ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年05月17日

小沢氏再聴取 検察は改めて真相解明めざせ

Prosecutors should verify truth in Ozawa case
The Yomiuri Shimbun (May. 17, 2010)
小沢氏再聴取 検察は改めて真相解明めざせ(5月16日付・読売社説)

The Tokyo District Public Prosectors Office's special investigation squad questioned Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa on Saturday. The questioning is part of prosecutors' reinvestigation into Ozawa's fund management body's alleged false reporting of political funds after the Tokyo No. 5 Committee for the Inquest of Prosecution decided last month that he merits indictment over the case.
 民主党の小沢幹事長が15日、東京地検特捜部の事情聴取を受けた。先の検察審査会の「起訴相当」議決を受けた再捜査の一環である。

During the questioning, the prosecutors are believed once again to have asked Ozawa whether he was involved in falsifying the political fund report. Ozawa apparently denied involvement, as he did before.
 この日の聴取で特捜部は、改めて政治資金収支報告書虚偽記入への、小沢氏本人の関与の認識などを質(ただ)したようだ。小沢氏はこれまで同様、否定したとみられる。

It was the third round of questioning of Ozawa by the special investigation squad. Ozawa was surprisingly quick in responding to the questioning this time compared with the squad's request for its first round of inquiries in January, for which Ozawa refused to appear for more than two weeks, saying he was busy.
 小沢氏に対する特捜部の聴取はこれが3度目だ。1月に最初の聴取要請を受けた際には、多忙などを理由に半月以上も応じなかったのに比べると、驚くほどの対応の早さである。

Three days ago, Ozawa expressed his intention to attend the Political Ethics Hearing Committee of the House of Representatives to explain the facts related to the allegations.
 3日前には、衆院政治倫理審査会に出席して事実関係を説明する意向を表明している。

===

Ozawa should state his case

Since the prosecutors decided not to charge Ozawa in February, citing insufficient evidence, the DPJ heavyweight insisted there was no need for him to offer an explanation in the Diet, saying, "It's become clear that I didn't do anything wrong."
 小沢氏は2月に不起訴(嫌疑不十分)となって以降、「不正をしていないことが明らかになった」として国会での説明は不要との立場を繰り返してきた。

Ozawa might consider that declaring his innocence, both during prosecutorial questioning and before the Diet, would provide a good opportunity to fend off criticism that he has heretofore evaded his responsibility to offer an explanation.
 事情聴取と国会の両方で自身の潔白を主張することで、「説明責任を果たせ」との批判をかわす好機ととらえたのかもしれない。

From his response, Ozawa's strategy to draw a line under the scandal can be seen as follows: Sooner or later, the prosecutors will decide not to indict him. He then will offer an explanation over the scandal at the Diet's Political Ethics Hearing Committee and insist he has fulfilled his responsibility. At that point, the committee for the inquest of prosecution would not be likely to conclude he should be indicted.
 検察が早晩、再び「不起訴」の結論を出す。政倫審で説明をし、「これで責任は果たした」と主張する。そうすれば、検察審の2度目の議決も「起訴すべき」には至るまい――。そんな小沢氏の“幕引き戦術”が透けて見える。

The prosecutors should strongly recognize the significance of this time's questioning of Ozawa.
 検察当局には、今回の聴取の重要性を強く認識してもらいたい。

When the independent judicial panel decided that Ozawa merited indictment, some officials within the prosecutors office said the decision not to charge Ozawa would not be overturned unless they obtained new evidence.
「起訴相当」議決の際にも検察内部には「新たな証拠が得られない限り、不起訴の結論は変わらないだろう」という声があった。

Finishing the questioning as a mere formality while concluding from the outset Ozawa should not be indicted is an abdication by the prosecutors of their responsibility to verify the truth. Such an attitude also is tantamount to disregarding the committee for the inquest of prosecution, which gathers opinions of the general public.
 すでに結論ありきの形式的聴取に終わらせるなら、それは検察の事実解明責任の放棄であろう。一般市民の意を汲(く)む検察審の軽視にもつながる。

===

Public trust undermined

Ozawa still bears a heavy political responsibility.
 小沢氏には、依然として重い政治責任がある。

Ozawa's own fund management body, Rikuzan-kai, was at the heart of the scandal in relation to which the prosecutors charged three of Ozawa's former secretaries. How does Ozawa view his supervisory responsibility over his secretaries?
 今回の事件では、小沢氏の元秘書ら3人が刑事訴追されている。事件の舞台となったのは、ほかならぬ小沢氏の資金管理団体「陸山会」だ。秘書に対する監督責任をどう受け止めているのか。

"A lawmaker is held responsible for a crime committed by his or her secretary." This is what Prime Minister Yukio Hatoyama said when he pointed the finger of blame at Liberal Democratic Party politicians. The public probably shares the same sensibility.
 「秘書の犯罪は議員の責任」とは、鳩山首相がかつて自民党の政治家を指弾する時に口にした言葉だ。世間の感覚も同じだろう。

It is undeniable that the lawmakers' response of "making their inferiors carry the can," in which blame for transgressions is laid only on their secretaries, has increased people's distrust of politics. In opinion surveys, the great majority said Ozawa should resign as DPJ secretary general.
 秘書だけに責任を負わせる「トカゲのシッポ切り」の対応が、国民の政治不信を増幅させたことは否定できない。各種世論調査でも、小沢氏は幹事長を辞任すべきだとの声が圧倒的に多い。

If the prosecutors decide again not to indict Ozawa, the committee for the inquest of prosecution will revisit the case. The questioning of Ozawa never ends.
 再度「不起訴」なら検察審の第2幕が開く。小沢氏の追及は終わらない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 16, 2010)
(2010年5月16日01時31分 読売新聞)
posted by srachai at 06:55| Comment(0) | 読売英字

2010年05月16日

5月末決着 首相の言葉を誰も信じない

The Yomiuri Shimbun (May. 16, 2010)
No one will believe Hatoyama's words
5月末決着 首相の言葉を誰も信じない(5月15日付・読売社説)

After breaking his promise to transfer the functions of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture to somewhere outside the prefecture, Prime Minister Yukio Hatoyama has effectively violated another promise, this one to settle the Futenma issue by the end of May.
 米軍普天間飛行場移設問題で鳩山首相が約束した「県外移設」に続き、「5月末決着」も事実上反故(ほご)になっている。

The prime minister said Thursday that if necessary, he would make efforts to settle the issue "in June and even beyond." He thereby abandoned his end of May deadline, but on the following day, he again expressed his determination to resolve the issue by the end of this month.
 首相は13日、「6月以降も努力する」として、5月末決着の断念を表明した。それが、また14日には、月末決着へのこだわりを示したりもしている。

Seeing Hatoyama running around in all directions, a great many people must now be unable to believe what he says. There must be practically no one in this country who believes the Futenma issue will be settled by the end of this month.
 こうした右往左往ぶりをみて、首相の言葉を信じられなくなった人も多いだろう。「5月末決着」を信じている国民は、ほとんどいるまい。

Hatoyama has maintained that "settling" the Futenma base relocation issue means reaching agreement with all the parties involved, namely the local governments and people of Okinawa Prefecture, the local governments of locations to which the Futenma base's functions would be relocated, the U.S. government and the ruling parties.
 首相は、普天間移設問題の「決着」の意味について、「沖縄、移設先の自治体、米国、与党すべての同意」を挙げてきた。

