ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年03月16日

速報

今朝は日本時間7時に起床。
東電の緊急記者会見をみた。
5時54分4号機北西部より炎、放射線量が高くて近づけない。
水素爆発の可能性が高い。
4階(3階?)にある使用済み燃料の部分より出火したみたいだ。
それで放射線量が異常に高い。400ms(ミリシーベルト)。
東電の社員が消防署に連絡して消防隊が向かっているが、放射線量が高いので消防隊も近づけないという。
放射線レベルにより防護服を選択する必要があり、東電の社員が命がけで4号機の周辺の放射線量を測定中!
がんばれ東電!
命がけの計測に敬意を表します。

速報

今朝は日本時間7時に起床。
5時54分4号機北西部より炎、放射線量が高くて近づけない。
水素爆発の可能性が高い。
4階(3階?)にある使用済み燃料の部分より出火したみたいだ。
それで放射線量が異常に高い。400ms(ミリシーベルト)。
東電の社員が消防署に連絡して消防隊が向かっているが、放射線量が高いので消防隊も近づけないという。
放射線レベルにより防護服を洗濯する必要があり、東電の社員が命がけで4号機の周辺の放射線量を測定中!

2011年03月15日

Ensure disaster victims have daily necessities

The Yomiuri Shimbun (Mar. 15, 2011)
Ensure disaster victims have daily necessities
救助と支援 被災者へ十分な生活物資を(3月14日付・読売社説)

Thousands of people are still waiting for rescue in the cold. Two days have passed since a large earthquake and tsunami hit the Tohoku and Kanto regions along the Pacific coast Friday afternoon. Rescue operations must proceed as quickly as possible.
 今も寒さの中で、大勢の人たちが救助を待っている。大地震の発生から2日が過ぎた。救出を急がなくてはならない。

Police and firefighters from across the country have been mobilized, and the government will increase the number of Self-Defense Forces personnel dispatched for rescue operations to 100,000.
 全国から警察や消防職員らが駆けつけた。政府は自衛隊の派遣を10万人に拡大する。

Rescue teams from the United States, South Korea and Singapore, among others, went to disaster-stricken areas after arriving in Japan one after the other.
 米国、韓国、シンガポールなど外国からの救助隊も続々と到着し被災地に入った。

Successful rescues have been reported from various parts of the devastated areas, including evacuations by helicopter of people stranded on a building's roof and a 60-year-old man rescued by a Maritime Self-Defense Force vessel after two days adrift at sea.
 建物屋上で孤立していた人たちがヘリで救出されたり、沖合15キロで漂流していた男性が2日ぶりに自衛艦に助けられるなど、救助の知らせが各地から入っている。

The death toll from the disaster is likely to top 10,000 in Miyagi Prefecture alone. Any and all means should be used to rescue as many people as possible.
 犠牲者は宮城県だけで1万人を超える、との見通しもある。だが今は、一人でも多くの救出に全力を尽くすべき時だ。

We hope the authorities concerned will provide sufficient food, medicine and other necessities to people who remain stranded at their homes or who have evacuated to public facilities.
 自宅や公共施設などに残っている人たちへは、十分な食料や薬などを届けてほしい。

Hundreds of thousands of people are huddled together in evacuation centers throughout the area.
 各地の避難所でも、計30万人以上が身を寄せ合っている。

===

Food needs acute

Food equivalent to 1 million meals a day is estimated to be needed at evacuation centers alone, and there is said to be a shortage of bread and rice at such places. Not a small number of evacuation centers are finding it difficult to secure enough water, as water trucks have not yet arrived.
 避難所だけで1日100万食近い食料が要る計算だ。パン、おにぎりなどが十分に届いていないという。給水車が未到着で、水の確保にも困る所が少なくない。

Emergency meal preparation service is being provided by community associations, but their powers are limited. A system for transporting daily commodities to the affected areas promptly and preferentially is urgently needed.
 自治会組織の炊き出し支援なども行われているが、限界がある。食料や衣類など、生活物資を迅速かつ優先的に被災地へ送る態勢を確保しなければならない。

In addition, lifelines to areas that normally cover more than 1.5 million households in the Tohoku region and elsewhere have been cut off, as power outages continued Sunday night. Water and gas supply has also been suspended in various areas. We hope such services will be restored as quickly as possible.
 ライフラインも寸断された。13日夜も、東北地方などで150万戸以上が停電している。水道、ガスも各地でストップしている。復旧を急いでもらいたい。

Due to accidents at its nuclear power plants in Fukushima Prefecture, Tokyo Electric Power Co. said Sunday it would implement planned power outages from Monday in which it would suspend electricity supply to areas under its network in turns.
 原発事故の影響で、東京電力は管内の各地域で順番に電気を止める計画停電を実施する。

In implementing the plan, care should be taken so patients who are recuperating at medical institutions or at home using medical equipment are not adversely affected.
 医療機関や、自宅で医療機器を用いて療養中の患者らに悪影響が出ないようにする必要がある。

===

Volunteers key to recovery

From this point forward, volunteer efforts will grow in importance in the damaged areas. After the 1995 Great Hanshin Earthquake and the 2004 Niigata Prefecture Chuetsu Earthquake, various relief offered by volunteers through visits to evacuation centers and households proved incredibly helpful.
 これからは被災地でのボランティア活動が重要になってくる。阪神大震災や新潟県中越地震でも、避難所や各戸を回っての様々な支援活動が、大きな力となった。

The government has appointed Kiyomi Tsujimoto--a House of Representatives member who has experience with a nonprofit organization--as adviser to the prime minister in charge of coordination of disaster volunteer activities. We want the government to unify the channels for volunteer work so aid can be dispatched efficiently to the stricken areas in line with their needs.
 政府は、災害ボランティアの総合調整をする首相補佐官に、NPO出身の辻元清美衆院議員を任命した。窓口を一本化し、被災地のニーズに合った計画的な派遣体制を作ることが求められる。

A great number of people certainly want to rush to the damaged areas, and campaigns to collect relief donations have already started.
 一刻も早く駆けつけたいという人が全国に大勢いるだろう。被災地に義援金を送る運動も一斉に始まった。

