プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2010年04月30日

歌舞伎座新築へ 伝統芸能を発展させる礎に

The Yomiuri Shimbun (Apr. 30, 2010)
Reinvigorate traditional performing arts
歌舞伎座新築へ 伝統芸能を発展させる礎に(4月29日付・読売社説)

The stage on which many fine kabuki actors performed some of their greatest shows is about to be reborn. The curtain will come down on the antiquated Kabuki-za theater in Ginza, Tokyo, with a closing ceremony Friday. The theater will be torn down and rebuilt.
新歌舞伎座のイメージ図 数々の名優たちの足跡を刻んだ舞台が生まれ変わる。東京・銀座の歌舞伎座が老朽化に伴う建て替えのため、明日の閉場式を最後に休場する。

The Kabuki-za, built with a grand architectural style evocative of the Azuchi-Momoyama period (1568-1600), has been a cultural space and distinctive landmark in central Tokyo. Many people were surely saddened to bid farewell to the venerable theater.
 壮麗な桃山風建築の劇場は、都心にあって異彩を放つ文化空間でもあった。名残を惜しむ人も多いことだろう。

The first Kabuki-za theater in Ginza was built in 1889. After the theater burned down several times, the present structure opened its doors in 1951.
 最初の歌舞伎座は1889年(明治22年)に誕生した。焼失を繰り返したが、1951年に現在の建物がオープンした。

A new Kabuki-za building will be completed in three years as a multifunctional facility that will house a new four-story kabuki theater and a 29-story office building.
 新歌舞伎座は、4階建ての新劇場と29階建てのオフィス棟の複合施設として3年後に完成する。

Farewell performances at the theater, which lasted for 16 months, were filled to overflowing every day.
 16か月に及んだ歌舞伎座の「さよなら公演」は、連日超満員だった。

===

Interest reignited

Kabuki has entered a new phase of prosperity. Public performances are being well received at Shinbashi Enbujo in Tokyo, at the Minami-za in Kyoto, and at the Shochiku-za in Osaka.
歌舞伎は新たな隆盛期を迎えている。新橋演舞場や京都南座、大阪松竹座の公演も順調だ。

This marks a turnaround from about 30 to 40 years ago, when kabuki was in a slump. At that time, some people harbored grave doubts about kabuki's future.
 30〜40年前には、歌舞伎の存続が危ぶまれる低迷期もあった。

Since the mid-1980s, however, kabuki has regained popularity. Interest in kabuki has been rekindled by performances commemorating an actor's succession to the stage name Ichikawa Danjuro--the name of the person considered to be the founder of kabuki performed in Edo (present Tokyo)--and attempts to create new styles of kabuki, starting with "super kabuki," a combination of traditional kabuki with contemporary playwrights' work and modern stage technology.
80年代後半以降、江戸歌舞伎の元祖と言える名跡、市川団十郎の襲名披露公演の成功や、スーパー歌舞伎に始まる新しい試みなどにより人気は回復していった。

Since the 1970s, the National Theatre in Tokyo has devoted considerable resources to training kabuki actors and musicians. Those who earned their stripes at the theater are now supporting the foundations of kabuki.
 70年以降、国立劇場でも俳優や楽器奏者らの養成に順次取り組んできた。研修修了生は、今日の歌舞伎の基盤を支えている。

Everyday terms such as "nobetsu makunashi" (without intermission), "oozume" (the final act), and "ohako" (one's specialty) originated in kabuki. This brings home again the depth of Japanese language and the aesthetic sense of the Japanese people.
 日常の会話で使われる「のべつ幕なし」「大詰め」「おはこ(十八番)」などの言葉は、歌舞伎に由来したものだ。日本語の奥行きの深さや、日本人の美意識を改めて発見することが出来る。

===

Laying the groundwork

Audiences can feel the actors' powerful performances or marvel at the elaborate stage sets all the more when they watch a show at the theater. If kabuki is performed at more local theaters while the Kabuki-za is being rebuilt, the traditional art's fan base will widen even further.
 迫力のある演技や趣向を凝らした舞台装置などは、劇場でこそ実感出来る。歌舞伎座の工事中に地方公演が増えるならば、ファンの幅はさらに広がるだろう。

