ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年05月22日

韓国哨戒艦沈没 やはり「北」の魚雷攻撃だった

The Yomiuri Shimbun (May. 22, 2010)
Evidence overwhelming of N. Korea torpedo attack
韓国哨戒艦沈没 やはり「北」の魚雷攻撃だった(5月21日付・読売社説)

A multinational investigation has determined that the sinking on March 26 of a South Korean naval warship in the Yellow Sea was caused by a North Korean torpedo.
On Thursday, South Korea's Joint Civilian-Military Investigation Group released the results of its investigation into the incident, concluding that an underwater blast caused by a North Korean homing torpedo tore the Cheonan patrol vessel in two in waters west of the Korean Peninsula.
 朝鮮半島の西側の黄海で、3月26日に起きた韓国海軍哨戒艦「天安」の沈没事件について、韓国の軍・民間合同調査団は「北朝鮮の魚雷攻撃」によるものだった、と結論づける調査報告を発表した。

In a swift reaction to the release of the report, Pyongyang called the results "a fabrication," warning that any retaliation would prompt it to "respond with various forceful actions, including all-out war."
 名指しされた北朝鮮は、ただちに「捏造(ねつぞう)だ」と反発し、制裁に対しては「全面戦争を含む各種の強硬措置で応える」と恫喝(どうかつ)した。

If circumstances take a turn for the worse, North Korea might resort to further flagrant provocations. Japan, the United States and South Korea must work together closely to prevent the reclusive state from behaving recklessly. China and Russia should also act in concert with the three nations.
 今後の展開次第で、北朝鮮が危険な挑発行為に出る恐れもある。日米韓の3か国は連携を強め、これを断固阻止する決意で臨まなければならない。中露両国も、これに呼応すべきだ。

The team of investigators included specialists from the United States, Britain, Australia and Sweden.
 調査団には、米、英、豪、スウェーデンの専門家も加わった。

Fragments recovered from the waters where the Cheonan went down--components of a torpedo propulsion device, including a propeller--provided all the evidence needed to determine what happened. The fragments in question matched the schematics of a torpedo included in introductory brochures provided to foreign countries by North Korea for export purposes.
 「北朝鮮の犯行」を裏付ける決め手となったのは、沈没現場の海域で回収したスクリューを含む魚雷用の推進動力部品だった。北朝鮮の輸出兵器カタログに載った魚雷の設計図に示された部品と大きさや形状が合致していた。

The investigative team's conclusion, supported by these pieces of material evidence, is convincing.
 そうした物的証拠も公開しての発表は客観的で説得力がある。

===

Possible retaliation

North Korea continues to deny its involvement in the sinking. It should be remembered, however, that Pyongyang has lied about various criminal actions it has been accused of in the past. These include a spate of kidnappings targeting Japanese and a terrorist bomb explosion that occurred in Yangon 27 years ago, killing a number of people, including four South Korean cabinet ministers. Given this, North Korea's denial of its involvement in the sinking of the warship cannot be taken at face value.
 当の北朝鮮は、事件との関与を否定している。だが、日本人拉致や、韓国の4閣僚らを爆死させた27年前の爆破テロなどで、ウソを重ねた北朝鮮のことだ。額面通りには受け取れない。

The sinking of the Cheonan occurred in waters where repeated clashes between warships from the South and North have occurred. In November, a North Korean warship was damaged in an exchange of fire between South and North Korean ships in the Yellow Sea. Some South Koreans view the torpedo attack as retaliation by North Korea for this exchange of fire.
 事件現場は、韓国と北朝鮮の艦艇が衝突を繰り返してきた一触即発の海域だ。昨年11月にも、機関砲を撃ち合い、北朝鮮側に損害が出た。魚雷攻撃はその報復だとする見解が韓国内にはある。

South Korea is fundamentally reviewing its defense policy in response to the sinking and is expected to further bolster its alliance with the United States. This apparently shows that the South Korean government learned a bitter lesson when it dropped its guard against North Korea as a result of the sunshine policy of engagement with Pyongyang adopted by the preceding left-leaning administration.
 韓国は今回の事件を機に、防衛政策の抜本的見直しに入った。米韓同盟の一層の強化を打ち出す見通しだ。左派政権の対「北」融和政策の結果、北朝鮮への警戒が薄れていたことへの反省がある。

===

UNSC may get issue

The South Korean government is expected to take the issue of the Cheonan's sinking to the U.N. Security Council.
 韓国政府は、国連安全保障理事会に提訴する方針だ。

In separate telephone conversations with South Korean President Lee Myung Bak, Prime Minister Yukio Hatoyama and U.S. President Barack Obama pledged to support South Korea in addressing the issue at the Security Council. Japan and the United States should strive to ensure the council adopts a document that raises harsh questions about North Korea's responsibility for the sinking of the Cheonan.
 鳩山首相とオバマ米大統領は、李明博大統領との個別の電話会談で韓国への支援を約束した。安保理では、北朝鮮の責任を厳しく問う文書の採択に尽力すべきだ。

Attention will be focused on whether China will choose to condemn North Korea in response to the release of the latest report. We hope the Chinese government will take a firm stance against North Korea.
 中国が、調査結果発表を受けて北朝鮮非難の姿勢を見せるかが、注目される。この際、中国には毅然(きぜん)と対処してもらいたい。

Participants in the six-party talks aimed at having North Korea dismantle its nuclear weapons will probably have to postpone a resumption of their negotiations for some time to come. However, doing so will help Pyongyang gain time to further advance its nuclear weapons development program, as it has been unwilling to return to the negotiating table.
 北朝鮮の核廃棄を目指す6か国協議の再開は、今回の事件の影響で、当面ずれ込むと見られる。だが、それは協議復帰を渋る北朝鮮にとって、核兵器開発の時間を稼ぐことにつながる。

North Korea's nuclear weapons program--a direct threat to our national security--must not be left unchecked. With this in mind, Japan needs to look for ways to open a new round of six-nation talks at an early date.
 日本の安全を直接脅かす北朝鮮の核開発を野放しにはできない。日本としては、6か国協議の早期再開の道を探る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 21, 2010)
(2010年5月21日01時08分 読売新聞)
posted by srachai at 07:02| Comment(0) | 読売英字

