プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2011年02月28日

子ども手当 混乱回避へ与野党協議始めよ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 28, 2011)
Child allowance system unsustainable
子ども手当 混乱回避へ与野党協議始めよ(2月27日付・読売社説)

Deliberations on a bill to expand child-rearing allowances paid to families in fiscal 2011 have started in the House of Representatives.
 子ども手当法案の審議が衆院で始まった。

Not only the Liberal Democratic Party but also New Komeito have made clear their stances against the bill. In the current divided Diet, even if the bill passed the lower house, it would almost surely be voted down in the House of Councillors, where opposition parties hold the majority. Therefore, there is only a marginal possibility that the bill will become law within the current fiscal year.
 自民党だけでなく公明党も反対姿勢を明確にしている。たとえ衆院で可決されても、ねじれ国会の下、参院で否決されるのは確実で、最終的に成立は困難だ。

The current child-rearing benefit system, for families with children of middle school age or younger, is based on a temporary statute valid for one year. If the bill on a new law does not pass the Diet, the current system will revert to the former system of dependent child allowances from April.
 現行の子ども手当制度は1年ごとの時限立法に基づいており、新たな法案が成立しなければ、4月からは以前の児童手当に戻らざるを得なくなる。

City, town and village governments actually in charge of handing out the child-rearing allowances changed their computer programs to fit the current system.
Therefore, it would be difficult for them to switch back to the old system so soon, as the old dependent child allowance system is quite different from the current system.
 事務を受け持つ市町村は、対象世帯を把握して支給するシステムを子ども手当用に変更しているため、仕組みの異なる児童手当に急に戻せと言われても、実際には対応は難しい。

===

Major confusion expected

However, the local governments cannot prepare for the next fiscal year on the premise that the bill will not become law. If the situation goes on as it is, clerical work on issuing the benefits at municipal government offices will fall into major confusion. The ruling and opposition parties should immediately begin discussions to avoid such an outcome.
 不成立を前提にして準備するわけにはいかない。このままでは市町村の支給事務に大きな混乱が生じる。与野党は、それを回避するための議論をただちに始めなければならない。

To do so, the government and the Democratic Party of Japan have to drop the child-rearing allowance system, at least for now. The government should declare a stance of returning to the old dependent child allowance system, created when the LDP and New Komeito were in power, and ask both parties for cooperation.
 それには政府・民主党が子ども手当をいったん撤回することだ。自公政権が作った児童手当に立ち返る方向を示し、自公両党に協力を求めるしかあるまい。

The new bill for the second year of the child-rearing allowance system is designed to raise the current monthly handout of 13,000 yen per child to 20,000 yen for children younger than 3.
 2年目の子ども手当法案は、現行の月額1万3000円を、3歳未満については2万円に引き上げる内容だ。

The LDP and New Komeito have been arguing that improvements to child-related services, such as solving the problem of children waiting to be enrolled at certified nursery schools, should be given priority rather than maintaining a system to dole out cash.
 自公両党は、現金支給というバラマキよりも、待機児童の解消など現物サービスを優先すべきだと主張している。

The child-rearing allowance system has been impossible from the beginning. It would require a hefty 5.5 trillion yen annually to fund the full monthly amount of 26,000 yen per child that the DPJ has pledged to eventually provide, but there was no prospect for securing stable revenue sources.
 そもそも、安定的な財源の見通しを欠いたまま、満額支給すれば年5・5兆円もの巨費を投じることになる子ども手当は、土台から無理があった。

===

Kan: Surprised at 26,000 yen

Prime Minister Naoto Kan himself has admitted as much.
 首相自らそれを認めている。

During recent deliberations on the bill at the Diet, he said, "I was little bit surprised to hear the monthly amount of 26,000 yen when Mr. [Ichiro] Ozawa was party president," recalling the time when the DPJ was deciding the amount.
 国会審議で菅首相は、子ども手当の額決定の際、「小沢代表当時に2万6000円と聞いて、ちょっとびっくりした」と述べた。

As Kaoru Yosano, state minister in charge of economic and fiscal policy, described it, this remark is "quite honest."
 与謝野経済財政相が言う通り、「非常に正直」な発言だ。

If Kan still thinks so, his administration should not adhere to the child-rearing allowance bill any more and, instead, both the ruling and opposition parties should cooperate to design a new system as soon as possible, with improvement of the old dependent child benefit system as the basic starting point.
 そうであるなら、子ども手当法案にこれ以上固執せず、与野党で早急に、児童手当の拡充を基本とした新たな仕組みを設計しなければならない。

If they follow the right steps, it may be possible to return to the framework of the former system of dependent child benefits backed by revenue sources, while avoiding confusion at the same time.
 手順を踏めば、混乱を避けながら、財源に裏付けられた児童手当の枠組みに戻ることも可能ではないか。

To finance the current child-rearing allowance system, the tax exemption system for families with children up to 15 years old was abolished, for instance. If that system is not revived, families will face significant tax increases. The government and the DPJ should analyze the situation carefully once again.
子ども手当の財源に充てるために廃止した年少扶養控除なども、復活させなければ実質増税となる。再考が必要だ。

There will be resistance within the DPJ to withdrawing such a high-profile plank of the party's 2009 general election manifesto, which helped propel the party to power.
 政権公約の目玉政策を撤回することには、民主党内で異論が出るだろう。

However, the government and the DPJ should not just wait for major confusion to arise without taking measures to avoid it.
だが、何の手も打たず、混乱を招くべきではない。

We hope Kan will show his leadership in remedying the situation.
菅首相には、事態打開のため指導力を発揮してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 27, 2011)
(2011年2月27日01時23分 読売新聞)
posted by srachai at 12:15| Comment(0) | 読売英字

2011年02月27日

Social security reform

消費税増分はVAT(付加価値税value added tax)としたほうが良いかも。
欧米はVATだし、タイでさえVATです。ちなみにタイの現時点のVATは7%です。
しかしながら消費税を増額する前に、霞ヶ関の特別会計に是非メスを入れてもらいたい。
朝日新聞でもこの問題はタブーになっているのでしょう。
あるいは暗闇の中に閉ざされていてよくその実体が見えないとか。
そうであるならば、新聞社には記者魂を発揮してこのエリアに切り込むことが強く望まれる。
記者の命の保証ができないというのも多分理由でしょう。
特別会計予算には各分野とも相当な余剰金が含まれているようです。
米国国債を無理やり引き受けさせられていますが、毎月3兆円弱のお金が使われています。
一年では30兆円、一億の国民が赤ちゃんからお年よりまでひっくるめて一人当り30万円負担している計算になります。
米国国債の買い入れは一例で氷山の一角。
消費税を増税しなくともやっていけるだけの体力はまだ残っている!
(スラチャイ記)

2011/02/26
--The Asahi Shimbun, Feb. 25
EDITORIAL: Social security reform
社会保障と税の改革―財源なくして安心なし

A government council is now intensively debating the integrated tax and social security reform proposed by the administration of Prime Minister Naoto Kan. The Kan administration intends to announce a plan for revamping the social security system in April and then draft a blueprint for the integrated reform incorporating tax increases to finance the social security overhaul.
 政府の「集中検討会議」が、社会保障と税の一体改革を議論している。4月中に社会保障改革案を示し、6月にはその財源を賄うための増税策との一体改革案をまとめる。

Reform of the nation's tax and fiscal regime and the social safety net was the underlying theme of the series of editorials we published from October 2007 to April 2008 on proposals to make Japan a more hopeful society.
 朝日新聞が2007年10月から08年4月にかけて連載したシリーズ社説「希望社会への提言」でも、税・財政と社会保障の改革は根幹だった。

