ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年11月04日

北方領土訪問―交渉の成果無にするのか

2010/11/03
--The Asahi Shimbun, Nov. 2
EDITORIAL: Medvedev in Kunashiri
北方領土訪問―交渉の成果無にするのか

Russian President Dmitry Medvedev on Monday visited Kunashiri Island, ignoring the Japanese government's warning that such a trip would seriously hurt the bilateral relationship. We believe that it has.
Kunashiri is one of the four Russian-held islands in the disputed Northern Territories off Hokkaido.
 日ロの関係を大きく傷つけた動きと言わざるをえない。
 「両国関係に重大な支障が生じる」という日本政府の警告を振り切って、ロシアのメドベージェフ大統領が北方領土の一つ、国後島を訪問した。

This was the first visit by a Russian leader to the Northern Territories. Even in the Soviet era, when the Kremlin insisted there was "no territorial issue (with Japan)," no leader of that country set foot in the Northern Territories.
 ロシアの最高指導者が北方領土を訪れたのは、これが初めてだ。「領土問題は存在しない」と強弁していた時代の旧ソ連の最高指導者ですら、ここに足を踏み入れたことはない。

A complex mesh of history and popular sentiments renders any territorial dispute extremely difficult to resolve.
 領土問題は、互いの歴史や国民感情と複雑に結びついており、解決が極めて難しい。

Medvedev himself had stressed the importance of calm and reasoned discussion. Tokyo and Moscow have repeatedly agreed to seek a negotiated settlement.
だからメドベージェフ氏自身が、静かな環境で話し合う必要を強調してきた。北方四島の帰属問題を交渉で解決することを、ロシア政府も日本政府と何度も合意している。

Yet, Moscow unilaterally set Medvedev's trip schedule. Foreign Minister Sergey Lavrov stated to the effect that it is up to the president to decide where to go in his own territory.
 なのに、ロシア側は「自分の領土のどこに行くかは、大統領自身が決める」(ラブロフ外相)と、訪問を強行した。

We must say Moscow's highhandedness could undo any progress made so far in bilateral talks.
これまでの交渉の成果をほごにしかねない乱暴なやり方だ。

Prime Minister Naoto Kan expressed regret in the Diet, saying, "The four islands are our territory." Foreign Minister Seiji Maehara summoned Russian Ambassador Mikhail Bely and pointed out that Medvedev's visit conflicted with Japan's basic position on the territorial issue and hurt the feelings of the Japanese people.
 日本側は、菅直人首相が「四島はわが国の領土である」と国会で遺憾を表明した。前原誠司外相もロシアのベールイ駐日大使を呼び、「日本の原則的立場と相いれず、わが国民感情を傷つける」と抗議した。

Tokyo must pursue every diplomatic avenue to make its stance clear to Moscow.
今後も外交手段を尽くして、日本の立場をロシア側にはっきりと伝えていくべきだ。

Medvedev's trip can be interpreted in a number of ways.
 今回の動きは様々な見方ができる。

With the next presidential election coming up in 2012, perhaps Medvedev wanted to project an image of a strong leader.
 再来年の大統領選に向け、メドベージェフ氏が強い指導者ぶりを示したかったのかもしれない。

Another possibility is that Moscow, which is now reinforcing its cooperation with China and is also well aware of Tokyo's shaky diplomacy with Beijing over the Senkaku Islands dispute, decided to see how Tokyo would react.
中国と共同歩調を強めるロシアが、尖閣諸島の領有問題に揺れる日本外交の足元をみて、揺さぶりをかけた可能性もある。

Japan didn't help matters by repeatedly accusing Russia of illegally occupying the four islands. The harsh accusations partly invited Moscow's hard-line reaction.
 日本側も、「不法占拠」などの声高な主張を繰り返したことが、ロシア側の強硬な反応を招いた面がある。

Russia will not benefit from damaging its relationship with Japan now, however.
 だが、いま日本との関係を損なうことはロシアにもマイナスだろう。

Together with the United States, Russia will formally participate in the East Asia Summit from next year. The summit is a forum held annually by nations in the region, including Japan, China and Southeast Asian countries.
 ロシアは米国とともに、日中や東南アジア諸国などがつくる東アジアサミットへの正式参加が決まった。