Such traditional performing arts as kabuki, noh plays and ningyo-joruri bunraku puppetry are registered on UNESCO's list of intangible cultural heritages. Although kabuki's popularity stands out among these performing arts, the origins and themes of all three are inextricably linked.
 歌舞伎や能楽、人形浄瑠璃文楽などは、国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産代表一覧リストに記載されている。歌舞伎の人気が突出しているが、成り立ちやテーマにおいて、三つの芸は深く関(かか)わりあっている。

The revised Fundamental Law of Education stipulates that educators should instill a respect for Japan's tradition and culture in their students. Accordingly, the official guidelines for middle school teaching, for instance, say, "It is important to stimulate students' interest" in such classic performing arts as noh, kyogen, kabuki and rakugo comic storytelling.
 改正教育基本法は、伝統と文化の尊重を新たな教育目標として盛り込んでいる。これを受け、例えば中学校の学習指導要領解説書は能、狂言、歌舞伎、落語なども含めた古典芸能への「関心を喚起することが大切」としている。

Increasing opportunities for children to appreciate traditional performing arts will deepen their understanding of Japanese culture.
 伝統芸の鑑賞の機会を増やしていくならば、子どもたちの日本文化への理解も深まるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 29, 2010)
(2010年4月29日01時16分 読売新聞)
posted by srachai at 08:49| Comment(0) | 読売英字

2010年04月29日

小沢氏起訴相当 「公判で真相」求めた審査会

The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2010)
Panel wants truth about Ozawa uncovered
小沢氏起訴相当 「公判で真相」求めた審査会(4月28日付・読売社説)

An independent judicial panel of citizens threw down the gauntlet in challenging prosecutors who had decided not to indict Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa. We can only call this an exercise of the "good sense of citizens."
 民主党の小沢幹事長を「不起訴」とした検察の判断に、「善良な市民感覚」が強烈なノーを突き付けた形だ。

In a closely watched decision, the Tokyo No. 5 Committee for the Inquest of Prosecution, which comprised 11 citizens, agreed that Ozawa merits indictment over his fund management body's alleged false reporting of political funds, a step beyond a decision that would merely deem nonindictment as inappropriate.
 注目されていた検察審査会の議決は、「不起訴不当」から踏み込んで「起訴すべきだ」との結論になった。

The panel's decision reflects a clear commonsense judgment that calls for the clarification of the facts and determining where the responsibility lies as long as there are suspicions concerning Ozawa's involvement.
 小沢氏に疑わしい事実がある以上、裁判の場で事実関係と責任の所在を明らかにしてもらいたいという、極めて常識的な判断が投影されている。

As an initial step, prosecutors must reinvestigate the case thoroughly. If they decide not to indict Ozawa again, a judicial panel could decide for the second time that he merits indictment. Court-appointed lawyers could then indict him in place of prosecutors.
 検察は、まずは再捜査に全力を挙げるべきだ。
 その結果、再び不起訴でも、2回目の審査で起訴相当なら裁判所指定の弁護士による強制起訴となる。

Attention is now focused on whether prosecutors will reverse course and indict Ozawa, taking into account the panel's decision.
次の節目で検察が、議決を入れて起訴に踏み切るかどうかが注目される。

"I'm surprised by the unexpected result. I believe the prosecutors will make an appropriate judgment in the end," Ozawa said in response to the panel's decision. He should fulfill his accountability by answering the questions the panel raised.
 小沢氏は、議決を受けて「意外な結果で驚いている。検察が適正に判断すると信じている」と語った。小沢氏は審査会の指摘した疑惑については、説明責任を果たさなければならない。

===

Key to decision

The key to the panel's decision was its interpretations of a statement by House of Representatives member Tomohiro Ishikawa, who was in charge of clerical work at Ozawa's fund management organization, Rikuzan-kai, and others involved. Ishikawa has been indicted on charges of violating the Political Funds Control Law.
 審査会の判断のポイントは、小沢氏の資金管理団体「陸山会」の事務担当者だった石川知裕衆院議員(政治資金規正法違反で起訴)らの供述の評価だった。