After this great disaster, reconstructing a state of normalcy will most certainly be a long battle. All of us must pull together to support the recovery of the affected areas.
 大災害から立ち直り、復興に至るまでの闘いが、長期戦になることは間違いない。国民全員で被災地を支えていくことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2011)
(2011年3月14日01時05分 読売新聞)
posted by srachai at 05:34| Comment(0) | 読売英字

2011年03月14日

Make no mistakes handling N-accident

昨日は朝からNHKで情報収集。

原発メルトダウン関連です。

今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。

スラチャイの返信です。

このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。

3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。

その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。

1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。

(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2011)
Make no mistakes handling N-accident
東日本巨大地震 原発事故の対応を誤るな(3月13日付・読売社説)

 ◆政府と各党は救援・復興策を急げ◆

The horrible damage caused by the massive earthquake that struck a wide area of eastern Japan on Friday has gradually become clear.
 東日本巨大地震の、すさまじい被災状況が次々明らかになってきた。

Coastal cities and towns in three prefectures in the Tohoku region--Iwate, Miyagi and Fukushima--have been devastated.
 壊滅的な被害を受けたのは、岩手、宮城、福島など東北各県の太平洋岸の街だ。

Large tsunamis struck only minutes to several dozen minutes after the Tohoku Pacific Offshore Earthquake occurred, washing away houses and automobiles. The tsunamis even swept ships and boats inland.
 地震の数分から数十分後に大津波に襲われ、住宅など建物のほか自動車、船舶までが内陸に押し上げられた。

Many fires also were reported. In Kesennuma, Miyagi Prefecture, the center of the city was almost completely destroyed.
火災も発生し、宮城県気仙沼市は、中心部がほぼ全滅した。

In Minami-Sanrikucho, about 10,000 of the town's total 17,300 residents were missing.
南三陸町では約1万人が行方不明になっている。

===

Safety must come first
 ◆大切な安全優先の原則◆

In a shocking development, the cooling system for the No. 1 reactor at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant malfunctioned, causing an explosion that destroyed the outer wall of the reactor building. Many people must have felt shivers of terror as they watched the scene on TV news programs Saturday.
 中でも懸念されていた東京電力福島第一原子力発電所1号機のトラブルは、爆発で外壁が崩れる衝撃的展開をみせた。その光景を映し出したテレビ映像に、戦慄を覚えた人は多かったことだろう。

For safety reasons, reactors at nuclear power plants are part of a three-layer structure. The innermost part, the reactor, is inside a container, which is itself housed in a reactor building.
 原発は、安全確保のため、三重の構造をしている。最も内側は原子炉で、それを格納容器が覆い、外側に原子炉建屋がある。

It was this outermost part, the reactor building, that was damaged in the explosion.
 爆発したのは最も外側の建屋部分だ。

The explosion was believed to have been caused by gas that leaked from the container, but the container was unharmed and continues to serve its purpose, according to TEPCO.
格納容器から漏れたガスが原因だが、格納容器は無事で機能も維持できているという。

However, the cooling system at the No. 1 reactor had not been functioning immediately after the great earthquake. The level of the cooling water decreased dramatically, exposing nuclear fuel rods and probably causing part of the fuel assembly to melt. It was the first serious nuclear incident in this country.
 ただ、1号機では地震直後から冷却機能が作動していない。冷却水も減り、核燃料が水上に露出して熱で溶融したらしい。国内初の深刻なトラブルだ。

To deal with the situation, TEPCO decided to inject seawater into the reactor to completely cool it down. TEPCO had been reluctant to do so, because the salt and other substances in the water would made it difficult to operate the reactor in the future.
 爆発という異常事態に、東電は、原発のすぐ近くにある海水を炉内に注入し、完全に冷却することを決断した。塩分などを含む海水の利用は運転再開を困難にするため東電はためらってきた。

We believe this decision could have been made much earlier, given the importance of safety first.
 安全最優先の原則に照らせば、もっと早く決断することもあり得たのではないか。

===

posted by srachai at 08:04| Comment(0) | 読売英字

2011年03月13日

Devote all possible resources to rescue, relief

今朝は早朝からNHKで情報収集。
首都圏の民間交通がほぼ復旧しているのに比べJR東日本は昨日に引き続き今日も運転を見合わせている。
公共交通機関を運営しているという自覚に欠けるのではと感じる。
厳しい条件は私鉄でもJRでも同じこと。
地震・津波で周囲に瓦礫があふれアクセスが出来なくなっている避難民が多数。
自衛隊がヘリで救援活動を開始するも、間に合っていない。
オバマ大統領の異例とも思われる早急な決断で、空母を含む艦隊7隻が到着している。
昨夜、東北沿岸に到着。空母ロナルド・レーガンを含む。
ここを基地にしてヘリによる救援活動が強化される見込み。
原発は炉心融解(メルトダウン)が発生しているようだ。
リークした水素ガスが爆発したらしい。外壁は吹き飛ばされている。
それで、周辺の住民が9名被爆しているのが検査で確認された。命にはかかわらないという。
原発の1基には海水を注入冷却中。再利用は難しいとのこと。
もう1基は冷却手段がすべて出来なくなってしまっていて非常事態宣言。
このままではチェルノブイリの二の舞い。早急に冷却水を注入する必要がある。まだもたついている。
チェルノブイリは過去最大の原発災害で被爆者多数を出した。今でも放射能をまき散らしている。
米国スリーマイル島では炉心融解(メルトダウン)を起こしている。これ以降米国では原発建設はなされていない。
日本でも東海村JOCの臨界事故は記憶に新しい。
それに北九州の玄海プルサーマルでは放射能漏れが観測されていたのに政府はだんまりを決め込んでいた。ひどい話だ。
今後、やはり我々はクリーンエネルギーに切り替える方向で進むべきだという思いを強くした。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2011)
Devote all possible resources to rescue, relief
東日本巨大地震 被災者の救助と支援に全力を(3月12日付・読売社説)