With an eye on promoting development in the Russian Far East and Siberia, Moscow has been increasingly involved in Asia-Pacific affairs.
The country is expected to play a more constructive role in furthering regional economic integration and security.
ロシアは極東やシベリアの開発をにらんでアジア・太平洋地区への関与を強めており、経済統合や安全保障の問題でより建設的な役割を果たすことを求められる。

At a time such as this, Japan and Russia have much to gain by expanding their collaborative relationship.
そうしたおりに、日ロが関係を進めて連携の可能性を広げる利益は、両国にとって極めて大きい。

Medvedev's visit was another reminder of the difficulty of diplomacy with Russia.
 今回改めて示されたのは、対ロシア外交の難しさだ。

Whenever an advance was made in Japan-Russia relations in the past, Japan had a clear vision for the improvement of mutual interests. One example was the "Eurasian diplomacy" concept advocated by former Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
過去、日ロ関係が進展に向かう時には、橋本龍太郎元首相の「ユーラシア外交」など、両国の利益を見据えた大きな構想が日本側にあった。

Given Russia's strong sense of entitlement as a superpower, Japan will not succeed in advancing bilateral relations by simply repeating its "legitimate ownership" of the disputed islands.
大国意識の強いロシアを相手に「固有の領土」などの正論を繰り返すだけでは、関係は進めにくい。

Medvedev is scheduled to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama this month.
 今月、横浜であるアジア太平洋経済協力会議(APEC)の首脳会議には、メドベージェフ氏も出席の予定だ。

We hope it will serve as an occasion for resetting Japan's policy toward Russia and asking the country to act with restraint.
日本の対ロ外交を立て直し、ロシアに自制を求める契機としたい。
posted by srachai at 06:43| Comment(0) | 朝日英字

2010年11月03日

北方領土訪問 露にも足元見られた民主政権

The Yomiuri Shimbun (Nov. 3, 2010)
Russia taking advantage of DPJ-led government
北方領土訪問 露にも足元見られた民主政権(11月2日付・読売社説)

Russian President Dmitry Medvedev visited Kunashiri Island in the northern territories on Monday, ignoring Japan's sovereignty. It was quite natural that Foreign Minister Seiji Maehara summoned the Russian ambassador immediately to protest the visit.
 我が国の主権をないがしろにする行為だ。前原外相がただちに駐日ロシア大使を呼んで抗議したのは当然である。

Medvedev is the first Russian head of state to make such a visit since the Soviet era.
 ロシアのメドベージェフ大統領が1日、北方領土の国後島を訪れた。大統領の北方領土訪問は、ソ連時代を含めロシアの国家元首として初めてだ。

Since the Russian president expressed his intention in late September to visit the disputed northern territories off Hokkaido, Tokyo has expressed strong concern and asked Medvedev not to do so through diplomatic channels. We find it extremely regrettable that he snubbed the request completely and visited the island.
 日本政府は、9月末に大統領が北方領土訪問の意向を示して以来、強い懸念を表明し、外交ルートを通じて訪問しないよう求めてきた。これをまったく無視しての訪問である。極めて遺憾と言わざるを得ない。

Some observers speculate that Medvedev's visit was meant to promote himself as a strong leader and consolidate his power base with an eye to reelection as Russian president in 2012.
 今回の北方領土訪問の背景には、2012年のロシア大統領選をにらみ、「強い指導者像」をアピールして権力基盤を固める狙いがあると見ることもできる。

===

DPJ has bungled affairs

However, that may not be the only reason. Ever since its inauguration last year, the Democratic Party of Japan-led government has strained Japan-U.S. relations over the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. It also recently failed to effectively deal with the souring of Japan-China relations triggered by the collision of a Chinese fishing vessel and Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands.
 しかし、それだけではあるまい。民主党政権は、昨年の発足以来、米軍普天間基地の移設問題で日米関係にきしみを生じさせた。最近では、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件をきっかけとした日中関係の険悪化に対しても有効な手を打てないでいる。

Moscow has apparently exploited confusion in Japan's foreign policy under the DPJ-led government and tried to suppress Tokyo's demands that Russia return the northern islands of Etorofu, Kunashiri, Shikotan and the Habomai group of islets.
 ロシア側は、民主党政権による外交政策の混迷、混乱の足元を見て、日本の北方領土4島返還要求を牽制(けんせい)したと言えよう。

To change the present situation, Prime Minister Naoto Kan must overhaul the nation's diplomatic strategies, which are based on the Japan-U.S. alliance, as soon as possible.
 菅首相は、日米同盟を基軸とする外交態勢の全面的な立て直しを図ることが急務である。