Ishikawa told investigators of the Tokyo District Public Prosecutors Office he had informed Ozawa of his plan not to list 400 million yen in the management organization's political funds report, and obtained Ozawa's approval. Rikuzan-kai used most of the money to purchase a plot of land in Tokyo.
 石川被告は、陸山会が東京都内の土地代金などに充てた4億円について、収支報告書に記載しない方針を小沢氏に報告、了承を得たと東京地検に供述している。

However, Ozawa denied conspiring with Ishikawa, saying: "I don't know. I approved [the report], believing that the person in charge had recorded the facts."
 これに対し小沢氏は「知らない。担当者が真実を記載したと信じ、了承した」と共謀を否定した。

The prosecutors eventually decided not to indict Ozawa, concluding that Ishikawa's statement lacked substance. However, the judicial panel disagreed, calling Ozawa's statement "unreasonable and unnatural" and "hard to believe," based on Ishikawa's statement and other evidence.
 地検は、石川供述は具体性を欠くなどとして最終的に小沢氏の起訴を見送ったが、審査会は石川供述などを基に、小沢氏の弁明を「不合理・不自然で信用できない」と言い切っている。

The panel even went on to say Ozawa had "persistently covered up" the fact that he had provided the 400 million yen so as "not to have the media kick up a fuss about it."
 しかも、小沢氏が「マスコミに騒がれないための手段」として、4億円が自らの資金であることを隠蔽(いんぺい)する「執拗(しつよう)な偽装工作」をしたとも指摘している。

The panel, therefore, sought Ozawa's indictment from a different angle than the prosecutors, who put top priority on proving a suspect's guilt.
 有罪立証を第一に考える検察官とは違う視点で起訴を求めた。

===

'Good sense' shown

The inquest panel's citizens' "good sense" was clearly shown in the following statement:
 審査会の「市民感覚」が端的に表れているのは次の部分だ。

"Is it right not to question the responsibility of politicians whenever they insist they left the matter in question to their secretaries?
"As public distrust in politics and money is growing, the case cannot be ignored from the viewpoint of citizens."
 「秘書に任せていたと言えば、政治家の責任は問われなくて良いのか」「政治家とカネにまつわる政治不信が高まっている状況下、市民目線からは許し難い」


We believe such views are shared by many people.
 これらは多くの国民にも共通した思いだろう。

During the investigation of the Rikuzan-kai case, prosecutors were criticized for leaking information to the media.
 陸山会事件では「検察リーク」などの捜査批判も起きた。

Prosecutors must not be carried away by the feelings of citizens when conducting an investigation. But they should give explanations that satisfy the public.
市民感情に流されての捜査は禁物だが、検察にも、国民が納得できる説明が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2010)
(2010年4月28日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 08:32| Comment(0) | 読売英字

2010年04月28日

不起訴相当議決 首相は審査会の指摘に応えよ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 28, 2010)
Hatoyama must answer inquest panel's questions
不起訴相当議決 首相は審査会の指摘に応えよ(4月27日付・読売社説)

An inquest panel recently decided it was appropriate for prosecutors not to indict Prime Minister Yukio Hatoyama over false records of political donations compiled by his fund-management organization. However, Hatoyama should not mistakenly think this has allowed him to completely escape the scandal over falsified political donations. We would like to ask the prime minister to carefully read the report compiled by the Tokyo No. 4 Committee for the Inquest of Prosecution.
 鳩山首相は、検察審査会の「不起訴処分は妥当」の結論に、「これで逃げ切れた」などと勘違いしてはいけない。首相には議決書をじっくり読んでみてほしい。

Hatoyama continually said he knew nothing about the falsification of the political fund reports and the huge amount of money provided by his mother. However, the panel questioned this, saying the natural feeling of ordinary citizens was that such a situation was unthinkable. Most of the public will probably have the same doubts.
 政治資金収支報告書への虚偽記載と、母親からの巨額の資金提供を「知らなかった」と言い続ける首相に、審査会は「素朴な国民感情として、考えがたい」と疑問を呈した。国民の大多数が抱く疑念と同じだろう。

