アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年06月10日

菅内閣発足 国家戦略を明確に示す時だ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 10, 2010)
Kan must present clear national strategy
菅内閣発足 国家戦略を明確に示す時だ(6月9日付・読売社説)

Japan's new administration must not repeat the mistakes of the previous cabinet, which betrayed people's expectations as it lost its way and stumbled from blunder to blunder. The new government must drastically change the policies and policy methods adopted by its predecessor.
 迷走と失政を重ね、国民の期待を失望に変えた前内閣の轍(てつ)を踏んではなるまい。その政策と政治手法を大胆に転換する決断が求められる。

Prime Minister Naoto Kan's Cabinet was inaugurated Tuesday. At a press conference the same day, Kan stressed the importance of economic management. "We'll build a strong economy, strong government finances and strong social security programs at the same time," he said. Kan also said that on the diplomatic front, his administration would uphold the principle that the Japan-U.S. alliance forms the foundation of Japan's foreign policy.
 菅内閣が8日、発足した。
 菅直人首相は記者会見で、経済運営について「経済、財政、社会保障を一体で強くしていく」と改めて強調した。外交面では「日米同盟を基軸とする原則は、しっかりと続ける」と明言した。

However, these explanations still leave unclear what form Kan wants the country to take and what specific measures he plans to implement. As an initial step, he should present a comprehensive national strategy.
 ただ、こうした説明だけでは、菅首相がどういう日本を目指し、そのためにどんな具体策を講じるのかは明確でない。まず、骨太の国家戦略を明示してほしい。

===

Boost Prime Minister's Office
 ◆首相官邸を機能させよ◆

The new prime minister has made no secret of his intention to rid the government of the influence of Ichiro Ozawa, the former Democratic Party of Japan secretary general, through his choices of Cabinet members and key party posts. This has buoyed the party's public support rate and raised expectations the nation could be about to enter a period of "new politics."
 菅首相が閣僚・党役員人事を通じて、「小沢支配」排除の姿勢を打ち出したことは、民主党への支持を回復させ、「新しい政治」への期待を高めている。

When Kan was a member of the opposition bloc, he earned a reputation as a skilled polemicist feared by government officials. However, after the DPJ came to power last year, Kan failed to make any substantial achievements as a member of former Prime Minister Yukio Hatoyama's Cabinet, where he served as state minister in charge of national policy and then as finance minister. As prime minister, Kan will have to steadily produce tangible results. Failure to do so will see public support quickly slip away.
 菅首相は野党時代、政府を追及する能力に定評があったが、鳩山内閣の国家戦略相や財務相としての実績は今ひとつだった。今後は首相として、着実に成果を上げなければ、世論の支持も長続きしないだろう。

Since 2007, this country has seen prime ministers come and go each year. Such instability makes it impossible to reform key areas, such as fiscal reconstruction, the social security system and decentralization. Japan has been unable to craft relations of trust with leaders of other countries, which could erode this nation's status in the international community.
 2007年以降、首相が毎年交代している。こんな不安定な状況では、財政再建や社会保障制度見直し、地方分権などの抜本改革は望めない。他国の首脳との信頼関係も築けず、国際社会における日本の存在感は一層低下しかねない。

Yoshito Sengoku, state minister in charge of national policy in the Hatoyama Cabinet, has been appointed chief cabinet secretary, a pivotal Cabinet post.
 内閣の要の官房長官には、仙谷由人国家戦略相が起用された。

Though the previous Cabinet called for politicians to lead the government, the Prime Minister's Office, which was supposed to spearhead this effort, did not function properly. Hatoyama did not exert leadership, and former Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano was unable to play his role as a coordinator in the government.
 前内閣は、「政治主導」を標榜(ひょうぼう)しながら、肝心の首相官邸が機能しなかった。鳩山前首相は指導力を発揮せず、平野前官房長官も総合調整役を果たせなかった。

Consequently, many bureaucrats have become very self-protective--they do not act until they receive instructions from politicians.
 官僚も、「政治家から指示を受けるまで、自分からは動かない」という守りの姿勢に陥った。

Kan and Sengoku must reflect on this point and enable politicians to make good use of the bureaucratic structure while ensuring the Prime Minister's Office still makes decisions on key issues.
 菅・仙谷コンビは、この反省を踏まえ、官僚機構を使いこなし、節目では首相官邸が決断を下す体制を構築する必要がある。

Cooperation between the government and ruling parties also will be important. In the previous government, Ozawa often overturned cabinet decisions. In effect, the principle that the Cabinet would uniformly make policy decisions turned out to exist in name only.
 与党との連携も重要だ。前政権では、内閣の方針が小沢一郎前幹事長に覆され、「政策決定の内閣一元化」は有名無実化した。

To rectify this situation, Kan and Sengoku will need to keep in close contact with DPJ Secretary General Yukio Edano and Policy Research Committee Chairman Koichiro Gemba, who also serves as state minister in charge of civil service reform.
 それを改めるには、首相や仙谷長官と、枝野幹事長や、公務員制度改革相兼務の玄葉政調会長らとの緊密な調整が不可欠だ。

The new government's most pressing task is to review the pledges the DPJ made for last year's House of Representatives election. The pledges included a lineup of handout policies, such as child-rearing allowances, and abolition of expressway tolls.
 当面なすべきは、参院選に向けて、昨年の衆院選の政権公約を大幅に修正することだ。政権公約は子ども手当、高速道路の無料化などバラマキ政策に満ちている。

===
posted by srachai at 10:57| Comment(0) | 読売英字

2010年06月09日

民主党新執行部 「小沢支配」脱し開かれた党に

The Yomiuri Shimbun (Jun. 9, 2010)
DPJ must eliminate Ozawa's influence
民主党新執行部 「小沢支配」脱し開かれた党に(6月8日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan must completely change its culture, which has allegedly been controlled by former Secretary General Ichiro Ozawa, to regain the public confidence lost under the regime of Ozawa and former Prime Minister Yukio Hatoyama.
 鳩山首相―小沢幹事長の「小鳩」体制で失った民主党の信頼を回復するには、「小沢支配」と言われる党の体質を根本から改める必要がある。

New DPJ President and Prime Minister Naoto Kan has chosen his party's new leadership, appointing Yukio Edano, former state minister in charge of government revitalization, to the powerful post of secretary general. Edano has worked with Kan since the days when they both belonged to the now-defunct New Party Sakigake.
 菅・新首相は、党執行部人事を決定した。
 幹事長には、新党さきがけ時代から行動を共にしてきた枝野幸男行政刷新相を起用した。

