アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2010年05月31日

貨物検査法成立 海保と海自の連携を密にせよ

英字新聞でスペルミスは致命傷、気をつけてくださいね。(英語版にはときどきミススペル、米国の新聞ほとんどないですよ)
waship→warship

The Yomiuri Shimbun (May. 31, 2010)
MSDF should join cargo inspections
貨物検査法成立 海保と海自の連携を密にせよ(5月30日付・読売社説)

The Diet on Friday finally enacted into law a special measures bill to enable inspections of cargo transported on ships to and from North Korea.
 北朝鮮に出入りする船舶に対する貨物検査を可能にする特別措置法が、ようやく成立した。

Cargo inspection was part of a U.N. Security Council resolution adopted in June last year imposing sanctions on North Korea after Pyongyang carried out a nuclear test despite international disapproval. However, Japan previously did not have a law under which it could conduct cargo inspections, preventing the nation from joining concerted international actions until now.
 貨物検査は、核実験を強行した北朝鮮への制裁措置として、昨年6月の国連安全保障理事会決議に盛り込まれた。ところが、日本は貨物検査を実施できる根拠法がなく、国際協調行動の一翼を担えない状態が続いていた。

The establishment of the special measures law solved this legal shortcoming. However, the government should not leave cargo inspection only to the Japan Coast Guard, but should also actively utilize the Maritime Self-Defense Force.
 特措法の制定で、法の不備は解消されたが、貨物検査は海上保安庁だけに任せず、海上自衛隊も積極的に活用すべきだ。

The special measures law authorizes the JCG and customs officials to inspect ships to check whether they are carrying weapons and other banned items. If captains of those ships refuse the inspections, the JCG and customs can order the ships to head for a nearby port.
 特措法は、船舶が武器などを積んでいないか検査する権限を海保と税関に与えた。船長が検査に同意しない時は、最寄りの港に向かうよう回航命令を出せる。

===

New law's tortuous path

The special measures bill was initially submitted to the Diet by the Cabinet of former Prime Minister Taro Aso, but was scrapped because the House of Representatives was dissolved for a general election.
 特措法は、麻生前内閣が国会に提出したものの、衆院解散で廃案になった。

The Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama partially revised the bill and resubmitted it to the Diet during its extraordinary session in autumn, but the law's enactment was delayed as the Cabinet placed priority on dealing with other bills.
鳩山内閣は、昨秋の臨時国会に法案を一部修正して再提出したが、他の法案処理を優先させ、成立を先送りしていた。

The legislation governing cargo inspections should have been enacted much earlier.
 本来、もっと早く成立させなければならない法律だった。

In addition, the revised bill's contents contained a problem. The bill submitted by the Aso Cabinet stipulated the MSDF would be sent out when it became difficult for the JCG to deal with a case alone. The bill promulgated by the Hatoyama Cabinet deleted this provision in consideration of junior coalition partner the Social Democratic Party, which opposes utilizing the MSDF for cargo inspections.
 さらに問題なのは、法案の修正内容だ。麻生前内閣の法案では、海保で対応が困難な場合に海自が出動することを定めていたが、その規定を削除した。自衛隊の活用に否定的な社民党に配慮したためだった。

The government said no obstacles exist for the law's smooth implemention even without the provision, noting the government would be able to dispatch the MSDF when ordering a maritime police action based on the Self-Defense Forces Law.
 政府は、この規定がなくても、自衛隊法に基づく海上警備行動を発令すれば、海自を出動させることができるとして、運用上の支障はないと説明している。

However, the law's lack of clarity over the MSDF's involvement in the cargo inspection mission could make the government hesitant about sending out the MSDF in times of emergency.
 だが、今回の特措法に海自の関与を明示しなかったことは、非常時に海自の出動をためらわせることにつながるのではないか。

We hope the government will exercise ingenuity in the law's operation by ensuring close coordination between the JCG and the MSDF to enable concerted action.
 海保と海自の連絡を密にし、連携して行動が取れるよう、運用上の工夫を凝らしてほしい。

===

MSDF strengths needed

Even after making use of the MSDF, there are still many problems that need to be solved to improve the effectiveness of cargo inspections.
 海自を活用してもなお、貨物検査の実効性を高めるためには、課題が多い。

In the case of North Korean ships and captains, it appears unlikely they would readily accept cargo inspections and orders to head for a nearby port. There might be a case in which ships masquerading as merchant ships are actually heavily armed. In such a scenario, even if the government dispatches the MSDF by ordering a maritime police action, the MSDF vessels are not allowed to fire even warning shots.
 北朝鮮籍の船舶や北朝鮮船長の場合は、貨物検査や回航命令に応じるとは考えにくい。商船を装って重武装しているケースも想定されるが、海上警備行動を発令して海自を出動させても、海自は警告射撃が認められていない。

Tension rose on the Korean Peninsula after the March sinking of a South Korean waship that was attributed to North Korea.
 韓国哨戒艦沈没事件を機に、朝鮮半島情勢は緊迫している。

During summit talks with South Korean President Lee Myung Bak on Jeju Island in South Korea on Saturday, Hatoyama expressed his intention to actively conduct cargo inspections as the special measures bill was enacted into law the previous day.
 鳩山首相は、韓国・済州島での日韓首脳会談で、特措法の成立に伴い、貨物検査に積極的に取り組む意向を表明した。

From now on, information- and role-sharing with the U.S. and South Korean navies will be extremely important. The MSDF is the organization better equipped to undertake smooth coordination.
 今後、米韓海軍との情報共有や役割分担がきわめて大事になる。そうした連携も、海自の方がスムーズにいくだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 30, 2010)
(2010年5月30日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 21:51| Comment(0) | 読売英字

2010年05月30日

普天間日米合意 混乱の責任は鳩山首相にある

専門用語:
the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station 米軍普天間飛行場 (マリンコーです、Pは黙音で発音されません)

コメント:
辺野湖周辺の土地が投機目的で買い占められているといううわさがあります。
登記簿をチェックすればすぐにわかりますよね。
もっとも法律違反にはなりませんから処罰はできませんが、それでも倫理的責任はあると思います。
株式のインサイダー取引に相当するのではないでしょうか。
「未必の故意」が見え隠れしますね。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 30, 2010)
Hatoyama responsible for base relocation chaos
普天間日米合意 混乱の責任は鳩山首相にある(5月29日付・読売社説)

After causing political confusion at home and in the Japan-U.S. relationship, he easily broke his "promise to the people." He apologized but will not take responsibility. These developments show the real nature of Prime Minister Yukio Hatoyama.
 日本政治と日米関係を混乱させた末、「国民との約束」を簡単に破る。一応謝罪はするが、責任はとらない。これが鳩山首相の本質だろう。