2010年05月21日

タイのアピシット首相治安回復宣言を発令

本日5月21日午後、アピシット首相はバンコクとタイ全土各県が治安回復した宣言を行いました。
これから裁判で首謀者は処罰されることになるでしょうが、それがまた紛争の火種になるのではないかととても心配です。
カーフューの解除宣言はまだ出ていません。
まだまだ予断を許さない状況です。
出頭したUDD首脳陣に対しては特段の温情有る裁きを示して欲しい。
タイの民主化はちょっとだけ遅くなりますが、民主主義の魂は人々の心の中で着実に育ってきています。
今後のタイ王国の発展を心より願っております。

srachai from khonkaen, thailand

(extracted from AFP, Bangkok)


Thailand's PM says order restored after crackdown
タイのアピシット首相治安回復宣言を発令

BANGKOK (AFP) -- Thailand's Prime Minister Abhisit Vejjajiva said Friday that order has been restored in Bangkok and the nation's provinces, after an offensive to shut down anti-government protests.

"We have restored order in the capital of Bangkok and the provinces of Thailand," Abhisit said in a nationally televised address, but said there was much work to be done to bring about reconciliation.

"We will continue to swiftly restore normalcy and we recognise that as we move ahead there are huge challenges ahead of us, particularly the challenge of overcoming the divisions that have occurred in this country," he said.
posted by srachai at 18:44| Comment(0) | 読売英字

タイ動乱「陰の主役」の真実

見つけました、英文のオリジナル記事
ニューヨークのフリーランスライターSchectmanさんがNewsweek社のために書き下ろしたものです。
日本語の訳文はYahoo news より引用しました。
訳文はほぼ完璧ですが、出だしと最後の部分は多少脚色されているかもしれません。
原文も翻訳もみごとなものです。
(extracted from newsweek us & yahoo news jp)

Last Best Hope
タイ動乱「陰の主役」の真実
ジョエル・シェクトマン(ジャーナリスト)

Former Thai prime minister Thaksin Shinawatra was thought to be a populist demagogue. Actually, he was the high-water mark for Thai democracy.
タクシン元首相は民主主義を実現したが国は分裂させた、というのは正しくない。分裂させたからこそ民主主義的だったのだ

Dozens have died since Thailand's security forces started their crackdown last week against antigovernment protesters, known as the red shirts, who have taken over the streets of Bangkok to denounce their disenfranchisement since the exile of former prime minister Thaksin Shinawatra, deposed in a 2006 military coup.
 今月13日に始まったタイ治安部隊とタクシン・シナワット元首相派勢力との衝突は、40人近い死者を出す事態に発展している。
 いわゆる「赤シャツ隊」のタクシン派は、06年の軍事クーデターでタクシンが失脚・亡命してから、タクシン派政治家の公民権が停止されていることについて、首都バンコクの市街地を占拠して抗議を続けている。

Images from Bangkok show a burgeoning war zone: lines of soldiers firing on packed crowds, unarmed men dead in the streets, burning vehicles, and barricades.
 バンコクからのニュース映像は、戦闘地帯の急拡大を伝えている。居並ぶ治安部隊が群集に向けて発砲し、非武装の市民の死体が道に転がり、車は炎上し、バリケードが築かれている。

 抗議活動の中止を条件に政府側は話し合いに応じるとしていたが、治安部隊は19日にバンコク中心部でデモ隊のバリケードを突破。ロイター通信によれば、タクシンは治安部隊による強制排除が国中でゲリラ戦を引き起こす可能性がある、と述べた。

And there's no sign of regret from the nation's rich elite, who engineered Thaksin's ouster. To them, and to much of the world outside Thailand, he was a populist demagogue.
 泥沼化にもかかわらず、タクシンを追放したエリート層が後悔している様子はない。彼らにとって、そしてタイ国外の人々にとって、タクシンはポピュリストのデマゴーグ(大衆迎合主義の扇動政治家)だった。

He manipulated the ignorant rural majority for political power, the thinking goes, and he might have been the next Hugo Chavez.
タクシンは無教養な農村貧困層の大衆を操って権力を握った。第2のウゴ・チャベスになっていたかもしれない、というのが彼らの見解だ。

But for all his failings-and there are many-Thaksin represents the high-water mark of Thailand's crumbling democracy.
 だがタクシンは、砕け散ったタイ民主主義が最も素晴らしかったころを象徴する人物だ。

He was undoubtedly cynical and probably corrupt, but his party, Thai Rak Thai, was the first to approach a majority of parliamentary seats-248 out of 500.
確かに不手際は数え切れないほどあった。彼は素直な政治家などでなく、汚職に手を染めたこともほぼ間違いないが、タクシンのタイ愛国党は01年に下院で初めて500議席の過半数に迫る248議席数を獲得した政党だ。

The closest runner-up in that election took 96. Thaksin won this mandate by mobilizing uninitiated voters in the countryside, rendering a record 70 percent turnout.
タクシンは農村部の政治に疎い大衆を動員することで、70%という記録的な投票率も実現した。

When the former policeman turned telecom mogul entered politics, he promised to move the base of power from its traditional center-among the rich in Bangkok-to the rural poor, who make up 80 percent of the nation. And he did.
 元警察官で実業家のタクシンは政界に進出するにあたり、バンコクの富裕層から国民の80%を占める農村貧困層へ権力の中心を移す、と約束した。そしてタクシンはその通り約束を実行した。

■利益誘導と民主主義は矛盾しない

For much of the last 30 years Thailand has vacillated between the rule of juntas and strongmen. Eventually, the 1997 Asian financial crisis brought to power a prime minister, Chuan Leekpai, who pushed for good-government reforms. But his belt-tightening policies ignored the needs of rural Thais suffering from the downturn.
 過去30年間、タイは軍事政権と独裁者の統治との間で揺れ動いて来た。97年のアジア通貨危機によってチュアン・リークパイ元首相が権力を握り政治改革を推し進めたが、彼の金融引き締め策は景気後退に苦しむ農村貧困層を無視するものだった。

