アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年08月06日

高齢者所在不明 家族と地域で「長寿」見守ろう

The Yomiuri Shimbun (Aug. 6, 2010)
We must keep an eye on our elderly citizens
高齢者所在不明 家族と地域で「長寿」見守ろう(8月5日付・読売社説)

Many municipal governments have reported that they do not know the whereabouts of some centenarians who are registered as residents in their areas.
 100歳以上の高齢者が所在不明になっているとの報告が、全国の自治体から相次いでいる。

Although they are recorded as "alive" on their family registers, neither the local governments nor their families have been able to confirm this.
 戸籍上は生きているのに、自治体も家族も本人の「生」を確認できない。

We cannot help but be dismayed that this situation exists in a society that boasts of the longevity of its people.
これが世界に誇る日本の長寿社会の実態だとすれば、言いようのない寒々しさを覚える。

Municipal governments began checking into the whereabouts of local centenarians after the mummified remains of a man who was registered as being 111 years old were found in Adachi Ward, Tokyo.
 東京都足立区で、111歳とされていた男性がミイラ化した遺体で見つかった事件を機に、各自治体が調査を始めた。

Then a woman believed to be 113 years old, which would make her Tokyo's oldest person, was reported missing. She is registered as living in Suginami Ward, Tokyo.
 113歳といわれた都内最高齢女性が、杉並区の住民登録先に住んでおらず、行方不明になっていることがわかった。

In Nagoya, the supposed residence of a 106-year-old man was found to have been turned into a parking lot. His family did not know where he was.
名古屋市では、106歳の男性の住民登録先が駐車場になっており、家族に聞いても所在はわからなかった。

According to a survey conducted by The Yomiuri Shimbun, nearly 50 centenarians are missing as of Wednesday.
 同様に所在不明であることが判明した100歳以上の高齢者は、読売新聞の調べで、4日までに50人近くにのぼっている。

The common thread in these cases is that neither local government officials in charge of elderly welfare nor welfare commissioners made direct contact with centenarians before the current investigations began.
 いくつかのケースに共通するのは、今回の調査以前に、自治体職員や民生委員が高齢者本人に直接、接触していないことだ。

Japan has about 40,000 centenarians, a 3.5-fold increase over the past 10 years.
 100歳以上の高齢者は、全国に約4万人いる。この10年間で一気に3・5倍に増えた。

Officials must meet elderly

The methods of confirming the whereabouts of elderly people or if they are actually alive or not differ among local governments. In many cases, they check the use of services provided through the nursing care or health care insurance programs, without bothering to visit places of residence and meeting with elderly people individually.
 高齢者の所在や安否を確認する方法は自治体によって異なるが、多くの場合、個別の面会などはせず、介護保険や医療保険の使用状況などから判断している。

Although municipal governments may suffer from a shortage of manpower and funds, it is crucial that officials meet these people to see how they are doing if they have not used health care facilities for some time.
 人手や予算の制約もあろうが、長期間、医療施設の利用がないような場合、実際に高齢者と面会して安否確認することが必要だ。

Some local governments admit having difficulty in pursuing their investigations after families tell officials that their elderly relatives do not want to meet them or that they have moved into facilities for the aged in other prefectures.
 ただ、居住地などで面会を求めても、家族から「会いたくないと言っている」「他県の施設に入った」などと言われると、それ以上の調査は難しくなるという。

Local governments are probably afraid of being accused of infringing on the privacy of the families if officials insist on meeting elderly people or otherwise persist in their investigations. But we wonder whether they are overreacting to provisions of the Personal Information Protection Law.
 強く面会を求めたり、追跡調査したりすることで、プライバシー侵害を指摘されるのが怖いのだろうが、個人情報保護法を意識した過剰反応ではないか。

Ties weakening

When it comes to the disbursement of public funds, such as for pensions and congratulatory payments to mark elderly residents' longevity, local government officials are obliged to confirm the whereabouts of the recipients and whether they are alive. Revisions of relevant laws should be considered in this respect, if necessary.
 年金や祝い金など公金支出が絡む場合、出来る限りの調査をすることは自治体職員の責務だ。必要なら法律や制度の改正も検討すべきだろう。