Kan also appointed Jun Azumi, chairman of the House of Representatives Security Committee, as head of the party's Election Campaign Committee. Like Edano, Azumi has been critical of Ozawa.
 選挙対策委員長には、枝野氏同様、小沢氏に批判的だった安住淳衆院安全保障委員長を充てた。

===

Return power to the govt

These appointments seem to indicate that Kan is trying to personally direct election campaign measures and Diet affairs through Edano and Azumi, areas that were controlled by Ozawa.
 小沢氏が掌握してきた選挙と国会対策を、枝野、安住両氏を通じて自ら指揮するためだろう。

Many DPJ members have kept silent about the money-and-politics scandal involving the former secretary general because Ozawa had too much authority in selecting the party's official candidates and distributing election campaign funds.
 小沢氏の「政治とカネ」の問題に多くの民主党議員が沈黙し続けた背景には、公認候補の選定や選挙資金の分配などの権限が小沢氏に集中していたことがある。

"I'll drastically increase the transparency of party management," Edano said after being named DPJ secretary general. He will be expected to eliminate Ozawa's influence and get the party back into shape for the House of Councillors election to be held this summer.
 枝野幹事長は「党運営の徹底した透明化を進める」と表明した。小沢氏の影響力を排除しつつ、参院選に向けて党を立て直すことが求められる。

Kan resurrected the party's Policy Research Committee, which had been disbanded at Ozawa's initiative, and appointed Koichiro Gemba, chairman of the lower house Financial Affairs Committee, as its chairman. Gemba also has kept his distance from Ozawa.
 菅新首相は、小沢氏主導で廃止された政策調査会の会長ポストを復活させ、小沢氏に距離を置いてきた玄葉光一郎衆院財務金融委員長を起用した。

Gemba also was named state minister in charge of civil service reform. This unconventional appointment aims at making Gemba a bridge between the Cabinet and the DPJ and at mending relations between them, which apparently became strained during the Hatoyama administration.
 玄葉氏は公務員改革相も兼務するという。この異例の人事は、玄葉氏を内閣と党の橋渡し役とし、鳩山政権で目立った内閣と与党のギクシャクした関係を再構築する狙いがある。

Ozawa dissolved the party's Policy Research Committee and made the secretary general's office the sole window for policy petitions from regions and industries.
 小沢氏は、政調を廃止する一方で、地方や業界からの政策陳情の窓口を幹事長室に一本化した。

Ozawa's voice of authority made the government withdraw its plans to abolish provisionally higher gasoline and other tax rates during the compilation of this fiscal year's budget. The DPJ also reversed the policy decided on by the government concerning revision of expressway toll discounts.
 今年度予算編成では、ガソリン税などの暫定税率廃止の撤回が、小沢氏の鶴の一声で決まった。高速道路料金の割引制度見直しでは、政府が決めた方針を党が覆す事態も起きた。

This abnormal situation where the DPJ has more power than the government must be corrected.
 異常な「党高政低」を是正することが重要だ。

===

Stop high-handed approach

Shinji Tarutoko, chairman of the lower house Environment Committee and Kan's sole challenger in Friday's DPJ presidential election, was tapped to be chief of the party's Diet Affairs Committee.
 国会対策委員長には、民主党代表選を争った樽床伸二衆院環境委員長を充てた。

On the surface, this appointment may look like a gesture of respect to Tarutoko, who won a certain amount of votes in the presidential election. Its real aim, however, is said to be removing Kenji Yamaoka, who is directly connected to Ozawa, from the post of Diet affairs chief.
代表選で一定の票を獲得した樽床氏を遇した格好だが、実際の狙いは、小沢氏直系の山岡賢次氏を国対委員長から外すことにあるとみられている。

Ozawa's high-handed approach to Diet affairs management was also criticized strongly.
 国会運営でも、小沢氏の強引な手法に対する批判は強かった。

The DPJ has been neglecting repeated demands by opposition parties to summon Ozawa and others embroiled in the money-and-politics scandal to testify before the Diet. It also refused to hold intensive Diet deliberations on the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, although the opposition parties requested them.
 民主党は、「政治とカネ」の問題について、小沢氏ら関係者の国会招致を野党から重ねて要求されながら、無視してきた。
 野党が求める米軍普天間飛行場移設問題などの集中審議にも、応じてこなかった。

The DPJ must revise its way of managing Diet affairs, which currently relies on the force of numbers and slights deliberations.
 「数の力」に頼り、審議を軽視するような国会運営のあり方も見直す必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2010)
(2010年6月8日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 07:10| Comment(0) | 読売英字

2010年06月08日

菅・新首相 景気と財政再建の両立を図れ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 8, 2010)
Fiscal fix must be part of business recovery
菅・新首相 景気と財政再建の両立を図れ(6月6日付・読売社説)

Putting the economy on a stable course and rehabilitating the state finances--Prime Minister-elect Naoto Kan will have his work cut out as he tries to steer the national economy.
 景気を安定軌道に乗せ財政も立て直す――。
 日本経済のかじ取りで菅直人新首相に課せられた使命である。

Kan must make growth compatible with fiscal reconstruction by adopting a flexible approach and breaking free from the Hatoyama administration's obsession with giving top priority to delivering on campaign pledges.
 鳩山内閣が陥った政権公約(マニフェスト)至上主義を脱し、柔軟な発想で、成長と財政再建の両立を図るべきだ。

At the news conference last week where Kan announced his candidacy for the presidency of the Democratic Party of Japan, he spoke of his intention to improve the nation's fiscal health. "We'll seek to stop state debt from continuing to increase indefinitely," he said. Kan needs to translate this idea into concrete shape--starting with the fiscal 2011 budget.
 新首相は、民主党代表選に向けた会見で、「無限に借金が増えるような方向性は正していく」と、財政健全化に意欲を示した。ならば、2011年度予算でさっそく具体化する必要があろう。

Kan, as deputy prime minister and finance minister in the Hatoyama Cabinet, has already made moves to fix the huge fiscal deficit. He has spoken, for example, of capping the new issuance of government bonds in the fiscal 2011 budget at less than the 44 trillion yen issued in fiscal 2010.
 副総理・財務相在任当時から、菅新首相はすでに布石を打っていた。11年度予算における国債の新規発行額を、10年度の44兆円以下に抑えたい、と述べたことだ。

Unless the government puts the brakes on government bond issuance, long-term debts held by central and local governments--which are predicted to reach a staggering 862 trillion yen as of the end of fiscal 2010--are expected to further swell, thereby eroding confidence in government bonds.
 国債発行に一定の歯止めをかけなければ、10年度末で862兆円に達する国と地方の長期債務の膨張が続き、国債の信用が失われかねないのが現実だ。