The Japanese and U.S. governments issued a joint statement that stipulates the Henoko area in Nago, Okinawa Prefecture, as the relocation site for the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station, also in the prefecture.
 日米両政府は、米軍普天間飛行場の移設先を沖縄県名護市辺野古周辺と明示した共同声明を発表した。

Hatoyama then dismissed Social Democratic Party leader Mizuho Fukushima from his Cabinet after she refused to sign a Cabinet policy document regarding the base relocation because she opposed the Japan-U.S. agreement. Fukushima was the consumer affairs minister.
日米合意に反対し、閣議での政府対処方針への署名を拒否した社民党党首の福島消費者相を、鳩山首相は罷免した。

Even though she was the leader of a coalition partner of Hatoyama's Democratic Party of Japan-led government, she adamantly refused to approve of the government's relocation plan. It was therefore natural for the prime minister to dismiss her.
 連立与党の一角を担う党首とはいえ、政府方針に同意しない以上、罷免は当然である。

 ◆福島氏罷免は当然だ◆

Policy U-turn was realistic

===

The Hatoyama administration made a realistic judgment when it dropped a plan to move the base outside the prefecture, which was unpromising, and instead made a U-turn to a position very close to the previous plan to construct alternative facilities in the coastal area of Henoko.
 鳩山政権が、展望のない県外移設を断念し、辺野古沿岸部に代替施設を建設する現行計画にほぼ回帰したのは、現実的判断だ。

But it took too much time for the administration to make this change. Residents in Okinawa Prefecture, who had approved the existing plan until last year, turned against it, an indication that very high hurdles remain before the relocation plan can be implemented. In this regard, the relocation issue should not be considered to have returned to the original point. Rather, the situation is worse than it was before the launch of the Hatoyama administration.
 だが、方針転換がいかにも遅すぎた。昨年までは現行計画を容認していた地元が反対に転じており、実現のハードルは高い。辺野古移設は迷走の末、元に戻ったというより、政権発足前より悪い状況に陥ったにすぎない。

The government should make all-out efforts to persuade the Okinawa prefectural government and the Nago municipal government to cooperate to realize the Japan-U.S. agreement.
 政府は、日米合意の実現に向けて、沖縄県や名護市の説得に全力を挙げるべきである。

The joint statement listed eight areas in which measures could be taken to reduce the burdens on the people of Okinawa, such as relocating the training of U.S. forces and U.S. forces and Self-Defense Forces sharing base facilities.
 共同声明は、沖縄の負担軽減策として、米軍訓練の分散移転や、自衛隊と米軍による米軍施設の共同使用など8項目を掲げた。

But the statement merely says many of such measures would be considered in accordance with progress made in completing the replacement facilities. It is unclear to what extent the measures can be materialized.
 ただ、その多くは、代替施設建設の進展に応じて「検討」するとされているだけだ。負担軽減がどの程度実現するかは不透明だ。

Taking into consideration the SDP's stance opposing the relocation within the prefecture, the government initially was considering not naming Henoko in a government policy document. But with Fukushima's dismissal, the government stipulated Henoko as the relocation site in the document.
 政府は当初、県内移設に反対する社民党に配慮し、日米の共同声明にある移設先の「辺野古」を、対処方針には明示しない方向で調整していた。だが、福島党首の罷免に伴い、対処方針にも「辺野古」を明記した。

It was reasonable that the government did not apply a "double standard." The DPJ wants to avoid losing the support of the SDP in the upcoming House of Councillors election with the departure of the SDP from the ruling coalition. But it is not a good idea to leave national security issues ambiguous in order to win an election.
 「二重基準」をとらなかったのは当然のことだ。民主党には、社民党が政権を離脱し、参院選での選挙協力ができなくなる事態を避けたい思惑がある。だが、選挙目当てで、安全保障にかかわる問題をあいまいにすべきではない。

The SDP maintains such positions as urging that the Japan-U.S. Security Treaty be turned into a peace and friendship treaty and insisting that the SDF is unconstitutional. It was, from the beginning, unreasonable for the DPJ to form a coalition with a party whose policies significantly differ.
 社民党は、「日米安保条約は平和友好条約に転換させる」「自衛隊は違憲状態」との見解を維持している。そもそも、民主党が、基本政策の異なる政党と連立を組んだこと自体に無理があった。

Hatoyama has also caused confusion by declaring he was seeking to wean the nation from its dependence on the United States, making the achievement of national security without a permanent U.S. military presence in Japan his pet policy.
 鳩山首相自身が、「常時駐留なき安保」を持論とし、“米国離れ”志向を見せていたことも、混乱を招く一因となった。

The SDP adamantly opposed the relocation of the Futenma base within Okinawa Prefecture but failed to offer any feasible alternatives. The party in this sense cannot escape responsibility over the meandering course that the government took over the issue.
 社民党は、県内移設に反対するばかりで、実現可能な対案を出さなかった。普天間問題の迷走への責任は免れない。

===続きを読む...
posted by srachai at 05:50| Comment(0) | 読売英字

2010年05月29日

米倉経団連発足 逆風はね返し成長の実現を

専門用語:
the Japan Business Federation 日本経団連

コメント:
Nippon Keidanrenは英語になりつつありますね。
Nikkeiは完全に英語化されています。
英語化された日本語たくさんあります。
tsunami津波, karaokeカラオケ, karo-shi過労死…(あるアメリカ人は殺しと混同していました)

英英辞典について

Longman Eictionary of Contemporary English
ロングマン現代英英辞典
2000語の基本単語だけを使用して書かれているので初心者でもすぐに取り組める。
渋谷にある英会話学校のインストラクター(米国人)から紹介されました。

Oxford Student's Dictionary
オックスフォード学生向け英語辞典
学生向けに用語を限定して書かれているのでわかりやすい。
初心者向け。

The American Heritage Dictionary of the English Language
アメリカン・ヘリエイジ英語辞典
今これを使っています。
一般のアメリカ人向け。難しい。今でもちょっと敷居が高いです。

Answer.com online Dictionary
最高です。ネイティブの発音付き。無料。
アメリカン・ヘリエイジ英語辞典ほど難しくない。
ほぼ完全に理解できます。

難しい英英辞典を無理して読んでもまったくおもしろくない。
ストレスが溜まり、ひいては自己嫌悪に陥ってしまいます。

英英辞典は能力に応じて段階を踏んで使用するのがコツです。


The Yomiuri Shimbun (May. 29, 2010)
New Keidanren chief has tough row to hoe
米倉経団連発足 逆風はね返し成長の実現を(5月28日付・読売社説)

Sumitomo Chemical Co. Chairman Hiromasa Yonekura has taken office as the new chief of the Japan Business Federation (Nippon Keidanren).
 日本経団連の会長に、住友化学会長の米倉弘昌氏が就任した。