Immediately after the series of editorials, U.S. investment bank Lehman Brothers collapsed, pushing the world into synchronized recession. The global economic crisis revived deflation--continuous declines in prices and wages--in Japan.
 この連載の直後、リーマン・ショックと同時不況が世界を襲った。日本では物価や賃金が下がり続けるデフレがぶり返した。

A vision for rehabilitation
■財政再建へ展望ひらけ

A power transfer took place in the United States and then in Japan.
 米国に続き日本でも政権交代が起きた。

With the nation heading into a future of unprecedented demographic situation due to the aging of the population and low fertility rate, repairing the frayed social security system and mapping out a feasible plan for restoring fiscal sanity is the principal challenge facing policymakers.
だが、未曽有の少子高齢社会に向かういま、社会保障のほころびを繕い、財政再建の道筋をつけることが政治の歴史的使命であることに変わりはない。

The further deterioration of the nation's fiscal health due to stimulus measures taken in response to the economic crisis has increased the urgency for a radical reform of the tax code centering on a consumption tax hike. Such a tax overhaul is an indispensable prerequisite for social security stability.
危機対策などで一段と悪化した財政をみれば、消費増税を柱とする税制の抜本改革は待ったなしだ。それなしに社会保障の安定は望めない。

We would like to add some fresh proposals to the arguments we made in the series of editorials for a hopeful society.
 私たちもいま、「希望社会への提言」を踏まえて追加的な検討を加えつつ、提案をしていきたい。

As for reform of the state pension program, it should be based on the current social insurance formula. That would be more realistic than the fully tax-financed system for basic portions, which is proposed by business organizations and Rengo (Japanese Trade Union Confederation), the nation's largest labor organization.
 まず、年金については、いまの社会保険方式を土台に改革を進める。そのほうが、経済団体や連合などが提言している基礎年金をすべて税で賄う「税方式」より現実的だろう。

The precious new revenue from tax hikes in the coming years will have to be used mainly to finance programs in such areas as health and nursing-care and child-care support.
 今後の増税による貴重な税収は、医療と介護、子育てなどの分野に優先して振り向ける必要があるからだ。

Between fiscal 2006 and fiscal 2025, the total amount of health-care and nursing-care benefits will grow by 70 percent and 160 percent, respectively, compared with a 40-percent increase in pension payouts, according to estimates by the Ministry of Health, Labor and Welfare.
 厚生労働省による社会保障給付の見通しでは06年度から25年度にかけ、年金の伸びは1.4倍だが、医療は1.7倍、介護は2.6倍に伸びる。

In addition to tackling the problems of the shortages of doctors and special elderly nursing homes, the government needs to expand its policy support for families rearing children and people struggling to become financially independent.
医師不足や特別養護老人ホームの入居待ちの緩和だけでなく、子育て支援、自立支援などの強化も必要である。

posted by srachai at 09:46| Comment(0) | 朝日英字

2011年02月26日

原油価格急騰 脱「石油・中東依存」を進めよ

>この現状を改善するにはどうすべきか。地域的にはロシアからの輸入拡大が考えられよう。(読売)
反対です!
北方領土からのロシア人たちの立ち退き要求が先です。
自国の領土に他国からどんどん移住者を増殖させられて読売はくやしくないのでしょうか。
ロシアとは外交を絶つべきでしょう。
無関心な米国の協力をとりつけることが急務です。
尖閣では協力できて北方領土では協力できないでは筋が通らない。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Feb. 26, 2011)
Reduce dependence on oil, Middle East
原油価格急騰 脱「石油・中東依存」を進めよ(2月25日付・読売社説)

Crude oil prices are rising quickly amid growing political tension in oil-producing countries in North Africa, including Libya, and the Middle East.
 リビアなど北アフリカや中東の産油国の政情緊迫化を受け、原油価格が急騰している。

Every kind of crude oil whose price is used as a barometer for international trading has topped the benchmark of 100 dollars a barrel.
 国際指標となる油種はすべて、1バレル=100ドルの大台を突破した。

Should oil prices continue rising, they will slow the world economy, now moving toward recovery, and weigh down the Japanese economy as well. We must remain on guard.
 原油高が続けば、回復傾向をたどる世界経済の足を引っ張り、日本経済にとっても重荷となる。警戒が怠れない。

The government and industrial sectors may need to promote anew energy measures to help Japan become less dependent on oil and the Middle East.
 政府や産業界は、脱石油、脱中東依存のエネルギー対策を、改めて推進する必要があろう。

Among internationally traded crude oil, North Sea Brent Crude--the most quoted oil product in the London market--exceeded 110 dollars a barrel, while Texas Light Sweet Crude Oil hit the 100 dollars mark in New York.
 国際的な原油価格は、ロンドン市場の代表的油種である北海ブレントが1バレル=110ドルを超え、ニューヨーク市場でもテキサス産軽質油が100ドルに達した。

As we ushered in the 2000s, crude oil prices were on the rise, due chiefly to growing demand in such emerging economies as China and to an inflow of speculative money. They hit a record high of 147 dollars a barrel in New York during the summer of 2008.
 2000年代に入り、原油価格は中国などの需要拡大と投機資金の流入によって値上がりを続け、08年夏にニューヨーク市場で1バレル=147ドルの史上最高値を付けた。

However, prices later dropped markedly, due to a rebound from their excessive highs and the repercussions of the collapse of Lehman Brothers.
だが、行き過ぎの反動とリーマン・ショックで急落した。

===

Turmoil drives up prices

Crude oil prices have been moving up ever since, as if in step with the recovery in the world economy. With energy demand remaining brisk in emerging economies, the oil market probably expects a shortage of crude oil in the future.
 その後は、世界経済の復調に合わせ、再び上昇に転じている。新興国のエネルギー需要は依然として旺盛であり、将来の供給不足を市場が見込んでのことだろう。

The situation in Egypt boosted the upward trend in oil prices earlier this year; concerns grew over the safe passage of tankers through the Suez Canal. Uprisings also took place in Bahrain and Libya, sending crude oil prices even higher.
 値上がり傾向に弾みを付けたのが、今年に入ってからのエジプト情勢の急転だ。スエズ運河でのタンカー航行が不安視された。さらにバーレーンやリビアにも危機が飛び火し、一段高となった。

If political turmoil also erupts in such major oil producers as Saudi Arabia and the United Arab Emirates, crude oil prices will inevitably climb further. Some observers have said prices could rise to the levels seen in summer 2008.
 政治的混乱が、仮にサウジアラビアやアラブ首長国連邦(UAE)などの大産油国に及べば、原油価格のさらなる上昇は避けられまい。08年夏並みの水準に達する可能性も指摘されている。

Japan's first step should probably be to diversify the source of its oil imports.
 こうした動きに対し、日本が取るべき道はまず、原油輸入先の多角化であろう。

===

History repeats itself

Learning from the oil crises of the 1970s, Japan reduced its dependency on Middle East crude oil from 90 percent of its oil imports at that time to a 60 percent level in the 1980s.
 日本は1970年代の石油危機を教訓に、当時、9割を超えていた原油の中東依存度を低減する努力を続け、80年代には6割台にまで落とすことに成功した。

Due to such factors as a decline in oil production in Indonesia, however, oil imports from the Middle East began rising again. Today, nearly 90 percent of Japan's oil imports come from the Middle East.
 だが、インドネシアの産出量減少などにより、再び中東からの輸入が増え、現在は9割近くを中東に依存する状況に戻っている。

