アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年03月25日

放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

2011/03/24
--The Asahi Shimbun, March 23
EDITORIAL: Every effort must be made to contain radiation fallout
放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

Radioactive fallout from the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is registering levels that are disconcerting not only to residents of Fukushima Prefecture, but also to people in surrounding prefectures.
 福島第一原子力発電所の大事故は、地元の福島県内はもちろん、近隣の県に住む人々の前にも、気がかりな数字をいくつも突きつけている。

According to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the latest environmental radioactivity readings show high levels of cesium 137 and iodine 131 in Hitachinaka, Ibaraki Prefecture, and Shinjuku Ward in Tokyo. The two areas are about 120 kilometers and more than 200 km from the nuclear plant, respectively.
 文部科学省が公表した環境放射能の調査では、この原発から約120キロ離れた茨城県ひたちなか市や200キロ以上の距離にある東京都新宿区で、上空から降ったとみられる放射性のセシウム137やヨウ素131が、相当量測定されたという。

Some of the readings exceed government-set levels for "radiation controlled areas." That designation is aimed at prevent exposure to dangerous levels of radiation.
これらの値のなかには、国の放射線管理区域の基準値を超えるものもあった。

Prime Minister Naoto Kan suspended shipments of spinach and other vegetables after unacceptable levels of radiation were detected in the farm produce.
 菅直人首相が一部の農産物の出荷停止を指示したのも、ホウレンソウなどの品目で規制値を超える放射性物質が見つかったからだ。

Clearly, radioactive substances that were released into the atmosphere from the crippled power plant have mixed with the soil.
 原発の外へ漏れ出た放射性物質が大気中を漂い、大地に降っている実態がわかる。

We must not panic at every radiation reading. On the other hand, it would be folly to underestimate the risk. The government has a duty to gather detailed data without delay and take effective steps.
 一つひとつの数字を見てパニックに陥るのは禁物だ。だが、甘くみるのはもっといけない。政府は急いで詳しいデータを集め、打つべき手を考えて適切な判断を下さなくてはならない。

One thing to bear firmly in mind is the need to understand the long-term effects of radioactive fallout from the nuclear power plant.
 忘れるべきでないのは、原発災害などで漏れる放射能の影響は長い目でとらえる必要があることだ。

Once radiation is released into the atmosphere, there is little that can be done. Some substances remain in the atmosphere for a long time, tainting the soil and still releasing radiation.
 いったん環境に放たれた放射性物質は回収が難しい。種類によっては長く大気にとどまり、土壌に残って放射線を出し続ける。

For instance, the half-life of cesium 137 is about 30 years. Health damage can result from exposure to or ingestion of radioactive substances. Even if the levels detected in the environment are within permissible standards, people can still be affected.
セシウム137ならば半減期は約30年だ。それに接したり、体内にとり込んだりすると、悪さをする。環境中の値が基準より低くても、影響がまったくないわけではない。

Symptoms of health damage are not immediately noticed in cases of protracted exposure to radiation in small doses.
 しかも、人々が放射線に長い間少しずつさらされる場合、健康被害は時間がたって表れることが多い。

Experts warn that damage to DNA and the risk for cancer ought to be considered in terms of several years to more than a decade.
 たとえば、人体のDNAを傷め、がんを起こす可能性は数年から10年以上の時間尺度で考えなくてはならないといわれている。

When radioactive fallout that cannot be considered negligible spreads far and wide, the risk of people contracting cancer will rise slightly over many years. But there is no need for every citizen to be alarmed, since the increased risk per person remains very low.
微少とはいえない放射性の降下物が広い範囲に散ると、長い年月を経て、人々の発がんの確率がほんのちょっと高まる。その幅はきわめて小さいので、一人ひとりはあまり神経質になることはない。

But looking at society as a whole, we realize that some people will fall victim to cancer through no fault of their own.
 だが、社会全体をみると、何人かが本来ならかからなくてもよいがんを発病する計算になる。

Even though the increased risk is only slight, every effort must be made to keep it to a minimum.
だから、この「ちょっと」の上げ幅はできる限り小さくしなくてはならない。

It will be also necessary to provide proper psychological care to people in areas where radioactive fallout has been detected.
降下物が検出された地方の住民が受ける心理的な負担にも気を配る必要がある。

This is the reality we are now faced with.
 私たちは、そんな現実と向き合うことになったのである。

The government must take long-term health risks into consideration when deciding evacuation plans and other moves.
 政府が、住民の避難などをめぐる決定をするときは、人々にもたらされる長い時間幅のリスクを考慮しなくてはならない。

The most urgent task at present is to avert massive radiation leaks from the damaged nuclear reactors.
 いま最も重要なのは、事故炉から大量の放射性物質が出ることを食い止めることだ。

Beyond that lies our country's long battle to minimize the damage to people's health and the environment.
そしてその先には、環境と健康の被害を最小にするための長い闘いが待っている。
posted by srachai at 06:47| Comment(0) | 読売英字

2011年03月24日

つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2011)
Handout policies should be sacrificed
つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ(3月23日付・読売社説)

The nation faces a time of emergency in the aftermath of a massive earthquake, tsunami and nuclear plant accidents.
 巨大地震と原子力発電所の事故という国家の非常時である。

So it is natural for the ruling and opposition parties to close ranks to pass bills that are necessary to overcome the current crisis.
 与野党が協調し、必要な立法措置に取り組むのは当然と言えよう。

A stopgap bill has been submitted to the House of Representatives to extend by three months about 100 tax reduction and exemption measures that are set to expire at the end of this month. Two opposition parties, the Liberal Democratic Party and New Komeito, submitted the bill in line with a three-way agreement they reached with the ruling Democratic Party of Japan. It will likely pass the Diet before the end of this month.
 今月末で期限が切れる約100項目の税負担の減免措置について3か月延長する「つなぎ法案」が衆院に提出された。民主、自民、公明3党の合意に基づき自公両党が提出したもので、月内に成立する見通しだ。

A government-proposed bill on tax system reform calls for a cut in income tax deductions and other measures that the LDP and Komeito oppose. But if the bill fails to pass, it will lead to nullification of several measures that the LDP and Komeito do not oppose, including a tax break for home buyers, when the current fiscal year ends on March 31.
 政府が提出した税制改正法案には、所得控除の縮小など自公両党が反対する内容が含まれている。ただ、法案が成立しないと、住宅購入時の減税の継続など、自公両党が反対していない措置まで失効してしまう。