One challenge awaiting the new chairman of the nation's largest business lobby will be to confront the increasingly hostile environment surrounding the Japanese economy.
 新会長を待つのは、日本経済を取り巻く環境の厳しさだ。

The domestic economy is shrinking due to deflation. Aggressive business activities in overseas markets by companies from emerging Asian and other economies are putting Japanese corporations' hard-earned international standing at risk.
 国内経済はデフレによる市場の縮小に直面している。海外市場でも、アジアなど新興国企業の攻勢を受け、日本企業は国際的な地位を脅かされつつある。

Making matters worse, the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama continues to implement economic policies that could antagonize the corporate sector. Last year's change of government has weakened the relationship between political circles and the business community, contributing to a decline in Nippon Keidanren's influence.
 しかも鳩山政権は、企業を敵対視するような経済政策を続けている。昨年の政権交代で、経済界と政治の関係が希薄になり、経団連の影響力も低下している。

With Yonekura at its helm, Nippon Keidanren must overcome these challenges and spearhead efforts to achieve economic growth.
 米倉経団連は、こうした逆風をはね返し、経済成長を実現する先頭に立たねばならない。

In April, Nippon Keidanren put forward a growth strategy whose pillars included measures to increase the international competitiveness of domestic corporations and reform the tax and fiscal systems. An immediate task for the economic organization is to ensure its proposals are sufficiently reflected in a growth strategy the government will announce soon.
 経団連は4月、企業の国際競争力強化や税財政改革を柱とした成長戦略を提言した。当面の課題は、この提言内容を、政府が近く打ち出す成長戦略にどこまで反映させることができるかだろう。

===

Intl competitiveness falling

According to an international competitiveness yearbook compiled by a Swiss management research organ, Japan slumped to 27th this year, down from 17th in 2009. Japan has fallen behind China and South Korea in international corporate competitiveness.
 スイスの調査機関がまとめた今年の国際競争力ランキングで、日本は昨年の17位から27位へと大きく順位を落とし、中国や韓国より下位に転落した。

The nation's high corporate tax rate, a major factor behind the decline, has done much to undermine domestic companies' vitality. The high-cost structure of the nation's corporate sector, including the high tax rate, could accelerate an "industrial hollowing-out"--the drain of domestic manufacturing bases to other nations.
 その要因の一つである国際的に高い法人税率は、日本企業の活力を損なっている。税金を含む高コスト体質は、生産拠点が海外に流出する「産業空洞化」を加速させかねない。

Some members of the Hatoyama administration support Nippon Keidanren's proposal to lower the corporate tax rate. They should urge the government to reduce the tax rate as soon as possible.
 経団連が提言する法人税率の引き下げについて、鳩山政権内にも賛同する声がある。政府に働きかけ、早期に実現を図るべきだ。

In some cases, success--or the lack of it--in winning contracts for construction and other infrastructure projects in emerging economies can primarily depend on whether bidders have the support of their governments. Winning contracts for such projects requires public-private cooperation.
 新興国の社会基盤(インフラ)投資の受注などは、政府の後押しが決め手になる場合があり、官民の連携が求められる。

Given this fact, the government and business circles in this country have every reason to cooperate in this respect. By the same token, there are times when the business community must resolutely oppose government policies.
 こうした点で政府と経済界が協力するのは当然だ。しかし、経済界は、毅然(きぜん)として政府に異を唱えなければならない時もある。

It should persist in urging the government to revamp policies that could weigh on the corporate sector, including a ban on dispatching temporary workers to manufacturers and a far-reaching 25 percent cut in greenhouse gas emissions.
 製造業の派遣労働禁止や温室効果ガスの25%削減など、企業活動の重荷になりかねない政策に対しては、粘り強く修正を求める必要があろう。

===

Time for strategy rethink

Meanwhile, domestic corporations must reform themselves. Admittedly, there has been a long-awaited improvement in the corporate sector's performance. However, this gradual recovery is mainly attributable to increased profits arising from cuts in production and other costs, and comes despite falling earnings. This is to say the corporate sector has yet to grow out of its defensive mentality when it comes to devising business strategies.
 一方、企業自らの改革も欠かせない。業績はようやく上向きつつあるが、コスト削減による「減収増益」が中心で、守りの経営から脱し切れていない。

The corporate sector also should rethink its overseas strategy. It will be impossible to tap expanding middle-income groups in emerging nations if the sector adheres to the formula that has hitherto been successful in overseas markets--that is, high-quality products can sell well even if they have high prices.
 海外戦略の練り直しも重要だ。品質が良ければ高くても売れるといった過去の「成功体験」にすがっていては、拡大する新興国の中間所得層は取り込めまい。

Yonekura reportedly said he intends to put together a new growth strategy that will encourage private corporations to go it alone, without relying on the government. We hope the new Nippon Keidanren chief will advance proposals bursting with daring entrepreneurial spirit.
 米倉新会長は、政府に頼らずに民間企業の自立を促す、新たな成長戦略を策定する意向という。攻めの企業家精神にあふれた提言になるよう期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun,May 28, 2010)
(2010年5月28日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 09:24| Comment(0) | 読売英字

2010年05月28日

産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する

専門用語:
economic partnership accords 経済連携協定(EPA)

コメント:
自画自賛的記事です。
政治家も新聞記事で勉強しているのでしょうか。
新聞社に負けて欲しくないと思いました。
日本は年間のGDPの年間伸び率が4%を超える見込みで大喜び。
タイは12%を越える勢いですよ。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 28, 2010)
How should Japan boost competitiveness?
産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する(5月27日付・読売社説)

What can Japan do to find a way out of the stalling economy and boost its international competitiveness? The Economy, Trade and Industry Ministry has come up with a review of the nation's industrial policy.
 日本経済の行き詰まりを打破し、競争力を強化するにはどうすべきか。経済産業省が産業政策の見直しを打ち出した。

The review refers to the ministry's "Industrial Structure Vision," which serves as a guideline for the nation's economic revitalization. The government hopes to make this a major pillar of the new growth strategy that it plans to decide on in June.
 経済再生の指針とする「産業構造ビジョン」のことである。政府が6月中に策定する新成長戦略の柱にしたい考えだ。

As such countries as China and South Korea are quickly catching up with Japan, Japan's international competitiveness is on the decline.
 日本は中国や韓国などに猛追され、競争力は相対的に低下している。

With the declining population at home, economic expansion will be limited if the nation relies too much on domestic demand. On the other hand, Japanese companies are accelerating their transfer of production abroad, raising the fear of a hollowing out of domestic industries. This sense of alarm underlies the ministry's vision.
人口減少で、内需だけでは先細りだ。一方で、企業の海外移転が加速し、国内産業の空洞化も懸念される――。そうした危機感がビジョンの背景にある。

The Yomiuri Shimbun made an emergency proposal in early May, calling on the government to advance bold policies for the nation's economic reconstruction. The ministry's vision contains many points that overlap with those contained in the proposal. Both are probably aiming at similar targets.
 読売新聞社は5月初め、経済再生に向けて大胆な政策展開を求める緊急提言を行った。ビジョンは本紙提言と重なる内容が多い。目指す方向は同じだろう。

===

5% tax cut in works

It is noteworthy that the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama has for the first time made clear its intention to lower the effective corporate tax rate by about 5 percent in the next fiscal year and lower it further to a range of 25 percent to 30 percent in the future.