What must Japan do to improve this situation? From a geographical point of view, increasing oil imports from Russia is a viable measure. Japan might also be able to rely on unconventional oil recovery methods, such as extracting oil from rock and sand formations.
 この現状を改善するにはどうすべきか。地域的にはロシアからの輸入拡大が考えられよう。北米で進む、岩石や砂から取り出す非在来型原油の開発にも期待できるのではないか。

On the other hand, it is also important to make use of energy sources other than petroleum. Japan should promote the shift from oil to natural gas, which has stable prices.
 一方で、石油以外のエネルギー源の活用も重要だ。価格の安定している天然ガスへの切り替えを進めるべきだ。

Needless to say, it is also crucial to promote the generation of nuclear and solar power and to popularize the use of electric vehicles.
 もちろん、原子力発電や太陽光発電の推進、電気自動車の普及なども大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 25, 2011)
(2011年2月25日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 07:15| Comment(0) | 読売英字

2011年02月25日

Suu Kyi's determination to peacefully defy dictatorship remains unchanged

I'm moved to tear several times while editing this column in the morning.
This is also one of the finest columns I've ever read in my life, being edited by an editor with Mainichi Shimbun.
I'm deeply moved.
(srachai)
編集していて何度も涙をこぼしました。
毎日新聞が記者の足を駆使して作成した力作です。
感動しました。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) February 24, 2011
Suu Kyi's determination to peacefully defy dictatorship remains unchanged
記者の目:スーチーさんの「手紙」13年ぶり再会=朴鐘珠

The Mainichi Shimbun resumed Myanmar pro-democracy leader Aung San Suu Kyi's column, "Letter from Burma," this year after a 13-year break. I flew to Myanmar where press restrains were in force late last year and visited Suu Kyi's residence prior to the publication of the first part of the column on New Year's Day.
 ミャンマーの民主化運動指導者、アウンサンスーチーさん(65)による本紙連載「ビルマからの手紙」を13年ぶりに再開した。元日からの掲載に先立ち私は昨年末、取材規制のかけられたミャンマーに入国し、スーチーさんの自宅を訪ねた。

Suu Kyi had been under house arrest there on and off over a 15-year period from 1989 to November last year. I stood by one of the windows of her residence, and thought about how firm her determination must be to spend her life resisting Myanmar's military dictatorship.
そこは彼女が89年から昨年11月まで断続的に15年軟禁されていた場所だ。私は窓辺に立ち、人生を賭したスーチーさんの覚悟の深さに思いを巡らせた。

 ◇昨秋に軟禁解除、弾圧構造は不変
The military dictatorship has been in power in Myanmar for nearly half a century since the 1962 coup. Suu Kyi founded the National League for Democracy (NLD) in 1988 in a bid to democratize the country, and the party secured 82 percent of the seats in Parliament in a 1990 general election. Nevertheless, the military regime refused to hand over power to the NLD and suppressed pro-democracy movements.
The military regime has continued a reign of terror, detaining and torturing NLD members and supporters. Last autumn, the regime called a general election and released Suu Kyi from house arrest. However, the shift to civilian rule was a mirage and the military is still ruling the country.
 ミャンマーでは1962年のクーデターから半世紀近く、軍事独裁政権が続いている。民主主義国家の実現を目指すスーチーさんは88年に国民民主連盟(NLD)を結党、90年の総選挙で全議席の82%を獲得した。しかし軍政は政権移譲に応じず民主化運動を弾圧、NLD党員や支持者を拘禁・拷問する恐怖政治を敷いてきた。昨秋以降の総選挙とスーチーさんの軟禁解除、形だけの民政移管後も、軍政の支配構造は変わらない。

Suu Kyi's residence is situated in Yangon, the largest city in Myanmar. Since its gate is higher than an adult's average height, it is impossible to look into her home from the street. There is no other house nearby, and since security forces are surrounding her home round the clock, ordinary citizens are reluctant to approach her house out of fear that security authorities might suspect they have ties to Suu Kyi.
 スーチーさんの自宅は、国内最大都市のヤンゴンにある。門扉が大人の背丈よりも高いため、表通りから中をうかがうことはできない。近隣に民家がなく、何より治安当局が周囲を取り巻き24時間監視しているので、一般市民は関係を疑われるのを恐れて近づきたがらない。

Her house is a western-style two-story building with white walls, and security authorities set up a fence with barbed wire behind her home facing a lake. When I saw a scene at the lakeside while waiting for her to return home, I could hardly believe my eyes. There, dozens of couples were dating while people with children were taking a walk. A promenade leads to an amusement park and a Ferris wheel towers over trees.
 自宅は2階建ての白壁の洋館で、湖に面した裏手には当局によって有刺鉄線が張られていた。彼女の帰宅を待ちながら窓辺に立ち、格子の間から見えた景色に目を疑った。くるりと弧を描いた湖畔の芝生で、何十組ものカップルが肩を寄せ合い、その間を親子連れが散歩している。遊歩道の先には遊園地があり、緑の木々の上に観覧車のてっぺんが頭を出していた。

A place isolated from the outside world and a place where citizens lead their daily lives coexist there -- a ruthless reality.
 同じ湖のほとりに、外界から孤立した空間と、市民の日常とが隣り合わせる非情な現実があった。

Suu Kyi, who was separated from her family because of her house arrest, has never lost courage even though she regularly sees citizens nearby who appear happy, and instead tolerates her solitary life. She has reasons for having to do so.
軟禁によって家族と引き裂かれたスーチーさんはしかし、手の届きそうなところにあふれる平凡な幸せにも心を折られることなく、孤独な時間を耐え抜いた。彼女には、そうしなければならない理由があった。

Suu Kyi lost her husband, who had been battling cancer in Britain, in 1999 while she was under house arrest. Feeling that he was close to the end of his life, he applied for a visa to visit Myanmar to meet his wife, only to be rejected. The military regime hoped that Suu Kyi would leave for Britain to meet with her ailing husband. However, she chose to stay home because there was no guarantee that she would be allowed to come back to Myanmar once she left the country. She chose to prioritize her pro-democracy movement rather than stay with her dying husband. Her determination is undoubtedly attributable to the existence of fellow freedom fighters imprisoned as political prisoners.
 スーチーさんは軟禁解除中の99年、英国で闘病していた夫をがんで亡くしている。死期が迫り、夫はミャンマーへの入国ビザを申請したが却下された。軍政側はこれを機にスーチーさんが英国へ出国してくれることを期待したが、一度祖国を離れれば再入国できる保証はない。彼女は国内にとどまった。最愛の人の死に立ち会うより民主化運動を優先した決意。彼女にそこまで腹をくくらせたものは、政治犯として獄中につながれた仲間の存在に違いない。

In December 1995, shortly after she started the column in the Mainichi Shimbun, Suu Kyi told the world political prisoners were barred from meeting their children for over two years and that their family members were being interrogated and harassed.
 最初にスーチーさんの「手紙」の連載を初めて間もない95年12月、彼女は「籠の外の若い鳥」と題し、政治犯の子が親との面会を2年以上も許可されず、また家族が当局から尋問や嫌がらせを受けている窮状を訴えた。

Her message that she was not the only Myanmar woman detained for her political thoughts appears to reflect a kind of guilty feeling she harbors toward other people who were being suppressed by the military regime.
「私は、政治のために拘置されたビルマ唯一の女性ではない」という一文に、弾圧される人々への、ある種の後ろめたさがにじむ。