It is the prime minister's duty to answer that question as well as to explain the use of his political funds. This should be considered separately from whether he is criminally liable.
 資金の使途と合わせ、説明責任を果たすのは首相の義務であり、刑事責任とは別の問題である。

===

Hatoyama's claim doubted

In its report, the panel explained what caused Hatoyama's former first state-funded secretary to begin falsifying the political fund reports.
 虚偽記載のきっかけについて、審査会は次のように認定した。

Hatoyama's organization became totally dependent on the prime minster's personal funds after donations from companies and labor unions to political fund management organizations were prohibited by law in 2000.
 2000年に企業や労働組合などから資金管理団体への寄付が禁止され、首相の団体も首相個人の資金頼みの状態になった。

"Don't always rely on my money," Hatoyama was quoted as telling the former secretary. "I want you to raise funds on your own."
 首相は秘書に「いつも私のお金を頼るんじゃなくて、ちゃんと資金を集めろ」と苦言を呈した。

Hatoyama's complaint prompted the former secretary to start falsifying records of political donations by padding contributions from individuals and revenues from fund-raising parties, the report said.
そのため秘書が、個人献金やパーティー収入の水増し分の虚偽記載に走った、というものである。

Hatoyama told the former secretary to raise funds by himself, but the prime minister must have understood how difficult that would be.
 指示はしたものの、資金集めが容易ではないことくらい、首相もわかっていただろう。

Meanwhile, Hatoyama's provision of money to the fund organization has decreased drastically every year since his organization began receiving political funds of 15 million yen a month--180 million yen annually--from his own mother. Given these circumstances, Hatoyama's claim to have known nothing is hardly convincing, the panel said. This logic is strongly persuasive.
 一方で、母親から毎月1500万円、年間1億8000万円もの資金が入るようになって、首相個人の拠出額は年々、極端に減っていく。それなのに「知らなかった」では通るまい――。審査会のこの論法は実に説得力がある。

Also, some members of the public suspected the Tokyo District Public Prosecutors Office of giving special consideration to the government when it did not directly question Hatoyama and instead let him submit a written report about the issue.
 東京地検が首相本人の聴取をせず、上申書の提出で済ませたことも当時、政権に特別の配慮をしたのではないかと憶測を呼んだ。

Quite a few members of the inquest panel reportedly questioned the contents of Hatoyama's written report. In other words, they may have said prosecutors' investigations were insufficient.
 審査会では、上申書の内容そのものを疑う意見が少なからず出たという。裏返せば、地検の捜査不十分を指摘したのではないか。

===

Panel seeks tougher law

It is also noteworthy that the panel proposed revisions of the current Political Funds Control Law, saying its provisions are very advantageous for politicians.
 今の政治資金規正法を「政治家に都合のよい規定」だとして、改正を求めた点にも着目したい。

Representatives of political fund organizations are held accountable for violations of the law if they do not pay proper attention to the appointment and supervision of the people responsible for the organizations' accounting. However, there must be neglect of not only one, but both appointment and supervision to constitute a violation.
 政治団体の代表者は、会計責任者の「選任及び監督」について注意を怠ると、規正法違反に問われる。しかし、どちらか一方ではなく両方であることが要件だ。

This is why the prime minister, who was found not to be at fault regarding the former secretary's appointment, was not charged with criminal liability.
 「選任」について問題なしとされた首相が、刑事責任を問われなかったのはこのためだ。

New Komeito has already submitted to the current Diet session a bill to revise the law so that people who neglect either appointment or supervision can be held criminally responsible. However, discussions on the bill have not proceeded very far because members of some parties feel it is too strict or that prosecutors would misuse the revised law.
 公明党は、どちらか一方を怠れば責任を問えるようにする改正案を国会に提出している。しかし、各党には「厳しすぎる」「検察が乱用する」といった異論もあり、議論は進んでいない。

It is common sense among ordinary people for superiors at private companies to take responsibility for supervising their subordinates, according to the panel.
 企業では部下の監督責任を上司が問われる。それが世間一般の常識だと審査会は言う。