What is worrisome is the weakening of elderly people's ties to their relatives and local communities in this fast-aging society.
 気がかりなのは、超高齢化社会の裏側にある地縁血縁の弱体化だ。

It has become apparent through the latest investigation that with the trend toward the nuclear family there are cases in which both the parents and children have aged, and fail to meet or keep in contact with each other.
核家族化とともに、親も子も高齢になって互いに会わない、連絡もしない。そんな事例が今回の調査でも明らかになっている。

The functions of local communities, in which residents keep an eye on elderly people through daily contact as neighbors, seem to be on the decline.
 近所付き合いの中で高齢者の安否を確認し合う地域の機能も、すっかり衰えてしまったのか。

We must try to recover the strength of our society, whereby families and communities should warmly watch over our "long lives."
 家族や地域が「長寿」を温かく見守る社会を取り戻すために、知恵を出し合いたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2010)
(2010年8月5日01時23分 読売新聞)
posted by srachai at 05:47| Comment(0) | 読売英字

2010年08月05日

在沖縄米海兵隊 移転促進へ「普天間」の前進を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 5, 2010)
Move Futenma base, move U.S. marines
在沖縄米海兵隊 移転促進へ「普天間」の前進を(8月4日付・読売社説)

Ensuring steady progress in the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station will be essential to minimizing any delay in the planned transfer of marines from Okinawa Prefecture to Guam.
 在沖縄海兵隊のグアム移転の遅れを最小限にとどめるためにも、普天間飛行場の移設問題の着実な前進が肝要である。

The U.S. Defense Department recently revealed that the transfer of about 8,000 marines to Guam originally scheduled to be completed in 2014 likely will be delayed by up to six years.
 米国防総省が、在沖縄海兵隊8000人のグアム移転の完了期限が当初予定の2014年から最大6年遅れる見通しを明らかにした。

The Pentagon blamed the holdup on the unexpectedly long time needed to construct social infrastructure, such as electricity generation, water, sewage and roads. The transfer will increase Guam's population by more than 10 percent.
 グアムの人口が1割以上も増えるため、電力、上下水道、道路など社会基盤整備に予想以上に時間がかかることが直接の理由だ。

But the marines' transfer from Okinawa to Guam is intricately entwined with the Futenma facility relocation. The bungled handling of the Futenma move by former Prime Minister Yukio Hatoyama's administration has certainly resulted in the marines' shift being put on ice.
 だが、海兵隊のグアム移転は本来、普天間飛行場の移設と一体の計画と位置づけられている。鳩山前政権による普天間問題の迷走が影響しているのは確実だ。

Hatoyama fanned expectations among local Okinawa governments and residents that the air base might be moved out of the prefecture--or even outside the country. However, he ended up returning to the 2006 Japan-U.S. agreement that stipulated the facility would be moved to the Henoko district in Nago in the prefecture, and then abruptly quit as prime minister. Washington's decision to hold off the marines' transfer speaks volumes of the "negative legacy" Hatoyama has left.
 鳩山前首相が、県外・国外移設という沖縄の期待感をあおったあげく、辺野古移設案に回帰し、政権を投げ出したことによる「負の遺産」の深刻さを裏付ける。

Hatoyama bears grave responsibility in this regard. Prime Minister Naoto Kan, who supported Hatoyama as deputy prime minister in the previous administration, also cannot evade his responsibility for these unfortunate developments.
 鳩山前首相の罪は、極めて大きい。だが、副総理として支えていた菅首相も、その責任を逃れることは許されない。

Careless comment

A recent statement by Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku further muddied the waters. He said Japan and the United States would hold in-depth talks on the premise that both countries would be positive about constructing social infrastructure in Guam. Washington could have interpreted this statement as a willingness by Japan to share a greater financial burden in the transfer of the marines.
 疑問なのは、仙谷官房長官が、「日米で(社会基盤整備を)前向きに行う前提で、詰めた話し合いをする」と、海兵隊移転費の日本側の追加負担に前向きととられかねない発言をしていることだ。