Having attended several international conferences as finance minister, Kan might have recognized anew the serious fiscal conditions gripping Japan. At any rate, we welcome his statement in favor of "holding down government bond issues to below 44 trillion yen."
 財務相として一連の国際会議に出席し、我が国の財政事情の深刻さを再認識させられたことも背景にある。「国債発行44兆円以下」発言を一応は評価したい。

===

Cut spending first

The bond issuance worth about 44 trillion yen for the current fiscal year is the largest ever projected in an initial budget. The most pressing task for the government will be to reduce its bond issuance.
 だが、これでも当初予算の国債発行額としては史上最高だ。44兆円を上限に、これをどう減額していくかが肝要である。

First and foremost, spending should be reined in as much as possible. The fiscal 2010 budget became bloated due to hand-out policies pledged in the DPJ's manifesto for last year's general election. Among them are child-rearing allowances, income compensation for individual farmers and making public high school tuition free.
 最初に取り組むべきは、歳出の抑制だ。10年度予算は、マニフェストに盛り込まれた政策が歳出を膨らませた。子ども手当、農家に対する戸別所得補償、高校授業料の実質無償化などである。

Such pork-barrel measures cannot be allowed to continue. Kan must trim waste and not blindly adhere to policies promised in the party's manifesto.
 こうしたバラマキを続けることは不可能だ。マニフェストへのこだわりを捨て、真の無駄減らしに取り組む必要がある。

Raising the consumption tax rate will be a surefire source of revenue. The consumption tax will be indispensable for helping to meet social security costs that have been soaring by nearly 1 trillion yen annually.
 歳入確保の面では、消費税率の引き上げが避けられない。毎年、1兆円規模で増え続ける社会保障費を賄う財源としても、消費税は極めて重要だ。

===

Make tax hike a poll issue

Some people suggest such a tax increase could adversely affect the economy. Kan, however, has brushed off such concerns, saying the economy will improve if additional revenue accruing from a tax increase is used to improve medical and nursing care treatment, which will create new jobs in these fields.
 増税による景気への影響も懸念されるが、新首相は、増収分を医療・介護の充実などに回せば雇用が創出され、景気は良くなるとの見方を示している。

If Kan genuinely believes this, we suggest he seek the people's mandate on the advisability of raising the consumption tax in this summer's House of Councillors election. If voters give their consent to this policy in the election, Kan must start working out concrete measures to implement the tax increase while paying close attention to business trends and conditions.
 そう言う以上、夏の参院選で消費税率引き上げの是非を国民に問うてはどうか。理解を得たと判断すれば、景気動向に目配りしながら、具体案作りに入るべきだ。

Equally important will be compilation of guidelines on a "medium-term fiscal framework" and a "fiscal management strategy." The former will set a three-year blueprint for budgets starting with fiscal 2011, while the latter will spell out a longer-term fiscal management strategy. Both are being put together in tandem with compilation of the DPJ's campaign pledges for the forthcoming election.
 参院選の公約取りまとめ作業と並行して進む、「中期財政フレーム」と「財政運営戦略」という二つの指針作りも重要である。
 前者は11年度から3年間の予算の大枠を決め、後者は中長期的な財政運営の道筋を描くものだ。

The content of the two guidelines will give us a clear idea of the incoming prime minister's resolve on fiscal reconstruction.
二つの指針の中身次第で、新首相のやる気が判断されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2010)
(2010年6月6日01時43分 読売新聞)
posted by srachai at 07:11| Comment(0) | 読売英字

2010年06月07日

News Navigator: Why are corporate executives' remunerations disclosed?

(Mainichi Japan) June 4, 2010
News Navigator: Why are corporate executives' remunerations disclosed?
質問なるほドリ:なぜ高額の役員報酬が公表されるの?=回答・中井正裕
 <NEWS NAVIGATOR>

The Mainichi answers common questions that readers may have about why corporate executives who receive high-level remunerations are identified and their amounts disclosed.
(何故高額の役員報酬が公表されるのか毎日新聞がお答えします)

 ◇不適切な経営判断けん制 基準は米国参考「年1億円以上」

 ◆なぜ高額の役員報酬が公表されるの?
Question: Major cosmetics company Shiseido Co. has recently announced the amount of its president's remuneration. Is it a rare move?
 なるほドリ 大手化粧品メーカーの資生堂が、社長の報酬額を発表したけど、珍しいの?

Answer: Japanese listed companies are supposed to disclose their business performance and financial situation in their annual financial reports. Even though all listed firms are legally required to announce the total amount of their board members' remunerations, they were not mandated at all to specify the amounts of individual board members' remunerations until recently. Therefore, most of the companies have withheld such information even though some companies, including semiconductor supplier Tokyo Electron Ltd., have voluntarily disclosed their chief executive officers' remuneration in their financial statements.
 記者 日本の上場企業は毎年、金融商品取引法に基づき、事業状況や財務内容などを有価証券報告書で公表します。報告書には役員報酬の総額を記載しなくてはなりませんが、それぞれがいくらもらったかの「個別開示」は義務付けられていませんでした。東京エレクトロンなど、報告書で自主的に代表取締役の報酬を明らかにしている企業もありますが、ほとんどの日本企業は個別開示していないのです。

Q: How about listed companies in the United States?
 Q 米国の上場企業は個別開示しているの?

A: They publicize remunerations for their top five board members, who have earned the largest amounts of pay over the previous three years. In Britain, listed firms announce all individual board members' remunerations. Most major industrialized democracies including Canada, Germany, France and Italy have their own regulations on the announcement of individual corporate executives' remunerations. The move is aimed at discouraging companies from paying excessive amounts of compensation to executives when their business performance is slumping.
 A 報酬額トップ5人の過去3年間分を開示しています。英国では役員全員の個別報酬を公表しています。そのほか、カナダ、ドイツ、フランス、イタリアなど主要先進国の多くが個別開示のルールを定めています。「業績不振にもかかわらず、トップに巨額報酬を支払ってしまう」などの不適切な経営判断をけん制するのが狙いです。

Q: In Western countries, the transparency of board members' remunerations has been encouraged, hasn't it?
 Q 欧米各国では、役員報酬の透明化が進んでいるんだね。

A: In Japan, too, the Financial Services Agency (FSA) revised regulations on the standards for information to be disclosed in companies' financial statements to obligate firms to identify their board members and auditors who earn at least 100 million yen a year and specify their exact amounts.
 A 日本でも金融庁が3月、報告書の公表基準を定める内閣府令を改正し、年間1億円以上の報酬を受けた取締役や監査役の名前と金額の公表を義務付けました。