So when Thaksin promised to address their needs in 2001, they elected Thailand's first truly representative government. Thaksin pumped billions into rural development-including a $2.3 billion Village Fund that gave $25,000 to each of Thailand's 80,000 villages for microloans and grants to start small businesses and help farmers expand production.
 彼らの要求に耳を傾けることを約束して、01年に登場したのがタクシンだった。タクシンは農村部の開発に数十億ドルをつぎ込んだ。小口融資や起業支援、あるいは農作物の生産拡大資金として、タイの約8万の村にそれぞれ2万5000ドルを支給した総額23億ドルの農村ファンドもその一環だ。

The American-trained executive mixed a free-market approach-helping to create small rural enterprise-with the populist policies of debt moratoriums and direct subsidies for farmers. These policies helped the overall GDP per capita of the country jump by 70 percent between 2001 and 2006; income in the countryside rose even faster.
 警察官時代にアメリカ留学の経験もあるタクシンは、農村部の小規模ビジネスの起業を支援するという自由主義的な手法と、農家への債務支払い猶予や補助金支給といったポピュリスト的政策をない交ぜにして実行した。こうした政策によって、国民1人当たりGDP(国内総生産)は01年から06年の間に70%も増えた。農村部の住民収入の伸びはそれ以上だった。

In 2001 Thaksin introduced a universal health program, allowing the poor to receive medical treatment for 75 cents. Political opponents accused him of buying votes, but the number of people below the poverty line dropped from 12.7 million in 2000 (a year before his term) to 7.1 million four years later.
 01年にタクシンは貧困層が75セントで医療を受けられる医療保険制度をつくった。野党はタクシンが票をカネで買っていると非難した。だが貧困ライン(生活に必要な最低限の物を購入することができる最低限の収入水準)以下で暮らす国民は、00年に1270万人いたが、4年後には710万人まで減少した。

His reasons may have been as cynical as any politician's: to get and keep power. Yet he did so through polling and policymaking, not vote-rigging. In a working democracy, self-interest and good governance should go hand in hand, letting responsive leaders stay in power.
 タクシンの大義はほかの政治家と同様だ。すなわち権力を握り、権力を維持すること。それでも彼は得票操作ではなく、正当な選挙と政策によってそれを成し遂げた。利益と統治をうまく結びつけることで、指導者は権力の座にとどまる──機能する民主主義とはそういうものだ。

続きを読む...
posted by srachai at 12:40| Comment(0) | 読売英字

タクシンの素顔に迫る

yahoo news の newsweek 日本語版でこの記事を発見。
今原文(英語)を探しています。
日本のマスコミはタクシンが失脚したあと除々に態度を変えタクシンと距離をおくようになりました。
アメリカのは違う。
Newsweekにはこんな記事も掲載されているのです。
ものごとの本質にせまる米国人の熱い気迫を感じました。
是非原文(英文)で読んでみたい。
以下は翻訳文です。


タイ動乱「陰の主役」の真実

ニューズウィーク日本版5月19日(水) 21時18分配信 / 海外 - 海外総合

タクシン元首相は民主主義を実現したが国は分裂させた、というのは正しくない。分裂させたからこそ民主主義的だったのだ──

ジョエル・シェクトマン(ジャーナリスト)

 今月13日に始まったタイ治安部隊とタクシン・シナワット元首相派勢力との衝突は、40人近い死者を出す事態に発展している。

 いわゆる「赤シャツ隊」のタクシン派は、06年の軍事クーデターでタクシンが失脚・亡命してから、タクシン派政治家の公民権が停止されていることについて、首都バンコクの市街地を占拠して抗議を続けている。

 バンコクからのニュース映像は、戦闘地帯の急拡大を伝えている。居並ぶ治安部隊が群集に向けて発砲し、非武装の市民の死体が道に転がり、車は炎上し、バリケードが築かれている。

 抗議活動の中止を条件に政府側は話し合いに応じるとしていたが、治安部隊は19日にバンコク中心部でデモ隊のバリケードを突破。ロイター通信によれば、タクシンは治安部隊による強制排除が国中でゲリラ戦を引き起こす可能性がある、と述べた。

 泥沼化にもかかわらず、タクシンを追放したエリート層が後悔している様子はない。彼らにとって、そしてタイ国外の人々にとって、タクシンはポピュリストのデマゴーグ(大衆迎合主義の扇動政治家)だった。タクシンは無教養な農村貧困層の大衆を操って権力を握った。第2のウゴ・チャベスになっていたかもしれない、というのが彼らの見解だ。

 だがタクシンは、砕け散ったタイ民主主義が最も素晴らしかったころを象徴する人物だ。確かに不手際は数え切れないほどあった。彼は素直な政治家などでなく、汚職に手を染めたこともほぼ間違いないが、タクシンのタイ愛国党は01年に下院で初めて500議席の過半数に迫る248議席数を獲得した政党だ。タクシンは農村部の政治に疎い大衆を動員することで、70%という記録的な投票率も実現した。

 元警察官で実業家のタクシンは政界に進出するにあたり、バンコクの富裕層から国民の80%を占める農村貧困層へ権力の中心を移す、と約束した。そしてタクシンはその通り約束を実行した。

■利益誘導と民主主義は矛盾しない

 過去30年間、タイは軍事政権と独裁者の統治との間で揺れ動いて来た。97年のアジア通貨危機によってチュアン・リークパイ元首相が権力を握り政治改革を推し進めたが、彼の金融引き締め策は景気後退に苦しむ農村貧困層を無視するものだった。

 彼らの要求に耳を傾けることを約束して、01年に登場したのがタクシンだった。タクシンは農村部の開発に数十億ドルをつぎ込んだ。小口融資や起業支援、あるいは農作物の生産拡大資金として、タイの約8万の村にそれぞれ2万5000ドルを支給した総額23億ドルの農村ファンドもその一環だ。