We think Japan, in principle, should not readily concede to shouldering additional financial burdens involved in the transfer.
 日本は基本的に、追加の財政負担には応じるべきではない。

It was pointed out before the two governments reached an agreement in 2005 that the cost of shifting the marines, projected at about 10.2 billion dollars, might swell in the future.
 約102億ドルの移転費は05年の日米合意前から、膨張の可能性が指摘されていた。

Following tough negotiations, Japan set the upper limit of its share at about 6.1 billion dollars. A Japan-U.S. agreement concluded last year includes a clause stipulating Japan will not cover additional burdens.
厳しい交渉の末、日本側は、負担の上限を約61億ドルと定めたうえ、昨年締結した日米協定に、追加負担は行わないとの条項を盛り込んだ経緯がある。

The ruling Democratic Party of Japan originally must have bristled at suggestions that Japan should fund the building of a U.S. military facility in U.S. territory. Sengoku's statement, which could heighten expectations on the U.S. side, is imprudent.
 そもそも民主党は、米国領土に米軍基地を建設するのに日本が資金を出すことに批判的だったはずだ。仙谷長官の発言は米側の期待値を上げかねず、不用意だ。

DPJ must lift its game

In diplomacy, keeping the proper distance from the other side is imperative. But the DPJ-led administration is entirely untrustworthy on this point. The excuse that the government is short on diplomatic experience does not pass muster.
 外交では、相手国との間合いをどう取るかが極めて重要なのに、民主党政権は、この点が実に心もとない。外交経験が乏しいという言い訳は通用しない。

Tokyo and Washington set the end of August as the deadline for a final decision on the location and construction method of a replacement facility for Futenma Air Station. The Kan administration is trying to clear this hurdle by presenting several options to the U.S. side.
 菅政権は、8月末を期限とする普天間飛行場の代替施設の位置・建設工法の決定について複数案の併記で乗り切ろうとしている。

With the Okinawa gubernatorial election set for November, the government is understandably wary of deciding on a specific plan that might disregard the wishes of local governments. However, it would be unfortunate if the government fails to soothe its ties with Okinawa and delays making any decisions on matters affecting the prefecture. This could eventually result in the Futenma facility being left where it is--permanently.
 11月の沖縄県知事選を控え、地元の頭越しに具体案を決めることに慎重になるのは理解できる。だが、沖縄との関係修復に何の行動も起こさず、何事も先送りする姿勢では困る。それは、普天間飛行場の現状の固定化につながる。

The government can reduce the burdens shouldered by Okinawa Prefecture by resolutely relocating the Futenma base within the prefecture. Only through clearly showing its resolve to achieve this goal will the Kan administration regain the confidence of people and local governments in the prefecture.
 県内移設を断固やり通すことが沖縄の負担軽減になる。菅政権がその覚悟を明確に示してこそ、沖縄の信頼も回復できよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 4, 2010)
(2010年8月4日02時02分 読売新聞)
posted by srachai at 06:24| Comment(0) | 読売英字

2010年08月04日

児童虐待多発 立ち入り調査権を機能させよ

(Aug. 4, 2010)
Help authorities protect children
児童虐待多発 立ち入り調査権を機能させよ(8月3日付・読売社説)

A 3-year-old girl and her 1-year-old brother were recently found dead, their bodies close together, in a room without food or water.
 3歳と1歳の幼い姉弟が、水も食べ物もない部屋で寄り添うように死んでいた。

The children's bodies were discovered Friday in an Osaka apartment. Their 23-year-old mother, who had left them unattended in the room for more than a month in scorching heat, was quoted by police as saying, "It was fun to go to host clubs [high-class drinking establishments that provide female customers with male companions] and I got tired of taking care of my children."
 見つかったのは大阪市内のマンションである。猛暑の中、1か月以上、2人を置き去りにした23歳の母親は、警察に対して「ホストクラブで遊ぶのが楽しく育児が面倒になった」と話しているという。

