ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2011年01月19日

阿久根市長選 教訓踏まえ行政改革を進めよ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 19, 2011)
Learn from Akune; promote reform early
阿久根市長選 教訓踏まえ行政改革を進めよ(1月18日付・読売社説)

The self-righteous and high-handed administrative style of the former mayor of Akune, Kagoshima Prefecture, has been rejected once again.
 前市長の独善的で強権的な政治手法が、改めて否定された。

In Sunday's mayoral election--held after former Mayor Shinichi Takehara was recalled in a referendum--Yoshimasa Nishihira, the leader of a civic group opposing Takehara, defeated the ousted mayor.
 鹿児島県阿久根市の出直し市長選は、解職請求(リコール)が成立・失職した竹原信一前市長が、新人の西平良将氏に敗北した。

Takehara came into conflict with the city assembly over a series of decisions he made without consulting the body when it was not in session. He sparked controversy by halving bonuses for municipal staff and introducing a system to pay assembly members on a per diem basis.
 竹原前市長は議会閉会中に、職員賞与半減や議員報酬の日当制導入などの専決処分を乱発し、市議会と強く対立してきた。

During the campaign, the former mayor criticized the lavish benefits enjoyed by city officials, claiming that more than half of them receive 7 million yen per year.
選挙では「半数以上が年収700万円」などと市職員の厚遇を批判した。

Nishihira, on the other hand, called for promoting dialogue instead of confrontation.
 西平氏は、「対立でなく対話をしていく」と訴えた。

He said that reading a blog posting by Takehara that seemed to deny that handicapped children should have the right to be born drove him to lead the recall campaign. Nishihira's own son is disabled.
自ら障害児の長男を持っていることから、障害児の出生を否定するような前市長のブログに反発し、解職請求運動の中核を担ったという。

The former mayor might have had the right goal of pushing for administrative reform, but the unusual methods he employed must not be tolerated--which also seems to be the conclusion reached by the citizens of Akune by using common sense.
 行革という目的が正しくても、前市長の常軌を逸した手法は容認できない。それが市民の常識的な判断だったのだろう。

Nevertheless, Sunday's election turned out to be a close race, reflecting local residents' deep-rooted frustration with the city assembly and other local officials.
 一方で、市長選が接戦となったのは、市議会や職員に対する市民の根強い不満が原因だ。

===

Respect spirit of reform

We urge Nishihira to respect the number of votes the former mayor received and to fulfill his election pledges, such as cutting city officials' salaries by 15 percent and investigating a possible cut in the number of assembly members.
 西平氏は、前市長の集めた票の重さを尊重し、市職員給与の15%削減や市議定数の削減検討などの公約を実現する必要がある。

The assembly also must actively cooperate with these efforts.
市議会も積極的に協力すべきだ。

Another referendum will be held in the city on Feb. 20 on whether the assembly should be dissolved, based on a request from a local group that supports Takehara. However, Nishihira's election should gradually resolve the long-standing tension between the mayor and the assembly.
 2月20日には市議会解散の是非を問う住民投票が行われる。西平氏の当選で、市長と議会の対立は収束に向かうことが期待される。

If both parties continue unproductive confrontations and leave undone the administrative work of the city, such as promoting industrial development, local residents will not benefit at all.
両者が不毛な政争を続け、産業振興など本来の行政が後回しになるのは、市民のためにならない。

Confusion in the city has exposed a number of issues that need to be resolved by local governments.
 阿久根市政の混乱は、様々な地方自治の教訓を残した。

Administrative reform and disparities between the public and private sectors are problems shared by worn-out local governments around the country.
 阿久根市が抱える官民格差や行革の問題は、疲弊した地方都市の多くが共有している。

Learning from Akune, local governments must reexamine whether the number and salary of assembly members and government officials are appropriate.
阿久根市を他山の石として、地方議員や自治体職員の定数・給与が適正かどうか、再点検せねばなるまい。

===

Be a solution, not a problem

Local assemblies are expected to play a key role in resolving these problems.
 重要なのは議会の役割だ。

In Nagoya, a referendum on dissolving the city assembly has also been announced. People are taking an increasingly critical look at local assemblies, and the legislative bodies are expected to play a more active role in monitoring and checking the local administrations.
名古屋市議会の解散の是非を問う住民投票が告示されるなど、地方議会に対する住民の視線は厳しい。行政を監視・抑制する役割を担う議会の活性化が求められている。

Takehara's outrageous behavior also exposed legal loopholes that allowed him to take such actions.
 竹原前市長の暴走を許した法律面の不備も明らかになった。

The Internal Affairs and Communications Ministry plans to submit a bill to revise the Local Government Law in the next ordinary Diet session.
 総務省は通常国会に地方自治法改正案を提出する。

The planned revisions would make it impossible for local government heads to appoint deputy governors and mayors without consulting their assemblies. Local government heads would also be required to make corrections if assemblies do not approve administrative decisions made without consulting them.
副知事や副市町村長の選任を専決処分の対象外とするほか、専決処分を議会が不承認とした場合、首長に是正措置を義務づける内容だ。

We find these revisions quite reasonable, and hope the Diet will pass the bill into law as soon as possible.
妥当であり、早期に成立させてもらいたい。

The current system also allows a head of a local government who has lost his or her job in a referendum to run for the post again in the recall election, a system we find problematic.
 住民投票で失職した首長が出直し選に出馬できる現行制度にも問題がある。

If Takehara had been elected in Sunday's election, administrative confusion in the city could have continued.
仮に竹原前市長が当選していれば、市政の混乱が長期化する恐れがあった。

The government should regulate who can run in elections following the recall of a local government head.
出直し選への出馬制限を検討してはどうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 18, 2011)
(2011年1月18日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 04:35| Comment(0) | 読売英字

2011年01月18日

ハンマープライス

--------------------------------------------------------------------------
広告主様にお願い。
ocn cafe ブログにはトラックバック送信機能がありません。
ocn cafe ブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai/diary/d1645
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
--------------------------------------------------------------------------

ハンマープライスはテレビで放映されていましたのでご存知の方が多いのではないでしょうか。商品を目の前にして競り(せり)による競売をネット上で実現しているのが、このHammer Praiceです。商品が競売制限時間とともに表示されますので、気に入った商品に対してネット上から入札します。制限時間がくれば、ハンマープライスとして落札される仕組みです。欲しかったあの品、この品が0円スタートで競売にかけられますので、かなり興奮します。制限時間寸前の駆け引きが大変重要で、ギャンブル的要素を含んでいますが、実際のギャンブルよりははるかに健全だと思います。