Ultimately, he failed one by one to obtain agreement from each of these parties and finally had to change the definition of settlement. This is the reality of the situation.
 結局は、それぞれの同意取り付けに、ことごとく行き詰まり、「決着」という言葉の定義を変換させざるをえなくなった、というのが実態だろう。

===

Premier lacks leadership ability

The ability to find solutions to serious problems and the decisiveness to put those solutions into practice are indispensable in a government leader. Hatoyama lacks these resources.
 指導者には、こじれた問題の解を見いだす力や、それを実行に移す決断力が不可欠だ。首相にはこれらの資質が不足している。

Hatoyama had a good chance to resolve the Futenma issue in December. However, he quickly postponed the settlement after Mizuho Fukushima--leader of the Social Democratic Party, the Democratic Party of Japan's junior coalition partner--hinted the SDP would leave the coalition if the Cabinet allowed Futenma's functions to be transferred to the Henoko district of Nago in the prefecture.
 昨年12月、首相は決断の好機を迎えながら、社民党の「連立政権離脱」カードで揺さぶられると、結論をあっさり先延ばしした。

Appointing Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano to coordinate the issue, Hatoyama launched a joint government-ruling bloc study panel on the problem of U.S. bases in Okinawa Prefecture, presided over by Hirano. Yet how can the government and the DPJ reach an agreement with the SDP, whose security policy is incompatible with that of the DPJ?
 平野官房長官を仕切り役に、政府・与党の「沖縄基地問題検討委員会」を作ったが、安全保障政策で相いれない社民党との間で合意できるはずもない。

===

Poor negotiation tactics

The government's handling of negotiations on the Futenma issue with local government heads in Okinawa Prefecture and Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture stands out only because it is primitive and poor.
 沖縄県や鹿児島県・徳之島などとの話し合いの進め方も、稚拙ぶりが際立っている。

Anyone could have predicted the Futenma issue would run aground if the candidate who opposed the relocation of Futenma's functions to the city won the Nago mayoral election in January.
 今年1月の名護市長選で移設反対派が勝利すれば、問題が暗礁に乗り上げてしまうことは、誰しもが予測できたことだった。

Yet when the relocation opponent was victorious, Hirano said, "We don't have to take [the election results] into consideration," inviting the distrust of residents of the prefecture.
 あげく、反対派の市長が当選すると、平野長官は選挙結果を「斟酌(しんしゃく)する必要はない」と発言し、地元の不信を買った。

Like Hatoyama's visit to Okinawa Prefecture, Hirano's visit to Kagoshima Prefecture started from the wrong point and was never corrected. Instead of persuading those concerned with the issue, the visit only strengthened their opposition.
 首相の沖縄訪問と同様、平野長官の鹿児島入りも、初めからボタンを掛け違えたままだった。説得どころか、関係者の反発を増幅させている。

Hatoyama also failed to build up a relationship of mutual trust with U.S. President Barack Obama. Unable to have an official diplomatic meeting with the U.S. president as Japanese prime minister, there is no way for Hatoyama to make progress in bilateral negotiations.
 首相は、オバマ米大統領との信頼関係構築に失敗した。大統領とまともな会談も出来ないのでは、交渉が進捗(しんちょく)するわけがない。

Meanwhile, it is not appropriate for ministers involved with the Futenma issue to have continuously made remarks on their own.
 関係閣僚が勝手な発言をし続けたのも、いただけない。

In addition, the Hatoyama administration did not allow bureaucrats who are knowledgeable about past facts and developments regarding Futenma to be involved in the negotiations, in the name of "politics led by politicians." This too made resolving the issue difficult.
「政治主導」の名の下、過去の経緯に詳しい官僚組織を交渉から外してきたことも、解決を困難にした。

Hatoyama himself should of course be held politically responsible for inviting such a serious situation, but Hirano also played a major role. How do they intend to take responsibility?
 こうした深刻な事態を招いた首相はもちろんのこと、平野長官の政治責任も重大である。どう責任をとるつもりなのか。

The government and ruling parties will be unable to brighten their prospects on the Futenma issue if they simply continue what they are doing now.
 政府・与党が今の延長線上で作業を続けても展望は開けまい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 15, 2010)
(2010年5月15日01時09分 読売新聞)
posted by srachai at 13:31| Comment(0) | 読売英字

2010年05月15日

普天間移設問題―仕切り直すしかあるまい

沖縄普天間の基地移設問題は自民党政権時、長い時間をかけて検討されたものです。
それでも解決できない。
鳩山首相は人が良すぎます。
人々を幸せにするために良い返事をし続けていたのかも知れません。
誰が担当してもこの移設は難しいのです。
テレビで大きな顔をして堂々と発言を繰り返している社民党の福島党首。
少子化担当よりも普天間移設担当に任命したらどうでしょうか。
そうすればこの問題を担当する人の苦しみが少しは理解出来るかも知れない。
新聞社は鳩山首相の非難ばかりするのを少し抑えて、解決策の手助けをする方向で記事を書いて欲しい。

srachai from khonkaen, thailand

2010/05/15
--The Asahi Shimbun, May 14
EDITORIAL: Futenma impasse.
普天間移設問題―仕切り直すしかあるまい

Just two weeks remain before the expiry of Prime Minister Yukio Hatoyama's self-imposed end-of-May deadline for resolving the issue of relocating the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture. This was a promise he made not only to the Japanese people, but also to Washington.
 沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設問題で、鳩山由紀夫首相が内外に約束した「5月末決着」の期限まで残り半月余りとなった。

Hatoyama repeatedly said he would find a solution by working closely with the U.S. government, Okinawa and local communities in deciding the relocation site. But it is now clear that there is no hope for him to honor his promise.
 米国政府、沖縄、移設先の地元のいずれの理解も得た形で決着する。首相はそう繰り返してきたが、もはや絶望的なことは誰の目にも明らかだ。

As things stand, Hatoyama will probably have to start anew from scratch.
 こうなっては、いったん仕切り直すしかないのではないか。

Hatoyama seems to be trying to keep up appearances with a hastily arranged relocation plan. Meantime, his talks with Okinawa and Washington will clearly extend beyond the deadline he set to allow for final adjustments in the policy.
 首相としては、沖縄や米国と6月以降も調整を続けることを前提に、現時点での政府方針をとりまとめ、なお体裁を整えようとしているようだ。

The plan he apparently has in mind will call for building a pier-type runway off the Henoko district of Nago in Okinawa Prefecture. Drills currently conducted at the Futenma airfield in Ginowan would be transferred to Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture and Self-Defense Forces bases in other parts of the nation.
 代替滑走路は桟橋方式を念頭に名護市辺野古沿岸に建設し、訓練は鹿児島県徳之島のほか全国の自衛隊基地などに分散することが柱になりそうだ。

In a desperate attempt to avoid being humiliated in the Diet for failing to fulfill his promise, Hatoyama is knocking out a plan that is designed only to gloss over his faults and is supported by nobody. This will achieve nothing. It will only delay reaching consensus and completing the actual relocation. Hatoyama's missteps have thrown the issue into the realm of the "not-in-my-backyard" fight.
 責任の追及から逃れようともがき、短時日のうちに誰からも歓迎されないつじつま合わせの案をまとめても、合意形成も案の実現もかえって遠のこう。問題を基地の押し付け合いにしてしまったのは本末転倒である。