The new rules apply to corporate financial statements for fiscal 2009 that must be submitted to authorities by the end of June, or later. Some business leaders voiced opposition to the move due to privacy concerns, but the FSA justified it on the grounds that listed companies, for which numerous shareholders invest their funds, have a public mission and should publicize their specific information on relations between their business performances and remunerations for their executives.
6月末が提出期限となる10年3月期の有価証券報告書から適用されます。経済界からは、プライバシー保護などを理由に反対の声が上がりましたが、金融庁は「多数の株主が投資する上場会社は、公的存在。業績と報酬の関係について具体的に情報開示すべきだ」と説明しています。

Behind the move is the fact that State Minister for Financial Services Shizuka Kamei expressed displeasure at the fact that Shinsei Bank that ran deeply in the red last fiscal year pays huge amounts of compensation to board members who are from a foreign company that holds a stake in the bank. "Its president gets a mere 9 million yen, but each board member from a foreign stakeholder earn a ridiculously high remuneration of 150 million yen," Kamei complained.
また、10年3月期に巨額赤字を計上した新生銀行に対し、亀井静香金融相が「社長は900万円なのに、外資(出身の役員)が1億5000万円ぐらいのべらぼうな報酬を取っている」と不快感を表明したことも背景にあるようです。

Q: Why are only those who earn over 100 million yen subject to the rules?
 Q なぜ、1億円以上なの?

A: The agency made the decision considering that the figure is the average amount of remunerations paid to chief executives officers of listed companies in the United States. However, the levels of remunerations for Japanese listed companies are lower than those in the United States and Europe. Fulltime board members of Japanese listed firms receive approximately 25 million yen on average. Therefore, most of Japanese listed companies will unlikely be required to disclose their individual board members' remunerations.
 A 米国の上場企業の最高経営責任者(CEO)がもらっている報酬水準を参考にしたそうです。でも、日本の上場企業の役員報酬は欧米企業に比べて低く、常勤の取締役で平均2500万円程度。日本の場合、ほとんどの企業が「開示対象なし」となる見通しです。

It is also notable that the new rules obligate listed companies to disclose their standards for calculating their executives' remunerations and how to determine the amounts. In other words, listed companies are required to fulfill their accountability for how they decide on compensation for their executives. (Answers by Masahiro Nakai, Economic News Department)
もう一つ注目したいのが、役員報酬の算定基準や決定方法の公表を新たに義務付けたこと。役員報酬をどのように決めているのかについて、企業側は説明責任を果たさなくてはなりません。(経済部)

毎日新聞 2010年6月4日 東京朝刊
posted by srachai at 07:41| Comment(0) | 毎日英字

2010年06月06日

菅・新首相選出 日米同盟と経済を立て直せ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 6, 2010)
Kan must revive economy, restore alliance with U.S.
菅・新首相選出 日米同盟と経済を立て直せ(6月5日付・読売社説)

It was a very hasty selection of the national leader. Naoto Kan, president of the Democratic Party of Japan, was elected prime minister Friday afternoon, only two days after outgoing Prime Minister Yukio Hatoyama announced his resignation.
 いかにもにわか仕立てである。鳩山首相の退陣表明からわずか2日後、後継首相に菅直人・民主党代表が選出された。

People may worry about a leader who is elected in such a way. To dispel these concerns, Prime Minister-elect Kan must put all his effort into patching up the strained Japan-U.S. alliance, which is the linchpin of this country's foreign policy and security, as well as turning around the Japanese economy.
 これで大丈夫なのか、そんな懸念を払拭(ふっしょく)するためにも、菅・新首相は、外交・安全保障の基軸である日米同盟関係の修復と、日本経済の立て直しに全力を挙げねばならない。

===

Strategic view important
 ◆戦略的視点が重要だ

Kan, who entered politics after he was first elected to the House of Representatives in 1980 on the ticket of the now-defunct United Social Democratic Party, has been called a "politician of the people." It is true that the common sense of ordinary people is important.
 社会民主連合から初当選し、政界入りした菅新首相は、「市民派」の政治家と言われてきた。確かに市民感覚も大切である。

However, we hope Kan, as national leader, will strive to manage politics from a broad and strategic standpoint that protects people's safety and security and attaches great importance to national interests.
 しかし、今後は、国家指導者として、国民の安全と安心を守り、国益を重視するという大局的、戦略的な視点からの政治運営に努めてほしい。

Prior to the prime ministerial votes Friday, Kan beat Shinji Tarutoko, chairman of the lower house Environment Committee, by a wide margin in the DPJ presidential election.
 首相指名選挙に先立つ民主党代表選で、菅新首相は、樽床伸二衆院環境委員長を大差で破った。

Kan's turn has finally come round, as Hatoyama and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, with whom Kan formed a troika, have both resigned.
 鳩山、菅、小沢幹事長の3氏による「トロイカ体制」のうち、「小・鳩」の2氏が退陣し、残る菅氏にお鉢が回ってきた。

Kan drew public attention when he dealt with the issue of HIV-tainted blood products as health minister in the 1990s. He founded the original DPJ with Hatoyama in 1996 and realized its 2003 merger with the Liberal Party, which was led by Ozawa.
 新首相は、厚相として薬害エイズ問題に取り組んで注目を浴びた。鳩山首相とともに民主党を結党し、小沢氏が党首だった自由党との合併も実現した。

Kan garnered broad support from the DPJ in its recent election, probably because of his varied political career and his high name recognition.
 今回、党内の幅広い支持を集めたのも、多彩な政治経歴と高い知名度のためだろう。

But the DPJ presidential election lacked policy debates between the two contenders. Does the DPJ really think it will be able to make a fresh start without examining the mistakes made by the Hatoyama administration?
 それにしても党代表選では、政策論議が乏しかった。民主党は鳩山政権の失敗の検証なくして出直しができると、本当に考えているのだろうか。

Kan has started working on appointments to the cabinet and to party executive positions. It is important for Kan to eliminate the dual power structure under which someone can pull strings from behind the scenes to control the prime minister, as Ozawa did.
 菅新首相は、内閣・党役員人事に着手した。ここでは、小沢幹事長のように背後から首相をコントロールする「二重権力」構造を排除することが大事だ。

===
posted by srachai at 08:07| Comment(0) | 読売英字

2010年06月05日

野口さん帰還 フロンティア開拓に生かそう

The Yomiuri Shimbun (Jun. 5, 2010)
Continue exploring the frontier of space
野口さん帰還 フロンティア開拓に生かそう(6月4日付・読売社説)

Astronaut Soichi Noguchi has returned to Earth after an extended stay on the International Space Station. He was in orbit for 163 days, the longest mission ever by a Japanese astronaut.
 国際宇宙ステーションに長期滞在していた宇宙飛行士の野口聡一さんが地球に無事帰還した。
 宇宙滞在期間は163日間にも及ぶ。日本人としてこれまでで最も長い。