There is a special reason why Suu Kyi evaded being tortured or imprisoned even though she is the leader of Myanmar's pro-democracy movement. Her father played a leading role in winning Myanmar's independence and she is well-known to the world as a Nobel Peace Prize laureate. The military regime cannot simply take her away from society.
民主化運動の“首謀者”である彼女が拷問や投獄を免れたのには、特別な事情がある。父がビルマ独立運動に献身した将軍という血筋と、ノーベル平和賞を受賞した国際的知名度。軍政とて彼女を他の名もなき政治犯のように、いきなり表社会から消し去るようなまねはできない。

 ◇無名の政治犯に思いを寄せ続け
In other words, Suu Kyi is a pro-democracy activist whose safety is guaranteed. Therefore, she is obviously determined to share the pain imposed on her fellow pro-democracy activists. In the second letter of the current series that ran on Feb. 6, she confessed that she made a habit of having breakfast quite late during her house arrest "so that in my hunger I would not forget our comrades who were incarcerated not in their own homes but in prisons, often in places far distant from where their families live."
 誤解を恐れずに言えば、彼女はミャンマーで最も身の安全を保障された民主化運動家である。だからこそ、仲間が強いられた痛みを率先して共有することを自らに課しているのだろう。連載再開2通目の手紙(2月6日朝刊)で彼女は、軟禁中に朝食の時間を遅らせていたことを明かした。「自らを空腹にすることで、刑務所に投獄され、家族から引き離されている同志を忘れないため」と記している。

I have met various people as a journalist, but I clearly remember I felt tense when I first met Suu Kyi. The feeling derived from my sense of reverence -- similar to a feeling I harbored toward citizens who repeatedly staged a sit-in protest in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, to express opposition to the relocation of a U.S. base to the area and those who were involved in a signature-collecting campaign against a so-called plutonium-thermal power generation project. They are determined to confront political power without resorting to violence.
 私はこれまで記者としてさまざまな人と接してきたが、スーチーさんと向き合った時に感じた緊張には覚えがある。沖縄で米軍基地の移設を許さず辺野古の浜で座り込みを続ける人々や、佐賀で原発のプルサーマル発電に異を唱え署名を集めていた人々にも抱いた、非暴力不服従で権力に対峙(たいじ)する覚悟への、畏敬(いけい)の念だ。

I asked Suu Kyi, a Japanophile who studied at Kyoto University in the 1980s, what she expects Japan to do for the democratization of Myanmar. Instead of answering my question, she asked me whether I, as a Japanese national, have urged the Japanese government to pressure Myanmar's military regime to release all political prisoners. I couldn't nod with confidence to Suu Kyi, who shot a questioning glance at me. (By Pak Chong-chu, Foreign News Department)
 80年代に京都大へ留学した親日家でもあるスーチーさんに、ミャンマー民主化のため日本に期待することを尋ねたところ、「日本人なら当然、軍政に政治犯を釈放させるよう、自国の政府に働きかけているでしょう?」と逆に質問された。日本の覚悟を推し量ろうとするような彼女の瞳に自信を持ってうなずくことができなかった。(外信部)

毎日新聞 2011年2月24日 0時12分
posted by srachai at 08:11| Comment(0) | 毎日英字

2011年02月24日

NZ大地震 「直下型」の怖さ見せつけた

The Yomiuri Shimbun (Feb. 24, 2011)
N.Z. shows horror of near-field quakes
NZ大地震 「直下型」の怖さ見せつけた(2月23日付・読売社説)

It was a bleak scene that prevailed after Tuesday's earthquake in New Zealand--buildings and other structures were reduced to piles of rubble, including an old British-style brick church.
 英国風の古いレンガ造りの教会、ビルなどが無残に崩れ落ちている。

The disaster that struck Christchurch, the largest city on the country's South Island, has palpably demonstrated the ferocity of quakes that have their focus just below urban areas, known as near-field temblors.
 ニュージーランド南島最大の都市クライストチャーチの被災状況は、都市直下型地震の脅威をまざまざと見せつけた。

The powerful earthquake has caused many casualties, including people crushed under the rubble of houses and other buildings that crumbled to the ground. According to media reports, an office building occupied by about 200 workers collapsed in the quake.
 倒壊したビルの下敷きになるなどして多数の死傷者が出ている。200人が勤務するオフィスビルも崩れ落ちたという。

More than 3,000 Japanese are believed to have been in the city at the time of the earthquake, including local residents, tourists and students.
 日本人も、在住者に加え、観光客や留学生など計3000人以上が市内にいたとみられる。

Among them were 23 teachers and students from Toyama College of Foreign Languages, who were visiting Christchurch to attend classes at a local school.
 富山市の富山外国語専門学校からは、教員と学生計23人が語学研修のため現地を訪れていた。

Reports say the teachers and students from Toyama were in the school cafeteria having lunch when the quake hit and that several members of the group were injured, some when they were trapped under the debris of the collapsed building. There has been no contact with some students.
 地震が起きた時、昼食のためカフェテリアにいたという。崩壊した建物の下に閉じこめられるなどして、負傷者が出た。連絡がつかなくなっている学生らもいる。

We hope the Foreign Ministry, the travel agency responsible for arranging the group's trip to the city and all others connected to the latest disaster will try to confirm the situation of all Japanese victims as soon as possible.
 外務省や旅行会社などは、被災者たちの一刻も早い安否確認に努めてもらいたい。

===

City overwhelmed

The earthquake has disturbed road traffic and communication networks in the city. Many local residents have evacuated from the devastated city center. Local medical institutions have found their staff and equipment insufficient to treat a large number of wounded people, and a state of emergency has been declared in the city.
 現地では道路や通信網が混乱している。多くの住民が、被害の大きかった街の中心部から避難している。負傷者が多く、医療機関での治療が追いつかない。市内には非常事態が宣言された。

The Japanese government has sent an advance team to New Zealand to prepare for rescue operations in devastated areas there. Our country must extend swift and sufficient aid to the stricken area.
 日本政府は、救出・救援活動に備えて先遣隊を送った。早急かつ十分な支援が求められる。

New Zealand is an earthquake-prone country, located in the southern Pacific Ocean at the convergence of two gigantic continental plates. Numerous active faults that can cause near-field earthquakes run under the country's inland areas.
 ニュージーランドは、日本と同じ「地震国」だ。地球の表面を覆う巨大なプレート(岩板)同士がぶつかり合う場所にあり、内陸部には、直下型地震を引き起こす活断層がいくつもある。

This latest disaster came months after another major earthquake struck Christchurch in September, injuring more than 100 people. Tuesday's quake--which had a smaller magnitude than last year's temblor--turned out to be more devastating, as its focus was located only five kilometers underground.
 クライストチャーチでは昨年9月にも大きな地震があり、100人以上が負傷している。今回は前回ほどの規模ではなかったが、震源が5キロ・メートルと浅かったため、被害が大きくなった。

New Zealand sees only one-tenth as many noticeable and major quakes of Japan. Only a few massive earthquakes have ever been recorded in New Zealand, a nation that experienced its first major influx of immigrants from Europe about two centuries ago. Also, little progress has been made in investigating the state of active faults and other seismic elements in the nation.
 ただ、ニュージーランドは、有感地震や大きな地震の発生頻度では日本の10分の1程度だ。欧州からの移民が本格化して200年余りのため、過去に起きた大地震の記録は少なく、活断層などの調査も進んでいるとは言えない。