 警察官時代にアメリカ留学の経験もあるタクシンは、農村部の小規模ビジネスの起業を支援するという自由主義的な手法と、農家への債務支払い猶予や補助金支給といったポピュリスト的政策をない交ぜにして実行した。こうした政策によって、国民1人当たりGDP(国内総生産)は01年から06年の間に70%も増えた。農村部の住民収入の伸びはそれ以上だった。

 01年にタクシンは貧困層が75セントで医療を受けられる医療保険制度をつくった。野党はタクシンが票をカネで買っていると非難した。だが貧困ライン(生活に必要な最低限の物を購入することができる最低限の収入水準)以下で暮らす国民は、00年に1270万人いたが、4年後には710万人まで減少した。

 タクシンの大義はほかの政治家と同様だ。すなわち権力を握り、権力を維持すること。それでも彼は得票操作ではなく、正当な選挙と政策によってそれを成し遂げた。利益と統治をうまく結びつけることで、指導者は権力の座にとどまる──機能する民主主義とはそういうものだ。

 タイ民主主義においてタクシンが重要なのは、貧困層に奉仕したことばかりが理由ではない。彼には政治家としての能力があった。76年に軍政が終了してから、4年の任期を最後まで務め上げた首相はタクシンが初めてだった。それ以外はみな、クーデターで転覆されるか辞任させられるか、連立を組むパートナーに見捨てられるかして新たに選挙を迫られた。

 王室の陰謀と軍隊の派閥が政治に影響力を持つタイにおいて、エリート層はタクシンのビジネスライクな手法を好まなかった。彼は中央政府のチェックなしに地方の決定権を握ることができる「CEO知事」を新設したが、形を変えた縁故主義にすぎないとレッテルを張られた。

■バラマキでつくり出したチェック機能

 それでも数値目標を設定し、地方当局者に決定権を与えることで、タクシンはタイを経済危機から救うことに成功した。IMF(国際通貨基金)からの融資も予定より2年前倒しで返済した。

 もちろんタクシンは聖人ではない。反タクシン派が主張する彼の姿の大半は真実だろう。03年にタクシンが行った麻薬撲滅作戦(3カ月以内に麻薬取引を根こそぎにすると約束した)は、数千人の死者を出した。軍事攻撃によって南部のイスラム教徒の暴力は激化した。

 農村融資は単なる票集めの手段に過ぎなかったと批判派は口をそろえる。タクシン自身も融資が返済されることはないと分かっていたはずだと(実際、多くの国々で農業助成は行われているのだが)。

 だがタクシンにどんな欠陥があろうと、01年から06年にかけて彼が大衆の政治参加を実現し、タイ民主主義の最も輝ける瞬間を実現したのは間違いない。タクシンがエリート層を疎外しようと、一般大衆は彼が自分たちの味方だと考えていた。

 どんな国にも利害の対立する階級や派閥は存在する。明らかに現在の衝突は行き過ぎだ。だが農村の有権者を政治に参加させることで、タクシンは都市のエリート層の権力に対するチェック機能をつくり出した。

 タクシン政権は民主主義を実現したが国は分裂させた、というのは正しくない。分裂させたからこそ、民主主義的だったのだ。
posted by srachai at 10:11| Comment(0) | 読売英字

アスベスト判決 国の怠慢が被害を拡大させた

こうして判決が出てもただ国の責任というだけで当時の担当者は処罰されない。
そして判決で勝訴した人々には国民の血税から支払いがなされる。
血税の不足分は国債をどんどん発行してそれを補う。
裁判所は本当にそう思うのなら当時の担当者も処罰してほしい。
ひとまず被害者の苦しみを救った今回の裁定は評価できる。

阪神淡路大震災のおり、スラチャイはたまたま日本勤務、
すぐに大阪の阪神電車の倒壊した高架橋の復旧工事に派遣された。
離婚していて家族のいなくなったスラチャイは危険地区への派遣は適任だと考えられていた。
ここは倒壊したビルからアスベストが飛び交い、マスクを支給されてそれをつけて作業をした。
いま考えるとあのとき支給されたマスクは安物、アスベストの進入を簡単に許してしまう。
数ヶ月で復旧工事は終わったので大丈夫だと思うが…

srachai from khonkaen, thailand


The Yomiuri Shimbun (May. 21, 2010)
Govt needs to get serious about asbestos, victims
アスベスト判決 国の怠慢が被害を拡大させた(5月20日付・読売社説)

Despite being aware of the health risks posed, the government neglected to take the necessary measures to protect the nation's citizens from being exposed to deadly asbestos, leading to an increased number of people suffering from health problems, a court has ruled.
 アスベスト(石綿)の危険性を早くから知りながら、国は必要な対策を怠り、健康被害を拡大させた――。

Plaintiffs in this lawsuit against the government claimed they and their families contracted asbestosis and lung cancer after inhaling the poisonous fireproof insulation while working at asbestos spinning and weaving mills in the Sennan district of southern Osaka Prefecture.
The Osaka District Court on Wednesday ordered the central government to pay to the plaintiffs damages totaling about 435 million yen.
 大阪府南部・泉南地域の石綿紡織工場で働き、石綿肺(じん肺)や肺がんになった元従業員や家族らが国家賠償を求めた訴訟で、大阪地裁は国に約4億3500万円の支払いを命じる判決を出した。

The judicial ruling recognized for the first time the state's responsibility for health problems caused by exposure to asbestos. This latest ruling is expected to influence the outcomes of similar lawsuits pending in Tokyo, Yokohama and Kobe.
 石綿被害をめぐり、国の責任を認めた初の司法判断である。東京、横浜、神戸の各地裁で争われている同種訴訟にも、大きな影響を与えるだろう。

The ruling said the government had acted unlawfully by failing to put in place ordinances that would require ventilators in workplaces that deal with asbestos by 1960, when the original pneumoconiosis law was enacted. Such ordinances were designed to reduce health hazards and prevent health problems from spreading.
 判決は、旧じん肺法が成立した1960年までに、国として排気装置の設置を義務付けるなど、危険性を減らし、被害の拡大を防ぐための省令を制定しなかったことを、違法と認定した。