===

A tripartite agreement

To avoid this, the three parties agreed to draw up the stopgap bill containing only measures that can be approved by the LDP and Komeito.
 これを回避するため、自公両党も賛成できる部分を抜き出したものが、つなぎ法案だ。

The three parties have also agreed to pass a bill to revise the Customs Tariff Law to reduce tariffs on imported products and goods.
 3党は、輸入品にかかる税金を割り引く関税定率法改正案も成立させることで合意している。

It is a basic duty of political parties, which are responsible for state politics, to try to avoid situations that would harm people's livelihoods.
 国民生活に支障が出る事態を避けるのは、国政を担う政党として最低限の責務である。

But the ruling and opposition parties have yet to iron out their differences concerning the bill for expansion of child-rearing allowances and the bill to enable issuance of deficit-covering government bonds, which are among the budget-related bills.
 しかし、予算関連法案のうち、子ども手当法案と、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案への対応をめぐっては、依然、与野党の折り合いがついていない。

In regard to the child-rearing allowances, the DPJ has given up its plan to provide an additional 13,000 yen per child from April and now is considering simply continuing the current system under which 13,000 yen a month is given to parents of children up to the third year of middle school.
 子ども手当について、民主党は4月からの上乗せは見送る一方、月額1万3000円を支給する現行制度の継続を検討している。

The LDP is calling for the abolishment of the expanded child-rearing allowance system and restoring the former system, which covered children only up to the sixth grade of primary school and set an income ceiling for eligibility for the allowances.
 自民党は、子ども手当を廃止して旧児童手当に戻すよう求めている。

The major opposition party proposed abolition of the expanded child-rearing allowances and nullification of a plan to make highway tolls free as conditions for approval of the bill for issuance of deficit-financing government bonds.
さらに、子ども手当や高速道路無料化などの廃止を特例公債法案に賛成する条件にしている。

===

More concessions needed

Restoration and reconstruction in the aftermath of the enormous earthquake and tsunami are estimated to cost more than 10 trillion yen. The government cannot afford to set aside more than 2 trillion yen for payment of child-rearing allowances.
 震災の復旧・復興に必要な財源は10兆円を超える見込みだ。子ども手当に2兆円を超える巨費を投じる余裕などない。

To ensure passage of the bill for issuance of deficit-covering government bonds, which is indispensable as a means of securing revenue, the government and the DPJ should decide to withdraw their handout policies, including the expanded distribution of child-rearing allowances.
 歳入の確保に必須の特例公債法案の成立を期すためにも、政府・民主党は、子ども手当などバラマキ施策の撤回を決断すべきだ。

If the DPJ announces its withdrawal of such policies, it will be able to align views and reach agreement with the LDP and Komeito on reinstatement of tax deductions for parents of children up to the third year of middle school--deductions that were abolished to secure financial resources for the expanded child-rearing allowances.
 子ども手当の財源確保のために廃止した年少扶養控除の復活なども、撤回を宣言すれば、自公両党との調整・合意は可能だろう。

Concerning the plan to make all highways toll-free, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Akihiro Ohata told a news conference Tuesday that fiscal resources for implementation of the plan should instead "be used mainly for reconstruction from the disaster." He is quite right.
 高速道路無料化をめぐっては、大畠国土交通相が22日の記者会見で、実施に必要な財源を「災害復興にあてることを中心に考える」と表明した。当然である。

In addition to the budget and budget-related bills, the Diet will have to deliberate on special bills to carry out disaster-response measures. Therefore, both the ruling and opposition parties are urged to make concessions where necessary.
 国会は、予算案や関連法案を成立させる以外にも、震災対応の特別立法を制定する作業が控えている。譲るべきところは譲る姿勢が与野党双方に求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2011)
(2011年3月23日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 08:59| Comment(0) | 読売英字

2011年03月23日

自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2011)
SDF should enhance disaster relief role
自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を(3月22日付・読売社説)

The Self-Defense Forces have mobilized an unprecedented 100,000 personnel to conduct rescue and relief activities in areas hit by the March 11 earthquake and tsunami, as well as to keep the mishaps at the Fukushima No. 1 nuclear power plant from developing into a major disaster.
 自衛隊が過去最大の10万人体制で、東日本巨大地震の被災者支援や原子力発電所の事故対策に取り組んでいる。

The SDF can perform painstaking missions, including the dangerous work of spraying water over malfunctioning nuclear reactors, because they are a well-trained, well-equipped organization capable of providing their own food, clothing and shelter. We want the SDF to be involved continually in relief activities that are certain to take a long time.
 衣食住を自力で賄う能力と装備を持つ「自己完結型」の訓練された実力組織だからこそ、原発への放水も含め、厳しい任務を遂行できる。自衛隊は、長期に及ぶのが確実な支援活動に引き続き全力を挙げてほしい。

At the time of the 1995 Great Hanshin Earthquake, some local governments had a lingering allergy to the SDF. But even so, the SDF made great achievements in saving lives and assisting with reconstruction. Since then, cooperation between the SDF and local governments has become stronger as they worked out disaster-response measures and conducted exercises together.
 阪神大震災の当時は、一部の自治体に「自衛隊アレルギー」が残っていた。だが、その大震災での人命救助や復旧支援の実績が転機となり、自衛隊と自治体の協力体制は、防災計画策定や共同訓練を通じて、格段に強まっている。

The immense damage caused by the March 11 earthquake extends over a vast area along the Pacific coast of the Tohoku and Kanto regions. The administrative functions of some local governments have ceased to exist, while the SDF itself has faced difficulty in carrying out relief operations.
 今回の地震被害は、甚大なうえ、極めて広範囲に及ぶ。行政機能が壊滅状態の自治体もあり、自衛隊の活動には困難が伴う。

===

SDF ties with local govts

The SDF has mobilized an unprecedented number of personnel, accounting for about 40 percent of its total number. But in our view, this is insufficient. The SDF needs to strengthen cooperation with the relevant local governments to carry out more effective aid activities.
 自衛隊の総定員の約4割を被災地に投入する異例の体制でも、十分とは言い切れない。関係自治体との連携を一層深め、より効果的な支援を目指す必要がある。

Regarding the transportation of food and other goods, the SDF should consider leaving what can be done by the private sector in the hands of private organizations while undertaking transportation to evacuation centers that are hard to access due to bad road conditions.
 食料などの物資輸送でも、民間に任せられる部分は民間に任せ、自衛隊は、より道路状況の悪い末端の避難所への輸送を担うなど、役割分担に知恵を絞るべきだ。