入札に参加するためには、Hammer Priceへの無料会員登録が必要です。

Hammer Priceで入札するためには、1回の入札につき75円(1ゴールド)かかるコースと入札に費用がかからないフリーオークションとがあります。
自宅のパソコンから入札のタイミングを図りながら希望の商品を割安に入札できるので、秋葉原の電気街で安い商品をさがす手間も省けるかも知れません。

まずは運試しです。

無料会員登録を済ませてから、目差す商品をさがしてみましょう。

http://hprice.jp/

posted by srachai at 18:36| Comment(0) | affiliate

ルノー情報流出 日本の電気自動車技術を守れ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 18, 2011)
Japan's EV expertise must be protected
ルノー情報流出 日本の電気自動車技術を守れ(1月17日付・読売社説)

It has recently been revealed that leading French carmaker Renault has suffered a leak of sensitive information about its electric vehicle technology.
 仏自動車大手のルノーで、電気自動車(EV)の技術情報が流出したとの疑惑が発覚した。

Carmakers around the world are scrambling to develop zero-emission electric vehicles that are expected to be front and center among next-generation eco-cars. If the allegations about the Renault leak are proven true, it would be a shocking case of industrial espionage.
 EVは走行中に二酸化炭素(CO2)を出さないため、次世代エコカー(環境対応車)の主役と期待され、世界各社が開発を競っている。疑惑が事実とすれば、衝撃的な産業スパイ事件と言えよう。

Renault has filed a criminal complaint on the case with French legal authorities. We hope French authorities conduct a thorough investigation to get to the bottom of this case.
 ルノーは、この問題を仏司法当局に告訴した。今後の捜査で、徹底した真相解明を求めたい。

Renault is the largest shareholder of Nissan Motor Co., and the two carmakers have jointly developed electric vehicles. In December, Nissan started selling its Leaf electric vehicle in Japan and the United States. Renault plans to roll out an EV this year.
 ルノーは日産自動車の筆頭株主で、両社はEVを共同開発してきた。日産は昨年末にEVのリーフを日米で発売し、ルノーも今年、EVを売り出す計画だ。

Three Renault executives are suspected of leaking information including data about the vehicle's body structure and prices. Renault says information on the vehicle's core technologies such as lithium ion batteries were not leaked. But what actually happened?
 疑われているのはルノー幹部3人だ。EVの車体構造や価格などの情報を漏らしたとされるが、リチウムイオン電池などの核心技術は流出していないとルノーは説明している。真相はどうなのか。

French media have reported that the three executives are suspected of receiving generous rewards in return for leaking the data to Chinese firms.
 仏メディアは、3人が中国企業に情報を漏えいし、巨額の報酬を受け取っていた可能性があるとも報じている。

Lessons to be learned

There could be grave consequences if it is proven that Japan's cutting-edge technology has been leaked to China via a foreign company that is a business partner of a Japanese firm.
 日本の最先端技術が提携先の海外企業から中国に漏えいしたとすれば、憂慮すべき事態である。

Leaks of secret data also have been reported at a French auto parts maker, among others. While each French maker should naturally strengthen its protection and administration of secret information, we also urge the French authorities to bolster their investigations into infringements of intellectual assets.
 フランスでは、自動車部品メーカーなどでも極秘情報が流出する事件が起きた。各社が機密の管理対策を強めるのは当然だが、知的財産の侵害に対する仏当局の摘発体制の強化も求められよう。

The Japanese government and companies must learn lessons from the Renault case.
 一方、日本政府と日本企業もルノー事件を教訓とすべきだ。

Mitsubishi Motors Corp. became the first major automaker to market an electric vehicle when it released its i-MiEV in the summer of 2009. Nissan followed suit last year, and Toyota Motor Corp. and Honda Motor Co. plan to launch electric vehicles next year. Japanese carmakers are leading the global EV market.
 EV開発を巡っては、一昨年夏に三菱自動車が大手メーカーで初めて、アイ・ミーブを販売し、日産も追随した。トヨタ自動車とホンダも来年発売する計画で、日本が世界をリードしている。

Their rivals in the United States, Europe and China have been cranking up their efforts to develop EVs, joining in the battle for eco-car supremacy. Depending on who emerges victorious in this competition, the power balance among carmakers could change dramatically.
 しかし、エコカーの覇権を狙い、欧米や中国のメーカーが日本を追ってEV開発を加速させている。競争の結果次第で、勢力図が激変する可能性もある。

Stay alert against espionage

With the stakes being so high, it is essential that Japanese firms protect their state-of-the-art technologies to maintain their competitive edge. They also need to stay on guard against industrial espionage and ensure they have structures in place to protect Japan's high-tech information not only on electric vehicles but also on other technologies, such as electronics.
 それだけに、日本企業の最先端技術を保護し、競争力を維持することが肝要だ。EVに限らず、エレクトロニクスなど日本のハイテク情報全体が狙われることを警戒し、対策を立てる必要がある。

To prevent leaks, companies must block all outside access to key technologies and maintain airtight data control.
 漏えい防止には、管理の徹底ばかりでなく、重要技術を外部から遮断する「ブラックボックス化」の工夫が大事だろう。

To make it easier to crack down on infringement of corporate secrets, the government bolstered the Unfair Competition Prevention Law last summer by adopting tougher punitive measures.
 企業秘密などに対する侵害行為を容易に摘発できるよう、政府が昨夏、不正競争防止法を強化し罰則を重くしたことは妥当だ。

Concerted efforts by the private and public sectors will be required to defend the technological information that sustains Japan's manufacturing industry.
 日本のモノ作りを支える技術情報を防衛するには、官民の一層の連携が必要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 17, 2011)
(2011年1月17日00時58分 読売新聞)
posted by srachai at 04:11| Comment(0) | 読売英字

2011年01月17日

支持率持ち直し 菅内閣は政策実現に全力を

The Yomiuri Shimbun (Jan. 17, 2011)
Kan must meet goals to build public trust
支持率持ち直し 菅内閣は政策実現に全力を(1月16日付・読売社説)

The approval rating for Prime Minister Naoto Kan's Cabinet has risen to 34 percent, according to a survey The Yomiuri Shimbun conducted in rapid response to Friday's reshuffle. The reshuffle, Kan's second, appeared to give a slight boost to the approval rating, which had dropped as low as 25 percent last month.
 内閣再改造直後に実施した読売新聞の緊急世論調査で菅内閣の支持率が34%になった。先月、内閣支持率は25%にまで落ち込んだが、再改造でやや持ち直した。