We would like the panel's opinion to be applied to discussions about revising the law based on the will of the public.
民意を汲(く)んだ法改正論議につなげたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 27, 2010)
(2010年4月27日01時13分 読売新聞)
posted by srachai at 08:24| Comment(0) | 読売英字

2010年04月27日

ニューギフト

今から20年くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は提携銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
この借金による投資が確実に実る場合に、行動を開始してください。

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ニューギフト」の紹介を致します。

■ニューギフトの特徴

@女性スタッフによる電話対応
 わからないサービスにお客様も勇気を出して連絡してきているわけですから窓口が女性だと安心される方が殆どです

A月に2回のキャンペーン
 いきなり僕らとしてはハードルの上がってしまう作業ですがお客様のためです。頑張ります!!!!

B東京都公安委員会許可優良店
 他社でも許可店だと掲載している所もあるようですがその殆どがデタラメです。まず許可番号を記載しない、
登録名称を記載しない、許可店と書いてあるだけでその後の情報が全く無いなどです
 そこを当社ではきちんと手続きを踏んで公安委員会に認められた店として胸をはって『優良店』と記載できる
わけですのでご安心を!

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、10万円の75%(即日プラン)あるいは80%(ゆったりプラン)がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

posted by srachai at 13:30| Comment(0) | 商品紹介記事

医療の人手不足 外国人の就労制限撤廃は当然

The Yomiuri Shimbun (Apr. 27, 2010)
Foreign nurses deserve helping hand
医療の人手不足 外国人の就労制限撤廃は当然(4月26日付・読売社説)

Given the serious shortage of medical and nursing care workers and nurses, lifting certain restrictions so qualified foreigners in these fields can apply their skills in this country is an obvious solution.
 医療や介護の人手不足は深刻だ。資格を持つ外国人の就労制限をなくすのは当然と言えよう。

In its fourth basic immigration control policy plan compiled late last month, the Justice Ministry stated it would reexamine the mandatory limit on the length of time foreign nurses and dentists can work in Japan when they hold residential status.
 法務省が先月末に策定した第4次出入国管理基本計画に、医療分野の在留資格で看護師や歯科医師として働く外国人に課している就労年数制限の見直しが明記された。

Even if non-Japanese qualify to work as a nurse or dentist after passing state exams, they are not permitted to work here for more than seven years and six years, respectively. A four-year limit is imposed on public health nurses and midwives.
 外国人の場合、日本の国家試験に合格して免許を取得しても、看護師は7年、歯科医師は6年を超えて日本で働き続けることができない。保健師や助産師にも4年までの制限がある。

Many foreigners with such qualifications desire to continue working in Japan beyond the set limits. Their aspirations are rightful in view of the fact that they have passed national exams and conquered the Japanese language barrier.
 日本で働き続けたいと希望する外国人は多い。日本語能力のハンデを乗り越えて試験に合格したのだから、正当な要望だろう。

The limits on working years for non-Japanese were mostly probably introduced out of concern that Japanese might be deprived of working opportunities. The restrictions have been criticized as excessive for years. The time limit for foreign doctors was dropped four years ago.
 就労年数制限は、日本人の雇用に影響を及ぼすことを懸念して設けられた側面が強い。以前から過剰な規制との批判があり、医師については4年前に撤廃された。

===

Speed up ordinances' review

The ministry plans to revise relevant ordinances to abolish time restrictions on all remaining medical professions, including nurses. This is a necessary corrective step. We want the ministry to accelerate its work on revising these ordinances.
 法務省は省令を改正し、看護師など残る職種すべての制限を撤廃するという。必要な是正である。改正作業を急いでほしい。

The ministry's fourth basic immigration control plan incorporates a policy to study accepting foreigners in the nursing care field on condition they graduate from universities in Japan and pass state exams.
 基本計画は、日本国内の大学卒業と国家試験の合格を条件に、介護分野でも外国人の受け入れを検討することを盛り込んだ。

The population of elderly people requiring nursing care is growing at an ever-quickening pace. The nation has about 1.24 million nursing care workers today; estimates suggest the nation will need almost double that number in 2025.
 介護を受ける高齢者は加速度的に増加する。約124万人の介護職員は、2025年にはほぼ2倍必要になると推計されている。