A huge earthquake measuring magnitude 8.8 hit eastern Japan on Friday afternoon. It was the largest ever recorded in the nation.
 マグニチュード8・8と、国内観測史上最大の巨大地震が東日本一帯を襲った。

Several powerful jolts occurred in Tohoku and other regions, and massive tsunamis hit coastal areas. Many buildings collapsed and more than 70 casualties were confirmed by Friday evening. Scores of people are injured or missing.
 東北地方を中心に、猛烈な揺れが何度も続き、大津波が沿岸に押し寄せた。建物も崩壊し、夜までに70人以上の死者が確認された。けが人や行方不明者も大勢いる。

The government set up an emergency management headquarters headed by Prime Minister Naoto Kan, who ordered all ministers to do their utmost to save and help disaster victims. The Meteorological Agency said the latest quake would be called the Tohoku Pacific Offshore Earthquake.
 政府は菅首相を本部長とする緊急災害対策本部を設置、被災者の救助と救援に全力を挙げるよう全閣僚に指示した。気象庁はこの地震を「東北地方太平洋沖地震」と名付けた。

Quick initial actions are the most important in dealing with earthquake damage. The government should mobilize every member of the Self-Defense Forces and all police and fire department personnel to implement every possible relief measure in cooperation with local governments.
 迅速な初動体制が肝要だ。自衛隊や警察、消防などを総動員し、関係自治体とも協力して、万全の対応をとってもらいたい。

Television footage of disaster-hit areas showed devastation beyond all description.
 被災地の模様を伝えるテレビ映像は、言葉を失うほどの惨状を映し出した。

Gigantic tsunamis swept deep into inland areas, rapidly engulfing homes, buildings and vehicles.
 大津波が住宅やビル、自動車などを次々と巻き込みながら、陸地をなめ尽くすように内陸部へと押し寄せた。

Even in Tokyo, Chiba Prefecture and other parts of the Kanto region, located far away from the epicenter, several houses, condominiums and commercial buildings were damaged. Fires occurred at some of them.
 遠く離れた東京、千葉など関東圏でも、住宅やマンション、ビルが損傷、火災も発生した。

Public transportation systems were paralyzed over wide areas, leaving a huge number of people unable to return home.
交通網も広域でマヒし、多数の“帰宅難民”が出ている。

The Tohoku region hosts many nuclear power plants belonging to Tokyo Electric Power Co., Tohoku Electric Power Co. and others. Nuclear reactors automatically stopped operating when the shocks occurred.
 東北地方には、東京電力、東北電力などの原子力発電所が多数設置されている。運転中の原子炉は揺れで自動停止した。

However, a backup power system for cooling a nuclear reactor in emergencies remains inoperable at TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東電の福島第1発電所では、自動停止後、緊急時に原子炉を冷やすための非常用電源が働かない状態が続いている。

No effect on the outside environment has so far been confirmed. But the government declared a nuclear emergency and instructed residents within a three-kilometer radius of the nuclear power plant to evacuate as a precaution.
 外部への影響は確認されていないが、政府は原子力緊急事態を宣言し、「念のため」として周辺半径3キロ・メートルの住民に避難を指示した。

Safety must be confirmed as soon as possible.
早急な安全確認が必要だ。

===

posted by srachai at 09:01| Comment(0) | 読売英字

2011年03月12日

Massive Japan quake, tsunami leave scores dead

昨日、インターネットで国会中継をみていた。
この日、朝日新聞が、朝一番で、菅首相が韓国人よりの政治献金を受けたという記事を掲載していた。
それで、自民党の議員が例によってネチネチと菅首相をいたぶっていた。
「これらの5つより、首相の考えを選択しなさい」って、まるで意地悪な教師が出来のわるい生徒をいじめる様。
スラチャイのテンションもあがりっぱなしでイラチャイ状態。
突然、テレビ中継で地震警報!
警報からわずか数分で国会が揺れだした。
それでテレビ国会中継は打ち切られて、地震関連ニュースばかり。
菅首相が審議を中止し首相官邸に戻り対策本部をたちあげたのを、あとのニュースで知った。
10mを超す津波はまるで昔みたアメリカ映画、巨大津波がニューヨークを襲うシーンのようだった。
燃え上がる火の手、押し流される船、車、家屋、根こそぎ倒された樹木、農作物、飛行場の滑走路…。
大自然の大きな力の前に成すすべがない人々。
大きな衝撃を受けました。
地震でその尊い命を失った方々、大きな被害を受けた人々に対し、心よりお悔やみ申し上げます。
(スラチャイ)

毎日新聞の力作です。まるで情景がみえるようです。英文のみです。

Massive Japan quake, tsunami leave scores dead
巨大地震、津波で多数の死者(スラチャイ訳)

TOKYO (AP) -- A ferocious tsunami spawned by one of the largest earthquakes ever recorded slammed Japan's eastern coast Friday, killing hundreds of people as it swept away boats, cars and homes while widespread fires burned out of control.

Hours later, the tsunami hit Hawaii and warnings blanketed the Pacific, as far away as South America, Canada, Alaska and the entire U.S. West Coast.

Police said 200 to 300 bodies were found in the northeastern coastal city of Sendai. Another 88 were confirmed killed and 349 were missing. The death toll was likely to continue climbing given the scale of the disaster.

The magnitude 8.9 offshore quake unleashed a 7-meter tsunami and was followed by more than 50 aftershocks for hours, many of them of more than magnitude 6.0.

Dozens of cities and villages along a 2,100-kilometer stretch of coastline were shaken by violent tremors that reached as far away as Tokyo, hundreds of kilometers from the epicenter.

"The earthquake has caused major damage in broad areas in northern Japan," Prime Minister Naoto Kan said at a news conference.

The government ordered thousands of residents near a nuclear power plant in Onahama city to evacuate because the plant's system was unable to cool the reactor. The reactor was not leaking radiation but its core remained hot even after a shutdown. The plant is 270 kilometers northeast of Tokyo.

Trouble was reported at two other nuclear plants as well, but there was no radiation leak at any.