The improved figure apparently reflects the public's desire for the new administration to carry out significant policy measures.
 政策実現のための新たな布陣にひとまず期待するということだろう。

The rise in the approval rating may be attributed to public hopes for the new lineup of ministers, whom the prime minister has dubbed "the strongest team," though the reshuffle was relatively minor.
 小幅ながらも、閣僚の顔ぶれが変わり、首相の言う「最強の態勢」に期するところが、内閣支持率を押し上げたと言える。

Support for tax hike, TPP

The survey also found that about 60 percent of respondents gave positive answers when asked about their opinion of a possible hike in the consumption tax rate to sustain the social security system. The same number supported the idea of the nation's participation in the Trans-Pacific Partnership, a free trade agreement among Asia-Pacific countries.
 世論調査では、社会保障制度維持のための消費税率引き上げ、アジア太平洋諸国と貿易を自由化する環太平洋経済連携協定(TPP)への参加について前向きに答えた人がいずれも約6割を占めた。

Taking into consideration what many of the public hope, the prime minister should take an assertive approach to resolving outstanding issues.
 多くの国民が望んでいることを踏まえ、首相は、懸案解決に断固とした姿勢で臨むべきだ。

The same thing can be said regarding former Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa's alleged involvement in a money-and-politics scandal. Eighty-one percent of respondents said Ozawa should explain about it at the Diet.
 小沢一郎・元民主党代表の「政治とカネ」の問題についても同様である。81%が、小沢氏は国会で説明すべきだと考えている。

Kan has already expressed his intention to urge Ozawa to resign as a lawmaker and leave the DPJ when a mandatory indictment is made against him. The survey found that Kan's position is supported by 72 percent of the public. If the prime minister can solve issues related to Ozawa, the public evaluation of the Kan Cabinet is bound to improve.
 小沢氏が強制起訴された場合、菅首相は議員辞職や離党を促す意向を示したが、こうした首相の方針を72%の人が支持した。小沢氏の問題の解決が、菅内閣の評価を高めることにつながろう。

Meanwhile, nearly half of respondents did not back the move that attracted the most attention in the reshuffle, namely the appointment of former Chief Cabinet Secretary Kaoru Yosano as state minster in charge of economic and fiscal policy.
 一方、今回の改造で最も注目された、与謝野馨・元官房長官の経済財政相起用については「評価しない」が、ほぼ半数を占めた。

When he belonged to the Liberal Democratic Party and then to the Sunrise Party of Japan, Yosano was highly critical of the DPJ-led government. This fact has made the public unable to understand his appointment as a Cabinet member, and opposition to it is getting stronger not only within the DPJ but also in the LDP and the other opposition parties.
 与謝野氏は自民党、たちあがれ日本で、激しく民主党政権を批判してきた。それだけに国民の間には、「入閣は理解できない」という思いが広がっているのだろう。民主党だけでなく、自民党など野党側にも反発が強まっている。

Yosano must deal with such doubts and criticism by showing good results. Whether he does so will surely have an impact on the fate of the Kan Cabinet.
 こうした疑問や批判に対して、与謝野氏は、実績を示すことで応えなければならない。それが、菅内閣の行方を左右することになるに違いない。

The second reshuffle seems to have temporarily lifted the Kan Cabinet out of the public-opinion danger zone. However, the people's feelings toward it remain cold, especially when compared to how the Cabinet's approval rating jumped to 66 percent in a poll conducted immediately after the first reshuffle in September.
 菅内閣は、再改造によってとりあえず“危険水域”を脱した格好だ。ただ、昨年9月の内閣改造直後の世論調査では支持率が66%に跳ね上がったことと比べると、国民の見方は依然冷ややかだ。

Will Kan be able to do it?

It is symbolic that 70 percent of respondents replied "no" to a question on whether the Cabinet will be able to achieve satisfactory results with its policy measures.
 象徴的なのが、政策面で実績を上げられると思うかという問いに対し、70%が「そうは思わない」と答えていることである。

Kan has used flashy slogans, such as "walk the talk" and "employment first, employment second and employment third." But he lacked the ability to make his slogans come true. The prime minister got cold feet after more and more members of the DPJ expressed opposition to a consumption tax rate hike and participation in the TPP trade pact.
 菅首相は「有言実行」、「一に雇用、二に雇用、三に雇用」などスローガンは掲げるが、実行力が伴わなかった。消費税率引き上げやTPPについても、党内で反対論が強まると及び腰になった。

If he shows signs of backpedaling again, the public will lose all confidence in Kan for good. With this in mind, the prime minister should proactively tackle state affairs.
 首相が再び逃げを打つような態度に出れば国民に見放される。そのことを胸に刻み、国政のかじ取りに当たってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 16, 2011)
(2011年1月16日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 04:52| Comment(0) | 読売英字

2011年01月16日

政権公約見直し―予算案修正と一体で臨め

2011/01/15
--The Asahi Shimbun, Jan. 14
EDITORIAL: DPJ's manifesto review
政権公約見直し―予算案修正と一体で臨め

The ruling Democratic Party of Japan decided in a party convention Thursday to revise by summer its manifesto for the 2009 Lower House election.
 民主党がきのうの党大会で、夏までに2009年衆院選のマニフェスト(政権公約)を見直す方針を決めた。

As for the draft budget for next fiscal year, which is based on the manifesto, DPJ Secretary-General Katsuya Okada recently indicated the spending plan should also be subject to change.
 この政権公約を土台に編成している新年度予算案についても、同党の岡田克也幹事長が先日、「修正に否定的ではない。

"We are not opposed to a revision (to the draft budget)," Okada said. "The plan drawn up by the government is not final. There should be the possibility for the plan to be changed through debate."
政府が出したものが最終ではなく、議論で変えることはあっていい」と述べている。

We welcome the fact that the government and the DPJ have shown a willingness to change problematic elements in the party's campaign platform and the government's spending blueprint.
 問題のある政権公約や予算案について、政府・与党が修正に柔軟な姿勢を示したことを評価したい。

But summer may be too late for the proposed revision to the manifesto.
 ただし公約の見直しが夏というのは遅すぎないか。