"The Earth air is refreshing," Noguchi said immediately after his return. He also spoke about Earth's gravity, saying he felt like "something's wrong with my neck."
 帰還直後には「地球の空気はおいしい」と感想を述べた。久々の地球の重力に、「首に違和感がある」とも漏らしていた。

The ISS is the front line of humankind's advancement into space, a harsh frontier. We appreciate Noguchi's continued efforts to send footage to the Earth with a smile during his stay in space.
 ステーションは人類の宇宙進出の最前線だ。改めて過酷なフロンティアと思う。それでも宇宙滞在中、笑顔で映像を送り続けた野口さんに、お疲れ様と言いたい。

Noguchi carried out numerous experiments that could only be done in space. He cultivated muscle fibers in a weightless environment, for example, to further the study of muscular diseases. He also worked to grow enzyme crystals to help develop new materials. All this produced valuable data.
 宇宙でしかできない実験も多数こなした。筋肉の病気研究のため無重力で筋肉繊維を育てたり、新材料開発のため結晶を作ったりして貴重なデータを得ている。

Noguchi's tests also included taking medicine himself.
自ら薬剤を飲む実験もあった。

Japanese astronauts are scheduled to stay on the ISS for extended periods next year and the year after that. Will it be possible to conduct advanced tests that would require more time but could produce results that could be used more effectively?
 来年、再来年も日本人の長期滞在が予定されている。
 もっと時間はかかるが、より有効利用できる高度な実験はできないものか。

The Japan Aerospace Exploration Agency is involved in the U.S-led ISS project, and should make the best use of Noguchi's experiences to ensure that astronauts staying on the ISS can produce even more fruitful results.
 ステーション計画を担う宇宙航空研究開発機構は、宇宙滞在をさらに実りあるものにするよう、野口さんの経験を生かすべきだ。

===

Project's value questioned

In recent years, objections have been raised about the ISS project, the operational costs of which include an annual Japanese contribution of 40 billion yen. This is because only a few of the experimental achievements made on the ISS have been used for industrial purposes.
 日本だけで年に400億円の運営経費を要するステーション計画には、最近、異論が多い。
 宇宙実験の成果が産業化につながる例が限られているためだ。

Making matters worse, U.S. President Barack Obama said early this year--to the confusion of many--that instead of keeping the station in place until the end of 2015, as initially planned, the ISS operation would likely be extended for at least five years after that.
 加えて、オバマ米大統領が今年初め、2015年までとしてきたステーションの運用期間を、最低でも5年延長する方針を打ち出したことが波紋を広げている。

Even by simple arithmetic, this would require Japan to increase its contribution by more than 200 billion yen. With this in mind, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry has started considering whether to continue our nation's involvement in the ISS project when its operations are extended.
 日本は単純計算でも2000億円以上のコスト増になる。延長後も継続して参加するか、文部科学省が検討を始めたところだ。

Skeptics also note that the aging U.S. space shuttle fleet will be decommissioned by the end of the year, requiring astronauts to rely on Russia for transportation to and from the ISS.
 老朽化した米スペースシャトルが年内で退役し、人の輸送がロシア頼りになることも、懸念材料となっている。

===

Russia raising prices

The Russian Soyuz spacecraft was used to transport Noguchi to the ISS from Earth and carry him back. It is distinct from U.S. space shuttles in that an astronaut plunges through the atmosphere in a Soyuz capsule, while shuttles sail through the air like winged planes.
 野口さんも今回、行き帰りともロシアのソユーズ宇宙船に搭乗した。翼があり飛行機のように滑空するシャトルとは異なり、ソユーズは、人がカプセルに乗り込んで大気圏に突入する。

Russia has proposed an increase in the cost of transport via the Soyuz, a spaceship that has been used since the initial stage of space development and gained international recognition for its safety--as if to take advantage of other ISS participants' weakness in this area. A rise in transport expenditures could increase the costs of the whole ISS project.
 宇宙開発初期から運用され、安全性は高いが、ロシアは、他国の足元を見るかのように、輸送費用の値上げを言い出した。計画全体のコストが上昇しかねない。

In response, the government has devised a plan to shore up this country's research and development regarding space exploration, with a view to building its own manned spacecraft. The government has said such a project will require an estimated 90 billion yen.
 そんな中、政府は、日本独自の有人宇宙船開発を視野に基盤となる研究開発を充実させる方針も打ち出した。900億円の予算が必要と試算している。

Building a manned spaceship of Japan's own is an ambitious enterprise. But the question is how to finance such a costly undertaking. We hope the government will step up efforts to consider ways and means of further exploring the frontier of the universe.
 夢はある。だが、財源はどうするのか。宇宙のフロンティアを目指す検討を急ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun,June 4, 2010)
(2010年6月4日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 09:16| Comment(0) | 読売英字

2010年06月04日

鳩山・小沢退陣 脱「二重権力」で政策転換図れ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 4, 2010)
DPJ must shed 'dual power' structure
鳩山・小沢退陣 脱「二重権力」で政策転換図れ(6月3日付・読売社説)

In the end, he probably concluded he had no other option. Prime Minister Yukio Hatoyama announced Wednesday he will step down.
 万事休したということだろう。鳩山首相が退陣を表明した。

When the Hatoyama Cabinet was inaugurated in September, nobody could have predicted the ruling coalition government under Hatoyama--comprised of his Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and People's New Party--would turn out to be so short-lived.
 昨年9月、民主、社民、国民新3党による鳩山連立内閣が発足した時、これほどの短命を予測した人は、まずいまい。

Yet in just 8-1/2 months, Hatoyama bruised the Japan-U.S. alliance--the cornerstone of this nation's foreign and national security policies--over the issue of relocating functions of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, and left the nation's politics in disarray.
 だが、わずか8か月半の間、鳩山首相は、米軍普天間飛行場移設問題で、わが国の外交・安全保障の基軸である日米同盟を傷つけ、日本政治を大混乱させた。

Hatoyama also could not shake off several scandals, including one in which his mother had given him a sizable amount of money in political funds.
 母親からの巨額資金提供など、「政治とカネ」にまつわる疑惑も払拭(ふっしょく)できなかった。

===

Top 2 had to go
 ◆2トップ辞任は当然◆

Together with Hatoyama, DPJ Secretary General Ichiro Ozawa will resign. Their resignations are reasonable; both must take "collective responsibility" for allowing the wheels to come off management of the administration.
 首相とともに小沢民主党幹事長も辞任することになった。2人は政権運営の行き詰まりに「連帯責任」を負わねばならず、辞任は当然のことだ。

Hatoyama and the party leadership will resign en masse. The DPJ is due to choose a new leader to succeed Hatoyama at a general meeting of its lawmakers from both Diet chambers Friday.
 民主党は、首相と党執行部の退陣を受け、4日の両院議員総会で「ポスト鳩山」の新代表を選出する運びだ。