Even for a country used to earthquakes, this one was of horrific proportions because of the tsunami that crashed ashore, swallowing everything in its path as it surged several kilometers inland before retreating. The apocalyptic images of surging water broadcast by Japanese TV networks resembled scenes from a Hollywood disaster movie.

Large fishing boats and other sea vessels rode high waves into the cities, slamming against overpasses or scraping under them and snapping power lines along the way. Upturned and partially submerged vehicles were seen bobbing in the water. Ships anchored in ports crashed against each other.

The highways to the worst-hit coastal areas were severely damaged and communications, including telephone lines, were snapped. Train services in northeastern Japan and in Tokyo, which normally serve 10 million people a day, were also suspended, leaving untold numbers stranded in stations or roaming the streets. Tokyo's Narita airport was closed indefinitely.

Jesse Johnson, a native of the U.S. state of Nevada, who lives in Chiba, north of Tokyo, was eating at a sushi restaurant with his wife when the quake hit.

"At first it didn't feel unusual, but then it went on and on. So I got myself and my wife under the table," he told The Associated Press. "I've lived in Japan for 10 years and I've never felt anything like this before. The aftershocks keep coming. It's gotten to the point where I don't know whether it's me shaking or an earthquake."

Waves of muddy waters flowed over farmland near the city of Sendai, carrying buildings, some on fire, inland as cars attempted to drive away. Sendai airport, north of Tokyo, was inundated with cars, trucks, buses and thick mud deposited over its runways. Fires spread through a section of the city, public broadcaster NHK reported.

More than 300 houses were washed away in Ofunato City alone. Television footage showed mangled debris, uprooted trees, upturned cars and shattered timber littering streets.

The tsunami roared over embankments, washing anything in its path inland before reversing directions and carrying the cars, homes and other debris out to sea. Flames shot from some of the houses, probably because of burst gas pipes.

"Our initial assessment indicates that there has already been enormous damage," Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said. "We will make maximum relief effort based on that assessment."

He said the Defense Ministry was sending troops to the quake-hit region. A utility aircraft and several helicopters were on the way.

A large fire erupted at the Cosmo oil refinery in Ichihara city in Chiba prefecture and burned out of control with 30 meter-high flames whipping into the sky.

From northeastern Japan's Miyagi prefecture, NHK showed footage of a large ship being swept away and ramming directly into a breakwater in Kesennuma city.

NHK said more than 4 million buildings were without power in Tokyo and its suburbs.

Also in Miyagi, a fire broke out in a turbine building of a nuclear power plant, but it was later extinguished, said Tohoku Electric Power Co. the company said.

A reactor area of a nearby plant was leaking water, the company said. But it was unclear if the leak was caused by tsunami water or something else. There were no reports of radioactive leaks at any of Japan's nuclear plants.

Jefferies International Limited, a global investment banking group, said it estimated overall losses to be about $10 billion.

The U.S. Geological Survey said the 2:46 p.m. quake was a magnitude 8.9, the biggest earthquake to hit Japan since officials began keeping records in the late 1800s, and one of the biggest ever recorded in the world.

The quake struck at a depth of 10 kilometers, about 125 kilometers off the eastern coast, the agency said. The area is 380 kilometers northeast of Tokyo.

A tsunami warning was extended to a number of Pacific, Southeast Asian and Latin American nations, including Japan, Russia, Indonesia, New Zealand and Chile. In the Philippines, authorities ordered an evacuation of coastal communities, but no unusual waves were reported.

Thousands of people fled their homes in Indonesia after officials warned of a tsunami up to 2 meters high. But waves of only 10 centimeters were measured. No big waves came to the Northern Mariana Islands, a U.S. territory, either.

The first waves hit Hawaii about 1400 GMT (9 a.m. EST) Friday. A tsunami at least a meter high were recorded on Oahu and Kauai, and officials warned that the waves would continue and could become larger.

In downtown Tokyo, large buildings shook violently and workers poured into the street for safety. TV footage showed a large building on fire and bellowing smoke in the Odaiba district of Tokyo. The tremor bent the upper tip of the iconic Tokyo Tower, a 333-meter steel structure inspired by the Eiffel Tower in Paris.

Osamu Akiya, 46, was working in Tokyo at his office in a trading company when the quake hit.

It sent bookshelves and computers crashing to the floor, and cracks appeared in the walls.

"I've been through many earthquakes, but I've never felt anything like this," he said. "I don't know if we'll be able to get home tonight."

Footage on NHK from their Sendai office showed employees stumbling around and books and papers crashing from desks. It also showed a glass shelter at a bus stop in Tokyo completely smashed by the quake and a weeping woman nearby being comforted by another woman.

Several quakes had hit the same region in recent days, including a 7.3 magnitude one on Wednesday that caused no damage.

Hiroshi Sato, a disaster management official in northern Iwate prefecture, said officials were having trouble getting an overall picture of the destruction.

"We don't even know the extent of damage. Roads were badly damaged and cut off as tsunami washed away debris, cars and many other things," he said.

Dozens of fires were reported in northern prefectures of Fukushima, Sendai, Iwate and Ibaraki. Collapsed homes and landslides were also reported in Miyagi.

Japan's worst previous quake was in 1923 in Kanto, an 8.3-magnitude temblor that killed 143,000 people, according to USGS. A 7.2-magnitude quake in Kobe city in 1996 killed 6,400 people.

Japan lies on the "Ring of Fire" -- an arc of earthquake and volcanic zones stretching around the Pacific where about 90 percent of the world's quakes occur, including the one that triggered the Dec. 26, 2004, Indian Ocean tsunami that killed an estimated 230,000 people in 12 nations. A magnitude-8.8 temblor that shook central Chile last February also generated a tsunami and killed 524 people.