 今回、注目されるのは、鳩山政権として初めて、法人税の実効税率を来年度に5%程度引き下げ、将来的に25〜30%を目指すと明記したことだ。

Compared with corporate tax rates of about 30 percent in European countries and 25 percent or less in other Asian countries, Japan's effective corporate tax rate of 40.69 percent is strikingly high.
 欧州の30%前後、アジアの25%以下に比べると、日本の実効税率は40・69%と突出して高い。

Such heavy tax burdens deprive Japanese businesses of their corporate vitality, causing them to curb capital investment and reducing their international competitiveness.
 重い税負担が企業活力を奪い、設備投資などを抑制させて競争力を低下させている。

Many foreign companies are apparently reluctant to advance into the Japanese market because of the high corporate tax rate, which might partly explain the sluggish foreign investment in Japan.
日本への進出を躊躇(ちゅうちょ)する外国企業が多く、対日投資が伸びない原因でもある。

The Yomiuri Shimbun has proposed that the corporate tax rate be lowered to a range of between 20 and 30 percent. The government should accelerate internal discussion and slash the corporate tax at the earliest possible time.
 本紙は法人税の20%台への引き下げを提言した。政府内で議論を加速し、税率の大幅引き下げを早期に実現すべきだ。

The ministry's vision also points out the need to reinforce the framework of public-private cooperation in promoting the export of such infrastructure-related technologies as nuclear power generation systems and high-speed railways to other Asian countries or elsewhere.
 アジアなど向けに、原子力発電所や新幹線などの社会基盤を売り込む、官民を挙げた体制強化の必要性もビジョンは指摘した。

We can expect great demand for social infrastructure abroad, involving a large sum of money. It is important for the government to adopt a strategy to pursue the benefits of expansion in both domestic and foreign demand.
 海外では巨額のインフラ需要が期待できる。内需と外需の二兎(にと)を追う戦略が肝要だ。

===

'All Japan' system needed

Nevertheless, the international competition with countries in Europe, the United States and such Asian rivals as South Korea is fierce. For Japan--which has lagged behind these rivals in the export of infrastructure-related systems--to win the market competition, it has to establish an "All Japan" system and promote comprehensive support for the projects. Such support should range from the provision of funds to after-sales services, with the prime minister and concerned ministers showing diplomatic leadership.
 だが、欧米や韓国などとの競争も激しい。出遅れを挽回(ばんかい)するため、資金提供からアフターサービスまで、首相や閣僚を先頭に、オールジャパンで市場を勝ち取らねばなるまい。

The ministry's vision also includes the reinforcement of five strategic areas such as the development of next-generation vehicles, as well as the expansion of the economic partnership accords with other countries.
 ビジョンは、次世代自動車など五つの重点戦略分野の強化、経済連携協定(EPA)の拡大なども盛り込んだ。

The government needs to tackle all these measures expeditiously to boost Japan's competitiveness in the international market. Japanese businesses should not lose business projects despite having superior technological prowess.
 日本の競争力を強化するには、いずれも急いで取り組むべきテーマだ。技術で勝って、ビジネスで負ける事態は望ましくない。

Yet the mere presentation of the vision without its realization would be of no practical use.
 ただ、ビジョンを提示しても、実現できなければ絵に描いた餅に終わる。

Because the vision may conflict with similar growth strategies being advocated by other ministries including the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the government must coordinate these views and clearly prioritize policies.
国土交通省など他省の成長戦略とも競合するが、政府全体として調整し、政策の優先順位を明確にしなければならない。

The speed with which these policies are carried out will be a test for the political leadership in the days ahead.
 日本の成長に弾みをつけるには、政治の指導力と、政策を実行するスピードが問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2010)
(2010年5月27日02時04分 読売新聞)
posted by srachai at 09:40| Comment(0) | 読売英字

2010年05月27日

公益法人仕分け 天下りと独占受注を是正せよ

専門用語:
independent administrative institutions 独立法人
public-interest corporations 公益法人
コメント:
東大卒で国家公務員試験をパスしているので天下りで楽をするのはあたりまえだ。
こう考えています。
第三の暴力、頭脳(知的)暴力だと思います。
「強者は弱者を助けなければならない」とはテラワーダ仏教の教えです。
タイは住みやすい国です。貧しくても。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2010)
Step up the fight against amakudari
公益法人仕分け 天下りと独占受注を是正せよ(5月26日付・読売社説)

Budget screening by a government panel has underlined the need to sever the cozy relationship between public-interest corporations and former government officials who land lucrative jobs at these organizations--a practice called amakudari. In a typical case, these institutions monopolize government orders for certain operations and use their profits to pay high salaries to the former bureaucrats.
 公益法人が国から事業を独占的に受注し、その利益を天下りしてきた官僚OBの高額な給与に充てる。そんな癒着の構図に、徹底してメスを入れる必要がある。

The Government Revitalization Unit has completed the latest round of budget screening aimed at weeding out wasteful spending at public-interest corporations and other entities. Among 82 programs undertaken by 70 corporations, the panel proposed 37 programs be abolished, including management of airport parking lots by the Airport Environment Improvement Foundation, and the Japan Center for Local Autonomy's lottery promotional activities.
 政府の行政刷新会議が、公益法人などを対象とする4日間の事業仕分け作業を終えた。70法人の82事業のうち、空港環境整備協会の空港駐車場管理、自治総合センターの宝くじの普及広報など、37事業を廃止すべきだと判定した。

Previous budget screening sessions lacked a strategic perspective and smacked of political grandstanding. During the latest round that lasted four days, however, the unit dealt with a number of issues more familiar to the public and ripe for screening. If the panel's work helps correct problems that have gone unaddressed for years despite getting under the skin of many people, it would be a worthy achievement.
 従来の事業仕分けは、戦略的視点を欠き、政治ショーの色彩が濃かったが、今回は、国民に身近で、仕分け向きのテーマが多かった。長年、多くの人が疑問を感じながら手付かずだった弊害が是正されるなら、成果と言えよう。