Deputy Prime Minister Naoto Kan, who also serves as finance minister, has emerged as one of the possible successors to Hatoyama.
 後継には、菅副総理・財務相らの名があがっている。

The new administration will need to commit itself to reconstructing the Japan-U.S. alliance and rejuvenating the economy by overhauling economic policy.
 新政権は、日米同盟関係の再構築と、経済政策の一新による景気の回復に、全力を挙げる体制をつくらなければならない。

"The public gradually stopped listening [to me]," Hatoyama gave as one reason for stepping down at the general meeting of DPJ lawmakers. Hatoyama has himself to blame, as his own words and deeds were what turned the public off.
 鳩山首相は両院議員総会で、「国民が徐々に聞く耳をもたなくなってきてしまった」と辞任の理由を述べた。国民がほとんど耳を貸さなくなったのは、首相自らが招いた結果だ。

On the Futenma issue, Hatoyama said he would transfer the base's functions "at least" outside Okinawa Prefecture, and he repeatedly said he would settle the issue by the end of May with a plan that would satisfy the United States, the ruling coalition parties and the people of Okinawa. However, he readily broke these promises.
 普天間飛行場の移設問題で、首相は「最低でも県外」と言い、米国、連立与党、沖縄の合意を得るという「5月末決着」を何度も繰り返しながら、いずれも、あっさり反故(ほご)にした。

Hatoyama's words and deeds were riddled with inconsistencies. It is only natural the public lost faith in him.
 これだけ言行不一致を重ねれば、国民が首相の言葉を信じなくなるのは当たり前だろう。

Meanwhile, Ozawa has made no explanation whatsoever before the Diet regarding a money scandal that embroiled his political funds management organization, including a dubious land purchase in Tokyo.
 小沢氏は、自らの資金管理団体をめぐる土地取引疑惑など「政治とカネ」の問題について、国会で一切説明してこなかった。

Ozawa's actions have clearly generated distrust of politics and impeded the Hatoyama administration.
 これが国民の政治不信を招き、鳩山政権の足を引っ張ってきたのは明らかだ。

In a recent Yomiuri Shimbun opinion survey, an overwhelming majority of respondents thought Ozawa should resign. If Ozawa had not taken responsibility and fallen on his sword, criticism of him would have only grown louder.
 本紙の世論調査でも、小沢氏の幹事長辞任を求める声は圧倒的だった。小沢氏が何らけじめをつけなければ、批判は一層強まったに違いない。

Ozawa's resignation apparently reflected these circumstances. Yet if the party truly intends to create a "clean DPJ," as Hatoyama claimed during the general meeting Wednesday, Ozawa should explain in detail his involvement--if any--in a spate of alleged funds scandals that have tarnished his political funds management body.
 小沢氏が辞任に至ったのは、こうした事情が背景にあったためとみられる。ただ、首相が強調したように、「クリーンな民主党」を目指すというなら、小沢氏には、一連の疑惑について、詳しい説明が求められよう。

===
posted by srachai at 06:47| Comment(0) | 読売英字

2010年06月03日

GM破綻1年 国有化から脱する道は遠い

The Yomiuri Shimbun (Jun. 3, 2010)
GM facing long road back to independence
GM破綻1年 国有化から脱する道は遠い(6月2日付・読売社説)

One year has passed since U.S. auto giant General Motors Co. went belly-up.
 米自動車大手、ゼネラル・モーターズ(GM)が経営破綻(はたん)してから1年になる。

The automaker is still on the bumpy road to full reconstruction. It likely will be some time yet until GM can break free from state ownership and regain its independence.
 本格的な再建の道は厳しく、国有化から脱して自立するまで、まだまだ時間がかかるのではないか。

Since GM's collapse on June 1 last year, the U.S. and Canadian governments have injected a massive amount of public funds into the automaker. The two governments hold a 70 percent stake in GM while it undergoes reconstruction.
 GMは破綻後、米国とカナダ両政府から巨額の公的資金を受け、株式の7割を両政府が保有する国有企業として再建途上にある。

The first glimmer of recovery since GM's failure appeared in its recently announced settlement of accounts for the January-March quarter. Sales increased 40 percent from a year ago to about 31.5 billion dollars (2.9 trillion yen) and net profits jumped to about 900 million dollars, climbing into the black for the first time in three years.
 初めて復活の兆しをうかがわせたのが、最近発表された今年1〜3月期決算だった。売上高が前年同期比で4割増の約315億ドルとなり、純利益も約9億ドルで3年ぶりに黒字に転換した。

Efforts to streamline the automaker and brisk sales at home and abroad likely contributed to the improved corporate performance. GM's first-quarter new car sales in North America rose 12 percent from the previous year, while sales in Asia and other emerging economies surged 45 percent.
 合理化の効果に加え、北米の新車販売台数が12%増と復調し、アジアなど新興国市場も45%増と躍進したのが要因だろう。

===

Dose of realism needed

GM has put a brake on its runaway deficits and collected a profit--the first favorable news the company has heard after years of grim results.
 赤字の垂れ流しを食い止め、黒字を確保できたのは、久しぶりに明るい材料である。

Thanks to this pickup, GM paid back some of the money it borrowed from the U.S. and Canadian governments ahead of schedule and decided to resume a huge investment project. GM management seems convinced the firm's reconstruction is progressing smoothly.
 この結果、GMは政府からの借入金の一部を前倒しで返済し、大型投資の再開も決めた。GM首脳は、再建が順調に進んでいると、手応えも感じているようだ。

However, there is good reason not to get carried away just yet. GM still has to repay 52 billion dollars (about 4.7 trillion yen) to the U.S. and Canadian governments, including the money extended in the form of equity.
 だが、先行きは楽観できまい。米国とカナダ両政府に対する未返済の債務は、出資分を含めて、約520億ドル(約4・7兆円)と巨額である。

GM plans to list its stock again at the end of this year or next year, and to use the profits from this to repay the money it owes the governments. But this is still some distance down the road.
 GMは、今年末か来年にも株式を再上場し、上場益で債務を返済する計画だが、そのメドは立っていない。

GM's sales in North America were brisk mainly because Toyota Motor Corp.'s sales plunged in the wake of its massive recalls. GM plans to roll out the Chevrolet Volt, a new eco-friendly car, this year, but opinions are split over whether the firm will be able to retain its momentum.
 北米の売り上げが好調だったのは、リコール問題でトヨタ自動車の販売が低迷したことに助けられたためだ。GMは、新型エコカーの「シボレー・ボルト」を年内に販売する予定だが、勢いが続くかどうかは不透明である。