===

Quake resistance insufficient

The latest quake has destroyed not only historical structures but many new office and other buildings, including some that were constructed with advanced quake-resistant technology. The degree of damage suffered by these buildings shows their resistance to seismic shocks was less than satisfactory.
 一部の建造物には先進的な耐震技術が使われているが、被害状況を見ると、歴史的建物ばかりでなく新しいビルも崩壊している。耐震性が十分でなかったようだ。

The Great Hanshin Earthquake of 1995 was no less illuminating in this respect. The damage caused by that disaster shed light on the lack of sufficient earthquake resistance in many buildings in this country.
 日本も、1995年の阪神大震災で、建造物の耐震性の弱さが露呈した。

Efforts have been made to improve the ability of such structures to withstand earthquakes, but there have been delays in anti-seismic reinforcement work on such structures as primary and middle school buildings nationwide.
その後、耐震補強が進められてはきたが、小中学校の校舎などの補強は遅れている。

It is essential to reexamine our preparedness for massive earthquakes, which could occur anywhere in the nation. This is particularly true with a near-field earthquake predicted to strike Tokyo soon, as well as quakes that seismologists say may happen in the Tokai region and some parts of the Kinki district.
 いつ起きてもおかしくない首都直下地震や、東海、東南海、南海地震など巨大地震への備えを改めて点検することが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 23, 2011)
(2011年2月23日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 07:09| Comment(0) | 読売英字

2011年02月23日

小沢氏流を超えて―「政局」政治から卒業を

2011/02/22
--The Asahi Shimbun, Feb. 21
EDITORIAL: Politics in shambles
小沢氏流を超えて―「政局」政治から卒業を

Japan's political disease appears to be getting worse by the day.
 日本政治の病、いよいよ篤(あつ)しの感が深い。

The malady that has stricken so many members of the political community is characterized by an obsession with power struggles in Nagatacho and causes lawmakers to neglect their primary task: the development and execution of policies.
 政策の立案決定や遂行よりも、権力の争奪をめぐる永田町のなかの抗争、いわゆる政局にかまける病である。

A group of 16 lawmakers of the ruling Democratic Party of Japan who are close to former party chief Ichiro Ozawa have announced their intention to leave the party's Diet bloc. Within the party, open calls are being heard for Prime Minister Naoto Kan to step down.
 民主党の小沢一郎元代表に近い議員16人が同党の会派からの離脱を表明し、党内では菅直人首相の退陣論が公然と語られ始めた。

Kan has responded to the moves within his own party by indicating he might dissolve the Lower House for a snap election.
これに対し首相は衆院解散に含みを持たせ、対抗する。

All this is happening in the midst of the Diet deliberations on the government's draft budget for new fiscal year, which starts in April.
 新年度予算案審議の真っ最中である。

The outlook of crucial budget-related bills is unclear. It is a matter of great urgency to craft a plan for the proposed integrated tax and social security reform.
予算関連法案の成否はきわどい。社会保障と税の一体改革に目鼻をつける作業は待ったなしだ。

In other words, Japan cannot afford to allow its lawmakers in both the ruling and opposition camps to be engrossed in the political power game.
 そんな時期に、与野党あげて「政局」政治に没頭している余裕は、いまの日本にはない。

At the root of the current political situation is the struggle between Ozawa supporters and the anti-Ozawa camp that has defined the framework of Japanese politics for two decades.
 「小沢」か、「脱小沢」か。20年来の日本政治を枠づけてきた対立構図が、今回の局面の底流にも横たわる。

It is hard to believe that the nation's political maladies can be cured without solving this problem.
これを清算することなしに、政治の病が癒えるとは考えにくい。

It is therefore important to take a fresh look at what Ozawa's brand of politics is really about.
 小沢氏流の政治とは何かを、改めて見つめ直さなければならない。

The concentration of power
■めざすは「権力集中」

The key word to understanding Ozawa's politics is, after all, power.
 小沢政治を解剖する道具とすべき言葉は、やはり「権力」だろう。

Ozawa once led the movement for political reform. But for what?
 小沢氏は「政治改革」を主導した。何のためか。

In his book "Nihon Kaizo Keikaku" ("Blueprint for a New Japan,") published in 1993, Ozawa wrote about a "troubling lack of leadership."
1993年に出した「日本改造計画」冒頭に、「迷惑な『指導力の欠如』」という項目がある。

According to Ozawa, Japan is "a dinosaur with a small brain." The creature's every move is controlled not by the brain of the leader's decisions, but through coordination among its limbs and tail. That's how Japanese politics works, he argues.
 それによれば、日本は「小さな脳しか持たない恐竜」である。脳、つまり指導者の指示ではなく、手足やしっぽが互いに調整し、一挙手一投足を決める。それが日本政治だというのだ。

During the Persian Gulf crisis, the overseas deployment of Self-Defense Forces troops to support international peace-keeping efforts was blocked by opposition within the government and resistance by opposition parties.
 湾岸危機の際、自衛隊海外派遣を、政府内の異論や野党の抵抗に阻まれていた。

Referring to this experience, Ozawa calls for changing the decision-making system and "democratic concentration" of power in the top leader.
意思決定の仕組みを変え、権力を最高責任者に「民主主義的に集中」しなければならないと説く。

Ozawa's political reform was aimed, first and foremost, at enabling quick decision-making.
何より迅速な「決断」を可能にすることが、小沢氏の政治改革だった。

From time to time, Ozawa has played brass-knuckle politics to secure the power needed for such decision-making.
 決断を支える権力を手にするためなら、小沢氏は時になりふり構わず行動してきた。

In 2007, when he was the DPJ's president, Ozawa led the party to a victory in the Upper House election that made it the largest voting bloc in the chamber.
 民主党代表だった2007年、参院選で第1党に躍進した。

Ozawa parlayed his party's strength in the Upper House to stage fierce political attacks on the ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito, forcing one prime minister to resign after another.
その後は自民・公明政権を徹底的に揺さぶり、次々に首相を退陣に追い込んだ。

Still fresh in our memories are his successful bids to block the government's nominees for the post of Bank of Japan governor, which caused the top post at the central bank to remain vacant for a while. And then he won the political battle to ensure the expiration of gasoline tax surcharges.
 日本銀行総裁を空席に、ガソリン税の暫定税率を期限切れにしたのは記憶に新しい。

The DPJ's manifesto for the 2009 Lower House election was developed in line with the agenda set by Ozawa before his resignation as party president over political donations by Nishimatsu Construction Co.
 09年の衆院選マニフェスト(政権公約)は、西松建設事件で代表を辞任する前に、小沢氏が敷いた路線に沿ってつくられた。

Ozawa enlarged the scale of the DPJ-proposed child-care allowance program, claiming the money needed to finance the program would be raised, no matter how much.
「財源はなんぼでもできる」と言い切り、子ども手当の規模を拡大させたのも小沢氏である。

While it's true that Ozawa's political tactics made some contribution to his party's ascent to power, the government is now paying an enormous price for his tactics.
 こうした戦術が政権交代になにがしかの「貢献」をしたのは事実だろう。しかし、その「貢献」のおかげで政権が払わされている代償は甚大である。

The Kan administration is facing opposition criticism that the DPJ made many empty policy promises not backed by a solid financing plan. There is currently little hope for constructive bipartisan talks on Kan's key policy proposals.
公約は財源のない空証文だと批判を浴びて、与野党協議もままならない。

Ozawa's past behavior indicates that his political priorities may not be realizing policies and visions, and he has insisted that the DPJ should stick to its manifesto.
 小沢氏流の政治はまた、政策なり理念なりを二の次にしていると疑わざるをえない。
 小沢氏は衆院選公約の固守を説く。
posted by srachai at 07:00| Comment(0) | 朝日英字