The SDF has established a joint regional command of its ground, maritime and air forces for the first time. Smoother and more rapid operation can be expected by unifying the chain of command under the commandant of the Ground Self-Defense Force's North Eastern Army based in Sendai.
 自衛隊は今回、陸海空3自衛隊の統合部隊を初めて設置した。陸自の東北方面総監に指揮系統を一元化することで、より迅速・円滑な活動が期待できよう。

In the current crisis, SDF reserves have been called up for the first time. Reservists hold regular civilian jobs but train with the SDF for five or 30 days a year. Reservists cannot be expected to function at the same level as full-time SDF members, but it is natural to resort to every possible measure in case of an emergency.
 自衛隊OBの予備自衛官も初めて招集された。別に本業を持ち、年間の訓練日数は5〜30日しかない。正規の自衛官と同等の活動は望めないが、非常時にあらゆる手段を尽くすのは当然だ。

Joint relief activities by the SDF and U.S. military forces have been put into high gear.
 自衛隊と米軍による共同支援活動も本格化している。

===

U.S. help appreciated

In conducting activities named "Operation Tomodachi," the U.S. military has deployed the nuclear-powered aircraft carrier USS Ronald Reagan off the Sanriku coast in Tohoku to serve as an offshore base for search and rescue operations and the transportation of supplies by SDF and U.S. military helicopters. Also, U.S. marines based in Okinawa Prefecture have engaged in work to remove rubble from Sendai Airport.
 「トモダチ作戦」と命名された米軍の活動では、原子力空母ロナルド・レーガンが三陸沖に展開し、自衛隊や米軍のヘリによる捜索・救難や物資輸送の拠点となった。在沖縄海兵隊も、仙台空港のがれき除去活動などに従事した。

Among the assistance offered by many countries, U.S. aid stands out in terms of both quality and quantity. We want to express our gratitude for the swift and substantial assistance from our ally.
 多くの国が日本を支援する中、米国の支援は質、量ともに突出している。同盟国の迅速かつ大規模な支援に、率直に感謝したい。

Since Japan's change of government in September 2009, some people have been skeptical about the importance of continuing to have U.S. forces stationed in this country. Nevertheless, the U.S. military has been earnestly involved in relief activities in the devastated areas. This is quite clearly the result of a relationship of trust built by the two countries over many years.
 一昨年の政権交代以降、在日米軍の駐留意義に疑問を示す向きもあった。それでも、米軍が真剣に被災地支援に取り組んでいるのは、長年築いてきた日米の信頼関係の賜物(たまもの)にほかならない。

The SDF and the U.S. military have developed ties through joint exercises and have closed ranks on various occasions such as antiterrorism and antidisaster activities overseas. We hope that the bilateral cooperation we see now will serve as an important step forward toward deepening the Japan-U.S. alliance.
 自衛隊と米軍は従来も、海外でのテロ対策や災害派遣、共同訓練などで連携を重ねてきた。今回の協力を、日米同盟を深化させるための重要な一歩としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2011)
(2011年3月22日00時51分 読売新聞)
posted by srachai at 08:22| Comment(0) | 読売英字

2011年03月22日

放射能漏出 監視を強化し「食」の不安防げ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 22, 2011)
Govt must toughen control of radiation in food
放射能漏出 監視を強化し「食」の不安防げ(3月21日付・読売社説)

All-out efforts are being made to gain control of malfunctioning reactors at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故は、沈静化を目指して、懸命の作業が進められている。

TEPCO's plant workers, Self-Defense Forces personnel and firefighters are working painstakingly to restore power supply at the plant and spray water into damaged spent nuclear fuel storage pools while taking great care about the amount of radiation they are exposed to.
 外部から電源を引き込む工事や使用済み核燃料の貯蔵プールへの放水も、発電所員や自衛隊、消防隊員が、被曝(ひばく)量をにらみつつ続行している。

If electrical power is recovered and the storage pools are filled with enough water, the situation will hopefully turn for the better. We pray anew that their desperate efforts will be successful.
 電源が回復し、貯蔵プールに十分な量の水が入れば、状況の好転が期待できる。命がけの努力が実ることを改めて願う。

But spraying water alone will not solve the problem. And even if the power supply is restored, it remains to be seen whether principal equipment in the plant can resume operation.
 ただ、放水を続けるだけでは抜本的な対策にならない。電源が回復しても、原発内の主要な機器が復旧するかどうかわからない。

The government must prepare the next steps while analyzing images of the reactors taken from SDF helicopters to determine the degree of damage.
 自衛隊ヘリによる上空からの破損状況の撮影データなどをもとに政府は、さらなる手段を、先手を打って検討しておくべきだ。

===

Little risk to health

The fact that radioactive materials have been found in drinking water and agricultural products in the aftermath of accidents at the nuclear plant is increasing public anxiety.
 事故で漏出した放射性物質による飲料水や農作物などの汚染も、不安を広げている。

Radioactive substances have been detected in tap water in Tokyo and elsewhere. But their amounts are extremely small, so they pose little health risk. An amount of radioactive iodine slightly exceeding the current limit, which was set temporarily in line with the Food Sanitation Law, was detected Thursday in tap water in Kawamatamachi, Fukushima Prefecture. But the amount subsequently dropped to half the limit.
 東京都などで水道水から放射性物質が検出された。ごく微量で健康に影響はない。福島県川俣町では17日、食品衛生法の暫定規制値をわずかに上回る放射性ヨウ素が水道水から検出された。翌日に規制値の半分に戻った。

In the case of tap water, radioactive materials can be mostly eliminated by normal purification done at water purification plants.
 水道水は浄水の過程で、放射性物質をほぼ除去できる。

Random checks of food products conducted by the government showed the amount of radioactive substances in milk and spinach in Fukushima and Ibaraki prefectures exceeded the provisional limits.
 政府が実施した食品の抜き取り調査で、福島、茨城両県で牛乳やホウレンソウが暫定規制値を上回るなどの例も報告されている。

The detected amounts are far short of levels that could immediately harm health if ingested. According to the government, drinking an average yearly amount of milk that contained the detected level of radiation would be equivalent to the radiation exposure of one computed tomography (CT) scan.
 摂取しても直ちに健康に影響するほどの量ではない。政府は、この牛乳について、1年間摂取しても、被曝する放射線量は「コンピューター断層撮影法」(CT)1回分と説明している。