It is, of course, necessary for the party to hold sufficient debate on the matter. But it doesn't make sense that the draft budget for the new fiscal year, to be deliberated by the Diet during the upcoming regular session, will not reflect any of the changes in the party's manifesto that might be made through the review.
 十分な党内論議を積み重ねることはもちろん必要だ。とはいえ、これから開く国会で審議する新年度予算案に、見直しの成果がまったく反映されないのではつじつまが合わなくなる。

If the outlooks of specific programs and projects remain murky, the opposition parties could create problems for the ruling party in enacting the budget.
 政策の行方が今後どうなるかわからないという状況のなかで、予算案を通してくれと言われても、野党が理解を示すとは思えない。

A major change to a budget bill during a Diet session is extremely rare. There have been a few cases of minor revisions in the past, but no large-scale amendment to a budget bill, such as changing the budget framework, has ever happened.
 国会開会中の本格的な予算案修正は極めて異例である。過去には小規模な修正例が数件あるだけで、枠組みを変えるような大がかりな修正例はない。

However, the ruling camp now needs to demonstrate its commitment to adjusting its policy agenda to the realities by showing a willingness to make such a radical change to its spending plan.
だが今こそ、それも辞さない覚悟を、政府・与党に求めたい。

Amending the budget bill is necessary, but not as a gambit to ensure its passage in the Diet. It is necessary because it is clear that the DPJ's election manifesto, which has served as a basis for budget formulation since the previous administration of former Prime Minister Yukio Hatoyama, needs to be reformed considerably.
 予算案修正が必要なのは、単に成立を図るための国会対策の方便としてではない。鳩山政権以来、予算の土台となってきた政権公約は、財源の確保や制度づくりの難しさに照らして、かなり修正が必要なことがはっきりしているからである。

For example, the abolition of expressway tolls, one of the key DPJ election promises, is no longer a reasonable policy goal given the troubles raised by the initiative, such as the negative effects on public transportation services, traffic congestion on expressways and the financing problem.
 例えば政権公約の目玉の一つである高速料金の原則無料化は、他の公共交通機関への影響、渋滞や財源の問題があって、もはや最終ゴールにはなりえない。

There is no convincing case for providing funding for a continuation of the "experimental" scrapping of tolls for some expressways under the budget for the fiscal year starting in April.
にもかかわらず新年度予算案に社会実験の継続が盛り込まれるのは、説得力を欠く。

The newly introduced program to prop up the income of farmers with direct cash payments has hampered consolidation of fragmented farmland because all farmers, including small-scale ones, selling rice and other staples are eligible. It has become clear that the program represents an impediment to efforts to improve efficiency in Japanese agriculture. Does the ruling camp intend to keep the program alive without tackling this problem?
 農業の戸別所得補償は、零細農家を含めすべての販売農家を対象としたことで農地集約の障害となり、効率化が進まないという欠陥が露呈した。それを放置したまま制度を続けるのか。

Regarding the child allowance program, the government has decided to keep providing 13,000 yen ($157) a month per child--half of the amount the DPJ promised--to households with young children. Does the administration plan to eventually increase the allowance to the promised amount?
 子ども手当は、政権公約にうたった額の半分、月1万3千円の給付を続けるが、いずれ満額まで上積みする前提なのか。

Other issues related to the child-allowance initiative need to be addressed, such as whether support should be provided in the form of goods and whether an income cap on eligibility should be introduced.
現物給付に重点を移す道や所得制限導入の是非も論点として残る。

If the futures of these policy measures remain uncertain, the people cannot develop their life plans.
 もろもろの政策の行き着く先が見えぬままでは、国民は制度継続を前提に生活設計はできない。

The government should steer its policy agenda in an appropriate direction as soon as possible to prevent any disruption in the people's lives and economic activities.
適切な方向に早くかじを切り直し、国民生活や経済活動が停滞しないようにすべきだ。

That requires the ruling bloc to reconsider its main policy promises ahead of schedule and amend the draft budget flexibly through Diet debate.
 それには主要施策の政権公約だけでも前倒しで見直し、国会論戦を通じて予算案を柔軟に修正すべきである。

Prime Minister Naoto Kan should give the public a detailed explanation about the reasons for the changes and the new directions of the policies.
 もちろんその際、菅直人首相は修正理由と新たな政策の方向について、国民に丁寧に説明しなければならない。

The opposition parties, for their part, should not refuse debate on such changes without good reason and make their judgments from the viewpoint of public interest.
野党もいたずらに審議を拒むことなく、国民本位で判断してもらいたい。
posted by srachai at 12:08| Comment(0) | 朝日英字

菅再改造内閣 懸案に党派を超えて取り組め

The Yomiuri Shimbun (Jan. 16, 2011)
New Cabinet must rise above party lines
菅再改造内閣 懸案に党派を超えて取り組め(1月15日付・読売社説)

Prime Minister Naoto Kan conducted a Cabinet reshuffle on Friday, through which he demonstrated his strong desire to overcome the crises Japan is now facing.
 菅再改造内閣が発足した。
 日本が直面している危機を乗り越えねばならないという菅首相の意欲はうかがえる。

To realize his policy measures, however, it will be essential to have cooperation not only from the ruling coalition parties but also from the opposition parties. This will test the depth of the prime minister's resolve and his ability to get things done.
 だが、政策の実現には与党だけでなく、野党の協力が不可欠だ。菅首相の不退転の決意と実行力が問われよう。

 ◆政策実現へ政治生命を◆

The goals of the Cabinet reshuffle were clear.
 改造の狙いは、明確である。

First, it was meant to remove obstacles to deliberations in the ordinary Diet session to be convened Jan. 24, by essentially firing Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Sumio Mabuchi. The opposition-controlled House of Councillors passed censure motions against them last year.
 一つは、参院で問責決議が可決された仙谷官房長官と馬淵国土交通相を事実上更迭し、国会審議への障害をなくすことだ。

A censure motion is not legally binding, of course. However, the Liberal Democratic Party, New Komeito and other opposition parties strongly demanded their dismissal. Even Takeo Nishioka, president of the upper house, demanded Sengoku's resignation, saying he was not qualified to hold an important role in national politics.
 無論、問責決議に法的拘束力はない。しかし、自民、公明など野党が両氏の更迭を強く要求し、西岡参院議長まで「国を担う資格なし」と仙谷氏の辞任を求めた。

Kan apparently had no choice in such circumstances, and dismissed Sengoku and Mabuchi to avoid a stalemate from the very beginning of the upcoming Diet session.
 24日召集の通常国会が冒頭から動かない事態を避けるには、更迭はやむを得ないだろう。