There has recently been a series of child abuse cases so dreadful we cringe in horror.
 目を覆いたくなるような、子どもの虐待事件が相次いでいる。

In June, a 5-year-old girl in Kurume, Fukuoka Prefecture, died after continual abuse, including being thrown into a washing machine by her mother with her hands and legs tied.
 福岡県久留米市で5歳の女の子が、母親に手足を縛られて洗濯機に入れられるなどの虐待を受け続け、命を奪われた。

In December, a 14-month-old girl in Yokohama suffocated after being confined in a wooden box by her mother and the man who lived with her.
 横浜市では、母親らによって1歳2か月の女児が木箱に閉じこめられ、窒息死した。

Last month, a man in Neyagawa, Osaka Prefecture, was arrested on suspicion of pouring lighter fluid on his 14-year-old son's back and setting him on fire.
 大阪府寝屋川市では、14歳の長男の背中にライター用のオイルをかけ、火を付けたとして父親が逮捕されている。

Reports of abuse soar

According to the Health, Labor and Welfare Ministry, child consultation centers around the country handled a record 44,210 cases of child abuse in fiscal 2009, about four times the number 10 years earlier.
 厚生労働省によると、2009年度の1年間に全国の児童相談所が対応した児童虐待事案は過去最多、4万4210件に上る。10年前の約4倍だ。

The increase can probably be attributed partly to an increased awareness of the issue in society, which has resulted in more reports to authorities that brought previously unknown cases to light. Looking at the hideous incidents that have occurred recently, however, it is difficult to escape the impression that child abuse has become more serious.
 件数の増加自体は、社会の関心が高まって通報が増え、水面下の虐待があぶり出された面もあるだろう。だが、最近の事件の陰惨さを見ると、児童虐待は深刻化している印象をぬぐえない。

The revised Child Abuse Prevention Law came into effect in April 2008, giving child consultation centers more authority to enter homes in cases of suspected child abuse.
 08年4月に改正児童虐待防止法が施行され、児童相談所の家庭への立ち入り権限が強化された。

However, there have only been three cases so far in this country in which center staff have forcibly entered homes where child abuse was suspected. A bigger number is not automatically better, but administrative efforts still appear to be half-hearted.
 しかし、これまで強制立ち入りに踏み切った事例は全国で3件にとどまる。多ければ良いというわけではないが、行政側がまだ及び腰なのではないか。

In the case of the two children in Osaka, the local child consultation center did not aggressively investigate the possibility of abuse even though it received many reports from neighbors who heard the children crying.
 大阪市のマンションに置き去りにされた姉弟のケースも、泣き声を聞いた近隣住民から何度も通報を受けたのに、児童相談所は強い姿勢で調査に臨まなかった。

Even though there might have been difficulties, such as identifying who lived in the apartment, it is possible the children could have been saved if the center had investigated a little more.
 居住者の特定など難しい点はあったにせよ、もう少し調査すれば助けられた可能性がある。

Make inspections easier

Some people have said it is difficult in reality for child consultation centers to exercise their right to forcibly inspect homes because they are short of staff and must fulfill strict requirements to obtain permission from the courts.
 強制立ち入りは裁判所の許可を得るまでの要件が厳しく、人手不足の中で、現実には行使しづらいとの指摘もある。

If that is the case, the government should relax the requirements and increase the number of staff at child consultation centers so the right to conduct inspections can be used effectively.
ならば、もっと要件を緩和し、児童相談所の人員も拡充して、立ち入り調査権が機能するようにすべきだろう。

What was neglected, what was missing and what was insufficient in the relevant systems, preventing the lives of the two children from being saved? This latest case must be fully examined.
 何を怠り、何が足りず、制度のどこが不備で幼い命を救えなかったのか。検証が必要だ。