Hatoyama must own up to his political responsibility. He failed, not only on his promise to move the facility "at least" out of the prefecture, but also in settling the issue by his own deadline.
 「最低でも県外」「5月末決着」という二つの公約を果たせない政治責任を、首相は認めなければならない。

Hatoyama should, in point by point fashion, explain how matters reached this stage and apologize to voters, especially those in Okinawa Prefecture.
 ここに至った経緯を丁寧に説明し、沖縄県民をはじめとする有権者に率直におわびするべきである。

No communication between the leaders
 ■首脳外交が機能不全

Saturday marks the 38th anniversary of the U.S. reversion of Okinawa to Japanese sovereignty.
 折しもあす、沖縄は本土に復帰して38年になる。

Previously, people in Okinawa didn't openly demand the relocation of U.S. bases out of their prefecture. That's probably because they didn't have the heart to pass on their burden to others.
 沖縄の人々はこれまで、米軍基地を「県外に移せ」と公然と言うことはなかった。自らの痛みを他人に背負わせるのは忍びないとの思いからだろう。

But in the latest Asahi Shimbun survey of residents in Okinawa, 53 percent of the respondents voiced support for moving some of the bases in the prefecture to elsewhere in the nation, up from 38 percent in a poll last year. Public opinion in Okinawa has changed dramatically.
 しかし今回の朝日新聞の世論調査では、県民の53%が県外移設に賛成と答えた。昨年は38%にとどまっていたから、民意は大きく変化した。

When Hatoyama's Democratic Party of Japan took power from the Liberal Democratic Party last year, the Okinawan people had high expectations that the new government would finally ease their burden of hosting the bulk of U.S. military facilities in Japan. Those expectations are now unlikely to be fulfilled.
 県内への基地集中と過重な負担が、政権交代でやっと改善されるのではと期待したのに、裏切られようとしている。

Bitter disappointment and deep anger have caused them to feel that people on the mainland are discriminating against Okinawa.
その失望と怒りが、最近は「沖縄差別」という言葉となって噴き出してもいる。

It is impossible to keep the Japan-U.S. alliance on a stable footing without the support and cooperation of the local communities hosting U.S. bases. From this viewpoint, Hatoyama has done a serious disservice to the nation. His clumsy approach has served only to rub local residents the wrong way.
 基地を提供する地元の理解なしに、日米同盟を安定的に維持していくことができるはずはない。その意味で県民を逆なでする結果を招いた首相の取り運びのまずさは何とも罪深い。

In the meantime, Japan-U.S. summit diplomacy has hardly functioned. During his meetings with U.S. President Barack Obama, Hatoyama should have talked candidly about his decision to reconsider the 2006 bilateral agreement to move Futenma to Henoko and sought the president's understanding.
 この間、日米間の首脳外交の機能不全も目を覆うばかりであった。
 首相はオバマ米大統領との会談で、なぜ日米合意の辺野古移設案を見直そうとしたのかを率直に語り、理解を求めるべきだった。

However, there is nothing to suggest that the two men have had meaningful communication on the Futenma issue since then. This has made it very hard for the Hatoyama administration to offer a convincing explanation to the audience at home about progress in talks with Washington. It has become even more difficult for the government to persuade local communities to accept a fresh burden.
 その後、普天間問題で両首脳間に円滑な意思疎通がなされた形跡はない。これでは、日本国内に対して対米外交の進捗(しんちょく)状況を説明しようがないし、新たな負担を求めることになる移設先の説得などはもとよりおぼつかない。

2010年05月14日

普天間移設 展望なき窮余の政府最終案

The Yomiuri Shimbun (May. 14, 2010)
Govt's Futenma plan a hopeless hodgepodge
普天間移設 展望なき窮余の政府最終案(5月13日付・読売社説)

The government has at last decided on its final plan concerning the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
 米軍普天間飛行場の移設問題に関する政府の最終案が、ようやく固まった。

However, the plan is fraught with inconsistencies and problems, and has many fluid elements. We harbor grave doubts about whether the government plan will actually get off the ground.
様々な矛盾と課題を抱えており、流動的な要素も多い。果たして実現できるのか、大いに疑問だ。

The main pillar of this plan is a twist on the plan that has already been agreed to. Instead of constructing a V-shaped pair of runways on land reclaimed from the sea off the marines' Camp Schwab in the Henoko district of Nago in the prefecture, the government wants to build an alternative runway on a so-called quick installation platform. Some helicopter troops and training exercises would be transferred to Tokunoshima island, Kagoshima Prefecture.
 最終案の柱は、沖縄県名護市辺野古の沿岸部を埋め立てる現行計画を修正し、杭(くい)打ち桟橋方式で代替施設を建設する計画だ。鹿児島県・徳之島には、航空部隊の一部または訓練を移転する。

The government will study the possibility of transferring flight training conducted at Futenma Air Station and Kadena Air Base to several other areas in the country. The United States could also be asked to return shooting and bombing ranges on two small islands in Okinawa Prefecture.
 普天間飛行場や嘉手納基地での飛行訓練を各地に分散移転したり、沖縄の米軍射爆撃場の返還を求めたりすることも検討する。

===

Base to stay in Okinawa

The plan, for all intents and purposes, will relocate Futenma Air Station's functions within Okinawa Prefecture. However, this has been fiercely opposed by the people of Nago, three towns on Tokunoshima and the Social Democratic Party, a partner in the Democratic Party of Japan-led coalition government.
 実質的には県内移設であり、移設先の名護市や徳之島3町のほか社民党は強く反対している。

The Okinawa prefectural government, which initially approved the relocation within the prefecture as agreed to under the existing plan, has changed tack and is demanding the base's functions be shifted outside the prefecture.
県内移設を容認していた沖縄県も、県外移設の立場に転じた。

The bottom line is that the final plan has cobbled together a mishmash of last-ditch ideas that might lesson the burdens on affected communities, in a bid to appease all the parties involved in the matter.
 結局、考えられる限りの地元負担軽減策を並べて、関係者の反発を和らげようという、窮余のつじつま合わせの最終案となった。

Although some training exercises that had been conducted at Kadena Air Base have been transferred elsewhere, the number of flights has reportedly remained unchanged. Furthermore, there is little likelihood that the United States will return the shooting and bombing ranges to Japan anytime soon.
 だが、嘉手納基地の訓練移転は一部で実施済みだが、飛行回数は減っていないとされる。米軍施設の返還も、米側がすぐに応じる見通しは立っていない。

The absence of a "control tower" overseeing the relocation has resulted in the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama dealing with all the parties involved in an exceedingly ad hoc manner. The government has ended up trumpeting please-all patchy ideas and facing opposition from all sides. Its handling of the issue has been extremely inept.
 司令塔が不在のまま、様々な関係者に場当たり的に配慮するあまり、八方美人的なつぎはぎの案となり、すべての関係者の反対にあう。まさに拙劣な手法だ。

The whole point of the relocation was to reduce the burden shouldered by Okinawa Prefecture in hosting U.S. forces, while maintaining their deterrent. If the Hatoyama administration is sincere in achieving this objective, it should not reject the option of admitting it has strayed off course and returning to the original plan.
 米軍の抑止力を維持しつつ、沖縄の負担を軽減する。その移設問題の原点を踏まえれば、迷走の過ちを認め、現行計画に戻る選択肢を排除すべきではあるまい。