The ruling also said the government had broken the law by not mandating that such workplaces report asbestos dust density levels and take appropriate action, even after a 1972 revelation that there was a causal link between asbestos and lung cancer and mesothelial tumors.
 72年には肺がん、中皮腫との因果関係について医学的見解が明らかになったのに、粉じん濃度の測定結果の報告や改善措置を義務付けなかったことも違法とした。

"By not using its power [the government] has deviated from its permissible limits and has been grossly irrational, and thus its actions were illegal," the ruling said, harshly criticizing the negligence of the central government.
 「権限の不行使が、許容される限度を逸脱し、著しく合理性を欠き違法」と、判決は国の怠慢を厳しく批判している。

===

Ignorance wasn't bliss

Since the late Meiji era (1868-1912), the Sennan district has been peppered with asbestos-related factories and mills. These factories were involved in the production of munitions during the years leading up to World War II and underpinned the nation's key industries after the war.
 泉南地域には明治末期から石綿関連の工場が多数集まり、戦前は軍需産業、戦後は国の基幹産業を下支えしてきた。

The workers at most of these workplaces--which were run by small businesses--continuously inhaled asbestos, unaware of the danger, and eventually contracted related illnesses.
零細業者がほとんどで、従業員は危険性の認識もないまま石綿を吸い込み続け、病に侵されていった。

In regard to this, the court said, "The central government also failed to provide people with the appropriate information concerning asbestos and the health risks linked to it."
 その点を判決は、「国民に対する石綿被害や危険性に関する適切な情報提供についても、やはり国は怠ったと言わざるを得ない」と指摘した。

If this information had been made public earlier, fewer people's health would have been adversely affected.
危険情報が早期に伝えられていれば、被害の拡大はもっと抑えられたかもしれない。

As asbestos that has been inhaled can lie dormant for a long time before becoming pathogenic, the causal link between disease and asbestos dust has been traditionally difficult to pin down.
 石綿の吸引から病気発症までは長い潜伏期間があり、粉じんと被害の因果関係はわかりにくい。

Yet international research and medical and epidemiological studies in the Sennan district have uncovered the causal link. The central government should be held seriously responsible for having made light of these findings.
しかし、海外の研究や泉南地域での医学・疫学調査の結果は、因果関係を指摘していた。国がこれらを軽視してきた責任も重大だ。

===

State's role greater than ever

With regards to nonfeasance on the part of public administrators, there has been a growing trend toward courts ordering the state to pay damages.
In 2004, the Supreme Court ruled against the state, ordering it to pay damages to former coal miners who were suffering from black lung disease in the Chikuho district of Fukuoka Prefecture. The same year, the top court also ordered the central government to pay damages to a group of Minamata mercury poisoning victims then living in the Kansai region.
 行政の不作為をめぐっては、筑豊じん肺訴訟や関西水俣病訴訟の最高裁判決(いずれも2004年)が、国に賠償を命じるなど流れが定着しつつある。

The state's responsibility to protect our health has become greater than ever.
国民の健康、安全を守る行政の責任はますます重くなっている。

Even after the World Health Organization in 1972 issued an alert on the carcinogenicity of asbestos, the nation continued its mass consumption of asbestos to meet the demand brought about because of the country's high economic growth.
 世界保健機関(WHO)が石綿の発がん性を警告した72年以降も、日本では経済成長の波に乗り石綿の大量消費が続いていた。

The widespread use is now coming back to haunt us whenever a building or school built at that time is torn down. We hope the central government will be serious in its efforts to eliminate the damage brought on by asbestos.
 それが今、ビルや学校などの解体現場で問題化しつつある。国は石綿被害の解消に真剣に取り組んでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2010)
(2010年5月20日01時46分 読売新聞)
posted by srachai at 08:47| Comment(0) | 読売英字

2010年05月20日

悪夢のような一日

昨日は悪夢のような一日だった。
バンコクの状況は最悪。
現在でも暴動は続いている。
アジア第二位の規模を誇るセントラルデパートメントは全焼。
タイではセンタンと呼ばれている。
ローマ字のLはタイでは音節末尾に現れるときにはNと発音されるためだ。
ビクシーやロータスなどの米国系スーパーマーケットも次々と放火された。
テレビ局も放火されて、現在放送が中止されている局もある。
銀行も放火され、ATMも破壊されているらしい。
コンドミニアムも放火されているようだ。
バンコクには日本企業の駐在員とその家族が40000人くらい居住しているはずだ。
テレビの画面をみていて大きなショックを受けた。
もともと私はバンコクはあまり好きではない。
それでもまるで戦場のようなありさまを目の当たりにして大きなショックを受けた。
コーンケーンには昨夜、夜間外出禁止令(カーフュー)が発令された。
数日前には非常事態宣言の地域に指定されたばかりだ。
朝の6時、恐る恐る窓から外を眺める。
静かだ。
人っ子一人見かけることは出来ない。
皆、家の中に引きこもっているようだ。
学校からは何の連絡もない。
ここは安全のために娘たちは学校を休ませた。
テレビの画面をみる。
コーンケーンでも、争いはまだ終わっていないようだ。
若い娘さんが軍の兵士の前に出て行き、罵っている。
70台とみられる元気のいいおじいさんがプロパンガスボンベを抱えて軍の兵士に向かって罵っている。
「撃ってみろ」って。
昨日コーンケーンでも一人死者が出たようだが報道管制されているらしく情報が伝わってこない。
スラチャイの自宅から町まで5km。
出かけて行って様子をみたい。
新聞記事に目を通す。
朝日と読売がタイ騒乱の記事を社説として掲載していた。
朝日のはかなり真実に近い。
読売のは偏見がかなり入っていて読んでいて頭に来る。
読売の特色は強者追従型、弱者には容赦なく叱責の鞭をふるう。
現政権のとった措置を批判せずにタクシンの批判をしていた。
昨日タイ現政権は司法を通じてタクシンに対してテロリストとして逮捕する、いわば逮捕状を発行した。
帰国したら間違いなく裁かれて極刑に処される。
こんな無法が許されるのか。
タクシンが貧しい農民や都市の貧困層に対してどれだけ大きな援助をしたのか人々は忘れていない。
タクシンが巨万の富を築いたのは彼の携帯電話事業が成功したからに他ならない。
金持ちはたくさんいる。
けれどもタクシンのようにひたむきに弱者を救済した金持ちはあまりいない。
選挙のためだと言い切る人も多い。
例え選挙のためだとしても、ここまで思いつめて弱者を救済する人はかつていなかった。
タクシンの心の優しさがそうさせているのに気づかない人も多い。
テレビの国会中継で泣きながら答弁していたタクシンがまるで昨日のことのように思い出される。
一時帰国したときにはスワナプーム国際空港の入り口の大地にひざまずき、頭を大地につけてタイ国への思い入れを示していた。
私は思わず目頭を熱くした。
posted by srachai at 11:19| Comment(0) | 読売英字