The ministry has established a telephone line for reporting child abuse--(0570) 064-000--and is calling on the public to report even seemingly minor information. However, this will be meaningless if reports concerning child abuse are not properly followed up.
 厚労省は児童虐待通報の全国共通電話(0570・064・000)を設置し、小さな事でも知らせるよう呼びかけている。だが、通報が確実に生かされなければ意味がない。

The government should spare no expense to strengthen measures against child abuse.
態勢強化を図るための予算を惜しむべきではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 3, 2010)
(2010年8月3日01時41分 読売新聞)
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 読売英字

2010年08月03日

全国学力テスト 「抽出」で失った貴重なデータ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 3, 2010)
Partial participation in scholastic test gets a 'D'
全国学力テスト 「抽出」で失った貴重なデータ(8月2日付・読売社説)

A prompt return to full participation by every school in national achievement tests is the only way the government will be able to accurately ascertain students' scholastic ability and for the state and schools to use data collected through the tests to improve teaching methods.
 児童生徒の学力を正確に把握し、全国規模で蓄積されたデータを国や学校現場が指導の改善に生かすには、すみやかに全国学力テストを全員参加方式に戻すべきだ。

The education ministry recently published the results of the national achievement test, the fourth of its kind, that was conducted in April. Unlike the three previous occasions in which all primary and middle schools took part, only about 30 percent of schools chosen at random participated in the latest test.
 文部科学省は、4月に実施した4回目の全国学力テストの結果を公表した。全員参加を前提とした過去3回と異なり、今年から全国の小中学校の約3割を抽出する方式に変わった。

Schools not selected were allowed to take part in the test if they wished. In the end, about 23,800 schools--more than 70 percent of the nation's primary and middle schools--took part, with 1.63 million sixth-grade primary schoolers and third-year middle school students taking tests in Japanese and arithmetic or mathematics.
 ただ、抽出に漏れた学校の希望参加は認められた。最終的に全体の7割を超す約2万3800校が参加し、小学6年、中学3年生の計約163万人が、国語と算数・数学の問題に取り組んだ。

Many schools wanted to participate in the test. We think all schools should be equally entitled to be provided with test results to discover the shortcomings of each student and draw up detailed teaching programs.
 多くの学校がテストへの参加を望んだ。子ども一人ひとりの答案からつまずきを見つけ、きめ細かな指導につなげる。そうした検証の機会は、すべての学校に等しく提供されるべきである。

Limited data

The state shoulders the cost of marking the tests and compiling the data only for about 10,000 chosen schools. Schools that volunteered to take part have to mark the exam papers themselves. Many teachers at these schools will spend some of their summer holidays scoring the tests.
 国が費用を負担して答案の採点と集計を行うのは、抽出対象の約1万校だけだ。希望参加校は独自に採点しなければならない。夏休み返上で採点にあたる教員も多いことだろう。

Students who took the first exams when they were sixth-grade primary schoolers in 2007 sat the 2010 test as third-year middle schoolers. The latest results showed more than 10 percent of these students could not calculate the area of a circle--repeating the error they made three years earlier. This finding should jolt teachers into thinking about improving how such calculations are taught in class.
 今回は、2007年のテストの際に小6だった子どもが、中3としてテストに臨んだ。3年たっても円の面積の求め方がわからない子どもが1割以上いる実態もわかった。指導法の改善が課題として教育現場に突きつけられた。

Randomly selecting schools means the only useful data that could be gleaned from the tests was the average percentage of questions answered correctly by prefecture. Furthermore, with fewer samples available, each prefecture's average percentage of correct answers was within a range of one or two points. Correctly ranking the prefectures became a hopeless task.
 抽出方式への変更で、把握できるのは都道府県別の平均正答率までになった。しかも、サンプル数を絞ったことにより、正答率は1〜2%程度の幅があるため、正確な順位は出せなくなった。

Data specific to each city, town and village or school could not be obtained from this year's test. This made it impossible to compare the latest test's data with that collected from previous tests. This, in turn, will make it difficult for prefectural education authorities to analyze this data and appoint more teachers to schools that produced poor test results.
 市町村別や学校別のデータは途切れてしまった。そうしたデータを都道府県が分析し、成績の悪かった学校に教員を手厚く配置することは難しくなった。