===

1 is the loneliest number

Competition will further intensify in fast-growing emerging markets, a key battlefield for automakers around the world.
 急成長している新興国市場は、自動車各社が狙う主戦場で、競争はますます激しくなる。

For GM to successfully list its shares again, it must secure stable profits by releasing promising models one after another. This is easier said than done.
 再上場を実現するには、「売れる車」を次々と投入するなどして、安定した収益を確保しなければならないが、高いハードルだ。

Major players in the auto industry are scrambling to form tie-ups for the development of electric cars and other next-generation vehicles. This could pose quite a threat to GM's prospects.
 このところ、業界で加速している電気自動車などの次世代カー開発を巡る大型提携の動きも、GMにとって脅威といえる。

Following the tie-up of Volkswagen AG of Germany and Suzuki Motor Corp., the alliance of Nissan Motor Co. and Renault SA of France announced a strategic partnership with German automaker Daimler AG. Toyota also formed a tie-up with a U.S. electric car venture.
 独フォルクスワーゲンとスズキの連合に続き、日産自動車と仏ルノーが独ダイムラーと提携した。トヨタは米国の電気自動車ベンチャーとの提携に踏み切った。

GM has been left isolated by these partnerships and realignments. It may struggle to make up for its delay in developing eco cars while its reconstruction continues.
 こうした合従連衡から孤立するGMが、再建を進めながら、エコカー開発で出遅れを挽回(ばんかい)するのはなかなか大変だろう。

When will the U.S. giant get back on the track to full recovery? GM looks to be in for a rough ride for some time yet.
 いつ本格再建の軌道に乗れるのか、試練は当面続きそうだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 2, 2010)
(2010年6月2日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 07:41| Comment(0) | 読売英字

2010年06月02日

日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに

コメント:
今度も中国の北朝鮮に対する態度は変わらないでしょう。
中国は金日成の時代より盟友でしたからね。
米国の言うなりにはならないゾ!
ある面では日本より先を走っていますね。
経済でも追い抜かれます。
頑張れ日本!

srachai from khonkaen, thailand


The Yomiuri Shimbun (Jun. 2, 2010)
Build mutually beneficial relations with China
日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに(6月1日付・読売社説)

Tension is running high on the Korean Peninsula and a few incidents have recently occurred between Japan and China in the East China Sea and waters off Japan. It is at times like this when Tokyo and Beijing must strive to resolve issues in line with the "Mutually Beneficial Relationship Based on Common Strategic Interests" statement they agreed upon in 2008.
 朝鮮半島情勢が緊迫の度を深め、東シナ海などで日中間のトラブルが続いた。こうした時こそ、日中両国は戦略的互恵関係に基づき、課題解決を目ざさなければならない。

Prime Minister Yukio Hatoyama on Monday agreed with visiting Chinese Premier Wen Jiabao to start talks as soon as possible on a bilateral pact over exploration of disputed gas fields in the East China Sea.
 鳩山首相は、日本を公式訪問した中国の温家宝首相と会談し、懸案の東シナ海ガス田開発の条約交渉を、できるだけ早期に開始することで合意した。

Although the two countries agreed to jointly explore the gas resources in June 2008, China was unwilling to start talks on a formal pact to substantiate the agreement because it said conditions were not yet ready.
 ガス田の共同開発は2008年6月、両国政府で合意しながら、合意を具体化するための条約交渉は、中国側が「環境が整っていない」と、難色を示していた。

During that period, however, China attempted to resume unilateral development of a gas field known as Shirakaba in Japan and Chunxiao in China, prompting Tokyo to express concern.
 その間、中国側はガス田「白樺」(中国名・春暁)で単独開発を再開するかのような動きをみせ、日本側は懸念を表明してきた。

Joint exploration of the gas fields is an ideal project to show tangible progress in the mutually beneficial relationship between the two countries. Tokyo and Beijing should draw up a draft treaty they can agree upon as soon as possible.
 ガス田開発は日中の戦略的互恵関係の進展を目に見える形で示す格好の事業だ。両国が納得できる条約案を早急に固めてほしい。

===

Unsettled demarcation

In April, Chinese Navy helicopters twice flew very close to Maritime Self-Defense Force destroyers in the East China Sea and waters off Japan while MSDF ships were monitoring activities of the Chinese fleet there.
 日中間では、今年4月、東シナ海などで中国艦隊の艦載ヘリが2度、監視中の海上自衛隊護衛艦に異常接近した。

In early May, a Chinese ship disturbed research activities by a Japan Coast Guard survey ship in the East China Sea. The Japanese government quite rightly protested to China for its infringement on Japanese interests, but Beijing claimed the Chinese ship acted properly and legitimately.
 5月初旬、中国船が海上保安庁測量船の調査活動を妨害した。日本政府が、日本の権益を侵害しているとして抗議したのは当然のことだが、中国側は、正当な活動だと反論している。

Observers have said such troubles stem from the unsettled demarcation of the East China Sea, China's eagerness to secure marine resources and the increased blue-water activities of the Chinese Navy.
 こうしたトラブルの背景には、東シナ海の境界線が未画定なことや、海洋資源確保に躍起な中国側の姿勢、中国海軍の遠洋展開の活発化があるとみられている。

With such incidents in mind, Hatoyama expressed his concerns to Wen and asked the Chinese side to exercise self-restraint and prevent recurrences.
 鳩山首相はこれらの事件を念頭に中国の行動に懸念を示し、二度と起きないよう自制を求めた。

The two leaders also agreed to establish a crisis management system to avoid contingencies at sea and to establish a hotline between them. At least for a while, it is essential to take measures to prevent similar incidents.
 両首脳は、海上での不測の事態を避けるための「危機管理メカニズム」の構築や、両首脳間のホットラインの開設でも一致した。当面は、再発防止策を急ぐことが肝要である。

===

Urge China to punish DPRK

Referring to the March sinking of a South Korean warship by a North Korean torpedo, Hatoyama said North Korea should be condemned under international law and asked for Beijing's cooperation on the issue.
 北朝鮮の魚雷攻撃による韓国哨戒艦沈没事件について、鳩山首相は、「国際ルールに則(のっと)って北朝鮮は厳しく非難されるべきだ」と、中国側の協力を求めた。

However, Wen only said China would like to communicate closely with Japan on the issue. In upcoming weeks, attention will be on diplomatic debates at the U.N. Security Council concerning the fatal sinking of the Cheonan corvette.
 だが温首相は、「日中間で意思疎通を図っていきたい」と、述べるにとどまったという。
 今後は国連安全保障理事会を舞台とする外交戦に焦点が移る。

Hatoyama has expressed his full support for Seoul's response to the incident at his recent summit meeting with South Korean President Lee Myung Bak and at other opportunities.
 鳩山首相は、日韓首脳会談などで、今回の沈没事件に関する韓国の対応に全面的な支持を表明している。

Japan, currently a nonpermanent member of the Security Council, should, together with the United States and South Korea, more strongly urge China to join them in concerted efforts toward the adoption of a resolution against North Korea at the Security Council.
日本は国連安保理の非常任理事国でもある。
 対北朝鮮決議の採択に向けて、日米韓で緊密な連携を図りつつ、中国が同一歩調をとるよう、働きかけを一層強める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 1, 2010)
(2010年6月1日02時08分 読売新聞)
posted by srachai at 07:23| Comment(0) | 読売英字

2010年06月01日

社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断

コメント:
結果だけをみて鳩山首相をこれでもかこれでもかと批判するのは、あまりいただけない。
それよりも経過が大切。
新聞社も毎日発行されるわけですから、毎日首相への助言はできたはずです。
流れを変えてみませんか。
ポジティブな方向へ!