===

Deadline must be met

Several Cabinet members recently suggested a conclusion to the issue should be "put off" until after May 31, a self-imposed deadline by Hatoyama that he called a "promise made to the people." However, this would be tantamount to shifting the goal during a soccer match and would be unlikely to sit well with the public.
 一方、首相が「国民への約束」と語る月内の問題決着について、閣僚からは「先送り」発言が相次いでいる。サッカーの試合中にゴールを移動させるような対応であり、理解は得られまい。

Hatoyama holds supreme responsibility for settling this issue. Even with only half a month left before the end of May, the prime minister has insisted almost daily that he would find a solution acceptable to Okinawa, the United States and the ruling coalition parties.
 最高責任者の鳩山首相は、期限までほぼ半月となった今も、毎日のように、沖縄や米国、連立与党の合意を月内に得る、と言い続けている。

If Hatoyama fails to achieve this, criticism of the inconsistencies in his deeds and words will only grow shriller. Hatoyama's political responsibility as prime minister is grave.
 これでも実現できない場合、鳩山首相の言行不一致に対する批判は一段と高まろう。首相の政治責任は重大である。

Needless to say, the Futenma relocation is not the be-all and end-all of Japan-U.S. ties. However, any delay in settling this issue could have an immense impact on other aspects of the bilateral relationship.
 無論、普天間問題が日米関係のすべてではないとしても、この問題が先送りされた場合の各方面への影響は甚大だ。

Particularly disconcerting is the fact that there is no sign all parties with a stake in the matter will agree to the final plan.
とりわけ深刻なのは、今の最終案で関係者が合意できる展望がないことだ。

In that case, the risk of accidents and the noise problems that the Futenma base poses to densely populated neighboring areas will remain, while the historic burden-lessening transfer of 8,000 U.S. marines to Guam could be stalled.
 その際は、事故の危険や騒音問題を抱える普天間飛行場の現状が固定化するうえ、海兵隊8000人のグアム移転などの歴史的な負担軽減策が頓挫しかねない。

Once again, it will be Hatoyama who is to blame if that happens.
その責任もまた、鳩山首相にある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 13, 2010)
(2010年5月13日01時14分 読売新聞)
posted by srachai at 13:47| Comment(0) | 読売英字

2010年05月13日

発信箱:「仮面」の人たち=滝野隆浩(社会部)

翻訳抜けの部分を補いました。(和文、英文)
( )で示しています。

(Mainichi Japan) May 12, 2010
Masked social withdrawal linked to Japanese culture
発信箱:「仮面」の人たち=滝野隆浩(社会部)

At the Sayama Psychological Institute in Saitama Prefecture stands a collection of sketches.
 (埼玉県狭山市の狭山心理研究所には一冊のスケッチブックが置かれている-by srachai)

The first drawing is too hard to make out. It almost looks like an expressionless "umi-bozu," a type of sea monster.
 1枚目は何が描かれているか分からなかった。あえていえば「のっぺらぼうの海ぼうず」のよう。
The second shows something like a person's face behind a stream of diagonal lines.
2枚目はぐちゃぐちゃの斜線の向こうに人の顔のようなものが。

The third can actually be made out. It is the picture of a woman's head, as seen from behind.
3枚目は分かる。後ろから見た女性の頭部。

(There is a vivid mole on back of the neck. -by srachai)
うなじに鮮やかにホクロがある。

These pictures, sketched by reclusive patients at the institute, are of their "mother's face."
これが「お母さんの顔」なのだという。

One wonders if their mothers ever looked at them when they were young.
子供のころ、ママは振り向いてくれなかったか。

The institute accommodates a number of patients between their 20s and 50s who have withdrawn from society.
 狭山心理研究所(埼玉県狭山市)には20〜50歳代の「ひきこもり」たちが通っている。

Rather than focusing on cases in which people have shut themselves inside their rooms, facility therapist Yuichi Hattori, 60, has turned his attention toward "underlying social withdrawal" among people who normally appear cheerful.
セラピストの服部雄一さん(60)が気になっているのは部屋に閉じこもるケースより、ふだんは「明るい人」を演じている「潜在的ひきこもり」だ。

They come from good families, have good academic backgrounds, and are amiable, but they cannot build relationships with other people.
家柄もよく、学歴も高く、人当たりもいいのに、人間関係が築けない。

They are concerned about the masks behind which they are hiding.
そんな自らの「仮面」に悩む人たち。

When the patients are asked during therapy to draw a picture of their mother on an A4-sized sheet of paper, none of them can draw the face -- this was the case in the dozen or so examples that I was shown.
セラピーでA4判の紙に母の絵を描かせると、みな顔が描けない。見せてもらった十数枚全部そうだった。

Reclusive patients at the institute commonly come from homes that are concerned about social appearances.
 同研究所のひきこもりは、世間体を気にする家に多いという。

They are well-off, but the father is absent.
裕福だが、父は不在。

The mother cannot express her feelings.
母は感情表現ができない。

Children who are brought up in such an environment have no chance of having contact with other people.
そんな環境で育った子供たちが他人とかかわれるはずがない。

They try to please their mother at home, and when they go out into society, they try to suit those around them.
母に合わせてきたいい子たちは、社会に出ても他人に合わせようとする。

But they don't know how to go about love.
でも、恋愛の「仕方」はわからない。

They think that marriage is impossible and that babies are creepy.
結婚なんて無理。赤ちゃんは不気味……。

"This is not just the case at our institute," Hattori says. "Social withdrawal is a pathology that has affixed itself to Japanese culture."
 「うちだけの話じゃない。ひきこもりは日本文化に固着した病理」と服部さんは断言する。

Such a culture values the home and groups over the individual, and approves of a dual nature of an outward and inner self. 個人よりも家や集団を優先し、本音と建前の二面性を容認する。

Rather then considering the question of good and evil, homes and society place importance on harmony.
善悪より和が大事な家と社会。

"The people who have wiped out their own existence can't find themselves.
「自分を消してきた人は、そもそも消す自分が見つけられない。

They look like good people but they can't make decisions, and are swayed by the opinions of those around them," Hattori says.
いい人にみえるが、実は決断ができず、他人の意見に振り回されてしまう」。

A therapist who has turned his face toward the cries of people's hearts from beneath their masks has unexpectedly traced the problem to Japanese culture.
仮面の下の心の叫びに向き合ってきたセラピストが、期せずしてたどり着いた日本文化論。

When considering Japan's declining birth rate, the situation is foreboding.
少子化が進む現状と考え合わせると、とても怖くなる。

(By Takahiro Takino, City News Department, Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2010年5月12日 0時11分
posted by srachai at 10:07| Comment(0) | 毎日英字

2010年05月12日

携帯情報端末 日本上陸で広がる新たな波紋

The Yomiuri Shimbun (May. 12, 2010)
Will iPad change Japan's content industry?
携帯情報端末 日本上陸で広がる新たな波紋(5月11日付・読売社説)

SoftBank Mobile Corp. on Monday began taking orders in this country for the iPad tablet computer manufactured by Apple Inc.
 米アップル社の情報端末「iPad(アイパッド)」の、日本での予約受け付けが始まった。