Saving dollars, losing sense

The Democratic Party of Japan-led government abolished the policy of requiring all students in the designated grades to take the tests without properly discussing the matter, and did so only to save money. The cost of holding the test was cut from 5.7 billion yen to 3.3 billion yen, but the loss of a chance to collect valuable data could have a heftier price than that.
 民主党政権はコスト削減を理由に、十分な議論も行わないまま全員参加方式を中止した。全員参加の場合の予算57億円は抽出方式で33億円になったが、貴重なデータが失われた代償の方が大きいのではないか。

The government has appropriated 400 billion yen to make high school tuition free, a policy that has been roundly criticized.
 批判の多い高校無償化には4000億円が投じられている。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is considering adding science, social studies and English as test subjects from fiscal 2012. Cultivating talented human resources in the science and technology field will be crucial for this nation's future, so collecting data on students' scientific knowledge is essential.
 文科省は2012年度以降に、理科や社会、英語をテスト教科に加えることを検討している。科学技術分野における人材育成の重要性を考えれば、理科の学力把握は欠かせない。

We want the ministry to settle on a test method that gauges scholastic ability from many angles and produces usable, effective data without imposing an excessive burden on the students.
 子どもに過度の負担をかけない範囲で、学力の実態を多角的に測定し、それを効果的に生かせるテストの方法を追求してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 2, 2010)
(2010年8月2日01時04分 読売新聞)
posted by srachai at 05:06| Comment(0) | 読売英字

2010年08月02日

「111歳」男性 背後にある高齢者行政の不安

The Yomiuri Shimbun (Aug. 2, 2010)
Authorities must ensure elderly are protected
「111歳」男性 背後にある高齢者行政の不安(8月1日付・読売社説)

How could that man be "healthy" for such a long time? It is simply astonishing and raises endless questions.
 この人はなぜ、長い年月、“健在”でいられたのだろう。驚きとともに疑問が尽きない。

On July 22, skeletal remains believed to be those of a person recognized as the oldest living man in Tokyo were found on a bed at his home in Adachi Ward. Sogen Kato would be 111 years old if he were alive today, but he actually died more than 30 years ago.
 7月22日で111歳、東京都内の男性最高齢者とされていた人が、実は30年以上前に死亡しており、自宅ベッドに寝かされたまま、白骨に近い状態で見つかった事件だ。

Kato lived with his daughter and her husband, both in their 80s, and two grandchildren aged 49 and 53.
 東京都足立区の家には、ともに80歳代の長女夫婦と、49歳と53歳になる孫2人が暮らしていた。

According to his grandchildren, Kato remained cloistered in his room, and died there, after declaring about 30 years ago that he "wanted to be a living Buddha." They say the family never entered his room after that.
 孫の話では、男性は三十数年前に「即身成仏したい」と言って部屋に閉じこもり、そのまま亡くなったという。以来、家族は部屋に入ることもないまま、今日に至ったとされている。

This is very hard to believe. The Metropolitan Police Department is investigating his family's actions on suspicion of negligence as guardians resulting in death, but it will not be easy to determine how Kato died.
 にわかには信じがたい話だ。警視庁が保護責任者遺棄致死の疑いで調べているが、亡くなった経緯の解明は容易ではなかろう。

One thing for certain is that Kato was alive on his family register and believed to be continuing to age.
 確かな点は、男性が戸籍上は生存し、ずっと年齢を重ねていたことである。

Benefits outlived recipient

Payments were made in Kato's name of his noncontributory old-age pension benefits prior to his wife's death in 2004, after which payments of survivor's mutual aid pension benefits were made. A total of nearly 10 million yen was deposited into Kato's account, from which a considerable sum has been withdrawn.
 2004年に死去した妻の遺族共済年金と、それ以前は本人の老齢福祉年金も支給されてきた。1000万円近くが振り込まれた銀行口座からは、相当額が引き出されていた。