2011年02月22日

余録:思いがけないこと

景気をよくするため、印刷機を回して大量の紙幣を印刷する国(欧米、日本など)と、しない国(タイなど)とでお金の価値が変っているのは、例えば砂糖水に例えられる。砂糖が取引される実態(商品やサービスなど)、水は紙幣。
アメリカや日本などは実体経済を超えるほどの紙幣を印刷するので、その結果商品やサービスなどは割高となり、タイでは大量の紙幣を印刷しないのでそれらは低価格に押さえられている。アメリカと日本の物価は同程度、タイの物価は日本の三分の一ほど、フィリピンの物価は日本の五分の一ほど。
(スラチャイ初歩の経済学^^)

タイでは食用油の価格がここ数カ月で2倍に跳ね上がり庶民を苦しめています。
先日スーパーで食用油の棚を見てびっくり仰天しました。
こんな急激な物価の上昇は困りますね。
アメリカはこの件に関して最も大きな責任を有するものです。
英文は和文の翻訳版ですが翻訳者の技量で大量の情報が付加されていています。
これぞ翻訳者冥利につきる^^。
この種の翻訳は逐語訳が基本ですが毎日は異彩を放っております。
(スラチャイ記)

Is 'butterfly flapping wings' in Federal Reserve linked to revolution in Cairo?
余録:思いがけないこと

The unexpected has struck, and for unexpected reasons.
世の中は思いがけないことが原因で思いがけないことが起きる。

In Japan, the roots of the revolutions now taking hold in many nations in the Middle East could be described with the expression, "If the wind blows, the bucket-makers prosper," meaning that events can bring about effects in unforeseen ways.
「風が吹けばおけ屋がもうかる」ということわざのいう通り。

One might also turn to the "butterfly effect," a term from chaos theory used to describe how small changes in a complex environment can result in major consequences elsewhere.
The term "butterfly effect" is taken from perhaps the most famous illustration of chaos theory in action: the butterfly that flaps its wings in the Amazon, triggering a series of small but crucial atmospheric events that result in a tornado in Texas.
世界を「複雑系」ととらえる学問では「アマゾンでチョウが羽ばたくとテキサスで竜巻が起きる」という言い方をするそうだ

In the case of the Middle Eastern revolutionary movements, the "butterfly" could be the easing of monetary policy in the United States.
その伝に従えば「米国で金融緩和するとイスラム諸国で民主化が進む」ということになろう。

The revolutionary winds -- which have blown down dictatorial regimes in Tunisia and Egypt, and are now gusting in Libya, Bahrain and Iran -- have shown no sign of slowing down.
チュニジアに端を発した民主化を求める民衆の決起は、エジプトに飛び火してムバラク政権を倒し、さらにリビアやバーレーン、イランに広がっている。とどまるところを知らない

The U.S. aim of loosening domestic monetary policy was certainly not to inspire democratic uprisings in the Middle East.
米国はそんなことをもくろんで金融緩和をしたわけではない。

The only goal the Federal Reserve had was to juice up the U.S. economy by boosting the money supply.
景気をよくするため、印刷機を回して大量のドル札を刷っただけだ。

Central banks in Japan and Europe are also doing similar things.
実は日本や欧州の中央銀行も似たようなことをしている。

However, the currencies of the rich, industrialized countries flow all over the world, and have spurred price spikes in basic commodities like food and oil felt particularly keenly by the people of less wealthy nations.
先進国のおカネが世界中に流れ出て食料や石油価格を急騰させた

World Bank President Robert B. Zoellick recently stated that average global food prices have reached dangerously high levels, and one of the issues that have brought people onto Middle Eastern streets by their hundreds of thousands is undoubtedly the impact these high prices are having on the daily lives of ordinary citizens in the region.
世界銀行のゼーリック総裁は「世界の食料価格は危険な水準に到達した」と言っている。民衆の決起の要因のひとつが食料の値上がりなのは確かである。

The power of money on the global stage is increasing, and as it bounces from one corner of the world to another in the blink of an eye -- or, more accurately, trader's keystroke -- it leaves trouble in its wake.
マネーの力の強力なこと。世界中をおカネが駆けめぐって波乱を起こす

This is what "globalism" is, apparently.
グローバリズムとはこういうことだったらしい。

However, just how far-reaching its effects will be is impossible to see.
しかし因果の連鎖の行き着く先はさっぱり見えない。

The meeting of G20 finance ministers which recently wrapped up in Paris tried to put together ideas on exactly what monetary globalism is and how to manage it -- and failed, it would seem.
パリに主要20カ国・地域(G20)の財務責任者が集まって鳩首(きゅうしゅ)協議したが、何をしたらいいのかよい知恵も出なかったようだ

According to expert opinion, the anxiety felt by G20 finance ministers relates not only to what is happening in the Islamic world but also to inflation in China.
専門家に聞くと、イスラム諸国もさることながら中国のインフレが心配のタネらしい。

As the engine of world growth, if the Chinese economy goes off the rails, it will take the global economy with it -- and U.S. consumers are a major source of fuel for the Chinese engine.
中国経済がヘンなことになると世界経済は成長のエンジンを失ってしまう。

And so the eyes of the world turn to the thunder of the U.S. money presses; a butterfly flaps its wings in the Federal Reserve, and a revolutionary tornado strikes Tunis, Cairo, Tripoli and beyond. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
「米国の紙幣輪転機が回ると世界が目を回す」昨今だ。

(Mainichi Japan) February 21, 2011
毎日新聞 2011年2月21日 0時21分
posted by srachai at 07:25| Comment(0) | 毎日英字

2011年02月19日

民主党内紛 会派離脱は筋が通らぬ

(Mainichi Japan) February 18, 2011
Pro-Ozawa lawmakers' attempt to split from parliamentary alliance lacks sense
社説:民主党内紛 会派離脱は筋が通らぬ

Only recently former Prime Minister Yukio Hatoyama stirred up a political storm by labeling his reference to the deterrent role of the U.S. Marine Corps in Okinawa as an "expedient" to rationalize relocation of Air Station Futenma within Okinawa Prefecture.
Now, another commotion has erupted within the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) over an attempt by 16 party members close to scandal-tainted party heavyweight Ichiro Ozawa to break away from the DPJ-led parliamentary alliance in the House of Representatives.
 普天間問題に関する鳩山由紀夫前首相の「抑止力は方便」発言に続いて、またもや民主党内であぜんとさせられる騒ぎが起きた。同党の小沢一郎元代表に近い比例代表選出衆院議員16人が、衆院会派の離脱届を提出した内紛である。

Indeed, the latest move deals a blow to Prime Minister Naoto Kan and underscores the deadlock that his administration has reached. But as long as internal strife continues within the party, public distrust of the DPJ will only increase.
 確かに今回の分派行動は菅直人首相にとって大きな打撃となり、政権の行き詰まり状況を表すものだろう。しかし、こうした内部抗争が続けば続くほど、民主党そのものへの国民の不信は増幅していくだけだ。まず、それを指摘しておく。

The actions of the 16 party members -- who are attempting to leave the parliamentary alliance in the lower house while remaining in the party -- cannot simply be described as a surprise move; it is a tactic that cannot be permitted.
 そもそも、「院内会派は離脱して新会派を作るが、離党しない」という今回の16人の行動は奇策どころか禁じ手といっていい。