Territorial negotiations between Tokyo and Moscow have been deadlocked for decades. While Japan has demanded the return of all of the islands, Russia only has expressed some ideas based on the Japan-Soviet Joint Declaration in 1956, which agreed just on the return of Habomai and Shikotan islands after the conclusion of a peace treaty between the two countries.
 日露間の領土交渉は、膠着(こうちゃく)状態にある。日本政府は4島の返還を主張しているのに対し、ロシア側は2島引き渡しをうたった1956年の日ソ共同宣言を基礎とする考えを示すにとどまっている。

Medvedev has so far proposed to take a "creative and flexible approach" toward solving the territorial dispute, which is different from the approach adopted during the Cold War years. However, he has only spoken of this approach and not shown any specific substance.
 大統領はこれまで、冷戦時代とは違う発想で「独創的アプローチ」をとることを提案していたが、それも言葉だけで、何ら具体的な中身を示したわけではない。

Japan's advanced technology and economic cooperation must be very attractive for Russia, which is trying to promote development in its Far Eastern region, but Medvedev's latest visit inevitably will chill Japan-Russia relations further.
 極東地域の開発促進を目指すロシアにとって、日本の先進技術や経済協力は魅力的なはずだが、ロシアが今回のような態度に出たことで、日露関係は一段と冷え込むことになるだろう。

Given the situation, we must be prepared for it to take a rather long time to solve the northern territories issue with Moscow.
 従って、北方領土問題の解決には相当な年限を要することを覚悟せざるを得ない。

===

Kan must strongly protest

The Russian president is scheduled to visit Japan in the middle of this month to attend the summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama. If Japan-Russia summit talks are held on the sidelines, Kan must resolutely protest Medvedev's provocative behavior.
 今月中旬には横浜でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が開かれ、大統領も来日する。日露首脳会談が行われれば、菅首相は、大統領の挑発的な行為に対し、毅然(きぜん)とした態度で抗議しなければならない。

He also should warn the Russian president that economic relations between the two countries will be negatively affected if Moscow continues to take such a hard-line stance.
 ロシア側が、引き続きこうした強硬姿勢をとるなら、日露間の経済関係にも支障が生じることを警告すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2010)
(2010年11月2日01時35分 読売新聞)
posted by srachai at 03:52| Comment(0) | 読売英字

2010年11月02日

ベトナム原発 受注の成功を次につなげよ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 2, 2010)
Vietnam N-plant deal a welcome start
ベトナム原発 受注の成功を次につなげよ(11月1日付・読売社説)

It has become almost certain that Japanese firms will win contracts to construct two nuclear power plants in Vietnam. This will be the first time Japanese companies have won a bid to build a nw nuclear power plant in an emerging country.
 ベトナム政府が建設計画を進めている原子力発電所について、日本勢の受注が確実になった。
 原発を新たに造る新興国で、日本勢が建設を手がける初のケースとなる。

Japan, which has lagged behind international rivals in races to build nuclear power plants, is regaining ground through joint efforts by the public and private sectors.
 世界的な原発の受注競争で、これまで後れを取っていた日本が、官民挙げた活動により、巻き返しに成功した形だ。

Global demand for infrastructure, including nuclear power stations and high-speed railway networks, is estimated to reach 41 trillion dollars by 2030.
 原発や高速鉄道など、世界のインフラ(社会基盤)需要は、2030年までに41兆ドルに達すると推計されている。

Japan's chronically low birthrate and aging population will inevitably cause domestic demand for infrastructure to shrink in the future. This makes overseas markets all the more important. The forthcoming contract with Vietnam is a significant step forward.
 少子高齢化が進む日本では、将来的に国内需要の縮小が避けられない。それだけに、海外市場の開拓が重要であり、今回の受注成功の意義は大きい。

===

Public-private cooperation

With this Vietnam contract as a springboard, cooperation between the public and private sectors must be bolstered so Japanese firms can win contracts for a wide array of foreign infrastructure projects.
 これをバネに、今後も日本勢が様々な分野におけるインフラ整備事業を受注できるよう、官民の協調体制を、さらに強化していくべきである。