===

Yosano appointment key

Another purpose of the Cabinet reshuffle was to facilitate work on joint reforms of the tax and social security systems, including a hike in the consumption tax rate, on which Kan has said he would stake his political life. It was also aimed at participating in negotiations on the Trans-Pacific Partnership free trade agreement and enhancing the Japan-U.S. alliance.
 もう一つは、首相が「政治生命」をかけると言明した消費税を含む税制と社会保障制度の一体改革や、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加、日米同盟強化に取り組む体制を整えることだ。

One particularly noticeable element to achieve these goals was the appointment of former Chief Cabinet Secretary Kaoru Yosano, who just left the minor Sunrise Party of Japan, to state minister in charge of economic and fiscal policy.
 そのための目玉人事が、たちあがれ日本を離党した与謝野馨・元官房長官の経済財政相への起用である。

Many members of the ruling Democratic Party of Japan expressed strong opposition to appointing a lawmaker from outside the ruling coalition parties to a ministerial post, questioning how Yosano would ensure consistency between his new role as a Cabinet member and what he said and did against the DPJ-led government when he was in the opposition.
“外様”の入閣に、民主党内では、従来の言動と整合性がとれるのかと反発が強い。

However, Kan thinks highly of Yosano's abilities and experience, and expects him to act as an intermediary between the ruling and opposition parties. Kan said at a press conference that Yosano was a key member of a panel, dubbed the panel to create a secure society, established under former Prime Minister Taro Aso to discuss the basics of social security policy. Kan also said he and Yosano share a common understanding on social security policy.
 だが、首相は与謝野氏の能力と経験を買い、野党側とのパイプ役を期待している。記者会見では、与謝野氏が麻生内閣で社会保障の基本政策を検討した「安心社会実現会議」の中心だったとして、政策で共通認識があると語った。

We hope Yosano will produce tangible results, such as talks on social security issues between the ruling and opposition parties.
 与謝野氏には、社会保障問題での与野党協議実現など、具体的な成果を上げてもらいたい。

Also, Kan appears to have expressed his intention to promote participation in the TPP by transferring Economy, Trade and Industry Minister Akihiro Ohata, who was cautious toward the trade pact, to the post of land, infrastructure, transport and tourism minister. Banri Kaieda, previously state minister in charge of economic and fiscal policy, takes over as economy minister.
 TPP参加に消極姿勢を示していた経済産業相の大畠章宏氏を国土交通相に横滑りさせ、後任に経済財政相の海江田万里氏を据えたのも、首相のTPP推進の意思の表れと見てよい。

The prime minister made a reasonable decision to keep Foreign Minister Seiji Maehara and Defense Minister Toshimi Kitazawa in the same posts. The government needs continuity in its efforts to solve problems related to the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture and rebuild the flagging Japan-U.S. alliance.
 前原外相と北沢防衛相を留任させたことは妥当な判断だ。米軍普天間飛行場の移設問題を解決する糸口を見いだし、日米同盟を立て直すためには、継続的な取り組みが欠かせない。

 
posted by srachai at 04:33| Comment(0) | 読売英字

2011年01月15日

尖閣諸島の日 中国に負けない対外発信力を

The Yomiuri Shimbun (Jan. 15, 2011)
Make Japan's voice heard over Senkakus
尖閣諸島の日 中国に負けない対外発信力を(1月14日付・読売社説)

The city government of Ishigaki, Okinawa Prefecture, has designated Jan. 14 to commemorate the integration of the Senkaku Islands into Japanese territory.
 きょう14日は沖縄県石垣市が定めた「尖閣諸島開拓の日」である。

The date was chosen because the government decided on Jan. 14, 1895, to formally incorporate the islands into Okinawa Prefecture.
The Ishigaki government made the designation in an ordinance enacted late last year.
 1895年(明治28年)のこの日、政府が尖閣諸島を沖縄県に編入したことにちなみ、昨年末、市が条例で制定した。

The government in the late 19th century spent more than 10 years confirming through surveys that the Senkaku Islands were not under the jurisdiction of any particular country.
 政府は当時、尖閣諸島がどの国にも帰属しないことを10年に及ぶ調査で確認した。

The Qing Dynasty of China (1644-1912) did not object to this finding.
中国の清朝も何ら異議を唱えなかった。

When the islands were placed under the administration of the United States in accordance with the San Francisco Peace Treaty that came into effect in 1952, China and Taiwan raised no questions.
 1952年のサンフランシスコ平和条約発効により、尖閣諸島が米国の施政下に入った際も、中国と台湾は全く反応しなかった。

A map and an article carried on a bulletin of the Chinese Communist Party even indicated that China recognized the islands were Japanese territory.
尖閣諸島を日本領と認識していたことを示す地図や中国共産党機関紙の記事まで残っている。

===

Restraint drowned out

It was in 1970--75 years after Japan formally incorporated the Senkaku Islands into its territory--that China began claiming ownership of the islets.
Beijing only started seeking their possession after learning there could be oil reserves under the seabed in nearby waters.
 中国が領有権を主張し始めたのは、日本の領土編入から75年も後の1970年で、周辺の海底に石油埋蔵の可能性が指摘されてからに過ぎない。

It is evident that the Senkaku Islands are an inherent part of Japan's territory, both historically and under international law.
尖閣諸島が、歴史的にも国際法的にも日本固有の領土であることは明白である。

For this reason, the government's position has been that there is no "territorial dispute" between Tokyo and Beijing over the islands.
 このため、どの国に帰属するかを争う「領土問題」は日中間に存在しない、というのが政府の立場だ。

The government has consistently been restrained when refuting China's assertions over the islands. This response is aimed at defusing China's attempts to whip up the issue of the islands' sovereignty.
政府は、「領土問題」化を狙う中国の土俵に乗るわけにいかないとして、中国への反論も抑制的な対応に終始してきた。

However, China recently has been very vocal in claiming sovereignty over the Senkakus on the Internet and in overseas TV broadcasts. It even dragged up ancient maps dating back to the Ming dynasty (1368-1644) to try to back up its claims.
 しかし、中国は明朝時代の古地図まで持ち出し、インターネットや海外テレビ放送で盛んに「中国領だ」と喧伝(けんでん)している。

A private anti-Japan organization in Hong Kong has even established a network of ethnic Chinese groups around the world to trumpet Beijing's position.
香港の民間反日団体も、世界各地の華人系団体の連携組織を発足させた。