The Yomiuri Shimbun (Jun. 1, 2010)
Hatoyama's dithering caused coalition crack
社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断(5月31日付・読売社説)

The Social Democratic Party's split from the coalition government led by the Democratic Party of Japan arose from the fact that their diplomatic and security policies were as irreconcilable as oil and water.
 「水と油」のように相いれない外交・安全保障政策を持つ政党同士が、連立政権を続けてきたこと自体に、致命的な問題があったと言えよう。

The SDP's departure came after Prime Minister Yukio Hatoyama dismissed SDP leader Mizuho Fukushima as state minister in charge of consumer affairs, after she refused to sign a document approving the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Despite this breakup, the SDP has not ruled out cooperating with the DPJ in this summer's House of Councillors election.
 社民党が、米軍普天間飛行場の移設問題をめぐる福島党首の閣僚罷免を踏まえて、鳩山政権から離脱する方針を決定した。ただ、夏の参院選で民主党との選挙協力を行う可能性はあり得るという。

Hatoyama's sacking of Fukushima is understandable in light of her defiance over the Futenma policy--an issue that directly affects national security. The SDP decision to walk out of the tripartite coalition also was a natural reaction.
 国の安全保障問題で政府方針に反対し、閣議での署名を拒否した以上、鳩山首相による福島氏罷免は納得できる。一方で、社民党の政権離脱も当然だろう。

Hatoyama largely has himself to blame for the messy split: He repeatedly made concessions on Futenma and other issues as he gave priority to maintaining the coalition with the SDP to ensure smooth Diet management and electoral cooperation.
 問題なのは、首相が、国会運営や選挙協力の観点から社民党との連立維持を優先し、普天間問題などで妥協を重ねてきたことだ。

===

History could repeat

The Hatoyama administration could repeat its mistake if it concedes to the SDP on policy matters simply to obtain its cooperation in the forthcoming election. The administration should be focusing more on the political realignment looming after the upper house election, as well as forming a "partial coalition" in which ruling and opposition parties cooperate when they agree on specific policies.
 鳩山政権が今後、選挙目当てで社民党の協力を得るため政策面ですり寄れば、再び同じ過ちを犯しかねない。むしろ参院選後の政界再編や、政策ごとに与野党が連携する「部分連合」を視野に入れて行動すべきではないか。

In its policy platform declared in 2006, the SDP said it wants to "scale down the Self-Defense Forces that have existed in violation of the Constitution" and "transform the Japan-U.S. Security Treaty into a pact of peace and goodwill." On the Futenma issue, the party insisted on relocating the base overseas--a plan the United States was never likely to accept--and delaying a final decision on the matter while making no effort to find a realistic solution.
 社民党は2006年の社民党宣言で、「違憲状態にある自衛隊は縮小を図る」「日米安保条約は平和友好条約に転換させる」方針を掲げた。普天間問題でも、米国が到底同意できない国外移設や決着先送りを主張し、現実的な問題解決の努力をしなかった。

Hatoyama buckled late last year when the SDP threatened to bolt from the coalition over the Futenma relocation. The prime minister put off settling the issue in line with the 2006 agreement between Tokyo and Washington. This further complicated an already delicate problem.
 鳩山首相は昨年末、政権離脱をちらつかせた社民党に屈して、現行計画での決着を決断できず、問題を一層迷走させた。

Had Hatoyama defused the Futenma issue at that time and bitten the bullet by allowing the SDP to break away from the coalition, he would not have ended up straining relations with Washington, as well as with local Okinawa governments and residents, to the detriment of the national interest.
 仮に首相が社民党の離脱を甘受し、問題を決着させておけば、米国や沖縄との関係を壊し、国益を損ねることはなかったろう。

Making the tough decision then would have spared the prime minister from devoting so much political energy to the Futenma issue. Instead, he could have turned his attention to other diplomatic and domestic issues, such as deepening the Japan-U.S. alliance.
 その後、普天間問題に膨大な政治的エネルギーを費やす必要もなく、同盟深化の作業など、他の外交・内政案件にもっと真剣に取り組む態勢がとれたはずだ。

===

A heavy price to pay

A coalition government by its very nature requires all its participants to make concessions. But Hatoyama's unwillingness to openly discuss differences in important policy matters with his coalition partners has blown up in his face with the SDP's breakaway.
 連立政権では政党間の妥協が付き物だが、重要な基本政策の不一致を黙認してきたツケが今回、一気に噴き出したと言える。

According to a Yomiuri Shimbun opinion survey taken over the weekend, the Hatoyama Cabinet's approval rating has dropped to 19 percent, and nearly 60 percent of respondents think Hatoyama should resign as prime minister. The percentage of respondents who plan to vote for the DPJ in the proportional representation segment of the upper house election dipped below that of the Liberal Democratic Party for the first time since the DPJ came to power in September.
 読売新聞の緊急世論調査で、鳩山内閣の支持率は19%に続落し、首相は退陣すべきだとの回答が6割近くにも上った。参院比例選の投票先では、政権交代後初めて民主党が自民党を下回った。

Public discontent with Hatoyama has been growing over his refusal to take responsibility for his inability to resolve the Futenma issue in line with what he promised the people.
 普天間問題を決着できず、「国民との約束」を破りながら、責任をとらない鳩山首相に対する国民の評価はかつてなく厳しい。

Criticism of Hatoyama is finally emerging even within the DPJ. The party should be aware that people are casting a cold eye over the party because of its inability to reform itself from the inside.
 民主党内では、ようやく首相批判の声が出始めた。国民の冷たい視線は、何ら自浄能力を発揮しない民主党にも向けられていることをきちんと自覚すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2010)
(2010年5月31日01時42分 読売新聞)
posted by srachai at 07:09| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。