while also not ruining agricultural producers in radiation-effected areas.
 原発から漏れる放射性物質は、食の安全や安心と、産業維持との間にもジレンマを生んでいる。

The Cabinet Office's Food Safety Commission (FSC) has compiled a report concluding that temporary standards defining the acceptable amounts of radioactive material in foods such as milk and vegetables -- which were worked out following the crisis at the plant -- are appropriate. The FSC was temporarily considering raising the upper limit on the amount of cesium allowed in foods, but decided to leave a final decision on the matter to the Health, Labor and Welfare Ministry.
 野菜や牛乳などに含まれる放射性物質はどこまで許容できるか。内閣府の食品安全委員会は、原発事故以来の暫定基準を妥当とする報告をまとめた。放射性セシウムは基準値引き上げも検討されたが、最終判断は厚生労働省にゆだねられている。

It is difficult to assess the long-term impact on people's health from low-doses of radioactive material in food, but some people are skeptical of the government's comparisons between health hazards from the detected radioactive substances and that of cigarettes or radiation from CT scans.
 食物などから受ける低線量の被ばくは、長期的影響の評価がむずかしい。リスクの受け止め方も人によって異なる。たばこの害やCTなどとの比較に納得できない人もいる。

Although radioactive material in foods should be limited as much as possible, questions remain as to how standards should be applied during emergencies like the current one. Some experts say that because Japan's standards are strict compared to those of other developed countries, there should be no problem if they are relaxed.
 本来はできるだけ抑えるべきだが非常時の運用をどう考えるか。国際基準からみて今の基準は厳しく、緩和は問題ないという声もある。

A judgment on whether the current restrictions are appropriate and how they should be implemented could put the survival of farmers at stake. Restrictions on shipments and consumption of agricultural products that apply to entire prefectures, which have been seen after radiation started leaking from the Fukushima nuclear plant, are too strict and could deal a fatal blow to local farmers.
 規制基準の妥当性や運用は、農家の存亡にもかかわる。これまでのように、県単位での出荷や摂取の制限は影響が大きすぎる。

The government should provide a detailed explanation to consumers if it comes out with new standards.
 政府は、改めて基準を決めるにあたり、丁寧な説明ときめ細かい対策が欠かせない。

In particular, the government should show its estimations of cancer rates for specific age groups based on what kinds of contaminated foods they eat, and for how long.
Without this detailed information, new standards could breed harmful rumors that might cause consumers to shun all agricultural products from areas with contamination.
 消費者に対しては、風評被害を防ぐためにも、大づかみな言い方では足りない。年齢別に、何をどれぐらい食べ続けると、何年後にがんになる人の割合がどれだけ増える、といった具体的な言い方で説明してもらいたい。

The government should also show a clear comparison between the standards of Japan and other countries on radioactive material in foods.
国際基準とのわかりやすい比較もほしい。

Furthermore, the government should provide guidelines for judging whether foods are safe, based on the amounts of radioactive substances in various food products, water and the air, and it should be quick in releasing data.
 複数の食品や水、空気中の放射性物質の量を勘案した上での判断材料もいる。データの即時公表も大切だ。

The government should also make its safety measures for farmers in the affected regions targeted for different circumstances. For example, the government should assess the levels of radioactive materials in vegetables grown outdoors versus those grown in greenhouses, and deal with them differently.
 農家に対しては、地域別にきめ細かい対策を進めてほしい。露地物とハウス栽培でも、測定値を評価した上で、異なる対策をとるべきだ。

Monitoring of radioactive substances in agricultural products should be strengthened, and restrictions on the shipment of agricultural products should be eased or lifted as the safety of the products is confirmed.
計測を充実させ、出荷制限を柔軟に解除していくことも必要だ。

Japan was unprepared for and lacked knowledge of the widespread effects of the radiation leaks it now faces.  日本はこれまで、長期にわたる広範囲な放射線影響について備えも理解も足りなかった。

Facing the future, we also need to be on guard for possible contaminated marine products and their effects on health.
今後、直面するであろう海産物への影響にも備えておきたい。

毎日新聞 2011年3月31日 2時31分
posted by srachai at 04:51| Comment(0) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。