The MPD also plans to question Kato's relatives over whether they attempted to fraudulently obtain his pension benefits.
 警視庁は年金詐欺の疑いでも事情を聞くという。

Many cases have recently been uncovered across the country in which children who depended on their parents' pensions continued to receive benefits illegally by concealing the parents' deaths. We hope police will thoroughly investigate this latest case to prevent similar acts.
 親の年金を頼りに生活してきた子が、死亡を隠して受給し続けるケースは最近、各地で発覚している。新たな不正を招かぬためにも徹底した捜査を求めたい。

This case was uncovered after the Adachi Ward Office became suspicious and contacted police when welfare officials from the ward repeatedly visited Kato's home to see him but his family refused to let them in.
 今回の事件は、区の民生委員が何度訪問しても家族が本人に会わせないことを不審に思い、区が警察に相談したことで、ようやく事態が判明した。

According to the Health, Labor and Welfare Ministry, "If someone's family refuses, it's difficult for administrative authorities to take further steps."
 厚生労働省などは「家族に拒まれれば、行政がそれ以上立ち入るのは困難」という。

Until the case was uncovered, the ward office systematically gave Kato gifts to celebrate his longevity without seeing his face or knowing his circumstances.
 それまで区は、男性の顔も近況も分からぬまま、事務的に長寿祝いの品を届けていた。

Elderly may suffer in secrecy

We cannot help but feel misgivings about such a situation from the standpoint of prevention of the abuse of elderly people and confirmation of their health. The relevant systems and authorities must be checked.
 この状況には、高齢者の虐待防止や健康確認の面からも危惧(きぐ)を覚えずにいられない。制度や権限を点検する必要がある。

In the latest case, administrative authorities might have taken action much earlier if there was a mechanism that provided such information as the fact that Kato had not received medical or other services for the elderly for a long period of time.
 診療や高齢者サービスを長期間受けていない、といった情報が分かる仕組みがあったなら、行政はもっと早く動けた可能性がある。

There must be coordination with the social security system as well.
社会保障制度をうまく連携させることが重要だ。

There have been an increasing number of cases in which the name of an elderly person does not appear on a list of "golden agers" because of requests for privacy from the elderly person or their family. Administrative officials do not necessarily meet the elderly person directly to confirm their situation.
 近年は、長寿者名簿もプライバシーへの配慮から、本人や家族の希望ということで実名を出さないケースが増えている。必ずしも、行政の担当者が直接会って近況を確認しているわけではない。

This latest incident has highlighted worrying elements of the administration of elderly people's affairs.
 高齢者行政の不安な一面を浮き彫りにした事件でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2010)
(2010年8月1日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 06:12| Comment(0) | 読売英字

2010年08月01日

エコカー支援 補助金打ち切りは時期尚早だ

It's too early to end eco-car subsidies
The Yomiuri Shimbun (Aug. 1, 2010)
エコカー支援 補助金打ち切りは時期尚早だ(7月31日付・読売社説)

Why would an economic stimulus measure that has produced good results be discontinued?
 せっかく効果を上げている景気刺激策を、なぜやめるのか。

The government on Friday decided to end a subsidy program for people purchasing environmentally friendly, energy-efficient automobiles at the end of September as scheduled.
 政府は30日、省エネ性能に優れたエコカーを購入する際に支給する補助金を、期限である9月末で打ち切ることを決めた。

Economy, Trade and Industry Minister Masayuki Naoshima said: "It [program] was implemented as a temporary and unusual measure. It will automatically end at the end of September."
 直嶋経済産業相は「臨時、異例の措置としてやってきた。自動的に9月末で終了することになる」と述べた。

But the pace of economic recovery has been slow recently. We consider now to be a bad time to lose a measure that helps prop up consumption. In business circles, too, there are strong calls for the continuation of the measure.
 しかし、最近は、景気回復の足取りがもたついている。消費の下支え策をなくすには、タイミングが悪いのではないか。経済界にも存続を求める声が強い。