Meanwhile, many Japanese who have earned qualifications as care workers then opt to work in another field. The physical and emotional demands of a career in nursing care, combined with the low pay, often are too much to bear.
 一方、介護福祉士の資格を持ちながら働いていない日本人が数多くいる。心身ともに大変な仕事であるのに報酬が低いためだ。

To alleviate the manpower shortage in nursing care, the first step is to improve the working environment for Japanese. However, there is a limit to just how quickly the ranks of Japanese nursing care workers can be increased. Because of this, opening the door to foreign nursing care givers is the right decision.
 人手不足解消のためには、まず日本人の労働環境の改善に努めるべきだが、日本人職員を急激に増やすのは限界がある。介護分野でも外国人の受け入れに道を開くのは、妥当な判断といえる。

Remove language barrier

More help also should be extended to the people from Indonesia and the Philippines whom Japan has been accepting as candidates to work as certified nurses and care workers based on economic partnership agreements with the two countries.
 インドネシア、フィリピンとの経済連携協定(EPA)に基づいて受け入れている看護師・介護福祉士希望者への対応も必要だ。

National exams for nurses and nursing care workers are dotted with difficult kanji. Last month, 254 foreigners took the exam for nurses, but only three passed.
 試験問題に難解な漢字が頻出することもあり、先月の看護師試験でも、受験した254人のうち合格者は3人にとどまった。

Indonesian and Philippine examinees have acquired licenses and expertise as nurses and nursing care workers in their home countries. Considering that the pass rate for Japanese examinees stands at nearly 90 percent, the extremely low success rate for foreign examinees can be most probably be attributed to the kanji barrier.
 彼らは母国で資格を取り、看護や介護に必要な知識を身につけている人たちだ。日本人の合格者が9割近いことを考えると、合格率が極端に低いのは漢字が障壁となっているのは間違いあるまい。

The Health, Labor and Welfare Ministry is reexamining the content of national tests. The revisions include replacing difficult terms with easier ones, such as "jokuso" with "tokozure" to mean bedsores.
 厚生労働省も試験の見直しに着手し、「褥瘡(じょくそう)」は「床ずれ」という具合に、平易な表現に言い換えることを検討している。

We welcome this move. But the ministry should go a step further and print kana readings alongside kanji and allow examinees to use dictionaries in their exams.
歓迎できる動きだ。漢字にルビを振ることや、辞書の持ち込みを認めるなどさらに工夫を図ってほしい。

(From The Yomiuri Shimbun,April 26, 2010)
(2010年4月26日01時23分 読売新聞)
posted by srachai at 09:23| Comment(0) | 読売英字

2010年04月26日

ハイアットバンク

今から20年くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は提携銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
この借金による投資が確実に実る場合にのみ、行動を開始してください。

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ハイアットバンク」の紹介を致します。

■ハイアットバンクの特徴

・現金化→指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%以上をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込み(最短5分)

・顧客最優先(高いリピート利用率)

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ハイアットバンク

posted by srachai at 08:37| Comment(0) | 商品紹介記事

仕分け第2弾 中長期の戦略的視点が重要だ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 26, 2010)
Govt must avoid haste when trimming waste
仕分け第2弾 中長期の戦略的視点が重要だ(4月25日付・読売社説)

It is crucial to thoroughly cut the wasteful use of taxpayer money by independent administrative institutions. However, medium- and long-term strategic perspectives are most important and should never take a backseat to a short-term cost-effectiveness view.
 独立行政法人の税金の無駄遣いを徹底して削減することは無論、大切である。しかし、目先の費用対効果にこだわるあまり、より重要な戦略的視点を忘れてはなるまい。

The Government Revitalization Unit, which is tasked with cutting wasteful public spending, on Friday began its second round of discussions to screen state-funded programs.
 政府の行政刷新会議が、事業仕分けの第2弾の作業を開始した。