After a Chinese fishing boat rammed two Japan Coast Guard patrol vessels near the Senkaku Islands in September, some news media in the United States and Europe issued reports that seemed to side with China.
 尖閣諸島沖で起きた漁船衝突事件でも、欧米には中国の主張に理解を示す報道があった。

We wonder if the government's constant trotting out of the "There is no territorial dispute" line could be playing into China's hands, as that country seems to be winning the contest in making its voice heard around the world.
 「領土問題は存在しない」と繰り返すだけでは、対外アピールの面で中国に大きく差をつけられるばかりではないか。

===

Spread the word

The Foreign Ministry Web site details the background of the islands and Japan's basic view on their sovereignty. These explanations are provided in English and Chinese.
 外務省のホームページは、尖閣問題の経緯や日本の立場について英語と中国語の説明文を設けている。

The Web site also carries descriptions of Japan's position on Takeshima--islets in the Sea of Japan over whose sovereignty Japan disputes with South Korea--in nine languages.
だが、韓国と領有権を争う竹島問題の方は9か国語と充実している。

We think the ministry should present information about the Senkaku Islands in more languages.
尖閣問題の紹介も、多言語で対応すべきだ。

The Shimane prefectural government launched "Takeshima Day" in 2005. However, we think the central government should take the lead in enlightening the public--both at home and abroad--over territorial issues, rather than just leaving this in the hands of local governments.
 「竹島の日」を2005年に制定したのも、島根県だ。領土にかかわる問題は自治体任せにせず、政府が先頭に立って内外の世論啓発に努めてもらいたい。

Meanwhile, the government needs to make greater effort in working out international rules for easing tensions in disputed waters.
 これとは別に、係争海域での緊張緩和に向けたルールづくりにも取り組む必要がある。

It will be a problem if there is a spate of such dangerous incidents as a foreign fishing boat ramming Japan's patrol vessels as it attempts to flee after being discovered fishing illegally.
外国漁船が違法操業の取り締まりを逃れるため、巡視船艇に体当たりするような危険行為が横行しては困る。

This is not limited to bilateral cases between Japan and China.
 これは日中2国間に限った話ではない。

Japan should seek to put such rules in place by proactively using multilateral frameworks, such as the East Asia Summit meeting.
東アジア首脳会議など多国間の枠組みを積極的に活用して実現を図るべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 14, 2011)
(2011年1月14日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 06:09| Comment(0) | 読売英字

2011年01月14日

B型肝炎訴訟 国と原告は早期和解を目指せ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 14, 2011)
Quick hepatitis B settlement best for all
B型肝炎訴訟 国と原告は早期和解を目指せ(1月13日付・読売社説)

The Sapporo District Court has presented a proposal for a settlement between the state and people believed to have been infected with the hepatitis B virus through shared use of syringes in group vaccinations.
 集団予防接種の注射器使い回しによりB型肝炎ウイルスに感染したとして、患者らが全国10地裁で国を相手取り、損害賠償を求めている訴訟で、札幌地裁が和解案を示した。

We think the proposal for the damages suit, filed with 10 district courts, gave fair consideration to the claims of both the state and the plaintiffs.
 国と原告双方の主張を汲(く)んだ内容と言えよう。

The government confirmed at a meeting of relevant ministers that it would work toward accepting the court proposal. The plaintiffs have mostly applauded the proposal. We urge both sides to reach an early settlement.
政府は関係閣僚が協議し、和解案を受け入れる方向で検討していくことを確認した。原告側もおおむね評価している。早期の和解を目指すべきだ。

The biggest point of contention has been how the state should compensate hepatitis B carriers who do not show symptoms.
 最大の争点は、症状の出ていない持続感染者(キャリアー)への補償をどうするかにあった。

The plaintiffs have demanded the state pay compensation of 12 million yen to each asymptomatic carrier--equivalent to what a carrier of drug-induced hepatitis C received.
 原告は、薬害C型肝炎のキャリアーに対する救済策と同等の1200万円の補償を求めていた。

The numbers game

However, the state has resisted making asymptomatic hepatitis B carriers eligible for compensation. An estimated 440,000 such carriers are believed to have been infected through group vaccinations during childhood, and the incidence rate of hepatitis among hepatitis B carriers is as low as 10 percent to 20 percent.
 だが、予防接種が原因のキャリアーは約44万人もいると推計されることや、B型ではキャリアーの肝炎発症率は1〜2割と低いことから、国は補償の対象としないよう主張してきた。

The reconciliation proposal would make a wide range of people eligible for compensation, including these carriers. However, the proposal set the amount of the lump-sum compensation at 500,000 yen. We think this is realistic.
 和解案は、キャリアーも含め、幅広く補償対象とした。一方で金額は50万円にとどめた。現実的な提案だろう。

It is important that the state expand aid provided to these carriers so they can receive regular medical examinations in the future. The court's proposal also included such assistance.
キャリアーには、定期的な検査費用などの助成を充実させることが重要だ。和解案にはこの点も盛り込まれている。

The proposal suggested compensation ranging from 12.5 million yen to 36 million yen to people who developed hepatitis or even liver cancer. The amount would vary depending on their condition.
 肝炎を発症したり、肝がんに進行したりした場合には、症状に応じて1250万〜3600万円の補償額が提示された。
This proposed compensation, which is less than the amount given to hepatitis C patients, is considerably higher than the government had offered to pay.
これも、薬害C型の補償金額よりは低いが、国の主張する額に相当上乗せしたものだ。

The state estimates the total payout could cost up to 3.2 trillion yen over the next 30 years if all symptomatic and asymptomatic carriers are compensated.
 国は、和解が成立し、推計されているキャリアーと発症者の全員が補償請求した場合には、今後30年間で最大計3・2兆円が必要と試算している。

Raise public awareness

Given the nation's dire fiscal straits, it will not be easy for the state to find this money. If the state accepts the court proposal, it will need to disclose more detailed estimates of these costs, and convincingly explain why it should pay this money.
 財政難の中、補償の財源を捻出するのは容易ではない。国は和解に応じるのであれば、国民に生じる新たな負担について、より詳細な金額の見通しと、納得できる理由を示す必要があろう。

The hepatitis B virus is spread through contact with infected blood. It was only in the late 1980s when needles and the barrels of syringes used in vaccinations began to be disposed of after use. Anyone born before then could have been infected with the virus.
 B型肝炎ウイルスは血液を介してうつる。注射器の針と筒が完全に使い捨てになったのは1980年代の末ごろだ。それ以前に生まれた世代はだれもが感染した可能性がある。