The iPad is enjoying astonishing popularity in the United States--it debuted there April 3 and sold 300,000 units on that day alone. Less than one month later, 1 million units had been bought.
 米国では先月3日に発売され、初日だけで30万台、1か月足らずで100万台が売れた。すさまじい人気だ。

As a result of this higher-than-expected demand, however, the iPad's release was postponed in Japan and other countries outside the United States.
 その余波で、日本など海外での発売が延期されていた。

The secret behind its popularity is the public's view of the iPad as a next-generation information terminal, something different from a conventional personal computer or cell phone.
 人気の秘密は、iPadが、従来のパソコンや携帯電話とは異なる新世代の情報端末、と受け止められていることだろう。

The device looks like a board and is about one-quarter the size of a broadsheet newspaper. It weighs about 700 grams and features an embedded, glass-covered liquid crystal display.
 新聞を四つに畳んだくらいの大きさの板のような形だ。重さは700グラム前後で、ガラス張りの液晶画面が埋め込んである。

Users can carry the iPad like a memo pad and enjoy a variety of content, including photos, videos, electronic books and games, just by touching the display with a fingertip.
 メモ帳(英語でpad)のように持ち歩くことができ、画面を指先でなぞる簡単な操作で、写真や映像、電子書籍、ゲームなど多彩なコンテンツ(情報内容)を楽しめるのが特徴だ。

===

Universal appeal

Although it does not have vocal communication functions, iPad users can search for information and send and receive e-mails by connecting it to the Internet. It also has business applications, such as creating documents and spreadsheets.
 携帯電話のような通話機能はない。しかし、インターネットには接続でき、情報を調べたり、メールを送受信したりできる。文書を書いたり、表計算をしたりと、ビジネスにも使える。

Unlike a personal computer, there is almost no need for iPad users to learn difficult operations, and unlike a cell phone, they do not have to strain their eyes looking at a small display. In the United States, a broad range of people, irrespective of gender and age, are said to be purchasing iPads.
 パソコンのように難しい操作を覚える必要がほとんどない。携帯電話のように、狭い画面に目を凝らさなくてもいい。米国では老若男女を問わず、幅広い層に売れているという。

Will the device have the same popularity here as in the United States? One problem is that it is more difficult in Japan than in the United States to obtain content to watch or read on the iPad, such as videos and e-books.
 日本でも、米国と同様に受け入れられるだろうか。課題は、iPadで見る映像や電子書籍といったコンテンツが、米国ほど簡単には入手できないことだ。

In the United States, Apple offers services enabling iPad users to watch movies and television programs via the Internet. Users can also purchase a wide variety of e-books from Apple and major online bookstore Amazon.com over the Internet.
 アップル社は、映画やテレビ番組をネット経由で見るサービスを米国内で提供している。iPadで読める本も、同社やネット書籍販売大手のアマゾンから、ネット経由でいくつも入手できる。

In the education field, moves are growing to digitize textbooks so students can read them on iPads.
 教育現場でも、教科書を電子書籍化してiPadで読めるようにする動きが拡大している。

===

A door to the future?

Online sales of videos and e-books in Japan are limited, partly because many copyright holders will not grant permission.
 日本では、著作権者の了解が得られないなどの理由で、映像や電子書籍のネット販売は小規模にとどまる。

Is the iPad going to be a breakthrough that will expand such sales, like the 1853 arrival of U.S. Commodore Matthew Perry and his "Black Ships" led to the opening of the nation?
iPadは、それを拡大する“黒船”になるかどうか。

The use of e-books particularly is increasing quickly in the United States and Europe, attracting attention in the publishing industry as a new source of revenue.
 特に電子書籍は欧米で急速に利用が拡大し、出版業界の新たな収益源として注目されている。

Japanese people are said to have a special affection for hardbound books. But if digitization creates more diverse means of reading, it might help promote the culture of the printed word.
 日本人は紙の本に愛着があると言われるが、電子化で読書の手段が多様化すれば、「活字文化」振興にもつながるのではないか。

It is regrettable, however, that in recent years this country has often fallen behind others in developing these kinds of electronic devices. Japan's technological and industrial capabilities seem to be on the decline. The government and the industrial sector must study ways to correct this.
 それにしても残念なのは、日本が、こうした電子機器の開発で近年、海外の後塵(こうじん)を拝する例が多いことだ。技術力、産業力に陰りが出ていないか。政府、産業界は対策を検討してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 11, 2010)
(2010年5月11日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 09:06| Comment(0) | 読売英字

2010年05月11日

内閣支持率下落 首相は逆風に耐えられるか

発音注意
buffet-バフィット→嵐、風に翻弄される (buffet-バフェイ→ ビュッフェと混同しない)、ややこしいですね。

The Yomiuri Shimbun (May. 11, 2010)
How much longer can Hatoyama hang on?
内閣支持率下落 首相は逆風に耐えられるか(5月10日付・読売社説)

Public support for the Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama has been on a slippery slope downward.
 鳩山内閣に対する国民の支持離れは、とどまるところを知らない。

Can Hatoyama implement policies while his administration is being constantly buffeted by unfavorable winds?
 鳩山首相は世論の逆風に抗し、政策をきちんと遂行していけるのか。

According to a Yomiuri Shimbun opinion survey conducted over the weekend, the public approval rating for the Cabinet has plunged to 24 percent. This figure represents less than one-third of the 75 percent of respondents who backed the Cabinet in a similar survey taken in September, when the administration was inaugurated. The disapproval rate, on the other hand, has jumped to 67 percent.
 読売新聞の世論調査で内閣支持率は24%に下落した。内閣発足当初の、昨年9月調査の75%に比べ3分の1に減った。不支持率は今回67%に上った。

As a reason for their disapproval, more than 50 percent of respondents chose, "The prime minister lacks leadership."
 支持しない理由として、「首相に指導力がない」を挙げる人は、なんと5割を突破した。

Hatoyama asserted last summer the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture "should be relocated at least to a site outside the prefecture." This fanned the expectations of residents in the prefecture. However, Hatoyama backpedaled on this assertion during his visit to the island last week, saying it was "not a campaign pledge" of his Democratic Party of Japan.
 米軍普天間飛行場の移設問題で「最低でも県外」と唱え、期待をあおってきた首相は、沖縄訪問でそれを撤回し、党の公約ではなかったなどと釈明した。

Hatoyama visited the prefecture despite there being no prospect of breaking the stalemate over the base relocation. His string of verbal blunders have left many voters' hopes for his government hanging by a thread.
 全く成算のないままに訪問し、失言も重ねた首相に、多くの有権者が、サジを投げたい気分になっているようにみえる。

===

Accountability vital

One in two respondents to the Yomiuri survey said Hatoyama should step down if the Futenma dispute is not resolved by the end of this month. Undoubtedly, this reflects that many people value result-based accountability--a quality Hatoyama must show as the nation's leader.
 「5月末に決着」しなければ、首相は退陣すべきだ、と答えた人が2人に1人に上る。これも、最高指導者としての結果責任を、重く見ているからに相違ない。

Along with the contradictions between his words and actions, the issue of political ethics also has haunted the prime minister and his party.
 こうした言行不一致と同様、問われるのが政治倫理問題だ。