===

Calm response urged

Therefore, a calm reaction is called for.
 冷静に対応しよう。

Moreover, the two products in question have not appeared on the market because both prefectures called on producers to voluntarily refrain from shipping their products.
 しかも両県は、これらの食品について出荷自粛を求めており、市場には出回っていない。

The government should cooperate with prefectural governments to ensure thorough checks and quick public disclosure will be conducted. New regulatory measures such as the halting of shipments and recall of goods already shipped must be studied so measures can be implemented promptly when radiation exceeding limits is found in food.
 こうした検査と迅速な情報公開を、政府は都道府県と協力して徹底することが求められる。規制値以上の食品が見つかった際に即応できるよう、出荷停止や回収などの新たな規制も検討課題だ。

To help prevent damage caused by rumors, the government and prefectural governments must carefully and repeatedly explain that thorough checks can ensure our food remains safe to eat.
 風評被害を防ぐために、政府や都道府県は、検査の徹底で安全が確保できることを、国民に繰り返し、丁寧に説明すべきだ。

Because the government did not assume a serious nuclear accident, it has not established standards to regulate radiation levels in food.
 これまで政府は、食品の放射能汚染を規制する基準を設けていなかった。重大な原発事故を想定していなかったためだ。

After the accidents at the Fukushima plant, the government temporarily adopted guidelines proposed by an international organization. But it is necessary to study whether the international food safety standards can fit Japanese dietary habits, thereby avoiding excessive regulations.
 今回は国際機関が提案した指針を暫定的に採用したが、日本人の食生活の実態に適しているかを検討し、過剰な規制も防ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2011)
(2011年3月21日00時54分 読売新聞)
posted by srachai at 07:50| Comment(0) | 読売英字

2011年03月21日

官邸の危機管理 「複合事態」克服へ司令塔作れ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 21, 2011)
Multiple crises call for clear command structure
官邸の危機管理 「複合事態」克服へ司令塔作れ(3月20日付・読売社説)

The government's measures to deal with the disasters caused by the March 11 earthquake have lagged from the beginning. The Prime Minister's Office must rebuild its crisis management system as soon as possible.
 政府の震災対応が後手後手に回っている。首相官邸の危機管理体制の立て直しが急務だ。

Extensive physical damage is not the only characteristic of the Tohoku Pacific Offshore Earthquake. The multiple disaster situation includes a wide variety of problems, such as the nuclear plant accident, the urgent need to rescue disaster victims and support their livelihoods, paralysis of the commodity distribution system, a shortage of electricity, the yen's appreciation, and falling stock prices.
 東日本巨大地震の特徴は、被害が広域なことだけではない。原子力発電所の事故、被災者の救助と生活支援、物流、電力不足、円高・株安など、危機が多岐にわたる「複合事態」になっていることだ。

The government has to tackle these problems concurrently. Prime Minister Naoto Kan and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano are taking all the work upon themselves, but they are too busy dealing with the nuclear accident to handle other issues and have become trapped in a vicious cycle.
 政府は、これらの課題に同時並行で取り組む必要がある。だが、菅首相や枝野官房長官が、全部の課題を抱え込みながら、原発事故対策に追われ、他の課題に手が回らない悪循環に陥っている。

The prime minister shows strong interest in measures to deal with the nuclear accident since he studied science at university and feels that he has considerable knowledge about nuclear issues. But he has not made any major achievements. Meanwhile, Edano has his hands full with press conferences, which are held very frequently, and has been failing to play his original role as a senior coordinator for measures to deal with earthquake disasters.
 菅首相は、理系出身で原子力問題に詳しいとの自負もあり、原発対策に強い関心を示すが、具体的な成果は出ていない。枝野長官も、頻繁な記者会見への対応に精いっぱいで、震災対策を総合調整する本来の役割を果たせていない。

===

Govt must meet basic needs

Of course, it is very important to prevent a large-scale diffusion of nuclear material from the Fukushima No. 1 nuclear power plant. But at the same time, the government should not neglect delivering food and medicine to disaster victims and must work to minimize the adverse effects of electricity shortages on economic and civic activities.
 原発からの放射性物質の大規模拡散を防ぐのは無論、重要だ。一方で、被災者に食料や医薬品を届け、電力不足による経済・市民活動への悪影響を抑えることも、おろそかにすべきではない。

The government's crisis management should be rebuilt as a system headed by the prime minister, with a commanding officer appointed for each problem and a clear chain of command established.
 体制を立て直すには、課題ごとに司令塔を作り、指揮系統を明確にしたうえで、首相が統括する体制を確立することが肝要だ。

Former Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku, now acting president of the Democratic Party of Japan, was appointed deputy chief cabinet secretary and put in charge of supporting the livelihood of disaster victims. This unusual appointment suggests that the government acknowledged flaws in its current crisis management system, though it came a bit too late.
 民主党代表代行の仙谷由人前官房長官を官房副長官に任命し、被災者の生活支援担当にした異例の人事は、遅ればせながら、体制の不備を認めたものと言える。

The Kan administration proposed a plan to appoint three additional ministers and invited Sadakazu Tanigaki, president of the opposition Liberal Democratic Party, to join its Cabinet. This aimed to create a national salvation Cabinet by forming a grand coalition with the major opposition party. We well understand this attempt because the present time of emergency is rightly considered a national crisis.
 菅政権は、閣僚を3人増員する案を示すとともに、自民党の谷垣総裁に入閣を要請した。大連立による「救国内閣」を作るのが狙いだろう。国難と言うべき非常時だけに、十分理解できる。

The LDP has taken the increase of ministers under consideration, but refused the request for Tanigaki to join the Cabinet. The party said the government made the request "too suddenly." However, we expect the LDP not to act on partisan interests but to cooperate with the government as much as possible.
 自民党は、閣僚増員には賛成する方向だが、谷垣氏の入閣は「あまりにも唐突」として拒否した。党利党略に走らず、最大限の協力をするよう求めたい。

===

Involve the experts

Meanwhile, the Kan Cabinet should stop clinging to its principle of leadership by politicians, which already has come to exist in name only. Politicians and bureaucrats must unite to overcome the current crises.
 菅政権は、形ばかりの「政治主導」に固執するのもやめるべきだ。今の危機克服には政治家と官僚が一丸となることが欠かせない。