Currently, the Japan Traffic Safety Association is the sole organization commissioned to give courses to drivers when they renew their licenses. The panel called for this work to no longer be entrusted to a specific institution, and instead recommended the responsibility be shared by organizations chosen through open competition. The proposal aims to cut expenses--including the cost of producing booklets given to each driver--to reduce the cost of renewing a driver's license.
 全日本交通安全協会による運転免許の更新時講習は、実施機関を1団体に任せず、競争的手法で決定するよう求めた。教本の作成を含め、コストを削減し、免許更新者の負担を軽くするためだ。

===

Public losing out

The panel also questioned the certification program for fire extinguishers and other devices that is the exclusive domain of the Japan Fire Equipment Inspection Institute. The unit called for the program to be reviewed and private firms allowed to enter the business, saying it is problematic that the government has handed the institute a monopoly in this field.
 日本消防検定協会の消火器などの検定業務も、国からの独占的な権限付与は問題だとして、民間参入できるよう見直しを求めた。

If the government assigns authority for a specific program to a single institution, its high-cost structure will remain unchanged because there is no competition to encourage it to cut costs. Commissioning programs to public-interest organizations is intended to make these operations more efficient. When the reality runs counter to the original purpose, the public loses out.
 国が1団体だけに権限を与えれば、競争原理が働かず、高コスト体質は避けられない。公益法人への業務委託は、効率化が目的なのに、逆行しているようでは困る。

JKA, a public-interest corporation under the jurisdiction of the Economy, Trade and Industry Ministry, provides subsidies funded by proceeds from keirin bicycle races. But the government panel decided the programs should be suspended until JKA tightens its "lenient" screening system. The panel also pointed out that many former ministry officials had slipped into cushy positions at organizations that received subsidies from JKA.
 経済産業省所管の公益法人JKAは、競輪の売上金の一部を使った補助事業について「審査が甘い」として「審査体制を強化するまでは廃止」と判定された。補助金の交付団体に多数の経産省OBが天下っている問題も指摘された。

But the problem with public-interest corporations does not stop there. Taxpayers' money and some of the handling fees charged by the corporations end up paying the huge salaries of retired government officials. This setup grates with the public.
 競輪の売上金に限らず、税金や手数料の一部が、天下り官僚の高額な給与に浪費される構造は、国民の納得が得られない。

===

DPJ facing uphill battle

A Yomiuri Shimbun survey showed that of 70 public corporations subject to the screening, 69 had accepted a total of 334 former bureaucrats as executives. The survey also showed 27 institutions had received a total of 74.6 billion yen a year in subsidies and commission fees from the central government and independent administrative institutions.
 読売新聞の調査では、仕分け対象の70法人のうち、69法人に官僚OB334人が役員として天下りしていた。一方で、国や独立行政法人からの補助金・委託費は、27法人で年間746億円に上る。

Reemployment of former bureaucrats should not be ruled out, provided they take positions that require their expertise. However, the government must cut the number of bureaucrats riding the amakudari gravy train, and the subsidies being dished out to public corporations.
 適材適所の再就職までは否定しないとしても、天下りと補助金の双方を減らすことが必要だ。

At the same time, the central government should urgently review the current practice of urging its officials to leave their jobs before reaching retirement age, thereby reducing the number of amakudari bureaucrats. This would require the introduction of a new government personnel system that enables bureaucrats to work until retirement age.
 同時に、天下りを減らす前提として、国家公務員の早期勧奨退職の慣行を見直し、公務員が定年まで働ける新しい人事システムの検討・導入を急がねばなるまい。

The outcome of budget screening so far suggests the Democratic Party of Japan will have its work cut out to meet its campaign pledge for last year's House of Representatives election to dig up 6.1 trillion yen by cutting subsidies to independent administrative institutions and public-interest corporations, among other measures.
 これまでの事業仕分けの実績を見る限り、独法や公益法人の補助金削減などで「6・1兆円を節約」とした昨年衆院選の民主党の政権公約は到底実現しそうにない。

The DPJ will need to clearly explain how it intends to address this shortcoming.
 民主党は、この点について明確な説明が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2010)
(2010年5月26日01時00分 読売新聞)
posted by srachai at 07:22| Comment(0) | 読売英字

2010年05月26日

韓国大統領談話 安保理は北朝鮮の責任を問え

The Yomiuri Shimbun (May. 26, 2010)
UNSC must condemn North Korean attack
韓国大統領談話 安保理は北朝鮮の責任を問え(5月25日付・読売社説)

South Korean President Lee Myung Bak said Monday in a nationwide speech that the March 26 sinking of a South Korean naval patrol ship was "a military provocation by North Korea" and that Seoul would refer the incident to the U.N. Security Council and ask the international community to discuss severe punishment for Pyongyang.
 韓国の李明博大統領が国民向けの談話で、哨戒艦の沈没事件を「北朝鮮の軍事的挑発」だと断定し、国連安全保障理事会に提起して厳しく責任を問う方針を表明した。

A multinational team of investigators concluded last week, based on physical evidence, that a torpedo attack by a North Korean submarine destroyed the Cheonan corvette, killing 46 sailors near the Koreas' western maritime border. As the South Korean president said, this is nothing but an act of war.
 乗組員46人の命を奪った沈没事件の原因については、先に国際的な合同調査団が、「北朝鮮の魚雷攻撃だった」とする結果を物的証拠とともに明らかにしている。大統領が言うとおり、「戦争行為」以外のなにものでもあるまい。

It is a matter of course for the Security Council to condemn North Korea over such an outrage.
 安保理は当然、こうした非道な行為を指弾すべきである。

Much of the diplomatic focus is currently on how China, a veto-wielding permanent member of the Security Council, will respond to this situation. Beijing has so far been very cautious about discussing the sinking in the council, which will make it difficult for the Security Council not only to issue a resolution for additional sanctions but even to issue a presidential statement condemning North Korea.
 焦点は、拒否権を持つ常任理事国の中国の対応だ。事件を安保理で扱うことに慎重で、これでは新たな制裁決議は無論、議長声明すら困難との見方がある。

Beijing may be thinking that it would be counterproductive to drive Pyongyang into a corner.
中国は、北朝鮮を追い込むことは逆効果と考えているのかもしれない。

===

Attack can't be brushed off

In April last year, the Security Council adopted a nonbinding presidential statement condemning North Korea for test-launching a long-range ballistic missile. This angered Pyongyang, which conducted a second nuclear test in spite of international opposition.
 昨年4月、安保理は、長距離弾道ミサイルを発射した北朝鮮を非難する議長声明を採択した。北朝鮮は激高し、2度目の核実験を強行した。

It is feared North Korea would conduct a third test and raise tensions on the Korean Peninsula if the Security Council imposes additional sanctions on the communist state.
今回も、安保理が制裁に動けば3度目の核実験を行い、情勢は緊迫するとの懸念がある。