During their meeting in Hanoi on Sunday, Prime Minister Naoto Kan and his Vietnamese counterpart, Nguyen Tan Dung, agreed the two countries would work toward the early signing of a bilateral nuclear cooperation pact. In effect, this means Japan is a lock to construct two nuclear power plants in Vietnam.
 ハノイで31日に行われた菅首相と、ベトナムのグエン・タン・ズン首相の会談で、日本勢の受注が事実上、内定した。

The two plants will be built in the southern province of Ninh Thuan. Construction is scheduled to start in 2014, and the power plants are due to begin operating in 2020.
 ベトナム南部のニントゥアン省に建設される原発2基で、2014年の着工、20年の運転開始を目指している。

Earlier this year, Russia signed contracts to build Vietnam's first two nuclear power plants in the same province--the first stage of Vietnam's nuclear power project.
 ベトナムの原発計画では、今年初め、ロシアが、同じ省内に予定されている第1期の2基分の建設を受注している。

In December last year, a consortium of Japanese firms lost to its South Korean rival in a race to win contracts to build nuclear power plants in the United Arab Emirates.
 日本勢は昨年末、アラブ首長国連邦(UAE)の原発計画でも韓国勢に敗れた。

In both these cases, top Russian and South Korean leaders were instrumental in their nations' bids, and this reportedly helped their sides land the contracts.
 いずれも、ロシア、韓国の大統領が先頭となってトップセールスを強力に繰り広げ、それが受注につながったとされる。

Japanese companies, on the other hand, were running on their own and apparently stumbled in the race against their counterparts at the final stage.
 これに対し、日本側は企業が個別に対応したため、最終段階で競り負けたようだ。

===

Government backup crucial

Vocal government support can go a long way toward winning contracts for massive projects in an emerging country. Japanese firms excel in technology, but they clearly ended up missing the boat due to a lack of concrete government support.
 新興国における巨大プロジェクトでは、政府の発言力が強い。日本勢は技術力などで勝るものの、政府の後押しが足りず、それが敗因になったのは明らかだろう。

Reflecting on these failures, nine electric power companies and a public-private investment fund, among others, established the International Nuclear Energy Development of Japan Co. last month. The new company's main objective is to help Japanese firms win foreign orders for nuclear power plants.
 こうした事態を反省材料に、日本は先月、電力会社や官民共同の投資ファンドなどが出資し、海外での原発受注を目指す企業、「国際原子力開発」を設立した。

Ministers of the Kan Cabinet have been actively working on foreign governments to help Japanese firms win projects overseas. Securing the Vietnamese contract shows their efforts can bear fruit.
 菅内閣の閣僚も、各地で相手政府関係者に積極的に働きかけるようになった。こうした活動が、功を奏したといってよい。

Nuclear power plant construction projects are being planned in other Southeast Asian countries, including Indonesia, Thailand and Malaysia. In Vietnam, a rapid-transit system linking Hanoi with Ho Chi Minh is in the pipeline.
 アジアでは、インドネシアやタイ、マレーシアにも原発建設の計画がある。ベトナムでは原発以外に、ハノイとホーチミン間を結ぶ高速鉄道も計画されている。

Whether Japanese firms can win contracts for these projects will come down to whether the public and private sectors can pull in the same direction.
日本の官民挙げた体制の真価が問われるのはこれからである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 1, 2010)
(2010年11月1日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 05:02| Comment(0) | 読売英字

2010年11月01日

日中首脳会談 「中国異質論」強めた10分懇談

The Yomiuri Shimbun (Nov. 1, 2010)
China's erratic moves make relations difficult
日中首脳会談 「中国異質論」強めた10分懇談(10月31日付・読売社説)

Isn't it important for the leaders of Japan and China to sit and talk in search of a breakthrough, especially at a time when their countries' relationship has gone sour?
 日中関係がこじれている時こそ、首脳同士がじっくり話し合い、事態の打開を図ることが重要ではないのか。

It is extremely regrettable that the leaders' "conversation" ended in just 10 minutes.
 わずか10分の“懇談”で終わったのは極めて遺憾だ。

Prime Minister Naoto Kan and Chinese Premier Wen Jiabao had a spontaneous informal meeting in a waiting room at the East Asia Summit in Hanoi on Saturday. During the brief meeting, the two leaders affirmed their continued efforts to promote strategic, mutually beneficial relations, but the discussion itself was rather superficial.
 ハノイで行われた菅首相と中国の温家宝首相との非公式会談のことである。東アジア首脳会議の会場控室で急きょ持たれた。日中が引き続き戦略的互恵関係を推進することを確認したが、中身のある協議には至らなかった。