It is important for the prime minister and other ministers to listen calmly to the opinions of bureaucrats and experts first and then concentrate on bringing out the best in the gigantic bureaucratic organization. They must avoid by all means a situation in which the pretext of leadership by politicians discourages bureaucrats from taking the initiative in their work.
 首相や閣僚は、まず官僚や専門家の意見に冷静に耳を傾け、巨大な官僚組織の能力を最大限引き出すことに心を砕くことが大切だ。官僚が「政治主導」を言い訳に積極的に仕事をしない状況こそ、避けねばならない。

Kan made a high-profile visit to the head office of Tokyo Electric Power Co., operator of the troubled nuclear plant, and State Minister in Charge of Government Revitalization Renho was told to serve concurrently as state minister in charge of a campaign to save energy. But such mere performances are no longer wanted.
 首相が自ら東京電力本店に乗り込んだり、蓮舫行政刷新相に節電啓発担当を兼務させたりといったパフォーマンスはもう不要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2011)
(2011年3月20日01時30分 読売新聞)

2011年03月20日

原発との闘い―最前線の挑戦を信じる

今朝、朝日新聞の社説(日本語)を開いてびっくり。
有料となっている。月額500円。
英語版は一日遅れなので明日の朝刊を見てみないとわからない。
朝日新聞の社説は今日で最後になる見込みです。
読売、毎日の社説は無料で読めます。
朝日の教材がなくなると痛いですね^^。
今後、他の教材を探します。
英語学習初心者のためにVOAの掲載など考えております。
あちらがダメなら、こちらを使う!
(スラチャイ記)

2011/03/19
--The Asahi Shimbun, March 18
EDITORIAL: The battle being waged at the Fukushima nuclear power plant
原発との闘い―最前線の挑戦を信じる

Helicopters operated by members of the Self-Defense Forces dumped tons of water on the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture on Thursday. Riot police of the Metropolitan Police Department in Tokyo and SDF personnel also deployed water cannon from the ground in an attempt to cool the No. 3 reactor.
 福島第一原子力発電所に、自衛隊員が操縦するヘリコプターが何度も、水をまいた。地上からは警視庁の機動隊員と自衛隊員が放水を試みた。

The immediate area is seriously contaminated with leaked radioactive substances. The workers all wore protective gear and measured radiation exposure levels as they went about their tasks.
 原発のまわりは、漏れ出た放射性物質でひどく汚染されている。いずれも重い防護服に身を包み、被曝(ひばく)量を測りながらの、決死の作業だ。

Footage of the operation, aired on television, was watched by many people with bated breath.
 きのう朝から夜にかけて、原発の冷却に向けての作業を、多くの国民がかたずをのんで見守った。

One week has passed since the mega-quake struck northeastern Japan.
(地震発生から1週間が経過した)

Workers of Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, and its business partners and firefighters have been working day and night to fight a disaster that has no precedent.
 東京電力や協力会社の作業員、消防隊も、地震の発生以来、不眠不休で経験のない災厄に挑んできた。

Countless people perished in quake-triggered tsunami and some were injured in explosions at the plant. Many workers are also engaged in efforts to recover the ability to generate electricity at the plant.
津波やこれまでの爆発で、行方不明やけがをした人もいる。さらに、第一原発の制御を取り戻すため、多くの作業員が電源の復旧作業に取り組んでいる。


We pray their efforts bear fruit quickly and that those brave souls who are literally staking their lives to fix the radiation leak are exposed to the minimum risk to their health.
 事態が少しでも好転してほしい。
 そして、まさしく生命をかけてこの難局に立ち向かう人びとの被害が、最小限に抑えられるように――。
 努力が結実することを願う。

In a catastrophic event such as this, who has to work in such a dangerous environment? Our society, which has avoided in-depth discussion on this issue, is now facing this grave question.
 ひとたび重大な原発事故が起きたとき、だれが、危険をおかして作業にあたるのか。これまで突っ込んだ議論を避けてきた私たちの社会は、いま、この重い課題に直面している。

Japan is neither a dictatorship nor the militaristic state that it once was. Each and every life is precious and irreplaceable. No one can has the right to rank one person's life as more valuable than another's.
 軍国主義時代の日本や独裁国家ではない。一人ひとりの生命がかけがえがなく、いとおしい。そこに順位や優劣をつけることはできない。

At the same time, the mission at hand is not work that anyone can do. It can only be handled by highly trained professionals--people whose job is to make and provide electric power and those who have specialized knowledge and technology; SDF personnel who have the required equipment and entered service taking the oath that they are prepared to take risks when necessary; and police officers, whose mission is also to maintain public safety.
 一方で、誰もが立ち向かえる仕事ではない。電気をつくり、供給することを業務とし、専門の知識と技術をもつ人。一定の装備をもち、「事に臨んでは危険を顧みず」と宣誓して入隊する自衛官。同じく公共の安全の維持を責務とする警察官。

Of course, for SDF personnel and police, it is work they never thought they would be required to do. However, since the crisis has escalated to this point, we have no choice but to believe in their sense of mission and ability and hope for the best.
 もちろん自衛隊や警察にとっては、およそ想定していなかった仕事だ。しかし、事態がここまで進んだいま、私たちは、そうした人たちの使命感と能力を信じ、期待するしかない。

This risky work will likely continue for many days to come. Difficult decisions will probably have to be made along the way.
 危険な作業はこれから長く続く。この先も、苦渋の選択が求められる場面が何度もあるだろう。

Those who are in the position to make decisions and issue commands must do so on the basis of appropriate information. The same can be said of politicians who must take final responsibility.
 その判断をし、指揮・命令する立場にある人は、適切な情報に基づいた確たる覚悟が求められる。最終責任を負う政治家も同様である。

They must gather much wisdom, take into account all sorts of factors, devise multiple backup measures and procure supplies before reaching their decisions.
 多くの知恵を結集して様々な場合を想定し、三重四重の対応策を考え、物資を調達し、決断する。

If they make a misstep, get rattled or try to shift the blame on others, not only those doing the actual work but their families and also the public will not have any faith in their ability to resolve the crisis.
 ここを誤り、右往左往し、あるいは責任を転嫁するような振る舞いをすれば、作業にあたる人やその家族はもちろん、国民は何も信じられなくなる。

While showing gratitude from the bottom of our hearts to those who are at the frontline of this disaster, we must keep supporting their activities both spiritually and materially.
 私たちは、最前線でこの災禍と闘う人たちに心から感謝しつつ、物心の両面でその活動を支え続けなければならない。