However, if the Security Council fails to issue even a presidential statement regarding the sinking, North Korea will take the current sanctions resolution, which demands Pyongyang not conduct nuclear or missile testings, even more lightly. Such a situation would damage not only peace and stability in East Asia but China's national interests as well.
 だが、安保理がこの問題で議長声明すら出せないようでは、北朝鮮は、核実験やミサイル発射をしないよう求めた現行の制裁決議をなおさら軽視しよう。

こうした事態は東アジアの平和と安定を損ない、中国のためにもなるまい。

Japan, South Korea and the United States should strive to persuade China to work with them so Pyongyang's actions will not be brushed off. The Strategic and Economic Dialogue between the United States and China, which opened Monday in Beijing, would be a significant opportunity for that purpose, as would the China-South Korea and Japan-China-South Korea summit talks to be held after the dialogue.
 日米韓は、北朝鮮の行為を看過しないため共同歩調をとるよう、中国の説得に努めるべきだ。開幕した米中戦略・経済対話、それに続く中韓首脳会談、日中韓首脳会談はそのための重要な機会だ。

===

Japan must stand firm

As South Korea's own sanction measures, Lee declared all trade and exchanges between the two Koreas would be suspended, except the operations of a joint factory park in the North Korean border town of Kaesong.
 李大統領は、韓国が独自にとる制裁措置として、開城工業団地の操業を除く「南北交易と交流の中断」を宣言した。

The South Korean government also will push Washington harder to restore North Korea to its list of terrorism-supporting states so that the international community will impose heavier sanctions on the country.
 韓国は国際的な制裁圧力の強化を狙って、北朝鮮をテロ支援国に再指定するよう、米国への働きかけを強めるだろう。

Lee strongly warned North Korea that Seoul would invoke its right of self-defense against any armed invasion. He also said South Korea will play an active role in the Proliferation Security Initiative to prevent weapons of mass destruction and related materials from being redeployed or trafficked, and conduct joint antisubmarine military exercises with the United States.
 李大統領は、「武力侵犯」には自衛権を発動する、と北朝鮮に強く警告した。韓国政府は、大量破壊兵器・関連物資の移転や輸送を防ぐ拡散阻止構想(PSI)に積極的に参加し、米韓合同の対潜水艦訓練も実施するという。

Prime Minister Yukio Hatoyama told the Security Council of Japan to support South Korea's position and to study what additional sanctions Japan could impose on North Korea.
 日本も、鳩山首相が安全保障会議で、韓国の立場を支持するとともに、独自の追加制裁措置を検討するよう指示した。

Japan should adopt a strong line against any North Korean provocation or violation of the Security Council resolution.
 日本は、北朝鮮のいかなる挑発にも、安保理決議の違反にも、断固として対応すべきだ。

Japan must immediately review the Self-Defense Forces' warning, surveillance and information-gathering systems to heighten the effectiveness of the Japan-U.S. alliance.
自衛隊の警戒・監視や情報収集態勢を再点検し、日米同盟の実効性を強化することは待ったなしの課題だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 25, 2010)
(2010年5月25日01時09分 読売新聞)
posted by srachai at 07:13| Comment(0) | 読売英字

2010年05月25日

首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい

The Yomiuri Shimbun (May. 25, 2010)
Delaying Futenma decision has high price
首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい(5月24日付・読売社説)

The government undoubtedly will pay a high price for not resolving the Futenma relocation issue by the end of last year, in line with what Japan and the United States agreed on in 2006. Many difficulties lie ahead.
 昨年末に現行案での決着を図らなかったツケはあまりに大きい、と言わざるを得ない。前途は多難である。

Prime Minister Yukio Hatoyama visited Okinawa Prefecture again Sunday and told Gov. Hirokazu Nakaima of the government's intention to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. The visit came after Japan and the United States reached a basic agreement to construct Futenma's replacement facilities off the coast of the marines' Camp Schwab in the district.
 鳩山首相が沖縄県を再び訪問し、米軍普天間飛行場の移設先を名護市辺野古周辺にする意向を仲井真弘多知事に伝えた。辺野古の米軍キャンプ・シュワブ沿岸部に代替施設を建設するとの日米の大筋合意を受けたものだ。

Nakaima, however, disapproved of the government plan. The governor said the government's choice was "extremely regrettable" and it would be "exceedingly difficult" to implement the plan.
 だが、知事は、辺野古移設について、「大変遺憾で、極めて厳しい」と難色を示した。

Nakaima had originally accepted the 2006 relocation plan to construct Futenma replacement facilities in Henoko. But as Hatoyama dillydallied on the matter and public calls for the base to be shifted outside the prefecture grew louder, Nakaima changed his stance and now believes relocating the Futenma base within the prefecture will be difficult.
 仲井真知事は当初、辺野古に代替施設を建設する現行案を容認していた。だが、首相が決断を先送りし、沖縄で県外移設を求める世論が高まる中、県内移設は困難との立場に転じてしまった。

Susumu Inamine, a staunch opponent of the relocation to Henoko, was elected Nago mayor in January. This threw a wrench in the central government's attempts to make a final decision on the relocation issue.
 1月の名護市長選で、移設受け入れに反対する稲嶺進氏が当選したことも状況を厳しくした。

===

Buck stops with Hatoyama

Had Hatoyama adhered to the 2006 plan last year by overriding the opposition of the Social Democratic Party, the tumultuous to-ing and fro-ing that has occurred this year could have been avoided. Hatoyama bears a heavy responsibility for this politically damaging misjudgment.
 昨年末に首相が社民党の反対を押し切り、現行案での実施を決断していれば、その後の展開は全く違ったはずだ。致命的な判断ミスであり、首相の罪は重い。

During his meeting with Nakaima, Hatoyama insisted the government would lessen Okinawa's burden by dispersing U.S. military exercises to other prefectures. He pointed out the deterrent provided by the U.S. military presence in Okinawa is critical as tensions rise on the Korean Peninsula, and sought Nakaima's support for the government plan.
 鳩山首相は会談で、米軍の訓練の県外への分散移転などを通じて沖縄の負担軽減に努める考えを強調した。緊迫する朝鮮半島情勢を踏まえた米軍の抑止力の重要性も指摘し、知事の理解を求めた。

To prevent the latest relocation plan from becoming deadlocked due to opposition from the prefectural government and Okinawa residents, the central government must persuade the governor to change his mind. This will not be simple, though.
 日米合意ができても、沖縄県や地元の反対で行き詰まる事態を避けるためには、簡単ではないが、引き続き知事を説得し、翻意するよう求める必要がある。

Since its inauguration in September, the Hatoyama administration has been at sixes and sevens over the Futenma relocation because it had no "control tower" overseeing the matter. This strained the trust between the government and the prefectural and Nago municipal governments and residents. Before anything else, the administration must steadily rebuild these relationships.
 鳩山政権発足以来の8か月余、司令塔不在で普天間問題が迷走を重ねる中、政府と沖縄県や名護市との信頼関係は冷え切っている。政府はまず、この関係を地道に立て直さなければなるまい。