大手銀行黒字 成長戦略で金融の役割果たせ

The Yomiuri Shimbun (May. 20, 2010)
Major banks should play role in growth strategy
大手銀行黒字 成長戦略で金融の役割果たせ(5月19日付・読売社説)

Even though the nation's leading banks have overcome the severe state of affairs they found themselves in, future prospects are far from rosy. Their earnings reports for the business year ending in March clearly indicate the financial sector needs to tackle a number of problems.
 最悪期は乗り切ったものの、今後の展望は開けていない。大手銀行の2010年3月期決算を見ると、日本の金融業界が抱える多くの課題が浮かび上がってくる。

Consolidated settlement of accounts for the country's six major banking groups showed that they all posted group net profits, which when combined exceeded 1 trillion yen. Their business performances are a significant improvement over the previous year, when four of the groups reported losses.
 大手銀行6グループの連結決算は、税引き後利益がそろって黒字となり、利益の合計は1兆円を超えた。4グループが赤字だった前年から業績は急回復した。

This can be attributed to reduced bad debt reserves as the economy has picked up. The business recovery has helped reduce the number of major companies collapsing and improved bank customers' businesses. The rise in stock prices, which plunged sharply in the previous business year, also helped improve the financial health of banks as a result of reduced appraisal losses in stockholdings.
 景気が持ち直し、不良債権の処理費用が少なくなったおかげだ。大企業の倒産が減り、取引先の業績も改善した。前年に大きく下げた株価が回復して、保有する株式の評価損などが縮小したことも幸いした。

However, bank profits are only about one-third of what they were before the global financial crisis hit following the collapse of Lehman Brothers.
 ただし、利益の規模はリーマン・ショック前の3分の1ほどの低水準にとどまっている。

Using a point system, we can say that although the banks racked up few "minus points," or losses, they still failed to raise their scores sufficiently.
 損失という「減点」は少なかったが、肝心な収益の「得点」は伸び悩んだということだろう。

===

Don't restrict lending

Four banking groups saw declines in net business profits--those incurred from lendings and other core businesses. Though Mitsubishi UFJ Financial Group Inc. and Mizuho Financial Group Inc. chalked up increased profits for the 2009 business year, they were inflated by profits from bond transactions.
 銀行の本業のもうけを示す業務純益は、4グループで前年実績を下回った。増益だった三菱UFJフィナンシャル・グループと、みずほフィナンシャルグループも、債券売買の運用益などでかさ上げされた面が強い。

Major banks are not the only ones affected. Commercial financial institutions as a whole are experiencing declines in outstanding loans and shrinking net interest margin. But banks should not restrict loans by overreacting to risks and depending too much on bond investment and other operations to ensure profits.
 大手行に限らず民間金融機関はこのところ貸出残高が減り、利ざやも縮小傾向にある。過剰にリスクを恐れて融資を絞り、債券投資などに収益を頼り過ぎるのは、銀行本来の姿とは言えまい。

After government-affiliated financial institutions have taken steps to deal with the lingering crisis, private-sector banks will need to fulfill their financing functions, including raising funds for small and midsize companies, which are the lifeblood nourishing the Japanese economy.
 公的金融機関による危機対応が一巡した後は、民間の銀行が、中小企業の資金繰りも含め、日本経済の血流である金融機能を、しっかり担う必要がある。

It is essential for major banks to contribute to the country's economic growth, which is being adversely affected by deflation. The public and private sectors should cooperate to carry out growth strategies to prevent the economy from going downhill again.
 特に大手行は、新たな経済成長への貢献も重要だ。長期デフレで景気回復はもたついている。官民挙げた成長戦略で、日本経済の衰退を防がねばならない。

===

Selecting promising firms

Banks should lend funds to companies in promising fields to support the government's growth strategy.
 成長する分野や企業を選ぶ「目利き力」を磨き、融資で成長戦略を後押ししてほしい。

Businesses in emerging economies in Asia and elsewhere are highly promising. In this respect, it will become increasingly important to provide appropriate financial services to infrastructure projects and companies that establish branches in such countries.
 アジアなど新興市場のビジネスは有望だ。現地の社会資本(インフラ)整備や海外進出する日本企業に対して、的確な金融サービスを提供していくことが、ますます重要になる。

As there are a limited number of financial experts versed in the various laws and customs in such countries, it is crucial to secure and train such human resources.
 国ごとに違う法律や慣行にも詳しい金融のプロは少ない。人材の確保や育成を急ぐべきだろう。

Healthy financial conditions are also vital for banks to survive in this competitive world. Stricter international requirements on banks' capital adequacy are scheduled to start at the end of 2012. Major banks contend they have been prepared to comply with this requirement since last year.
 財務の健全性も、国際競争を勝ち抜く条件だ。12年末には自己資本の充実に関する国際規制の強化が始まる。大手行は、昨年来の増資で備えを固めたとしている。

Yet, financial markets around the world are still volatile due partly to global stock price declines that have spread from Europe. Banks must remain alert to possible confusion in the markets.
 だが、欧州発の世界同時株安などで国際市場は荒れ模様だ。波乱への警戒を怠ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 19, 2010)
(2010年5月19日01時44分 読売新聞)
posted by srachai at 08:47| Comment(0) | 読売英字