(Mainichi Japan) March 11, 2011
posted by srachai at 06:27| Comment(0) | 毎日英字

2011年03月11日

The rise and fall of a 'naked bureaucrat' in China

読売、朝日とは一味ちがう毎日新聞の力作。
想像を絶する中国の新幹線がらみの汚職。
日本の田中角栄が列島改造で歴史に残る立派な新幹線を残したのとは好対照。
中国でこのまま全線の開業をすれば大事故は必至。
調査と補強工事、撤去新設工事に10年くらいかかるかも知れない。
なにより驚くのはこれらの汚職官僚たちの逃げ腰・及び腰の姿勢。
そこには中国を愛する気持ちのかけらも見受けられない。
稼ぐだけ汚職、賄賂で稼いで、妻子だけ先に安全な国に住まわせる。
この裸官さん、多分裁判で死刑を宣言されると思う。
中国は判決から刑の執行までがとても素早い国。
日本は異常に遅い。
17年前の地下鉄サリンテロの首謀者、刑務所で丸々と太っている^^。
で、中国のNo.1って誰?
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 10, 2011
The rise and fall of a 'naked bureaucrat' in China
木語:「裸官」さんがそろうと=金子秀敏
 <moku−go>

There is a new Chinese word that is pronounced "rakan" in Japanese. The word literally means "naked bureaucrat."
 中国には「裸官」という新語がある。

The Japanese word, "hadaka ikkan," which also contains the kanji character for "naked," means rising from nothing. However, "rakan" has an opposite meaning.
日本語の「裸一貫」は人生のスタートラインに立った状態だが、中国の「裸官」は逆だ。

It refers to high-ranking bureaucrats who have succeeded in gaining promotion at home, while keeping their families and savings overseas.
出世競争で勝ち上がった高級官僚のなかで、妻子と預金を国外に出し自分だけ中国にいる人たちを指すという。

There are reportedly many rakan in China.
大勢いるらしい。

They are apparently prepared to flee their home country anytime if they are caught accepting bribes.
 裸といっても貧乏で着物がないのではない。汚職が発覚したら逃げられるように身辺を整理している人である。

Zhang Shuguang, former deputy chief engineer with China's Railway Ministry, is one rakan who failed to flee China.
 逃げそこなった裸官さんがいる。

Zhang had his wife and children live in three luxurious mansions in Los Angeles and he reportedly has saved a total of 2.8 billion dollars in accounts at banks in the United States and Switzerland.
妻子は米国ロサンゼルスの豪邸3軒に住まわせていた。米国とスイスの銀行に総額28億ドル(約2300億円)の預金があるそうだ。

The scale of corruption cases in China is indeed large.
さすがに中国の汚職はスケールが大きい。

He played a leading role in building a large high-speed railway network in the country.
 その人物とは、これまで「中国高速鉄道の父」としてメディアにもてはやされてきた人物、鉄道省運輸局の張曙光局長(停職中)である。

As of the end of last year, China had 4,670 kilometers of high-speed railway lines, while the total extension of Shinkansen bullet train lines in Japan is approximately 2,300 kilometers.
 中国の高速鉄道は昨年末現在で総延長4670キロに及ぶ。日本の新幹線は約2300キロ。

Japan spent nearly half a century to build these Shinkansen lines, and it took China only four years to build twice the length of Shinkansen lines under the leadership of Zhang.
この路線を半世紀近くの時間をかけて建設した。張局長はその倍の線路を約4年で作り上げた。

Zhang imported Japanese and European technology for high-speed trains and used China's own technology to modify the vehicles.
 車両は、日本の新幹線や欧州の高速鉄道を輸入して「中国独自の技術」で改造した。

China spent only two years to achieve the maximum speed of 350 kilometers per hour (kph) while it took a decade before the operators of European high-speed railways raised their maximum speed from the 200-kph level to over 300 kph.
欧州の高速鉄道が時速300キロ台で運行するまでに10年かかったが、中国は2年で時速350キロ走行を実現した。

Furthermore, a Chinese high-speed train created a world record of 480 kph during a trial operation between Beijing and Shanghai.
北京−上海間の試験走行では時速480キロの世界記録を樹立した。

The father of China's high-speed railway was praised for these achievements.
 お手柄連発の「中国高速鉄道の父」だ。

However, his downfall suddenly came as his boss, the railway minister, was dismissed for accepting kickbacks from contractors over the construction of high-speed railway lines.
しかし上司の鉄道相が高速鉄道工事のリベートを受け取った容疑で解任された。

Law enforcers also began questioning Zhang in February over his role in the scandal.
鉄道相の右腕といわれた張局長も2月から取り調べが始まった。

The incident has prompted the Chinese government to convene emergency meetings to scrutinize the safety of the country's high-speed railway network.
 いま、中国政府内部では、高速鉄道の安全性を見直す緊急会議が始まったという。

Critics have pointed out that the network was rapidly expanded over an extremely short period of time, that large-scale construction works on new lines were conducted simultaneously in multiple locations and that inexperienced and poorly trained migrating workers hired by subcontractors worked at the construction sites.
あまりにも短期間に路線を延ばした。あちらでもこちらでも同時進行で大型工事を進めた。訓練も経験も乏しい下請けの出稼ぎ労働者が工事現場で働いた。

They also suspect that inspections on the completed work were sloppy, and that construction materials were supplied without conducting sample surveys because the large demand for them could not be filled.
 工事の施工検査がずさんだったのではないか。資材の供給が追いつかずサンプル検査もなしに製品を納入したのではないか。コンクリートを固める石炭灰が足りず減量したのではないか。

If not enough attention was paid to safety in developing this high-speed railway technology, a serious accident could happen at any time.
高速運行の独自技術が安全を考慮したものでなければ、いつ大事故が起きるかもしれない。

Some news reports say the dismissed railway minister needed a massive amount of money to buy the post of deputy premier.
 前鉄道相は副首相ポストを買うために巨額の資金が必要だったという報道がある。

Zhang may have increase the amount of construction work in a bid to allow the minister to gain more kickbacks and show his loyalty to his boss.
局長が工事量を増やしたのは私利私欲だけでなく上司のリベートを増やそうと忠勤を励んだのかもしれない。

Is the post of deputy premier on sale in China and if so, who is selling it?
「副首相」ポストを売っているのか。売っている人はだれだ。

No answer to these questions can be found on Chinese websites. (By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
中国のネットには書いていない。(専門編集委員)