Many carriers remain unaware they have the virus. The government urgently needs to have more people undergo checks to learn if they have the virus, and to improve treatments so the virus does not progress to liver cancer or other serious ailments.
 キャリアーであっても気づいていない人は多い。感染の有無を検査する態勢を強化し、肝がんなどに進行しないよう治療支援を充実させることが急務だ。

In another lawsuit involving hepatitis B patients, which was finalized by the Supreme Court, the court recognized that the state failed to take appropriate prevention measures up until 1988, even though it was aware of the risk of repeated use of syringes as long ago as 1948.
 最高裁で確定した別のB型肝炎訴訟では、国は48年時点で注射器使い回しの危険性を認識していたのに、88年まで対策をとらなかった、と認定されている。

It is essential to verify why such appalling negligence in the nation's health care administration was left uncontested.
 なぜ医療行政の不作為がまかり通ったのか、検証も不可欠だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 13, 2011)
(2011年1月13日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 04:24| Comment(0) | 読売英字

2011年01月13日

NHK会長人事 公共放送の使命果たす適材を

The Yomiuri Shimbun (Jan. 13, 2011)
Moves by NHK execs project a poor image
NHK会長人事 公共放送の使命果たす適材を(1月12日付・読売社説)

NHK's failure to select a new president despite the imminent expiration of the incumbent's term of office must be regarded as a disgrace.
The state of affairs is significant in that NHK has a grave responsibility to fulfill as a public broadcaster.
 重責を担う公共放送の新トップを、現職の任期切れ直前まで決められないとは、あまりにお粗末ではないか。

NHK is experiencing confusion over whom it should name as the successor to Shigeo Fukuchi, whose term will expire on Jan. 24. NHK's efforts to choose its new president were brought back to square one when former Keio University President Yuichiro Anzai on Tuesday announced his decision not to assume the position even though he had informally agreed to accept it.
 NHKの福地茂雄会長の後任選びが今月24日の任期満了を控え、混迷している。就任要請を内諾した慶応義塾前塾長の安西祐一郎氏が就任を拒否し、会長人事は白紙に戻った。

It is feared that the current turmoil, if protracted, will adversely affect not only NHK's operations but this nation's broadcasting industry as a whole.
 混乱が続けば、NHKの業務のみならず、放送界全体に与える影響も懸念される。

NHK's Board of Governors--the noncommercial broadcaster's top decision-making body, whose authority includes the power to appoint the president--should swiftly select a suitable person for the position.
任命権を持つNHK経営委員会は、早急に人選を進めねばならない。

===

A bungled nomination

In December, the board selected Anzai from among four candidates to be the new NHK president, and he accepted the offer.
 経営委員会は昨年末、4人の候補者から安西氏を選び、安西氏もこれを受け入れた。

Several days later, however, circumstances took a turn when speculation arose that Anzai had told NHK his acceptance of the offer would require certain conditions--financial or otherwise--to be met. This caused the board to reverse its tentative decision to name Anzai president, and instead, it asked him to decline the offer.
 ところが、その後、安西氏が処遇面で条件を付けたとされる臆測が広がり、経営委員会は一転、安西氏に辞退するよう求めた。

At a press conference Tuesday, Anzai said he had never demanded NHK fulfill any "conditions," brushing aside speculation to that effect. He emphasized he had only asked the broadcaster to explain what kind of "environment" would be accorded to him if he took on the role of NHK president.
 安西氏は11日の記者会見で「仕事の環境の説明を求めただけ」と説明し、指摘された「条件」の存在を否定した。

We feel the heart of the matter may be the issue of how board Chairman Shigehiro Komaru worked toward the selection of a new NHK chief--rather than whether Anzai had demanded that "conditions" be met.
There is reason to believe that Komaru proceeded on his own with the selection of a new president, but following a proposal--believed to have been put together at the initiative of the Internal Affairs and Communications Ministry--for Anzai's appointment as chief of the broadcaster.
 問題は、その「条件」以前に、経営委員会の小丸成洋委員長が総務省主導とされる安西氏起用案に沿って、独自に人事を進めた点にあったのではないか。

From early on, Fukuchi had avowed he would quit the NHK presidency after serving his initial three-year term of office. However, it was not until November that the board really began looking for a successor.
 福地氏は早くから1期3年での退任を公言していた。しかし、経営委員会が後任選びを本格化させたのは昨年11月以降だ。

Komaru repeatedly asked Anzai to head NHK without forming a consensus among members of the board about who would best suit the position. It also came to light that Komaru had no previous acquaintance with Anzai before approaching him with the offer. All these factors combined to bitterly offend some members of the decision-making panel.
 小丸委員長は、委員会の総意を得ないまま、安西氏に会長就任を繰り返し要請した。その要請以前には安西氏と面識がないことも発覚した。こうしたことが重なり、一部の委員が強く反発した。

This was apparently an important reason behind the panel's request for Anzai to decline the offer. Komaru will inevitably be brought to task for causing such confusion.
 それが、辞退要請の一因でもある。小丸氏の責任が問われるのは避けられないだろう。

Now that circumstances have reached this point, the board has no choice but to select a new NHK president from a much wider pool of talented people--a move that could even result, for instance, in the promotion of someone from within the broadcaster to the position.
 こうなった以上、会長候補として、内部昇格も含め幅広く人材を求めるしかあるまい。

However, it will be no easy task to invite a figure from outside NHK to become chief of the noncommercial broadcaster.
ただし、外部からの招聘(しょうへい)は容易ではない。

For any influential business leader, the NHK president's annual salary of about 32 million yen would hardly seem satisfactory.
The president often must bear the brunt of scathing criticism during Diet sessions or press conferences.
 例えば、有力財界人にすれば約3200万円の年収は十分とは言えず、国会答弁や記者会見で、鋭い批判の矢面に立たされることも少なくない。

The NHK president is also required to display the ability to steer a gigantic organization with about 10,000 personnel.
 1万人もの職員を抱える大組織を、うまくかじ取りする経営的な手腕も求められる。

===

Not an easy job

Today, NHK faces a host of challenges, including a forthcoming complete transition from analog to digital broadcasting. They also include a proposed plan to implement a reduction in TV subscription fees--what the broadcaster has described as an attempt to "pass 10 percent of its revenue" from such fees on to viewers--as well as a plan to simultaneously distribute TV programs both over the airwaves and via the Internet.
 地上デジタル放送への完全移行や受信料の視聴者への10%還元、番組のインターネット同時配信など、NHKが現在直面するのは難事業ばかりだ。