Parliamentary groups are constituents of the Diet that play a part in deciding the number of seats on committees and the allocation of questioning time. It is not unusual for a particular party to form an alliance with independent Diet members or for several parties to form a single alliance, but the party remains a key factor in forming the alliance.
 会派は委員会の議席数や質問時間配分などを決める国会内の構成単位であり、ある党が無所属議員とともに会派を作ったり、複数の党が統一会派を作るのは通常あることだ。だが、基となるのは、あくまで政党である。

If one political party were to split up into several parliamentary alliances and their decisions were divided on important decisions such as the naming of the prime minister and the passing of important bills, then the very foundations of party politics or parliamentary business would be shaken.
同じ政党が複数の会派に分かれ、首相指名や重要法案の賛否で判断が分かれるというのでは、政党政治、あるいは議院内閣制の根幹を揺るがす事態にさえなる。

In order for politicians to leave a parliamentary alliance, the representative of the alliance must submit notification to the chairman. In other words, they must submit to procedures determined by the party.
 会派を離脱するためには、会派の代表者が議長に離脱届を出す、つまり党側が判断する手続きが必要となっているのはそのためだ。

It is only natural for DPJ Secretary-General Katsuya Okada to announce that he does not plan to allow the members to leave the alliance.
岡田克也幹事長が今回、離脱を認めない考えを表明したのは当然である。

In a declaration, the 16 lawmakers heavily criticized the Kan administration, saying it had discarded its election manifesto along with its promises to the public. However, the members told a news conference that it would be meaningless for them to leave the party.
 16人は発表した「宣言」で、「菅政権は国民との約束、マニフェストを捨てた」などと激しく批判する一方、記者会見では「離党したら何の意味もない」とも語った。

The 16 are probably of the position that their party should return to the roots of its manifesto.
民主党はマニフェストの原点に返るべきだというのだろう。

But if that's the case, the members should be working to achieve their goals. They will not win understanding from the public by leaving their parliamentary alliance because their arguments are not getting through, or shaking the political situation by taking a different line in the Diet -- they would be better to leave the party altogether.
 ならば、その実現に努力すればいいのであって、自分たちの主張が通らないから会派を離脱し、国会で別行動を取って揺さぶるというのでは国民の理解は得られまい。離党した方がよほど筋が通るというものだ。

Of course, this would not be of any benefit when the party is trying to pass next fiscal year's budget and related bills quickly.
 もちろん、新年度予算案や予算関連法案の早期成立を図るための行動でもないのだろう。

The Liberal Democratic Party and other opposition parties have demanded major revisions or the withdrawal of the DPJ's manifesto, and it is clear that returning to the line of the manifesto at this stage would not lead to smooth operations in the Diet.
自民党など野党はマニフェストの大幅修正や撤回を求めており、マニフェスト回帰路線は国会運営をスムーズに進めることにつながらないのは明らかだからだ。

But at the same time, one could not be blamed for thinking that the 16 lawmakers are actually upset about moves by the DPJ leadership to suspend Ozawa's qualifications as a party member, and are trying to topple Kan to secure new leadership and a review of any punishment of Ozawa.
 結局、小沢元代表に対し党員資格停止処分の手続きを執行部が進めている点が大きな不満であり、処分の見直しをはじめ、党の主導権を確保するため、菅首相の退陣を狙っていると見られても仕方がない。

Kan and Okada cannot get away with leaving the situation as it is.
 首相や岡田氏も放置しているだけでは済まない。

They have to take firm action against the move to split from the party alliance.
分派行動には厳しい処分で臨まざるを得ないだろう。

The party is dreaming if it thinks it can take part in discussions with the opposition parties when the prime minister can't bring his own party under control.
党内をまとめられない首相に野党との協議など夢のまた夢だ。

There is now no option but for Kan to be prepared for a split within the DPJ.
もはや党分裂も覚悟して臨むほかあるまい。

毎日新聞 2011年2月18日 2時32分
posted by srachai at 09:21| Comment(0) | 毎日英字

2011年02月17日

景気の行方―攻めの機運をそぐなかれ

2011/02/16
--The Asahi Shimbun, Feb. 15
EDITORIAL: Japanese economy
景気の行方―攻めの機運をそぐなかれ

Concerns about a double-dip recession--sliding back into recession after a short-lived recovery--have mostly dissipated.
 景気回復が失速する「二番底」の懸念は、杞憂(きゆう)だったようである。

As widely expected, Japan's gross domestic product contracted in the October-December quarter from the previous three months, according to preliminary government data released Monday. The decline was blamed mainly on the wearing-off of the effects of the government's economic stimulus measures, such as the eco-point program to promote sales of energy-efficient home electric appliances.
 きのう発表された昨年10〜12月期の国内総生産(GDP)統計の1次速報は、家電のエコポイントなど政策効果が縮小したため、大方の予想通り前期比マイナスだった。

But key economic indicators, like industrial output, clearly suggested that the economy remains on a recovery path.
だが鉱工業生産など指標の動きをよく見れば、回復軌道にあることは明らかだ。

Japan's rebound has been supported primarily by economic growth in emerging countries.
 復調を支えているのは、まず何より新興国の成長だ。

Aggressive efforts by Japanese companies to capitalize on swelling demand in these countries, such as developing new products tailored to the fast-growing markets and ramping up investment for expansion, are beginning to pay off.
発展する市場向けの新製品開発や投資拡大など民間企業の攻めの姿勢が、外需を着実に取り込み、結果を出し始めている。

Another piece of good news for the Japanese economy is receding fears about a U.S. economic downturn. The Federal Reserve Board's second round of quantitative easing, called "QE2," and President Barack Obama's decision to extend Bush-era tax cuts in a bold compromise with the Republicans have combined to stoke consumer spending.
 米国の景気後退懸念が和らいだことも大きい。「QE2」と呼ばれている連邦準備制度理事会(FRB)による金融の量的緩和と、オバマ政権が共和党との大胆な妥協でブッシュ減税の継続に踏み切ったことが、消費意欲を刺激した。

The New York Stock Exchange is now on an upward trajectory.
ニューヨーク市場では株価が上昇気流に乗っている。

As a result, the yen has stopped climbing against the dollar, and the currency market has regained stability.
 その結果、円高ドル安の流れが止まり、為替相場が安定した。

Stock prices in Tokyo have bounced back to life as investors around the world have started returning to the stock market in droves.
世界的な株式市場の再評価の動きのなかで、東京市場も株価が息を吹き返した。

Immediately after the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers triggered a global financial crisis in autumn 2008, Japanese companies were stupefied as their global business strategies based on traditional dependence on Western markets had suddenly become obsolete.
 2008年秋のリーマン・ショックの直後、日本企業はそれまでの欧米先進国依存を前提にした世界戦略が崩壊して茫然(ぼうぜん)自失の体だった。

From 2009 through 2010, Japanese companies focused on pulling themselves together for the development of new broad-based strategies for the entire world, including emerging economies, and redistribution of management resources.
一昨年から昨年にかけては、新興国を含めた全世界に視野を広げた新しい戦略作りと、経営資源の再配分に向けた立て直しの時期だったといえるだろう。

This year, they are regaining self-confidence and making bold strategic moves to expand globally with renewed determination.
そして今年は、日本企業が腹をくくって全世界に打って出る。そんな自信回復と行動の年になりつつある。

The trend has been epitomized by a flurry of major strategic alliances, including an agreement between Nippon Steel Corp. and Sumitomo Metal Industries Ltd. to enter merger talks and NEC Corp's decision to set up a joint personal computer venture with China's Lenovo Group Ltd.
 新日鉄と住友金属工業との合併交渉入り、NECによる中国レノボとのパソコン事業合弁など、大がかりな再編の動きがその象徴だ。