As ones who use electricity and have been enjoying life's comforts as a result, we wish to join hands in a spirit of solidarity.
 電気を使い、快適な生活を享受してきた者として、そしてこの社会をともに築き、担ってきた者として、連帯の心を結び合いたい。
posted by srachai at 07:55| Comment(0) | 朝日英字

2011年03月19日

福島第一原発 あらゆる冷却手段を活用せよ

Do whatever it takes to cool N-reactors
The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2011)
福島第一原発 あらゆる冷却手段を活用せよ(3月18日付・読売社説)

Herculean efforts are being made at the Fukushima No. 1 nuclear power plant to prevent leaks of radioactive material from spreading.
 福島第一原子力発電所では、放射能拡散を防ぐための懸命な作業が続けられている。

Self-Defense Forces helicopters on Thursday dumped seawater on one reactor at the plant, while water cannon trucks also blasted water at the reactor's spent fuel rod pool to cool it down. Efforts to restore power at the plant are continuing.
 自衛隊の輸送ヘリから海水が投下された。地上から放水も始まった。電力を回復させる作業も続けられている。

We hope the SDF officials, police officers and power plant workers involved in the highly dangerous task of cooling the damaged nuclear reactors and spent fuel rods will safely accomplish their mission.
 危険な作業に取り組む自衛官や警察官、発電所員らの安全を確保しながら、何としても原子炉や使用済み核燃料の冷却を成功させてもらいたい。

The plant has six nuclear reactors. The nuclear cores at the Nos. 1, 2 and 3 reactors are not being cooled sufficiently.
 現場では敷地内にある6基の原子炉のうち、1号機から3号機で炉心の冷却が不十分なままだ。

Meanwhile, cooling functions at the storage pools for spent fuel rods at reactors Nos. 3 and 4 have failed, raising fears that this fuel might overheat.
 加えて、3、4号機では、使用済み核燃料の貯蔵プールの冷却機能が止まり、冷却水減少による核燃料の過熱が心配されている。

In the worst-case scenario, the nuclear reactors and nuclear fuel would break down, possibly causing leakage of radioactive materials. The situation remains critical.
 最悪の場合、原子炉や核燃料が壊れ、放射性物質が漏出しかねない。依然として、危機的な状況が続いている。

===

Daunting task

Using helicopters to dump seawater on the reactor was a desperate attempt to cool the storage pool.
 海水投下は、貯蔵プールの冷却を目指した苦肉の策だ。

The helicopters can only carry a limited amount of water; they would have to make more than 100 flyovers to fill the 12-meter-deep storage pool.
 投下できる水量は限られ、深さ約12メートルの貯蔵プールを満たすには100回以上の飛行が必要とされる。

The helicopter crews also risk being exposed to high levels of radiation when they fly over the reactors.
搭乗員らが、使用済み核燃料の真上を飛行する際に大量の放射線を浴びる危険性もある。

The water cannon trucks of the Metropolitan Police Department and the SDF will only have a limited effect. But by using various means at their disposal, the authorities are trying to prevent the situation from deteriorating.
 警視庁や自衛隊の放水車による放水も、効果は限定的だが、いくつもの手段を使うことで事態の悪化を食い止めようとしている。

Despite the incredible efforts being made, they do not appear to be turning the situation around.
 現場は最大限の努力を続けているが、手詰まり感は否めない。

The government has sought advice from nuclear power experts in dealing with the worsening problem. However, we think it might have to tap the expertise of specialists in other fields and the industrial sector to help bring the situation under control.
 政府は原子力の専門家の意見を聞きながら対応を検討してきた。今後はもう少し広く、他の分野の専門家や産業界の知恵を借り、終息を目指すべきだろう。

For instance, mobile water-spraying equipment used to fight fires at industrial complexes could be utilized to shoot water at the storage pool. These devices can spray large volumes of seawater higher and farther than the methods deployed so far.
 例えば、貯蔵プールへの注水には、コンビナート火災消火のため各地に配備されている移動式の放水装置を使えないだろうか。より高く、より遠くへ、大量の海水を飛ばせる。

===

Evacuees need more help

As the serious situation drags on, criticism of the government's response is rising.
 事態の長期化に伴い、政府の対応に批判も高まっている。

Residents living within a 20-kilometer radius of the plant were ordered to evacuate, while people living between 20 kilometers and 30 kilometers away were urged to stay indoors.
 このトラブルで、原発周辺の半径20キロ以内の住民には避難、20〜30キロの住民には屋内退避が指示された。

Many Fukushima residents have fled the prefecture in the past few days, and finding places that can accommodate these evacuees has become a pressing task.
福島県外へ退避する人たちも多く、受け入れ先が課題だ。

Food and heating fuel are piling up but not reaching people directly affected by the quake.
 深刻なのは、関係住民への暖房用燃料や食料の提供が滞っていることだ。

Some patients who were evacuated from hospitals near the nuclear plant have died due to a lack of medicine, and other causes, at facilities where they were taking shelter.
 原発近隣の病院から避難した患者が、避難先施設で医薬品不足などから死亡した例もある。

The prefecture is running out of daily necessities because some truck drivers are hesitant to transport goods to the stricken region.
 福島県内への物資輸送をためらう運転手もおり、県内では生活必需品も枯渇している。

Fukushima Gov. Yuhei Sato has called on the government, which issued the evacuation orders, to come up with measures to care for people who have left and those who are afraid to venture out their homes.
 知事は、避難を指示した政府に早急な改善策を求めている。

Everything must be done to prevent these people from falling victim to secondary disasters.
二次災害を何としても防ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2011)
(2011年3月18日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:38| Comment(0) | 読売英字

2011年03月18日

原発危機―「最悪」の回避に全力を

--The Asahi Shimbun, March 16
EDITORIAL: We must stand strong to overcome this catastrophe
原発危機―「最悪」の回避に全力を

We are facing an unprecedented national crisis. In order to overcome it, we have no choice but to create firm bonds of trust between the government and the people, as well as between companies and the people.
 これは未曽有の国家的危機である。乗り切るためには、政府と国民、企業と市民、それぞれの「信頼」という綱を、しっかり結び続けるしかない。

The disaster at Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is becoming increasingly serious.
 東京電力の福島第一原子力発電所の状態が深刻の度を増している。

Following hydrogen explosions at the No. 1 and No. 3 reactors, the No. 2 reactor exploded and a fire occurred at the No. 4 reactor.
 1号機と3号機で水素爆発が起きたのに続き、2号機では爆発が、4号機では火災があった。