毎日新聞 2011年3月10日 東京朝刊
posted by srachai at 05:19| Comment(0) | 毎日英字

2011年03月10日

前原外相辞任―外国人と政治献金 どうにも、もやもやが残る

2011/03/09
--The Asahi Shimbun, March 8
EDITORIAL: Did 250,000 yen really threaten Japan's national interest?
前原外相辞任―外国人と政治献金 どうにも、もやもやが残る。

Foreign Minister Seiji Maehara's resignation over donations he received from a foreign national has left us with a vaguely uncomfortable feeling.
The Korean resident who made the donations, the owner of a beef barbecue restaurant, says she has been treating Maehara as if he were her son ever since he moved to her neighborhood after losing his father when he was in the second year of junior high school.
Did her political donations to Maehara--50,000 yen ($610) per year for five years totaling 250,000 yen--really "threaten Japan's national interest?"
 焼き肉店を経営する在日韓国人の女性は、中学2年で父親をなくして近所に越してきた前原誠司氏を、息子のように思って付き合ってきたという。彼女からの年5万円、計25万円の政治献金が「国益が損なわれる」ほどのことだったのか。

The Political Fund Control Law bans in principle Japanese lawmakers from accepting political contributions from foreigners or companies more than half owned by foreigners. The ban is designed to prevent foreign involvement in or influence on Japanese politics.
 政治資金規正法は外国人や、外国資本が過半数を占める企業からの政治献金を原則禁じている。日本の政治への外国の関与や影響を防ぐためだ。

A Korean resident in Japan who runs pachinko parlors once talked about his political donations.
 パチンコ店を営む在日韓国人の男性は以前、こんな話をしていた。

Because opening pachinko parlors requires permission from the authorities, he has no choice but to build personal relations with various politicians, from Diet lawmakers to members of municipal assemblies.
 出店をめぐる問題などで商売柄、国会議員から市議会議員まで、どうしても政治家とはつきあわざるを得ない。

The Korean resident provides financial support to politicians only within the range in which they don't have to disclose the name of the donor. That way, it remains unknown that the money comes from a foreigner. When he buys tickets to a fund-raising party, for instance, the upper limit is 200,000 yen.
The man said this involves subtle cooperation with aides to the politicians based on "aun no kokyu," or the same wavelength.
金の支援は外国人からと分からぬように、献金者の記載義務がない範囲で、たとえばパーティー券なら20万円までにしておく。秘書とのあうんの呼吸だという。

The Political Fund Control Law was revised in 2006 to ease the ban on political donations by foreign companies, exempting from the rule companies that have been listed on a Japanese stock exchange for five years or more.
 外資系企業の献金規制をめぐっては2006年、国内で上場して5年以上たっていれば可、と規正法が改正された。

The revision has ensured that Japanese companies can continue making political donations even after foreigners have acquired more than half of their shares.
国際化で外資が50%超になっても企業献金できるようにしたものだ。

The Liberal Democratic Party proposed to lift the ban altogether, but the Democratic Party of Japan expressed concerns that the step would make it possible for a foreign party to influence Japanese politicians for specific purposes. As a result, the requirement concerning stock listing was added to the revision.
自民党は解禁を提案したが、このときは民主党が「外国勢力が特定の意図で政治家に影響を与える懸念がある」といい、上場年数の要件がついた。

Here's another relevant story.
 こんな話もある。

When an election draws near, candidates of various parties visit the local offices of Korean Residents Union in Japan (Mindan) to ask the organization affiliated with South Korea for support or recommendations.
 在日本大韓民国民団の各地の事務所には、選挙が近づくと、いろんな党の候補者が入れ替わり、あいさつや推薦依頼に来るという。

Foreign residents in Japan, of course, don't have the right to vote in elections.
もちろん、外国籍の人に選挙権はない。

But the children of Korean residents married to a Japanese are Japanese nationals. And Korean business owners employ Japanese workers.
だが日本人と結婚すれば子どもは日本国籍も持ち、事業をしていれば日本人従業員がいる。

In areas where many Korean residents live, they could have a political influence that cannot be safely ignored.
在日の人たちが多く住む街では、無視できない存在だからだ。

These episodes indicate that the border that keeps foreigners from Japanese politics and elections is actually rather fuzzy and subject to the influence of politicians.
 いくつかの例から見えてくるのは、日本の政治や選挙と外国人の間の線引きが実はあいまいで、政治家の都合で左右されている現実だ。

In particular, Korean residents affiliated with North or South Korea have been living in this country for three or four generations.
 外国人の中でも在日韓国・朝鮮人の人たちは、日本に根を下ろしてすでに3世代、4世代目だ。

They have maintained their foreign nationality because of reasons related to the procedures for obtaining Japanese nationality or their sentiment toward their ethnic roots.
国籍取得の手続きや自身のルーツへの思いから、外国籍を持ち続けている。

On the other hand, these Korean residents have been paying taxes as Japanese taxpayers do and sharing living space with Japanese citizens. They are integral members of local communities, including in terms of politics.
一方で、日本人と同じように税金を納め、生活空間をともにし、政治を含めた地域社会に組みこまれた存在だ。

Korean residents seeking to be recognized as legitimate members of their local communities have been demanding the right to vote in local elections.
きちんと住民の一員として認めてほしいと、地方選挙権を求める運動も起きている。

Receiving political donations from foreign residents in Japan is certainly illegal.
 在日外国人の献金は確かに法に触れる。

But a conversation at the Diet or on the street over the money Maehara received from the Korean owner of a barbecue restaurant loses sight of the context. It starts sounding like a discussion about an intelligence war between countries as soon as it becomes a debate on the abstract issue of political donations by foreigners.
だが、国会や街中の議論で「外国人献金問題」と抽象化した瞬間、焼き肉屋のおばちゃんのいきさつは消し飛び、まるで国家間の諜報(ちょうほう)を論じるようだ。

Some important elements that can provoke candid conversations may have been lost in the process.
その間に互いに本音で話しあえる大切なものが落っこちていないか。

Have Maehara's critics made a well-reasoned argument by raising the issue of national interest and asking him which side he would choose if a diplomatic row were to break out between the two countries?
 今回、ことさらに「国益」をうんぬんし、「外交問題が起こった時にどちら側に立つか」と問うような批判は、当たっていたのだろうか。
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 朝日英字