During the four-day round, the unit will scrutinize 151 programs at 47 independent administrative institutions that are under the jurisdiction of the Cabinet Office and nine ministries, which are among the 104 such institutions overseen by the government. The panel will judge whether the programs should, for example, either be abolished, have their budgets reduced, or be transferred to private organizations or local governments.
4日間にわたり、104の独法のうち、10府省が所管する47法人の151事業を対象に、「廃止」「縮減」「民間移管」「地方移管」などを判定する。

On Friday, the first day, panel members called for budget cuts and a review of the management structure of Okinawa Institute of Science and Technology, saying the institute has been spending too much on office expenses in connection with the opening of its planned graduate school and on employee salaries.
 初日は、沖縄科学技術研究基盤整備機構について、大学院大学の開校準備の事務経費や職員給与が多すぎるとして、予算の縮減と管理運営体制の見直しを求めた。

On the Japan International Cooperation Agency, which is charge of dispatching Japan Overseas Cooperation Volunteers and providing the government's official development assistance to other countries, the reviewers concluded JICA needs to further cut employee salaries, overseas allowances and travel expenses. The panel also judged that JICA should return its unused assets to state coffers.
 青年海外協力隊の派遣や政府開発援助(ODA)を実施する国際協力機構(JICA)については、職員給与や在外手当、旅費の一層の節減、不要資産の国庫返納などが必要と結論づけた。

===

Cozy relationships

It is an urgent task to review the cozy relationship among government ministries, independent administrative institutions and other corporations. Currently, in a practice known as amakudari, retiring bureaucrats parachute into positions at independent administrative institutions that have relationships with their former offices, or officials of independent administrative institutions take jobs at related companies and corporations after retirement. In return, independent administrative institutions, companies and corporations receive orders for programs with favorable conditions in the form of discretionary contracts, or they receive subsidies.
 所管府省から独法、あるいは独法から関連企業・法人にOBが天下りする。その見返りに、独法や企業・法人は、随意契約などで有利な条件で事業を受注したり、補助金を受け取ったりする。こうした癒着の見直しは急務だ。

In cases where similar programs are being carried out by separate independent administrative institutions or by the institutions and local governments, abolishing or integrating the institutions or transferring the programs to local governments would help implement programs more efficiently and correct redundant administrative efforts.
 独法同士または独法と自治体が類似した事業を行っている場合、独法を統廃合し、事業を地方に移管すれば、事業の効率化や二重行政の是正に役立つだろう。

Meanwhile, the unit should be cautious about reform that is mere number-juggling, namely integrating or abolishing science and technology research and development corporations without thorough consideration.
 一方で、科学技術の研究開発法人を安易に統廃合する「数合わせ」の改革には、慎重であるべきだ。

===

Some cases need more funds

There must be instances in which more, not less, budgetary resources should be allocated, if they are judged essential from the viewpoint of increasing international competitiveness, which is indispensable for a nation that relies on science and technology.
科学技術立国に欠かせない国際競争力を高める観点から、重要だと判断すれば、予算を拡充すべき事業もあるはずだ。

The unit's program screening is foremost a method that has produced a degree of good results in cutting wasteful budgets in local governments.
 そもそも事業仕分けは、地方自治体の無駄な予算の削減で一定の効果を上げた手法だ。

However, it is outrageous and unreasonable for the panel to draw its conclusions by majority rule after less than an hour of discussion on the fate of state-funded programs, which are extremely costly and complicated, and have an impact on the entire country.
 はるかに事業費が巨額で、仕組みも複雑なうえ、国全体に影響する事業の是非について、わずか1時間足らずの議論を経て多数決で結論を出してしまうやり方は、乱暴であり、無理がある。

As in the unit's first screening last autumn, in which fiscal 2010 budgetary requests were scrutinized, the current round is fully open to the public and is being broadcast live on the Internet.
 仕分け作業は、2010年度予算の概算要求を対象にした昨秋の第1弾と同様、全面公開され、インターネットで生中継された。

Amid the free-falling approval rating of the Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama, the government and ruling Democratic Party of Japan apparently have the ulterior motive of using the program screening as a tool to pump up the administration's public image. However, any attempt to make the screening a political show, which only plays to the gallery, must not be tolerated.
 鳩山内閣の支持率の低下に歯止めがかからない中、政府・与党には、仕分けを政権浮揚のカードにしたい思惑が働いている。大衆受けを狙った政治ショーにすることは許されない。