The suppression pool linked to the containment vessel that covers the No. 2 reactor has likely broken. There is a danger that highly radioactive substances could leak into the outside air.
 2号機は、原子炉を覆う格納容器につながる圧力抑制室が壊れたようだ。強い放射能を帯びた物質が外に出るおそれがある。

Support their dangerous mission
■危険な作業支えよう

The No. 4 reactor was undergoing a regular inspection when the earthquake hit on March 11. There are also suspicions that the spent fuel rods in the suppression pool part of the reactor have broken because they were not sufficiently cooled.
 4号機は11日の地震のときには定期検査中だった。プールで保管中の使用済みの核燃料の冷却が不十分となり、燃料棒が壊れた疑いもある。

Four nuclear reactors in a single plant are still unstable and appear to be leaking radioactive substances. This is an extremely serious situation.
 ひとつの発電所内にある四つの原子炉がいずれもまだ安定せず、放射性物質が漏れているらしい。極めて厳しい状況といえる。

The most important thing is to prevent large quantities of radioactive substances from spreading outside.
 放射性物質が大量に、広範囲に外に出ることを何とかして食い止める。これが最も大切だ。

Under demanding and challenging conditions, desperate efforts to cool the reactors continue. We want to do everything we can to support those efforts so that this difficult and extremely dangerous work can progress as smoothly as possible.
 厳しい条件の下、原子炉を冷却するための努力が懸命に続けられている。困難かつ危険を伴う作業ができるだけうまく進むよう、全力を挙げて支えてゆきたい。

At one point, workers had to be evacuated because a high level of radioactivity was detected inside the plant. While work needs to move forward, safety must also be ensured.
 発電所内で高い放射線量が検出され、作業員が退避する事態もあった。安全を守りながら進める必要がある。

Yet lacking a power source with the limited capacity of pumps or other equipment, it is difficult to find an effective way to bring the situation under control. We need to gather knowledge and strength.
 電源が得られず、ポンプなどの能力にも限りがあり、なかなか決め手となる方法が見いだせないのが現状だ。知恵と力を結集してほしい。

In response to the accident of the No. 2 reactor, Prime Minister Naoto Kan once again called on residents who live within a radius of 20 kilometers of the plant to evacuate and those who live between 20 and 30 kilometers of the plant to stay indoors. People are becoming increasingly anxious about how long the situation will continue.
 2号機の事故を受け、菅直人首相は改めて半径20キロ以内からの住民避難を呼びかけるとともに、20〜30キロの範囲の人たちに屋内退避を求めた。いつまで続くのか、不安が広がる。

As many as 200,000 people have been asked to evacuate from the vicinity of the plant. They will be forced to put up with the inconvenience of staying at evacuation sites. To support them, the cooperation of local governments and residents will be indispensable.
 原発周辺から集団避難を求められたのは約20万人にも及ぶ。不便を強いられる避難先での生活を支えるため、受け入れ先の自治体、地元住民の協力が欠かせない。

Trust the public and disclose information
■国民信じ情報開示を

Kan is the only person who can guide the nation to overcome this crisis. We urge him to give first priority to protecting citizens' lives and act in unison with TEPCO to deal with the difficult situation.
 危機にあたって陣頭指揮をとるべきは、菅首相をおいて他にいない。国民の生命を守ることを最優先に、東電と一体となって難局に臨んでほしい。

The prime minister visited TEPCO's head office Tuesday and told officials: "You are the only ones (who can do this job). You have to brace yourselves." From the perspective of citizens, his words also apply to the government and the prime minister himself.
 首相はきのう東電本店に乗り込み、「あなたたちしかいない。覚悟を決めてください」と叱咤(しった)した。国民から見れば、その言葉はそのまま政府、そして首相自身にも当てはまる。

Many citizens and government officials have begun to distrust TEPCO because of the way it has dealt with the situation and the delay in releasing information. What is important at this juncture is for all those concerned to come together to overcome the crisis.
 情報伝達の遅れなど、これまでの東電の対応に不信感を募らせる国民や政府関係者は多い。ここは、あらゆる当事者が心をひとつにして、危機を乗り切ることが肝心だ。

First, the government and TEPCO need to closely share information and unify their chain of command. Why not seek the opinions of foreign specialists such as the International Atomic Energy Agency and the United States, both of which have pledged their cooperation?
 まずは政府と東電が密接に情報を共有し、指揮命令系統を一本化する必要がある。すでに協力を表明している国際原子力機関(IAEA)や米国など、海外の専門家の知見も広く求めたらどうだろう。

The important thing at this juncture is to promptly and adequately disclose information.
 いま重要なことは、迅速で十分な情報の開示だ。

Until now, at every turn, the government and TEPCO have stressed that everything is under control. We can well understand the need to prevent the public panicking.
 政府や東電はこれまで、ことあるごとに大丈夫だ、と強調してきた。国民がパニックに陥らないよう細心の注意を払う必要はよくわかる。

However, if the government causes the public to suspect that it is hiding something, it could breed public anxiety. Crisis management depends on the public's trust in the government.
 しかし、「政府は何かを隠しているのでは」との疑念を招けば、かえって国民の不安をあおりかねない。危機管理がうまくいくかどうかは、政府に対する国民の信頼にかかっている。

The government needs to have faith in the public and properly release information.
 国民を信じてきちんと情報を提供しなければならない。

What is actually happening? What developments are expected? What about preparations and what action should be taken?
 何が起きているのか、これからどんなことが想定されるのか、備えはどうなっているか、どう行動すべきか。

While doing its best to bring the situation under control, the government should simultaneously prepare for a worsening of the situation. If additional measures such as further evacuation become necessary, it must give prompt and appropriate instructions.
 政府は事態の収拾に最善を尽くしつつ、さらに悪化した時をも想定して、対応策の準備を同時に進める責任がある。状況の変化に応じ、さらなる避難などが必要であれば、的確な指示を出すことだ。

posted by srachai at 06:20| Comment(0) | 朝日英字

2011年03月17日

The nation must join hands to overcome the crisis

今朝は4時起床、NHK、TBS、BBSをみる。
日本では大きな動きなし。
世界ではバーレーン、リビア、イスラエル・パレスチナ情勢をチェック。
福島原発が気になるが、とりあえず英字新聞を掲載する。
昨日の天皇陛下のお言葉がまだ残っている。
苦しみを国民皆(みな)で分かち合って…。
陛下は夜、電気を消してローソクで過ごされている。
銀座のバーなどは明かりを落とすべし。
(スラチャイ)