2011年03月09日

Foreign minister's resignation damages international confidence in Japan's diplomacy

菅直人首相は8日夜、在日外国人からの違法献金問題で辞任した前原誠司前外相の後任に松本剛(たけ)明(あき)外務副大臣(51)を昇格させる人事を決めた。
9日午後に皇居で認証式が行われる予定。
菅首相、今回は動きが速かった。
副外務大臣を外務大臣に昇格させた。
岡田幹事長のほうが適任ではないか。
重要な国際会議が目白押し。
国際社会ですでに名前の売れている岡田幹事長を選任して欲しかった。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 8, 2011
Foreign minister's resignation damages international confidence in Japan's diplomacy
社説:短命「半年」外相 損なわれた外交の信用

The resignation of Foreign Minister Seiji Maehara over his receipt of political donations from a foreign resident has badly damaged the international community's confidence in Japan's diplomacy. He stepped down because accepting political donations from non-Japanese people could constitute a violation of the Law to Regulate Money Used for Political Activities.
 前原誠司前外相が就任からわずか半年足らずで辞任したことは、「日本外交の信用性」を大きく傷つける結果となった。

Although his resignation was unavoidable considering the serious deadlock in Diet deliberations, it has poured cold water on the government's efforts to restore its diplomatic power.
厳しい国会運営を考慮すればやむを得ない判断ではあったが、菅内閣、民主党政権にとって急務である「外交力の立て直し」に悪影響を与えたのは間違いない。

Maehara, one of the few legislators from the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) who are experts in diplomacy and national security, was the mainstay of diplomatic policy in the government, a field in which Prime Minister Naoto Kan is weak.
 民主党内で数少ない外交・安全保障に精通した国会議員の一人である前原氏は、菅直人首相が苦手とする外交分野の大黒柱だった。

In particular, Maehara played a leading role in improving Japan-U.S. relations, which had been strained when former Prime Minister Yukio Hatoyama was in power. He agreed with his U.S. counterpart to hold foreign and defense ministerial talks, known as "two-plus-two," in spring in a bid to set common strategic goals as part of efforts to deepen the bilateral alliance, and break the deadlock over the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.
 鳩山政権時代に揺らいだ日米関係修復の中心になり、1月の外相会談では共通戦略目標策定など日米同盟深化や米軍普天間飛行場移設問題の節目となる外務・防衛担当閣僚による安全保障協議委員会(2プラス2)を今春に開催することで合意し、その後の首脳会談を成功に導く責任者だった。

There is no denying that the resignation of Maehara, who has maintained friendly relations with U.S. officials, could cast a shadow over these bilateral consultations.
米国と良好な関係を築いてきた前原氏の辞任が一連の協議に影響する可能性を否定できない。

Besides hosting talks with Washington, Tokyo's diplomatic schedule is tight from next week to June. A Group of Eight (G8) foreign ministerial conference is scheduled for March 14 and 15, while a meeting between Japanese, Chinese and South Korean foreign ministers is due to be held in Kyoto on March 19 and 20. G8 and Japanese, Chinese and South Korean summit meetings are also expected to be later held. Moreover, Tokyo and Beijing have been considering a visit by the Japanese foreign minister to China to hold talks aimed at improving bilateral ties.
 日米関係のみならず、来週から6月にかけて外交日程は目白押しである。さっそく今月14、15両日に主要8カ国(G8)外相会議、19、20両日には京都で日中韓外相会談が予定されている。それぞれ首脳会議も控えており、日中関係改善を目指した外相訪中も検討されていた。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano, a key member of the Kan Cabinet, is tentatively doubling as foreign minister, but it is Prime Minister Kan's responsibility to appoint a new foreign minister at an early date.
枝野幸男官房長官が外相臨時代理を兼務する態勢を脱し、早急に新外相を任命することは菅首相の責務である。

The DPJ-led government must be reminded that frequent changes of foreign ministers over such a short period of time is a serious concern in that it has damaged the international community's confidence in Japan's diplomacy, and that a steady government is indispensable to create a stable administration, which will serve as a basis for diplomatic power.
 今、民主党政権に特に強調しなければならないのは、外相の短命交代劇が外交の信用失墜を招く重大性であり、外交力の基盤となる安定した政権づくりの必要性である。

During a news conference in which he announced his resignation, Foreign Minister Maehara underscored the need for diplomatic consistency.
He said the foreign minister of another country told him, "You're Japan's sixth foreign minister since I became foreign minister."
Maehara added that Japan's political situation should be stabilized so that prime ministers and foreign ministers do not change frequently.
 前原氏自身、辞任表明会見で、他国の外相から「自分が外相になってあなたは日本の6人目の外相だ」と言われたことを紹介し、「外交は継続性が大事だ」「首相や外相がコロコロ代わらない政治の安定を作らなくてはならない」と語った。

Japan's diplomatic efforts to nurture mutual trust and improve relations with China, which caused a boat collision off the disputed Senkaku Islands, have come to a crucial stage. The same has happened with Russia, with which Japan currently is involved in a dispute on the sovereignty over the Northern Territories.
 尖閣諸島沖事件を引き起こした中国、北方領土問題を抱えるロシアといった大国との信頼構築・関係改善は、日本外交にとって正念場を迎えている。

Since the latter half of last year, China and Russia have undoubtedly taken advantage of the weakened Japan-U.S. alliance, the DPJ-led administration's lack of diplomatic power and the Kan administration's fragile power base to take tough stances toward Japan.
中露両国の昨年後半以来の対日強硬姿勢の背景に、日米同盟の乱れに加えて、民主党政権の外交力の欠如、政権基盤の弱体ぶりがあったことは間違いない。

A short-lived foreign minister cannot nurture mutual trust with his or her counterparts in other countries. Such a foreign minister damages the world's trust in Japan's diplomacy and cannot hold serious diplomatic negotiations.  短命外相の下では、他国の交渉相手との信頼関係が築けず、外交の信用を損ね、真剣な交渉は困難となる。