It is extraordinary that Hatoyama and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, who hold the top two posts of the ruling party, have been embroiled in political funding scandals.
 首相と小沢民主党幹事長という政権のトップ二人が、「政治とカネ」の醜聞にまみれていること自体、極めて異常なことである。

The Tokyo No. 5 Committee for the Inquest of Prosecution late last month decided Ozawa "merits indictment" in connection with his political fund management organization's alleged falsification of funds reports in violation of the Political Funds Control Law. Asked in the survey whether the civil judicial panel's judgment was "proper" and Ozawa "should resign as party secretary general," about 80 percent of respondents answered affirmatively to each question.
 小沢氏の資金管理団体の政治資金規正法違反事件に絡み、検察審査会は小沢氏に「起訴相当」の議決をした。今回調査で、この議決を「妥当」と考え、小沢氏は辞任すべきだと答えた人は、それぞれ約8割に達した。

A similar inquest panel earlier judged the prosecutors' decision not to indict Hatoyama over a funding controversy was "appropriate." But many voters do not believe Hatoyama has fulfilled his accountability over this matter.
 首相についての、検察審査会の議決は「不起訴相当」だったが、有権者の多くは首相が説明責任を果たしたとは思っていない。

===

Restore public faith

The panel's attached opinion mentioned "it is unthinkable that Hatoyama knew nothing about money provided by his mother" and called into question whether "politicians can be allowed not to take responsibility if they claim they entrust everything to their secretaries."
 「首相が、母親からの資金提供を全く知らなかったとは考えがたい」「秘書に任せていたと言えば政治家本人の責任は問われなくていいのか」

These points are common sense to the general public. Hatoyama and Ozawa, as well as DPJ lawmakers, appear to be taking such criticism far too lightly.
 こうした検察審査会の問題提起は、いわば世間の常識だろう。首相も小沢氏も民主党議員も、これを甘く見過ぎていないか。

After learning of the inquest panel's decision, Ozawa said he had done "nothing to be ashamed of." If this is indeed so, he has no reason to evade meeting the opposition parties' request to testify at the Diet as a sworn witness over the matter. He should meet this request without hesitation and prove his hands are clean.
 小沢氏は、検察審査会の議決に関して、「何もやましいことはない」と言っている。だとすれば、野党の証人喚問要求から逃げる必要はない。国会招致に堂々と応じて、潔白を証明すべきである。

Public support for the DPJ is mired at the 20 percent level. The number of voters who plan to vote for the DPJ in this summer's House of Councillors election has been dropping steadily.
 民主党支持率は、2割台に低迷し、参院比例選の投票先でも、民主党を挙げる人は、減少の一途をたどっている。

As indicated in the Analects of Confucius, politics can never be conducted if the people lose faith in it. The government and the DPJ must take this teaching to heart.
 「信なくば立たず」という。国民の信用をなくしたら、政治は成り立たない。今こそ、その言葉を肝に銘じる時だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 10, 2010)
(2010年5月10日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 07:32| Comment(0) | 読売英字

2010年05月10日

英総選挙 伝統の2大政党制に試練の時

The Yomiuri Shimbun (May. 10, 2010)
Britain's 2-party system turned on its head
英総選挙 伝統の2大政党制に試練の時(5月9日付・読売社説)

British Prime Minister Gordon Brown's Labour Party was defeated in the general election on Thursday as the Conservative Party made dramatic gains to become Britain's largest party. The Liberal Democrats, the third-largest party, failed to increase their seats, contrary to earlier expectations.
 英国の総選挙で与党・労働党が敗れ、野党の保守党が第1党に返り咲いた。第3党の自由民主党は事前の予測に反して議席を伸ばせなかった。

However, the Conservatives fell short of winning an absolute majority of the 650 seats in the House of Commons, so the shape of the new British government still is undecided.
 しかし、保守党も過半数に届かず、新政権の姿は見通せない。

Britain's traditional two-party system, under which one of the two largest parties forms a stable government after securing a majority of seats, has begun to crumble.
 2大政党のいずれかが過半数を制し、即座に単独で強力な政府を樹立する。この伝統ある英国の2大政党制が揺らぎ始めたということだろう。

In countries that have adopted a proportional representation system, it is common for no party to secure a majority of seats. However, it is the first time since 1974 for Britain, which has a simple single-seat constituency system, to face a hung parliament.
 過半数に届く政党がないのは、比例代表制を導入している国では何も珍しいことではない。だが、単純小選挙区制を採用する英国では36年ぶりだ。

If either the Conservatives or the Labour Party want to form a stable government, they must both consider the coalition option by making overtures to the Liberal Democratic Party and smaller parties.
 保守、労働党のどちらが政権を担うにせよ、自民党や少数政党との連立工作が必要になる。

Whether a new administration can be launched smoothly is a challenge both major parties face.
円滑に新政権を発足させられるか、試練の時と言えるだろう。

===

Tories aided by Greece's woes

The Conservatives have become the largest party in Britain for the first time in 13 years, partly due to the euro crisis triggered by Greece's fiscal woes. The latest turmoil obviously helped the Tories, who do not want Britain to become a eurozone member and aim to regain the country's policy independence from the European Union.
 今選挙で13年ぶりに第1党が交代した一因には、ギリシャの財政危機が引き起こしたユーロ危機がある。ユーロ加盟に反対し、欧州連合(EU)から政策上の独立性を取り戻そうとする保守党の追い風になったのは間違いない。

The number of immigrants in Britain has risen to 14 percent of its total working population. The Conservatives' promise to stop the influx of immigrants to prevent the employment situation from worsening apparently appealed to the voters.
 英国の就業年齢人口に占める移民の割合は14%にまで増加した。保守党が雇用情勢の悪化につながる移民の増加に歯止めをかけると訴えたことも、有権者の不安な心に届いたのだろう。

However, besides policies concerning the EU and immigrants, there are no distinctive differences between the two largest parties.
 しかし、対EU、移民政策を除けば、2大政党には政策上の際だった差異がない。

Both Labour and the Conservatives aim to make free competition consistent with social justice. In the general election, the swing in the vote was not significant enough to result in a landslide win. This is because the two parties failed to give the voters a range of options.
 労働党も保守党も、今や自由競争と社会的公正の両立を目指すようになった。今回、一方を大勝させるほど民意が大きく振れなかったのは、2大政党が有権者に「選択の幅」を与えられなかったせいでもあろう。

Britain's two largest parties have combined to win more than 90 percent of the vote in most general elections since the end of World War II. But the percentage fell below 70 percent in the general election in 2005 and further dropped in Thursday's general election. With its first-past-the-post system, the diverse will of the people is not reflected in the number of seats won.
 戦後は9割を超えていた2大政党の合計得票率は、前回2005年の総選挙で7割を切り、今回さらに減った。こうした民意の多様化が議席に反映されにくいのが、単純小選挙区制である。

===

Calls for electoral reform

As a result, a move calling for electoral reform has begun to emerge.
 このため、選挙制度改革を求める動きも出てきた。

The Labour Party has proposed a change to the single-seat constituency system under which people would vote for more than one candidate, marking their ballots in order of preference. The Liberal Democratic Party is calling for a proportional representation system. The coalition talks will probably take up electoral reform.
 労働党は優先順位をつけて複数候補に投票する小選挙区制へ、自民党は比例代表制への転換を主張している。連立協議では、選挙制度改革も議題に上るだろう。