At a press conference later in the day, Kan said he believes that Japan and China will be able to maintain their friendly relationship although various events have occurred between the two nations. However, it is undeniable that things turned out contrary to his initial expectations.
 菅首相は記者会見で、「日中間にいろいろな出来事が起きているが、友好関係は継続できると確信する」と述べたものの、当初の目算が狂ったのは否定できない。

Diplomatic zigzags

On Friday morning, the Japanese and Chinese foreign ministers arranged for a Kan-Wen meeting to be held that night. However, Chinese Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue announced China's rejection of the Japan-proposed summit meeting at the very last minute.
 首脳会談は、29日午前の外相会談による事前調整を受けて、その夜に開かれる予定だった。ところが、土壇場になって中国の外務次官補が中止を公表した。

As a reason for China's rejection of the summit meeting, Hu touched on the issue of the Senkaku Islands and said Japan had colluded with other countries to exacerbate the issue. He also accused Japan of having distorted China's stance of honoring a common understanding between the two nations on the East China Sea issue in its statements about the content of the meeting between the Japanese and Chinese foreign ministers.
 次官補は、尖閣諸島について、「日本が他国と結託し、問題を煽(あお)った」ことや、外相会談の内容説明で「中国の立場を歪曲(わいきょく)した」ことを理由に挙げた。

In saying "colluded with other countries," Beijing apparently referred to a Japan-U.S. meeting of foreign ministers on Wednesday, at which U.S. Secretary of State Hillary Clinton clearly stated that the Senkaku Islands are subject to the Japan-U.S. Security Treaty, which obligates the United States to defend Japan. However, the remark is nothing new.
 「他国と結託」とは、クリントン米国務長官が、尖閣諸島について日米安保条約の防衛義務の対象と明言した27日の日米外相会談を指すのだろう。だが、これは何ら目新しいものではない。

In saying "having distorted China's stance," China apparently referred to a report by the French news service AFP, which said Japan and China had agreed during the foreign ministers' meeting to resume negotiations for a treaty on development of natural gas fields in the East China Sea. However, AFP issued a correction to the inaccurate report.
 「立場を歪曲」とは、仏AFP通信が配信した「外相会談でガス田条約交渉再開を合意」の記事とみられる。しかし、AFPは誤報記事として訂正した。

Flimsy pretexts to cancel

We cannot help but say these are extremely poor reasons for canceling summit diplomacy. The impression is inescapable that China avoided the meeting by citing reasons that cannot be reasons, one after another, for fear of a backlash from hard-liners in China.
 首脳外交を取りやめるにしてはあまりにもお粗末な理由と言わざるを得ない。中国国内の対日強硬派の反発を恐れて、理由にならない理由を並べて会談を避けた、とみられても仕方あるまい。

China's rejection of the latest proposed summit meeting has only strengthened the impression that the country is difficult to deal with.
 今回の会談拒否は、結果的に、中国が扱いにくい国であるとの印象を強めることになった。

China accepted the informal meeting that finally did occur, though it was a mere 10 minutes, apparently because Beijing is concerned that it would become isolated internationally if its continued rejection of an official summit meeting fed the perception that China is alien to the rest of world.
 中国も、10分とは言え、会談に応じたのは、正式な首脳会談を拒否したままでは“中国異質論”がますます広がり、国際的に孤立すると危惧(きぐ)したのだろう。

Chinese President Hu Jintao will visit Japan in mid-November to attend the meeting of the leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
 11月中旬には、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席するため、胡錦濤国家主席が訪日する。

China must not repeat this kind of behavior. We hope Beijing will accept an official summit meeting and tangibly demonstrate "mutually beneficial" relations by resuming negotiations for a treaty on development of the natural gas fields in the East China Sea, which it unilaterally suspended, and normalizing its rare earths exports to Japan.
 中国は、今回のような事態を繰り返してはならない。正式な日中首脳会談を開き、一方的に中断したガス田条約交渉の再開や、レアアース(希土類)輸出の正常化など、具体的な行動で「互恵」を示してほしい。

It is essential for Japan to maintain its stance to accept a dialogue with China any time and calmly respond to the situation.
 日本は、いつでも対話に応じる姿勢を維持し、冷静に対処することが肝要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2010)
(2010年10月31日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 04:52| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。