2010年05月19日

命がけ

昨日の夕刻、バンコクの状態にたまりかねたコーンケーン市民がデモ行進。
規模は数千人。
赤い文字で(無実の)タイ人民を殺さないで、と書いてありました。
本日午後一番でこのデモ隊に警察か軍隊が発砲、多数の死傷者が出ています。
現場はカイちゃんの小学校に隣接しています。
命がけでお父さん、お母さんたちが子供を守るために学校に殺到、パニック状態です。
私もカイちゃんを救出、近くのホテルで様子をみた後帰宅しました。
なにしろ銃弾が飛び交っているので…
私の娘をこんなにひどい目に合わせる、許せない。
命ある限り、この日受けたショックは償ってもらう。
携帯電話、テレビ中継、それにインターネットも規制されています。
規制しているのは国王の周辺。
許しがたい行為です。
やっとわかりました。
仕組みが。
私はこの戦いで命を落としてもくいはありません。
間もなく解決するでしょう。
でも、私は今回受けた、ひどい仕打ちを一生わすれません。
戦い抜きます。

srachai from khonkaen, thailand

国民投票法施行 憲法改正に正面から向き合え

敗戦後日本は米国の価値観を受け入れてここまでやってこれました。
アメリカには感謝しなければならないとは思っています。
戦後60年以上経過した今、憲法の見直しを行っても米国は文句は言わない、日本は十分やっていけると思います。
憲法審査会(deliberative council)を早急にたてなおし人選をしなければならないですね。
人材が選任されていなければ憲法審査会は意味が無い。
今後の動きに注目!

srachai from khonkaen, thailand


The Yomiuri Shimbun (May. 19, 2010)
Lawmakers must face constitutional change
国民投票法施行 憲法改正に正面から向き合え(5月18日付・読売社説)

The National Referendum Law, which stipulates procedures for amendment of the Constitution, came into effect Tuesday.
 憲法改正の手続きを定めた国民投票法が、きょう18日施行される。

As a result, lawmakers can now submit draft constitutional amendments to the Diet, a practice that had been frozen for three years since the national voting bill was enacted. This is an epoch-making event in the postwar history of our nation's constitutional politics.
 これにより、同法成立後3年間凍結されてきた憲法改正原案の国会提出が可能になる。戦後の憲政史上、画期的なことだ。

If a draft constitutional amendment is approved by both the House of Councillors and the House of Representatives, it will be proposed to the public and then put to a national vote.
 原案が衆参両院で可決されると、国民に改正案が発議され、国民投票で賛否が問われる。

Political parties must squarely face the issue of constitutional revision now, when procedures have been established for revising the nation's top law by the hands of the people.
 国民の手による最高法規の改正手順が整備された今こそ、各政党は、憲法改正に正面から向き合わねばならない。

According to the procedures, the Deliberative Councils on the Constitution in the upper and lower houses are supposed to study draft amendments. However, neither house has even appointed people to the councils at present, so they have not been able to identify important points concerning constitutional revision for the nearly three years since they were established in 2007.
 憲法改正原案は、衆参両院に設けられた憲法審査会が審査する仕組みだ。だが、両院ともに現在、憲法審査会は委員すら選任されていない。このため過去3年近く、憲法改正の論点整理などに取り組むこともなかった。

The councils have been inactive because the Democratic Party of Japan, the leading party in the ruling coalition, is not willing to start them.
 審査会が、こうして開店休業状態にあるのは、民主党がその始動に極めて消極的なためだ。

Some members of the major opposition Liberal Democratic Party are trying to submit a draft constitutional amendment to the current Diet session. Even if it is submitted, however, the LDP draft is highly likely to just be shelved and collect dust under the current political situation.
 自民党内には、憲法改正原案を今国会に提出する動きがあるが、仮に提出しても、これではたなざらしにされるだけだろう。

===

Tunes have changed

Prime Minister Yukio Hatoyama is a confirmed advocate of constitutional revision. He once claimed Article 9 of the Constitution should stipulate that "land, sea and air forces, as well as other war potential, will be maintained."
 鳩山首相は、かつて憲法9条に「陸海空軍その他の戦力は保持する」と明記するよう唱えるなど、れっきとした改憲論者だ。

DPJ Secretary General Ichiro Ozawa released his own draft constitutional amendment in the past and criticized supporters of the current Constitution as having stopped thinking. Deputy Prime Minister Naoto Kan, who also is finance minister, said when he was DPJ president that an extensive campaign to formulate a new constitution was necessary.
 小沢民主党幹事長は以前、「改正試案」を公表し、「『護憲』の実態は思考停止」と批判したりもしていた。菅副総理・財務相も党代表の時、「幅広い憲法制定運動が必要」と訴えていた。

There is too much of a gap between these remarks and the current attitude of the DPJ, which has turned its back on discussions of constitutional changes in the deliberative councils.
 これらの発言と、憲法審査会での改憲論議に背を向ける、いまの民主党の姿勢は、あまりに落差が大きすぎる。

The National Referendum Law was created from two bills, one submitted by the then ruling LDP and the other by the then opposition DPJ. There were no particular points of contention between the two parties on the issue; neither was the law railroaded through. The DPJ supported the upper house resolution that accompanied enactment of the law.
 国民投票法は、当時の与党・自民党案と、野党・民主党案をあわせて作成されたものだ。先鋭な対立点はなく、強引な採決が行われたわけでもない。参院の付帯決議には民主党も賛成していた。

===

Get councils ready

As the major ruling party, the DPJ is now responsible for resolving the "illegal condition" that the deliberative councils are currently in.
 民主党は、与党第1党として、審査会をめぐる「違法状態」を解消する責任がある。

The National Referendum Law allows people aged 18 or older to vote, and an additional clause calls on the deliberative councils to discuss lowering the voting age in the Public Offices Election Law from 20 or older and lowering the age people become adults to 18 from 20 as currently stipulated in the Civil Code before enforcement. However, this "homework" has not been touched yet.
 国民投票法は、「18歳以上」に投票権を認めた。
 これに伴い、法施行までに、公職選挙法の選挙権年齢「20歳以上」や民法の成年年齢「20歳」を、18歳に引き下げることを検討するよう付則で定めた。だが、これらの「宿題」も手つかずの状態だ。