2011/03/16
--The Asahi Shimbun, March 15
EDITORIAL: The nation must join hands to overcome the crisis
計画停電―我慢と共助のときだ

Rescue workers are continuing their search for survivors of the gigantic earthquake and tsunami that destroyed wide areas in northeastern Japan on Friday.
 太平洋沿いの被災地で救出活動が続く。

Hundreds of bodies are found daily in the affected areas, making increasingly clear the grim reality of the catastrophic damage inflicted by the mega-quake.
数十、数百と遺体が見つかり、つらい現実を突きつけられる。

For many survivors, a new, tough life in evacuation centers has begun.
厳しい避難所生活も始まっている。

It is essential now for the entire nation to share a commitment to the long-term efforts for mutual aid and support needed to overcome the crisis.
長丁場の助け合いへの決意を、国民全体で共有することが欠かせない。

Vast swaths of the nation have been hit by the disaster.
 被災は列島の広範囲に及んでいる。

As the new week began Monday, great confusion broke out in the Kanto region early in the morning.
週明けの関東圏は、早朝から混乱に見舞われた。

After Tokyo Electric Power Co. announced a plan to introduce rolling power cuts throughout its area of service in response to a severe power shortage caused by the quake, Japan Railway and other train service operators hastily decided to cut down their operations.
震災で電力不足に陥った東京電力が地域ごとの「計画停電」を発表し、JRをはじめ鉄道各社があわてて運休や間引き運転を決めた。

Many people living in Tokyo and its vicinity awoke Monday to find their commuter trains had been canceled. Stations on the limited number of lines where trains were in service were crowded with commuters.
 朝起きてみたら通勤の足がなくなっていた、という人たちも少なくなかった。限られた運行路線では各駅がごったがえした。

Still, at many stations people patiently waited in lines for trains.
Then, they endured the ordeal of riding jam-packed trains without complaining.
 それでも多くの駅では人々が辛抱強く列をなし、黙って満員電車に揺られた。

The orderly behavior of Tokyo commuters reflected their awareness of how survivors in the quake-hit areas are desperately searching for relatives amid piles of rubble, many of them without enough clothes or fuel to keep warm.
Commuters in the capital exercised self-control as they perceived their problems were nothing compared with the tremendous hardships the quake survivors are enduring.
がれきの中で十分な暖もなく、一生懸命に家族をさがす被災地の人たちを思えばこそ、「この程度のことで」と自制する気持ちが整然とした行動につながったようだ。

It became abundantly clear immediately after the earthquake struck that there would be serious power shortages.
 電力が足りなくなることは、大震災の当初から明らかだった。

Probably, the vast majority of residents in the Tokyo metropolitan area do not have any problem with accepting the effects on their daily lives of the rolling blackouts and power conservation if it helps efforts to deal with the situation.
計画停電や節電による生活への影響を甘受してでも協力したいと考える人は少なくないはずだ。

But plans for power cuts must be crafted and executed carefully to minimize their impact.
だからといって、やぶから棒なやり方ではいけない。

It is necessary to announce exactly when and where the power supply will be stopped so that households and businesses in the targeted areas can adequately prepare themselves.
 地域と時間を前もって知らせ、家庭や企業に準備を促すことが必要だ。

Doing so would help prevent confusion and lead to a larger saving on electricity.
そのほうが混乱を防げるだけでなく、節電の効果も上がるだろう。

What is especially worrisome about a power outage is its effects on people who need respirators or other electric-powered medical devices.
 停電でとりわけ心配なのは、人工呼吸器など医療機器を必要とする人たちだ。

A prolonged power outage could be life threatening for home-bound as well as hospitalized patients.
入院患者に限らず、在宅療養している人たちにとっても、停電が長引けば命にかかわりかねない。

Explaining the confusion in the implementation of the power cuts, TEPCO said it made every effort to avoid outages up until the last moment.
 混乱を生んだ理由について、東電側は「停電を避けようと最後まで調整したため」と説明した。

But not many people would get upset when a planned suspension of the power supply in their area has been canceled.
だが、計画停電をあらかじめ知らせておいた地域で結果的に停電がなかったとしても、それで怒る人は多くないはずだ。

The company should put priority on ensuring that its plans for power cuts are made known in advance to people in the areas to be affected.
事前の周知を優先したい。

It is certain that TEPCO's service region will face a chronic power shortage for the foreseeable future.
 東電管内では当面、恒常的な電力不足が続くことに変わりはない。

It goes without saying that companies, governments and households should all do everything they can to save electricity.
企業も役所も家庭も、みんなで節電に取り組むべきであることは論をまたない。

But on Monday night most commercial facilities in the high-end Ginza shopping district in central Tokyo were brightly lit with neon.
 都心部の銀座では夜になっても商業施設の照明やネオンが目立った。

There is still much room for power conservation. The government should urge companies and schools to take bolder measures to save electricity, such as halting operations, to see how much conservation can be achieved.
まだまだ節電の余地はある。政府は、企業や学校などに思い切った休業や節電を呼びかけ、どこまで成果が上がるかをまず試してみてはどうか。

A variety of measures should be combined to lower use of electricity during peak demand hours.
 ピーク時の消費電力を下げるためには、さまざまな手法を駆使しなくてはならない。

In the aftermath of an unprecedented natural disaster, Japanese are ready to face inconveniences and tests of endurance.
 未曽有の災害のただ中で、私たちには不便さや我慢を引き受ける覚悟がある。

The government should respond to the people's sacrifice by demonstrating a strong commitment to protecting their lives and property and reducing the confusion threatening their well-being.
だからこそ政府に求めたいのは、国民の生命と財産を守り抜き、かけがえのない生活を混乱から救い出すことである。

We hope the government will swiftly develop a clear policy for dealing with the situation so that it can capitalize on the people's great ability to help each other.
 明確な指針を早く決め、国民の共助の力を大きく引き出してほしい。
posted by srachai at 07:50| Comment(0) | 朝日英字

2011年03月16日

速報

今朝の東電記者会見と同じ内容。
5階の燃料プールの記述は4階の床の部分3階の間違いだと思う。
使用済み燃料貯蔵プールから発生する水素ガスが酸素と反応したようだ。
世界中が固唾を飲んでなりゆきを見守っている。
東電の職員が命を張って放射線レベルの計測をしている。
頑張れ東電!

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。