===

Lay it on the line

The 2006 plan calls for moving the Futenma base from a crowded area of Ginowan to the sparsely populated Henoko district in the northern part of prefecture, the transfer of 8,000 marines to Guam, and the return of Futenma and five other U.S. military facilities to Japan's sovereignty. The government needs to honestly explain that implementing the 2006 deal can considerably reduce the burden that hosting the U.S. military places on Okinawa residents.
 住宅密集地にある普天間飛行場を人口の少ない県北部に移す。米海兵隊8000人をグアムに移転し、普天間など米軍6施設を返還する。一連の日米合意の実施が相当な地元負担軽減になることを丁寧に説明することも大切だ。

The SDP's strident opposition to the Futenma transfer to Henoko also has complicated the move.
 普天間飛行場の辺野古移設にはほかにもハードルがある。社民党が強く反対していることだ。

Some members of the Democratic Party of Japan want the government's decision on the final relocation plan postponed until after the scheduled end-of-May deadline. But such inconsistency would be an inexcusable repeat of the misjudgment the government made last year regarding a final settlement deadline.
 民主党内には、社民党に配慮して、月末に予定される政府案決定の先送りを求める声もあるが、そんな無定見な対応は許されない。昨年末の二の舞いになる。

The DPJ holds more than 400 seats in both houses of the Diet. If the DPJ-led government allows itself to be pushed around by the SDP, a tiny coalition partner with only about 10 Diet seats, and fails to decide on matters that affect national security, it would run counter to the national interest.
 民主党は衆参両院で400議席超を有する。それが、わずか10議席余の社民党に振り回され、国の安全保障にかかわる問題が決められないようでは、国益に反する。

Resolving this issue will test Hatoyama's resolve and leadership to the limit.
鳩山首相の決断力と指導力が厳しく問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 24, 2010)
(2010年5月24日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 05:57| Comment(44) | 読売英字

2010年05月24日

裁判員制度 1年間の検証を改善に生かせ

The Yomiuri Shimbun (May. 24, 2010)
Improve lay judge system by examining past trials
裁判員制度 1年間の検証を改善に生かせ(5月23日付・読売社説)

One year has passed since the law governing the lay judge system came into effect. Lay judge trials have not faced major troubles so far.
 裁判員法が施行されてから1年が経過した。裁判員裁判は、概(おおむ)ね順調に実施されている。

However, some problems have begun to emerge. It is essential to solve these problems by closely examining past lay judge trials.
 だが、一方で課題も見えてきた。これまでの公判の綿密な検証を行い、問題点を改善していくことが大切だ。

According to the Supreme Public Prosecutors Office, verdicts have been handed down to 530 defendants since the law took effect on May 21 last year. Six citizen judges are chosen per case, meaning more than 3,000 people have served as lay judges nationwide.
 最高検によると、裁判員法が施行された昨年5月21日からの1年間に、対象事件で530人に判決が言い渡された。一つの事件で6人の裁判員が選ばれることから、これまでに全国で3000人以上が裁判員を務めたことになる。

In many cases, trials ended after three to four days. However, one trial for which the Kyoto District Court handed down a ruling on Thursday lasted nine days, which appeared to be the longest lay judge trial so far. This is because quite a bit of time was spent to hear trial testimony, including that of an expert witness who performed a psychiatric examination of a defendant charged with injury resulting in death.
 多くの公判は3〜4日間で終了している。だが、京都地裁で20日に判決が出た事件の公判は、これまでで最長とみられる9日間を要した。傷害致死罪などに問われた被告の精神鑑定医らの証人尋問に多くの時間が割かれたためだ。

There likely will be even more prolonged trials in the future, in cases where the application of capital punishment, for example, becomes a major contention.
 今後は死刑の適用などを巡り、より長期化する公判もあろう。

It is vital, therefore, that judges as well as prosecutors and lawyers take heed to ensure efficient trial proceedings and fully examine cases, while giving consideration to lay judges to ensure that excessive burdens are not placed on them.
 裁判員に過度の負担がかからないよう配慮しながら、十分に審理を尽くすためには、裁判官はもちろん、検察官、弁護人が効率的な公判の進行に留意することが肝要である。

===

Sex crime trials major issue

A major issue that has surfaced in the past year was how to conduct trials for sex crimes, which accounted for about 20 percent of lay judge trials.
 大きな課題として浮かび上がったのが、裁判員裁判の約2割を占める性犯罪の公判のあり方だ。

In April, the Oita prefectural police arrested a man who allegedly raped and injured a woman on her way home, but sent him to prosecutors only on suspicion of rape instead of rape resulting in bodily injury, which is not subject to a lay judge trial.
 帰宅途中の女性に乱暴し、負傷させた男について、大分県警が、裁判員裁判の対象である強姦(ごうかん)致傷容疑ではなく、対象外の強姦容疑で送検したケースがあった。

The police did so because, they said, the victim did not want the incident to be known to lay judges or the case to be handled by a lay judge trial.
 女性が、「事件を知られたくない。裁判員裁判だけは嫌」と訴えたからだという。

Yet in the end, the Oita District Public Prosecutors Office indicted the man for rape resulting in bodily injury, and he faced a lay judge trial.
 検察は結局、強姦致傷罪で起訴し、被告は裁判員裁判で裁かれることになった。

Considering the fact that the woman was injured, the prosecutors' response to this case was appropriate from the viewpoint of fair punishment. But due consideration should be given to protect the victim's privacy during court hearings.
 女性が負傷した以上、検察の対応は、公正な処罰の観点から適切だったといえるが、公判では、被害者のプライバシーの保護に、十分に配慮しなければならない。

===

Need for privacy, speedy trials

At present, courts introduce measures, including a video link system by which victims can testify from a separate room without giving their names. It might be necessary to have repeated discussions about whether these measures are sufficient to protect victims' privacy.
 現在、法廷では、被害者の氏名を明らかにせず、被害者が証言する際には、別室からモニターを通じて語るビデオリンク方式などを用いている。こうした措置だけで十分なのかどうか、検討を重ねていく必要があるだろう。

There is concern that more and more victims might cry themselves to sleep without filing criminal charges, as they shy away from lay judge trials.
 懸念されるのは、裁判員裁判を敬遠するために被害届を出さずに泣き寝入りする被害者が増えるのではないかということである。

In addition, some people point out the problem of too much time elapsing as a case proceeds from indictment to trial.
 このほか、起訴から公判まで時間がかかり過ぎるといった問題点も指摘されている。

The law governing the lay judge system stipulates the system should be reviewed, if necessary, in 2012 or later.
 裁判員法は、必要があれば2012年以降に制度を見直すよう定めている。