Other countries take advantage of such a foreign minister's weakness in their diplomatic talks with Japan, which is detrimental to Japan's national interests.
国内政治が不安定であれば、他国に足元を見られ、付け入るスキを与えることになりかねない。国益にはマイナスだ。

If the DPJ-led administration cannot easily bolster its power base, it should prioritize a thorough review of its strategy in an effort to restore its diplomatic power and strengthen the Prime Minister's Office's leadership in working on important diplomatic issues, such as Japan's relations with the United States, China and Russia.  政権基盤強化が簡単でないとすれば、まず、外交力立て直しで必要なのは戦略の練り直しであり、対米、対中、対露など重要課題での首相官邸の指導力強化である。

However, one cannot help but wonder whether Prime Minister Kan still has such power.
菅首相にその力が残されているだろうか。

毎日新聞 2011年3月8日 2時31分
posted by srachai at 03:28| Comment(0) | 毎日英字

2011年03月08日

Maehara resignation another sign Japanese politics is badly broken

(Mainichi Japan) March 7, 2011
Maehara resignation another sign Japanese politics is badly broken
前原外相辞任:政治不全が止まらない=政治部編集委員・古賀攻

The public's lingering ambivalence regarding Foreign Minister Seiji Maehara's resignation can be attributed to the utter improbability of the brouhaha making any contributions toward straightening out the tangled mess that Japanese politics has become.
 辞任した前原誠司外相をめぐって割り切れなさが残るのは、この騒動がもつれにもつれた日本の政治の立て直しに何ら貢献しそうにないからだ。

The scandal erupted when it emerged that Maehara had been receiving 50,000 yen annually from a 72-year-old South Korean resident of Kyoto in violation of the Political Funds Control Law. The benefactor runs a small barbecue restaurant, and has known Maehara since he was in his second year of junior high school.
 年5万円の献金主が京都に住む在日韓国人の女性だったことから、政治資金規正法の問題が生じた。72歳になる女性は小さな焼き肉店の経営者で、前原氏が中学2年生だったころからの知り合いだという。

What are we to make of the gap in significance between the facts surrounding the donations and the foreign minister's resignation because of them?
 その事実関係と、外交責任者の引責辞任という出来事とのギャップをどう考えればよいのだろうか。

One former prime minister and a member of the opposition Liberal Democratic Party (LDP) said that it was the fact that the political funds law had not been honored -- and not the specific circumstances of the donations -- that was the problem.
"The donation amount is not the issue here," he said. "That a figure such as the foreign minister had not taken a law banning politicians from accepting donations from foreign nationals seriously is the issue."
 自民党の首相経験者は「額の多寡は問題ではない。外相ともあろう者が、外国人からの献金禁止を深刻に考えていなかったことが問題だ」と語る。

There is no question that Maehara's blunder must be criticized. Small donations can amount to a lot if collected from large numbers of people. Considering that the Political Funds Control Law was laid down in the spirit of preventing the will of specific foreign countries from influencing domestic politics, foreign ministers must be careful -- perhaps even more than other politicians -- to abide by such rules.
 確かに前原氏の脇の甘さは指弾されるべきだろう。個々の献金額は小さくても、同じ条件で多数の人から献金を集めるケースだってあり得る。特定国の意思が国内政治に反映されることを防止するという規正法の精神に照らせば、外相の地位にある者は一般の政治家以上に厳しく身を律する必要がある。

What should not be overlooked, however, is that Maehara's donation scandal suddenly surfaced at a time of political gridlock, in which forcing a choice between resignation and keeping one's post seems to be the ultimate mission of the Japanese political world.
 しかし、見過ごせないのは、八方ふさがりの状況下で前原氏の献金問題が急浮上し、進退の決着だけがゴールのように動いてしまう政界のありようだ。

It is obvious that the LDP, which unearthed the latest scandal, has an ulterior motive: to crush Maehara, rumored to be a prospective successor to Kan, before he gains momentum, and to push Prime Minister Kan to dissolve the lower house. Kan will find himself cornered, no matter how determined he may presently be to stay on task, if Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa -- who recently bumbled over a ministry directive regarding social security -- is also driven to resignation, setting off a resignation "domino effect."
 今回の事案を掘り起こした自民党側に、前原氏が「ポスト菅直人」に躍り上がる芽をつぶし、菅首相による衆院解散へ引き込む思惑があるのは明らかだ。年金問題で不手際があった細川律夫厚生労働相とともに「ドミノ辞任」に突き進めば、いくら強気の首相でも後がなくなる。

Meanwhile, it appears that one reason Maehara resigned relatively soon after his violation of the political funds law became public was his judgment that doing so would help him maintain his chances of becoming prime minister more so than would waiting until the drama had played out over an extended period of time. He left much business unfinished, including the upcoming G8 meeting of foreign ministers that is set to begin on March 14, and a meeting of Japanese, Chinese and South Korean foreign ministers scheduled for March 19. Kan lacked any zeal to fight to keep Maehara at his post, betraying a general sense of incompetence within the Kan administration.
 一方、前原氏が比較的早期に辞意を固めた背景には、引き際を誤って転倒するよりも、首相候補の地位を保った方が得策という、やはり内向きの計算がうかがえる。今月14日から主要8カ国(G8)外相会議、19日からは日中韓外相会談が控えているが、それらを投げ出しての辞任だ。菅首相にも強引に続投させる気迫はなく、政権全体に無力感が漂う。

While the ruling and opposition parties carry out their domestic political rivalry, politics continues to lose its original function -- namely to govern Japan and serve its people -- leaving Japan behind the rest of the globalized world. Prolonged political paralysis only serves to hurt Japan's national interests and the interests of the Japanese people. (By Ko Koga, Senior Writer, Political News Department)
 こうして与野党が「政治的内戦」を繰り返しているうちに、政治が本来なすべき機能は損なわれ、日本はグローバル化した世界の潮流についていけなくなる。政治不全が止まらず、日々傷ついているのは、国益そして国民益だ。

毎日新聞 2011年3月7日 東京朝刊
posted by srachai at 06:15| Comment(0) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。