Given this, the NHK presidency is a job that can only be entrusted to someone who has a steadfast determination to fulfill his or her duties and display leadership in trying to accomplish that goal.
 会長職は相当な覚悟と指導力がなければ務まらない。

It is imperative that NHK pick a figure who fully understands what responsibilities the public broadcaster bears and what kind of organization it should become in the future, given that this nation's TV broadcasting services are provided by both NHK and commercial broadcasters.
 民放との二元体制の中で、公共放送が果たすべき使命や将来像を深く理解した人物を起用することが、何より重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 12, 2011)
(2011年1月12日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 05:28| Comment(0) | 読売英字

2011年01月12日

日韓防衛相会談 安保協力の質を着実に高めよ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 12, 2011)
Japan, S. Korea must boost security cooperation
日韓防衛相会談 安保協力の質を着実に高めよ(1月11日付・読売社説)

The time is ripe for Japan and South Korea to enhance the quality of their security cooperation, without confining it to the field of defense exchanges.
 日本と韓国の安全保障協力を、単なる防衛交流の域にとどめず、質的に強化する時である。

Defense Minister Toshimi Kitazawa and his South Korean counterpart Kim Kwan Jin agreed in their meeting Monday in Seoul that the two countries would work more closely, given a series of military provocations by North Korea and other destabilizing factors in the region. Kitazawa was the first Japanese defense minister in six years to visit South Korea.
 北沢防衛相がソウルで韓国の金寛鎮国防相と会談し、北朝鮮による一連の軍事的挑発などを踏まえて、日韓両国がより緊密に連携することで一致した。日本の防衛相の訪韓は6年ぶりだ。

Japan and South Korea share the strategic goal of ensuring peace and stability in East Asia and have the United States as a common ally. It will be important for the defense ministers of the two countries to more frequently visit each other and exchange opinions on security situations in the region so that shared concerns will be reflected in the defense policies of both countries.
 日韓両国は、東アジアの平和と安定という戦略的目標を共有し、米国を共通の同盟国としている。防衛相がもっと頻繁に相互訪問し、地域内の安保情勢について意見交換して、双方の防衛政策に反映させることが大切だ。

Practical mutual support

In the latest meeting, the ministers agreed to start discussions toward concluding an Acquisition and Cross-Servicing Agreement (ACSA) between the two countries. They also acknowledged the need to sign a General Security of Military Information Agreement, a pact to prevent leaks of defense information.
 今回の会談では、日韓の物品役務相互提供協定(ACSA)締結へ協議を始めることで合意した。軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の必要性でも一致した。

An ACSA will entitle units of the two countries to reciprocal provision of supplies and services in joint exercises and U.N. peacekeeping operations. Japan has already reached such accords with the United States and Australia.
 ACSAは、両国の部隊が共同訓練や国連平和維持活動(PKO)などで物資やサービスの相互提供を可能にする協定だ。日本は既に米国、豪州と締結している。

In peacekeeping operations in earthquake-stricken Haiti last year, the Ground Self-Defense Force set up residential containers for the South Korean Army while the South Korean forces dug a well at the GSDF quarters.
 震災復興のハイチPKOでは、昨年、陸上自衛隊が韓国軍の住居用コンテナを設置し、韓国軍は陸自の宿営地に井戸を掘った。

A conclusion of an ACSA will help strengthen cooperation between the two countries' defense forces, enabling them to provide food, water and fuel and transport goods for each other. The two countries should sign the accord as soon as possible.
 ACSAが締結されれば、こうした協力にとどまらず、食料や水、燃料を融通したり、物資を輸送したりすることができる。早期の締結を目指すべきだろう。

On the other hand, the military information sharing agreement is a comprehensive pact on information protection and procedures on providing data to a third country when sharing confidential defense information. If Japan signs the accord with South Korea, it will be the third such agreement following those with the United States and the North Atlantic Treaty Organization.
 GSOMIAは、防衛機密情報を共有する際の情報保全や第三国提供の手続きに関する包括的な取り決めだ。韓国と締結すれば、米国、北大西洋条約機構(NATO)に次ぐものとなる。

Shared data and planning

Signing these pacts and increasing the sharing of information, such as intelligence on North Korea, would significantly benefit both Japan and South Korea.
 協定を結び、北朝鮮などの情報共有を拡大することは、日韓双方にとって極めて有益である。

Since the 1990s, the two countries have undertaken such defense exchanges as mutual visits by senior defense officers and shared group activities at lower levels. However, they have yet to draw up plans to prepare for contingencies or conduct joint exercises. This is because of reservations on the side of the South Korean government due to its people's deep-rooted allergy to the SDF, resulting from Japan's past colonial rule of the Korean Peninsula.
 日韓の防衛交流は1990年代以降、防衛幹部の相互訪問、部隊交流などが続くが、有事の計画策定や共同訓練は行われていない。日本の植民地支配に起因する韓国国民の自衛隊アレルギーが根強く、韓国政府が慎重なためだ。

However, the bilateral relationship has been improving since the inauguration of South Korean President Lee Myung Bak's administration. Last year, the South Korean Army participated as observers in the Japan-U.S. joint exercise while the SDF did the same in the U.S.-South Korean exercise. Enhanced Japan-South Korean cooperation would solidify collaboration among the two countries plus the United States.
 だが、李明博政権発足後、日韓関係は改善している。昨年は、日米共同訓練に韓国軍が、米韓共同訓練に自衛隊がオブザーバー参加した。日韓協力の拡充は日米韓3か国の連携も強固にしよう。

The Japanese and South Korean governments are considering issuing a joint declaration on politics and security during Lee's scheduled visit to Japan later this year. We urge both governments to realize the plan.
 日韓両政府は、年内に李大統領が来日する際、政治、安全保障に関する共同宣言の発表を検討している。ぜひ実現すべきだ。

Another long-standing issue of contention is whether South Korea will allow the SDF to rescue Japanese nationals in the country in the event of contingencies on the Korean Peninsula. We urge the governments of the two countries to improve the environment for negotiations at an early date and begin substantial discussions.
 朝鮮半島有事の際、自衛隊による在韓邦人の救出を韓国が受け入れるかどうかも、長年の懸案だ。早期に協議の環境を整え、具体的な議論を進めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 11, 2011)
(2011年1月11日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:10| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。