Affordable assistance

Money to pay for this program could be found in the 1 trillion yen reserve funds included in this fiscal year's budget for measures to help the economy stay afloat. The government should reconsider its stance and continue to provide the so-called eco-car subsidies for the time being.
 経済危機対応のため今年度予算に盛り込まれた1兆円の予備費を使えば、財源の手当ては可能だ。政府は、補助金の支給を当面続けるよう、再考すべきである。

The subsidy program was first introduced by the administration of former Prime Minister Taro Aso as a temporary measure effective through the end of March this year. The following administration of former Prime Minister Yukio Hatoyama extended it for another six months with an additional budget allocation.
 エコカー補助金は、麻生政権が今年3月末までの時限措置として導入した後、鳩山政権も予算を追加して6か月延長した。

The measure was favorably received by consumers, as they could receive up to 250,000 yen for a passenger car. Coupled with an eco-point system targeting energy-saving home appliances, the eco-car subsidies have significantly contributed to an expansion in consumption.
 乗用車で最大25万円をもらえる内容が好評で、省エネ家電のエコポイントとともに、消費拡大に高い効果を上げてきた。

As a financial resource for the consumer-supporting measure, the government earmarked about 600 billion yen in a supplementary budget for fiscal 2009. This amount was enough to assist in the purchase of 4.5 million automobiles, and funds have been used or are set to be used for the actual purchase of 3 million cars.
 支援の財源として2009年度の補正予算で約6000億円が計上された。これで450万台分の購入支援が可能となり、すでに300万台分の利用が決まった。

There is about 100 billion yen left in subsidy funds and two months left before the expiration of the measures. But the planned termination of the subsidy program has caused some consequences already.
 補助金は1000億円ほど残っており、期限切れまで、まだ2か月あるが、影響はすでに出始めているようだ。

Buyers hitting brakes already

Purchasers will not be able to receive subsidies if they do not register their new cars by the end of September. With popular models, it often takes more than two months for purchasers to receive their cars after signing a purchase contract.
 新車登録が9月末に間に合わないと補助金の対象にならないが、人気車は契約から納車まで2か月以上かかることも珍しくない。

Some customers reportedly have given up on their car-buying plans after dealers told them that they might not be able to receive subsidies even if they made a purchase now.
 販売店の説明で、今すぐ買っても補助金がもらえない恐れがあると知り、購入をあきらめる客もいるという。

There is reason to worry that automobile sales will drop significantly with the completion of the subsidy program.
 今後、補助金制度の終了で、本格的に自動車の販売が落ち込むことが懸念される。

Germany introduced a new car purchase support system in January last year, and abolished the measure in September after using up its budget funds. New car sales then decreased by more than 20 percent from the period of the support system, and remain sluggish.
 昨年1月に新車購入支援制度を導入したドイツでは、9月に予算を使い果たして制度が廃止された。その後、新車の販売台数は、支援の実施中より2割以上も落ち込んだまま低迷が続いている。

Taking into account an anticipated decrease in sales, Toyota Motor Corp. plans to reduce domestic production by about 20 percent from October. If automakers, which constitute one of the nation's major industries, downshift their production, then industrial output as a whole, whose pace of recovery has already slowed, may cool down even further.
 終了後の販売減少を見込んで、トヨタ自動車は国内生産を、10月から2割ほど減らす。主要産業の自動車が減産に動けば、回復のペースが落ちてきた工業生産が、さらに冷え込みかねない。

Although the nation is facing severe fiscal conditions, the termination of the subsidies would seriously affect the economy. Government officials should exercise their wisdom to find a way to continue the subsidy program while giving consideration to both state finances and the economy. For example, reducing the number of eligible models and the overall subsidy amount would be a possible scenario.
 財政は厳しいが、打ち切りは景気への副作用が大きい。対象車種を絞って支援規模を縮小するなど、財政と景気の両面に配慮しながら補助金を継続させる知恵を出してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 31, 2010)
(2010年7月31日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 04:51| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。