First, the upper house should quickly establish regulations for running its deliberative council and choose its members. The lower house, which already has such regulations, must select people for its own council as soon as possible.
 参院はまず、憲法審査会を運営していくための規程を速やかに制定し、委員を選ぶべきだ。すでに規程のある衆院は、委員の選任を急がねばならない。

It is important for both houses to prepare the councils so they can start discussions on draft constitutional amendments whenever they are submitted to the Diet.
 衆参両院ともに、いつ改正原案が提出されても審査に臨めるよう態勢を整えることが大事だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 18, 2010)
(2010年5月18日01時05分 読売新聞)
posted by srachai at 06:50| Comment(0) | 読売英字

2010年05月18日

企業決算 本格回復への道は半ばだ

The Yomiuri Shimbun (May. 18, 2010)
Further corporate effort needed for full recovery
企業決算 本格回復への道は半ばだ(5月17日付・読売社説)

After hitting bottom, corporate performance is on the road to recovery, but future prospects are far from certain. The economy seems to be only halfway toward a full-scale recovery.
 企業業績はV字回復でどん底を脱した。だが、先行きは不透明で、本格的な回復への道はまだ半ばだろう。

Settlements of accounts in March by firms listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange have reached their peak. After-tax profits by all listed firms are expected to turn into the black for the first time in two business years.
 東証1部上場企業の2010年3月期決算の発表がピークを迎えた。上場企業全体の税引き後利益は、2期ぶりに黒字に転換する見通しだ。

In their settlements of accounts that ended in March 2009, major Japanese companies suffered huge losses when they chalked up their worst postwar performances due to the global recession caused by the bankruptcy of Lehman Brothers in the autumn of the previous year.
 一昨年秋のリーマン・ショックと世界不況に直撃された昨年3月期決算は、主要企業が巨額赤字に転落し、戦後最悪だった。

Many firms were prepared for deficits for the second straight business year. However, most of them saw their balance of accounts turn into the black or were able to reduce their deficits drastically.
 2期連続の赤字を覚悟した企業も多かったが、実際には、黒字に転換したり、赤字を大幅圧縮させたりした企業が相次いだ。

The after-tax profits of about 30 percent of big businesses returned to levels seen before the Lehman shock. This means they were able to apply the brakes on deteriorating business faster than anticipated and overcome hard times.
 全体の約3割が、リーマン・ショック前の税引き後利益の水準を回復した。予想以上に早く、各企業が業績悪化に歯止めをかけ、試練を乗り切ったと言えよう。

===

Trimming fat pays off

The primary reason behind their recovery is their restructuring efforts, particularly in cutting personnel and production costs. By trimming the fat, the profits of all listed companies increased despite a drop in sales from a year earlier.
 最大の原動力は、リストラやコスト削減の徹底だ。売り上げが減っても利益が出せるよう、体質を絞った結果、上場企業全体の売上高は前期比で減少しながら、利益が増える減収増益を実現した。

Carmakers and electrical appliance manufacturers, which boosted exports to China and other emerging markets that extricated themselves from the global recession ahead of other countries, served as locomotives for the recovery of listed firms.
 業種別では、世界不況からいち早く脱した中国などの新興国市場向けに、輸出を増大させた自動車と電機が牽引(けんいん)役になった。

They probably rode on the tails of stimulus measures taken by each country to aid the purchase of automobiles and digital household appliances.
 自動車やデジタル家電の販売を支援する各国政府の景気刺激策も追い風に生かしたのだろう。

A case in point is Honda Motor Co., which doubled its profits. Toyota Motor Corp., for its part, chalked up a profit for the first time in two business years. Hitachi, Ltd., which suffered an enormous deficit in fiscal 2009, is recovering sharply and a swing into the black is in sight.
 利益を倍増させたホンダが代表例だ。トヨタ自動車も2期ぶりに黒字を確保し、復活した。前期は巨額赤字の日立製作所も、黒字化が視野に入ってきた。

On the other hand, nonmanufacturing industries such as retailing, real estate and trading have fought uphill battles and their degree of recovery varies.
 一方、小売り、不動産、商社などの非製造業は苦戦し、業績の回復にはばらつきがある。

Shiseido Co. is strengthening its strategy to find a way out of its predicament by tapping the Asian market. It is vital for domestic demand-oriented firms to take advantage of foreign demand.
 資生堂は、アジア市場に活路を求める戦略強化を打ち出した。内需型の企業も、外需をいかに取り込むかが重要だ。

===

Environment still tough

But the environment surrounding corporate management is still severe. Therefore, it is natural for many businesses to be circumspect about their performance for the business year ending next March.
 だが、企業の経営環境はまだまだ厳しい。今期の業績に慎重な企業が多いのも当然だろう。

Although the global economy has picked up, apprehensions have risen once more in the wake of Greek fiscal crisis. If the business slowdown of Europe is protracted, its effect could spread elsewhere in the world. A radical appreciation of the yen against the euro would cut into the profits of Japanese exporters.
 世界景気は持ち直してきたが、ギリシャ危機をきっかけに不安が再燃した。欧州経済の低迷が長期化すると、世界全体に波及しかねない。日本にとっても、急激な円高・ユーロ安は、輸出企業の採算を悪化させる。

The effect of pump-priming measures adopted by various countries has eased off. Another concern is the rise in prices of iron ore and other resources.
 各国政府がとった景気刺激策の効果も剥落(はくらく)しつつあり、鉄鉱石などの値上がりも懸念材料だ。

Each firm must further accelerate its "choice and concentration" of business and bolster its financial base.
 各社は、業務の「選択と集中」を一層加速し、財務基盤を強化しなければならない。

Recovery efforts based on restructuring have their limit. It is indispensable for companies to be more aggressive in pioneering new growth markets and developing competitive products.
 リストラ主導では限界がある。新たな成長市場を開拓し、競争力ある製品を生み出すなど、「攻め」の姿勢が肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, May 17, 2010)
(2010年5月17日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:22| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。