We hope that legal circles will strive to improve the lay judge system in the light of opinions and experiences of those people who have served as lay judges.
法曹界は、裁判員経験者の意見を参考に、制度の改善に努めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 23, 2010)
(2010年5月23日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 08:17| Comment(0) | 読売英字

2010年05月23日

日米外相会談 現行案軸に「普天間」合意急げ

The Yomiuri Shimbun (May. 23, 2010)
Japan-U.S. accord on Futenma an urgent task
日米外相会談 現行案軸に「普天間」合意急げ(5月22日付・読売社説)

This is no time for Prime Minister Yukio Hatoyama to be overly concerned about his personal pride. If he aims to reach a Japan-U.S. agreement on the issue of relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, he should not cling to superficial revisions but go back to the original plan agreed upon by Japan and the United States in 2006.
 もはや鳩山首相はメンツにこだわっている時ではない。米軍普天間飛行場の移設問題で日米合意を目指すなら、小手先の修正に固執せず、現行案に回帰する決断をすべきだ。

U.S. Secretary of State Hillary Clinton met with Foreign Minister Katsuya Okada during a brief visit to this country Friday, and confirmed that the two nations would continue to work toward the announcement of a bilateral agreement on the Futenma issue within the month.
 来日したクリントン米国務長官が岡田外相と会談し、普天間問題の日米合意を月内にまとめる方向で調整を急ぐ方針を確認した。

"I am confident we will resolve this matter in a way that reflects the very best of our alliance, the strength of that alliance," Clinton stressed in a joint press conference with Okada.
長官は記者会見で、「日米同盟の強さを反映する形で解決できると確信している」と強調した。

The Hatoyama administration initially rejected the original 2006 plan, which calls for the reclamation of a coastal area in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, to construct an alternative facility to the Futenma Air Station.
 鳩山政権は当初、沖縄県名護市辺野古の沿岸部を埋め立てて普天間飛行場の代替施設を建設する現行案に否定的だった。

However, the administration recently changed its approach to settling the issue by partially revising the 2006 plan on such points as the location of the alternative facility and the construction method. This is because the administration's attempts to obtain the cooperation of new candidate sites for relocation--such as Tokunoshima island in Kagoshima Prefecture--failed one after another, mainly due to opposition from local governments and residents.
 だが、最近、現行案の代替施設の位置や建設工法を一部修正することで決着を目指す方針に転じた。鹿児島県・徳之島など新たな移設先候補が、地元の反対で次々と頓挫したためだ。

===

Too late but practical

As there is almost no hope Hatoyama will be able to keep his promise of settling the issue by the end of May, the administration appears to want to demonstrate that the problem has been solved by at least managing to reach a Japan-U.S. agreement.
 鳩山首相が約束した5月末の問題決着が絶望的となる中、せめて日米合意をまとめ、体裁を繕おうという思惑があるようだ。

The policy change comes too late, but it is practical and desirable from the viewpoint of lessening the burden on Okinawa Prefecture while at the same time maintaining the Japan-U.S. alliance.
 遅すぎた方針転換だが、日米同盟を堅持しつつ、沖縄の負担軽減を実現する観点からは、現実的で望ましい方向と言えよう。

As long as the administration is reversing its policy, it should immediately abandon the idea of changing the construction method from reclamation to the quick installation platform method in the name of "giving serious consideration to the environment."
 方針転換した以上、「環境重視」の名目で埋め立てを杭(くい)打ち桟橋方式に変更することなどは、早く断念した方がいい。

The government should give more consideration to the fact that an administrative organization of residents in the Henoko district--people who will feel the impact of the relocation most strongly--accepted the 2006 reclamation plan, albeit conditionally.
 代替施設の影響を最も受ける辺野古地区の住民組織が埋め立てによる現行案を容認していることをもっと重視する必要がある。

Hatoyama advocated transfer of the Futenma functions to somewhere outside the prefecture due to his lack of understanding of the problem and was unable to make a decision to go forward with the 2006 plan in December last year. He should apologize to the public for these failures in a straightforward manner and ask for the understanding of local governments and residents of Okinawa Prefecture.
 鳩山首相は、普天間問題に関する理解不足から「県外移設」を主張したり、昨年末に現行案での決着を決断できなかったりした自らの過ちを率直に謝罪し、沖縄や地元の理解を求めるべきだ。

===

China's cooperation key

During the Okada-Clinton talks, the two ministers agreed their countries would support South Korea and cooperate with that nation regarding the March sinking of a South Korean Navy patrol vessel. A multinational team of investigators concluded Thursday the ship sank as the result of a torpedo attack by a North Korean submarine.
 日米外相会談では、「北朝鮮の魚雷攻撃」が原因と判明した韓国軍哨戒艦沈没事件について、日米両国が韓国の立場を支持し、連携していく方針で一致した。

Although it was South Korea that was directly affected by the incident, Japan cannot view it as someone else's problem. We must recognize it as a serious issue that concerns our own security. It is important for Japan to discuss the issue closely and continuously with the United States, a mutual ally of Japan and South Korea.
 被害を受けたのは韓国だが、日本にとっても決して人ごとではない。日本自らの安全保障にかかわる重大な問題と認識したうえ、日韓共通の同盟国である米国と緊密に協議を重ねることが大切だ。

If South Korea brings the case to the U.N. Security Council, Japan should naturally extend the utmost cooperation toward adoption of a strict, effective resolution at the council and the formation of an international coalition against North Korea.
 韓国が国連安全保障理事会に事件を提起すれば、実効性のある厳しい決議を採択し、北朝鮮包囲網を構築するよう、日本が最大限協力するのは当然である。

The important thing is to win the cooperation of China, which has a certain level of influence over North Korea. In that sense, the talks scheduled for next Saturday and Sunday between the foreign ministers of Japan, China and South Korea will be an important diplomatic forum. Hatoyama must align his steps with those of South Korea in persuading China.
 重要なのは、北朝鮮に一定の影響力を持つ中国の協力を得ることだ。29、30両日の日中韓首脳会談が重要な外交の場となる。鳩山首相は、韓国と足並みをそろえ、中国を説得せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2010)
(2010年5月22日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 08:51| Comment(0) | 読売英字

2010年05月22日

May you rest in peace.

ผมเสียใจมากมายเมื่อคิดถึงพวกคุณที่เอาประชาธิปไตยแล้วเสียชีวิตในประเทศไทย
นอนสบายสบายอยู่ที่สวรรค์นะครับ
(สุรชัย)

I would like to express my sincere condolences to the people who died unfortunately in this democratization movement in the Kingdom of Thailand.
May everybody rest in peace.
(Srachai)

このたびタイの民主化運動で犠牲になられた方々に謹んで哀悼の意を捧げます。
安らかにお眠りください。
(スラチャイ)
posted by srachai at 13:39| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。