During the general election campaign, a U.S.-style television debate was introduced for the first time and Liberal Democratic Party leader Nick Clegg soared in popularity at one point. The reason why this failed to lead to good results for his party can be put down to the existing electoral system.
 今選挙戦では米国流のテレビ討論が初めて導入され、自民党党首の人気が一時、急上昇した。それが結果につながらなかったのも、今の選挙制度と無縁ではない。

In Japan, a two-party system finally emerged that allowed for a change of government. As Japan's politics is modeled on Britain's, we should closely watch what changes are made in that country.
 政権交代可能な2大政党制の入り口に立ったばかりの日本も、その範とした英国政治の変化をしっかり見つめる必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 9, 2010)
(2010年5月9日01時08分 読売新聞)
posted by srachai at 09:44| Comment(0) | 読売英字

2010年05月09日

世界同時株安 ギリシャ危機の飛び火を防げ

The Yomiuri Shimbun (May. 9, 2010)
Prevent Greek crisis from spreading further
世界同時株安 ギリシャ危機の飛び火を防げ(5月8日付・読売社説)

Financial markets around the world are still shaken by the troubles in Greece, even though European countries and the International Monetary Fund have decided to extend financial assistance of up to A110 billion (about 13 trillion yen) to the country, which is struggling with a serious fiscal crisis.
 欧州各国と国際通貨基金(IMF)が、深刻な財政危機にあえぐギリシャに、最大1100億ユーロ(約13兆円)の支援を決めたというのに、世界の金融市場で動揺が続いている。

Selling ballooned on the New York Stock Exchange on Thursday, mainly due to fears over the adverse effects of Greece's fiscal deficit. This, coupled with a sudden plunge in the market that is believed to have been caused by a trader who mistyped an order to sell a large block of shares, briefly pushed the Dow Jones industrial average below 10,000.
 6日のニューヨーク市場は、ギリシャなどの財政赤字を懸念する売りが膨らんだ。誤発注による相場急落も重なり、ダウ平均株価は一時、1万ドルの大台を割った。

Affected by the New York sentiment, the Tokyo market was down across the board Friday, causing the Nikkei Stock Average to drop more than 400 points at one point.
 これを受けた7日の東京市場は全面安となり、平均株価の下げ幅は一時、400円を超えた。

Other major Asian markets such as Shanghai and Hong Kong also plunged, a situation that could be dubbed a spontaneous global market crash.
 上海や香港など、アジアの主要市場も軒並み下落し、世界同時株安の様相を見せている。

===

Not 'fire on the opposite shore'

Even for Japan, the European-born trouble for which Greece is basically responsible cannot be considered a "fire on the other side of the river," a Japanese expression for events that can be observed casually. Japan too needs to be on high alert, so as not to be burned by sparks drifting over from the crisis.
 ギリシャから始まった欧州発の混乱は、日本にとって決して「対岸の火事」ではない。危機の飛び火でやけどする恐れはないのか、警戒が必要である。

The assistance package from the IMF and the European Union is being extended on the condition that Greece implement measures to rebuild its public finances, including raising the rate of its value-added tax and of its taxes on luxury items, and cutting the salaries of public employees.
 ギリシャに対するIMFなどの支援は、ギリシャ政府が付加価値税と物品税の引き上げや、公務員給与の削減などで、財政を立て直すことが条件だ。

However, citizen demonstrations opposing the measures have intensified and even resulted in deaths. The chaos over fiscal rehabilitation within the very country at the center of the problem has been growing serious.
 ところが、これに反対する市民のデモが激化し、死者も出た。肝心のギリシャ国内が、財政再建を巡って混迷を深めている。

Within the countries who decided to extend a helping hand, including Germany, prevailing public opinion is against the increased burden expected to result from the aid package. This has begun to fray the unity within the eurozone toward resolving the problem.
 ドイツなど、支援する側の国でも、支援による負担増加に反発する世論が根強く、ユーロ圏の結束がほころび始めている。

The Greek crisis has had a ripple effect in markets in Spain and Portugal, which hold huge fiscal debts similar to that of Greece. People strongly fear confidence in the single currency of the euro may be undermined. Such psychological anxiety probably hit the stock markets hard.
 市場では、ギリシャと並んで財政赤字が大きいスペインやポルトガルにも危機が波及して、単一通貨・ユーロの信認が揺らぎかねないとの懸念も強い。こうした不安心理が株価を直撃したようだ。

===

G-20 too optimistic

The Group of 20 meeting of finance ministers and central bank governors held in April in the United States did not probe deeply into the Greek fiscal problem.
 4月に米国で開かれた世界20か国・地域財務相・中央銀行総裁会議(G20)は、ギリシャの財政問題にさほど踏み込まなかった。

The finance chiefs may have concluded the problem should be left to the IMF and eurozone nations. We think this judgment was too optimistic.
 IMFとユーロ圏各国に任せておけばいいと判断したようだが、認識が甘かったのではないか。

Speculators may have taken advantage of this opportunity. Group of Seven and G-20 nations hereafter need to formulate countermeasures to deal with the situation more seriously.
 こうしたスキを今回、市場の投機筋に突かれたと言える。G7やG20は今後、真剣に対策を練る必要があろう。

Japan, still anxious over its own struggle toward economic recovery, also has a worsening fiscal problem.
 景気に不安を抱える日本は、財政悪化も深刻だ。

Ninety-five percent of its national bonds are held in a stable manner by domestic investors, a situation quite different from Greece, where 70 percent of its national bonds are held by overseas investors.
日本の国債は95%が国内で安定的に消化されており、7割を海外の投資家が所有するギリシャ国債と事情は違う。

However, the Greek economic chaos was triggered as its national bond rating was lowered. This country should see the Greek crisis as a valuable lesson to avoid a similar outcome.
 だが、ギリシャの経済混乱は、国債の格付けが引き下げられたことがきっかけだ。日本も二の舞いにならないよう、他山の石としなければならない。

What is most hurting the Japanese economy's confidence is the economic policy of the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama, which continues to dole out huge funds without showing a clear road map for fiscal rehabilitation. This needs to be addressed first.
 日本経済の信認を最も傷つけているのは、財政再建の道筋も示さず、ばらまきを続ける鳩山政権の経済政策である。まず、ここから改めねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2010)
(2010年5月8日01時07分 読売新聞)
posted by srachai at 11:46| Comment(0) | 読売英字

2010年05月08日

読売経済提言 政策を一新し停滞を打開せよ

読売新聞の力作(秀作)だと思います。(英語版)
インターナショナルクラス。
久しぶりに辞書(英英)を多用しました。
発音の確認は大切ですね。
間違って覚えているものが結構あります。
英英と英和を行ったり来たり、まだ英和が手放せなせません。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 8, 2010)
Govt must change economic tack
読売経済提言 政策を一新し停滞を打開せよ(5月7日付・読売社説)

The administration of Prime Minister Yukio Hatoyama has only aggravated this nation's fiscal condition through lavish government handouts that will do little to improve the economy. This has been exacerbated by the administration's failure to write proper prescriptions for recovering economic growth. The Hatoyama government's lack of sound economic management policies cannot be overlooked any longer.
 経済効果の少ないばらまきで財政を悪化させ、成長回復に向けた確かな処方箋(せん)もない。鳩山政権による経済運営の無策ぶりは、もはや看過することができない――。