Japanese firms are also stepping up their efforts to globalize their management, as evidenced by Olympus Corp.'s decision to promote a British executive to the post of president.
オリンパスが社長に英国人を登用するなど、経営のグローバル化も本格化している。

A growing number of Japanese companies will start making such aggressive moves to expand their global presence in the coming months.
攻めの動きはさらに広がるだろう。

But there are still many causes for worry both at home and abroad.
 とはいえ、内外の不安材料は尽きない。

Excess liquidity sloshing around the world is driving up the prices of food and raw materials, raising concerns about inflation, especially in emerging countries.
世界にだぶつくマネーが食料や資源の相場を押し上げ、新興国を中心にインフレ懸念が募る。

In Europe, the sovereign debt crisis keeps shaking confidence in the euro.
欧州では財政危機がユーロを揺さぶり続けている。

Heightened jitters about the world economy could trigger a new round of the yen's appreciation.
世界経済に緊張感が高まれば、円高がさらに進む恐れもある。

At home, political momentum for fiscal rehabilitation remains alarmingly weak despite the recent downgrade of Japan's sovereign debt by a major credit rating agency.
 国内をみれば、国債格下げという世界市場からの「警告」とは裏腹に、財政再建に向けた政治の動きがおぼつかない。

In addition to the murky outlook of the budget for the new fiscal year, a Diet preoccupied with partisan bickering is arousing anxiety among the public.
新年度予算の行方だけでなく、政争本位の国会自体が国民の間に不安をかきたてている。

There is, fortunately, a positive mood in Japan's business community.
 日本の経済界の空気は前向きだ。

Signs of forward-looking politics would do a lot to help accelerate the expansionary trend among Japanese businesses.
攻めの動きを加速させるには、政治にも前向きな機運が生まれることが何よりだ。

Political leaders should at least make sensible efforts to avoid becoming a drag on the private sector.
民間の足を引っ張らないという見識と努力を示してほしい。

It has also been confirmed that China's GDP surpassed Japan's last year. The news should be taken by Japan as a signal to finally forget its past success and move ahead.
 昨年のGDPで中国が日本を抜いたことも確認された。これも日本が過去にとらわれず、前に進むべきだという警鐘として受け止めたい。
posted by srachai at 06:56| Comment(0) | 朝日英字

2011年02月16日

GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 16, 2011)
Aim for steady economic recovery
GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ(2月15日付・読売社説)

Although the margin of Japan's negative economic growth in the fourth quarter last year was smaller than anticipated, we remain concerned about this nation's economic prospects.
 予想よりマイナス成長の幅は小さかったとはいえ、景気の先行きに対する不安はぬぐえない。

In a preliminary report released Monday by the Cabinet Office, the nation's gross domestic product for the October-December period in real terms fell by a seasonally adjusted, annualized 1.1 percent from the previous quarter. This figure backed up previous observations that the economic recovery paused in the second half of last year.
 昨年10〜12月期の実質国内総生産(GDP)が発表され、前期比年率で1・1%減となった。昨年後半に景気回復が足踏みしたことを、数字が裏付けた。

On a more positive note, consumer spending and production appear to have gradually improved since the beginning of this year. Many private research institutes have projected a moderate recovery for the January-March quarter.
 今年に入って、消費や生産は持ち直しつつあるようだ。このため、民間調査機関の多くは、1〜3月期は緩やかなプラス成長を回復すると見ている。

However, there are still many reasons to feel uneasy. To put the economy firmly on the recovery track, it will be vital for the government and the Bank of Japan to continue implementing policies that prioritize economic growth, such as maintaining an easy-money policy.
 だが、懸念材料は少なくない。政府・日銀は、金融緩和を維持するなど成長優先の政策運営を続け、景気をしっかりと回復軌道に乗せることが肝要だ。

===

A mix of good and bad

In the fourth quarter last year, domestic demand shrank for the first time in five quarters due to a temporary lull in consumer spending resulting partly from a fall in vehicle sales after the government subsidy program for eco-friendly car purchases ended in September.
 10〜12月期は、内需が5四半期ぶりにマイナスを記録した。エコカー補助金の打ち切りで自動車販売が急減するなど、消費が一時的に落ち込んだためだ。

A consumer buying spree for flat-screen TVs and other home electronic appliances before the government's eco-point program for energy-efficient appliances was scaled back in December helped make up for the sluggish car sales.
 ただ、12月の家電エコポイントの縮小を前に、薄型テレビなどに対する駆け込み需要が起き、自動車販売の不振を補った。

Although overseas demand declined due to the prolonged rise in the yen's value and the global economic slowdown, Japan's exports to other Asian nations and the United States remained steady.
 外需も、円高や海外経済の減速でマイナスになったが、米国やアジア向けの輸出は底堅かった。

Consequently, Japan's GDP recorded a yearly increase for the first time in three years, in both real and nominal terms.
 この結果、2010年の1年間のGDPは、実質、名目ともに3年ぶりにプラスに転じた。

The data in the report reconfirmed that Japan's economy has finally managed to emerge from the serious recession that started after the collapse of Lehman Brothers Holdings Inc. in autumn 2008.
 2008年秋のリーマン・ショック以降の深刻な不況からの脱出が改めて確認された形である。

That being said, there is still little room for optimism on the country's economic prospects. Sharp rises in global prices of natural resources and grains, such as oil and wheat, are pushing up prices of raw materials, which is beginning to bite into corporate profits. Japan's employment situation remains severe; the unemployment rate has stayed stubbornly high.
 今後の景気動向については、予断を許さない。原油や小麦など、世界的な資源や穀物の高騰で、原材料の価格は上昇を続け、企業の収益を圧迫し始めている。失業率も高止まりしたままで、雇用は依然として厳しい。

===

Overtaken by China

Despite these worrying circumstances, Diet deliberations on the fiscal 2011 budget and related bills--which are essential to support and boost the economy--have made little progress. The government must make more efforts to pass these bills through the Diet as soon as possible by reviewing the controversial child-rearing allowance program and other wasteful hand-out policies.
 こうした情勢の中、景気下支えに必要な2011年度予算案と関連法案は、国会審議が難航している。子ども手当などのバラマキ政策を見直したうえで、早期成立を図るべきだ。

The Cabinet Office also confirmed that China's GDP surpassed that of Japan in nominal terms on a U.S. dollar basis in 2010.
 今回の発表で、10年の名目GDPは、中国が日本を追い抜いたことが確定した。

Japan was crowned the world's second-largest economy, behind the United States, when it eclipsed West Germany in 1968. After 42 years, Japan has relinquished this position to China.
 日本は1968年に、当時の西ドイツを抜いて米国に次ぐ経済大国となった。その地位を42年間守り続けたが、ついに世界2位の座を明け渡した。

China's rapid economic growth has created a massive market that should provide plenty of lucrative opportunities for the Japanese economy.
 中国経済の急成長は、巨大な市場が生まれることを意味し、日本経済にとってもプラス材料だ。

Unfortunately, the scale of Japan's economy remains at about the same level as it was two decades ago. Although the government should not blindly aim to expand the scale of Japan's economy, it needs to steadily promote strategies that ensure society maintains a certain level of wealth.
 それにしても、日本の経済規模が約20年前と同水準というのは情けない。やみくもに規模拡大を目指す必要はないが、一定の豊かさを維持するため、成長戦略を着実に進める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 15, 2011)
(2011年2月15日00時04分 読売新聞)
posted by srachai at 03:46| Comment(0) | 読売英字