This perception is the basis for the emergency proposal advanced by The Yomiuri Shimbun to press the government to fundamentally change its economic policies.
 経済政策を大転換するよう求めた読売新聞の緊急提言は、こうした問題意識に基づいている。

The greatest flaw in the Hatoyama administration's political approach lies with the priority it gives to ensuring the Democratic Party of Japan wins elections through policies and programs only aimed at pleasing the public, combined with its implementation at any cost of policies included in the DPJ's manifesto for last year's general election.
 選挙の勝利を優先する大衆迎合政治と、マニフェスト(政権公約)至上主義が、鳩山政治の最大の問題といえよう。

The prime minister should carry out responsible economic policies in line with the Yomiuri's latest proposal, to stabilize the nation's economy and society throughout the 21st century and achieve sustainable growth.
 21世紀を通じて日本の経済社会を安定させ、持続的な成長が可能となるよう、鳩山首相は本社提言に沿った責任ある経済政策を実施すべきである。

 ◆公約が政治をゆがめる◆
This country's economy is finally improving after months of being buffeted by the global recession. However, the nation cannot afford to feel at ease with this nascent economic recovery.
 日本経済は、世界同時不況の荒波を乗り切り、ようやく景気が持ち直してきた。だが、つかの間の明るさに安心してはならない。

The nation's current macroeconomic condition is marked by a 30 trillion yen shortfall in demand. There has been downward pressure on prices, giving rise to chronic deflation.
 マクロ経済全体で需要は30兆円足りない。物価に下落圧力がかかり、デフレが慢性化している。

===

Growth to slow

A package of pump-priming measures introduced by the preceding government led by the Liberal Democratic Party, including an eco-friendly car purchase incentive program, is losing steam. According to many observers, the current economic improvement likely will slow down in the latter part of the year.
 エコカー減税など、前政権が残した景気対策もそろそろ息切れして、今年半ば以降には成長が減速するとの見方も強い。

However, the current government's pump-priming measures are amiss, despite the necessity of doing all it can to underpin the economy. Its "from concrete to humans" slogan is a perfect example of this in that the policy regards public works projects as evil.
 今こそ、景気下支えに万全を期さねばならないのに、肝心の経済政策は的はずれだ。公共事業を罪悪視した「コンクリートから人へ」は、その典型といえる。

The government budget for fiscal 2010 entails a hefty 20 percent cut in public works spending, a budget item highly conducive to stimulating the economy. The reduction is certain to deal a blow to regional economies, which rely heavily on public works projects.
 今年度予算で景気刺激効果の高い公共事業を2割も削った。公共事業を頼みとする地方経済への打撃は大きいだろう。

Meanwhile, the current fiscal budget incorporates a massive amount of appropriations for dole-out programs, including child-rearing allowances. The Hatoyama government has given priority to honoring promises included in the DPJ manifesto despite being unsure how to secure a permanent source of revenue for the lavish handouts. Furthermore, direct allowances to households often end up being squirreled away, so it is difficult to expect the provision of such benefits will immediately improve the economy.
 反面、子ども手当など、ばらまき型給付に巨額の予算を割いた。家計への直接給付は貯蓄に回り、景気浮揚の即効性は期待しにくいのに、恒久的な財源のあてもないまま、公約実現を優先させた。

Increased spending for improving social infrastructure--including transport networks and school buildings and facilities that are earthquake-resistant--would spur economic growth and make people's lives safer. Given this, the government should improve the nation's social infrastructure, instead of regarding such public facilities in the same light as unnecessary buildings and equipment.
 交通網の高度化や学校の耐震化など、インフラ(社会基盤)投資は成長や生活の安全・安心につながる。無駄なハコ物と同一視せず、整備を進める必要がある。

===

Govt bonds to the rescue
 ◆安心は雇用の安定から◆

We propose no-interest bearing, tax-exempt government bonds be issued as a means of securing financial resources for achieving that goal. The issuance of such bonds does not entail new financial burdens in the form of interest payments, though purchasers are entitled to the reduction of and exemption from inheritance taxation. This means there is no threat of the state coffers being further depleted.
 そのための財源確保の一策として、無利子非課税国債の活用はどうか。相続税を減免するものの利払い負担がないため、財政を悪化させることもない。

New financial means could be secured by encouraging people to buy such bonds with some of the estimated 30 trillion yen stashed at homes across the nation. Using such resources to carry out necessary projects would make it possible not only to ensure people use a portion of their money saved at home but also make headway in improving the nation's social infrastructure.
約30兆円とされるタンス預金を吸い上げて必要な事業に使えば、一石二鳥の効果が期待できよう。

According to a Cabinet Office opinion survey, the greatest discontent felt by people about their current state of affairs is their lack of economic comfort and their uncertainty about their future. Nearly half of those polled gave this answer.
 国民の最大の不満は「経済的なゆとりと先行きの見通しがない」ことだという。内閣府の世論調査で、ほぼ半数がそう答えた。

Giving lavish allowances alone will do nothing to dispel people's anxiety about the future. The first step to be taken in this respect will be to create jobs for people who want to work and enable them to support themselves economically. Employment stability would reinvigorate the economy, for example, in the form of expanded consumption.
 手当をばらまくだけでは、不安は解消しない。働きたい人に仕事を用意し、自ら生計を立てられるようにすることが、安心の第一歩だ。雇用が安定すれば、消費拡大など経済活性化にもつながる。

===

Help care workers

Chances are high that more jobs will be created in the medical and nursing care fields, given the rising need for these services due to the aging of society. However, many people are quick to leave such jobs because of the strenuous working conditions and low wages. This has caused a chronic shortage of workers in these fields.
 高齢化でニーズの高まる医療・介護分野は、雇用拡大の面でも有望だ。しかし、仕事がきついうえに、給料が安すぎるとして、現場を去る人が多く、慢性的な人手不足に陥っている。

Wages and other labor conditions in these sectors need to be improved, thus making sure people find such jobs worthwhile. Public money should be used to help achieve this goal.
 魅力のある仕事にするため、処遇改善が求められる。公費による支援の拡充などを図るべきだ。

It is also necessary to hurriedly shore up the social security system to support people who cannot work because of illness or old age. Drawing a blueprint for a new system is pie in the sky if it is not supported by financial means.
 病気や高齢で働けない人を支える社会保障制度の強化も急がねばならない。制度の青写真をきれいに描いても、裏付けの財源がなければ絵に描いたモチだ。

The declining birthrate and aging population is forecast to push up the nation's social security costs by about 1 trillion yen each year. To accommodate this increase and transform the social security system into a sustainable scheme, it will be inescapable to raise the consumption tax rate--which stands at 5 percent--as a stable source of revenue.
 少子高齢化のため、黙っていても社会保障費は毎年1兆円ずつ増える。これを賄い、持続可能な制度に改めるには、税収の安定している消費税率の引き上げは避けられない。

Hatoyama should retract his earlier pledge to "freeze" the tax rate and start specific discussions on an increase in the rate as soon as possible. As a first step, it is necessary to try and increase the tax rate to 10 percent.
 鳩山首相は「消費税率凍結」を撤回し、早急に具体的な論議を開始すべきだ。税率は現在の5%から、まずは10%への引き上げを目指す必要がある。

続きを読む...
posted by srachai at 10:19| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。