The government plans to compile a draft for reforming independent administrative institutions next month at the earliest, based on the conclusions it reaches during the current program screening. The government should conduct calm and prudent discussions before forming its final conclusions.
 政府は、仕分け作業の結論を踏まえて、来月中にも独法の改革案をまとめる予定だ。冷静で慎重な議論を重ねたうえで、最終結論を出すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2010)
(2010年4月25日01時06分 読売新聞)
posted by srachai at 07:59| Comment(0) | 読売英字

2010年04月25日

トータルサポート

今から20年くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は提携銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
この借金による投資が確実に実る場合にのみ、行動を開始してください。

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「トータルサポート 」の紹介を致します。

■トータルサポートの特徴

・カード現金化

指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して84−90%をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。
(利用金額が5万円〜100万円未満まで、金額により換金率は変動)

・当日振込み可能(即日)

・顧客最優先(リピート利用率80%)

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

posted by srachai at 18:31| Comment(0) | affiliate

艦隊外洋訓練 中国軍ヘリの危険な異常接近

The Yomiuri Shimbun (Apr. 25, 2010)

Chinese Navy choppers' dangerous actions
艦隊外洋訓練 中国軍ヘリの危険な異常接近(4月24日付・読売社説)

Chinese People's Liberation Army helicopters launched from navy ships during recent training maneuvers have repeatedly taken the unusual action of approaching Maritime Self-Defense Force destroyers that were deployed for surveillance of Chinese vessels on the high seas near Japan's territorial waters.
 訓練中の中国海軍の艦載ヘリコプターが、監視中の海上自衛隊の艦船に異常接近する異例の行動を繰り返した。

The Japanese government lodged a diplomatic protest with China because such behavior is quite dangerous even if the actions did take place on the high seas. We believe the government's protest was a natural action.
 日本政府が、「公海上とはいえ、極めて危険な事態だ」として外交ルートを通じて抗議したのは当然のことだ。

On April 8, during a drill in the East China Sea, a Chinese Navy helicopter approached at a distance of about 90 meters an MSDF destroyer that was deployed for surveillance of the Chinese vessels.
 今月8日には、東シナ海で訓練中の艦載ヘリが、監視活動中の海自の護衛艦に約90メートルまで接近した。

On April 10, a Chinese Navy fleet of 10 vessels, including two submarines, were moving southward on the high seas between Okinawa Island and Miyakojima island of Okinawa Prefecture.
 今月10日、潜水艦2隻を含む計10隻の中国軍艦隊が沖縄本島と宮古島の間の公海を南下した。

A similar incident happened again Wednesday. Another Chinese Navy helicopter circled an MSDF destroyer twice at a distance of 90 meters and an altitude of about 50 meters on the Pacific Ocean about 500 kilometers south of Okinawa Prefecture's main island.
 これ1度だけではない。21日にも、やはり艦載ヘリが、沖縄本島の南方約500キロの太平洋上で、海自艦の上空を旋回し、高さ約50メートルの距離まで近づいたという。

===

'Necessary defense action'

Such a close-range flight could have caused a serious accident.
 これだけの接近飛行は、偶発的な事故を起こしかねない。

The Chinese government reacted to the Japanese protest by saying, "It was a necessary defense measure in response to Japanese surveillance activities."
 中国政府は、日本の抗議に対し「日本の監視活動に対する必要な防衛措置」と反論している。

However, we think that with such heavy-handed actions China intends to demonstrate at home and abroad the expansion of its naval power in recent years. Members of the Chinese media are reportedly aboard Chinese Navy vessels during ocean training.
 だが、今回の示威的な行動は、近年の中国海軍の拡張ぶりを内外に誇示する狙いがあるのではないか。外洋訓練には中国メディアの関係者も同行しているという。

In the midst of the Chinese maneuvers, Prime Minister Yukio Hatoyama met with Chinese President Hu Jintao on April 13 on the sidelines of the Nuclear Security Summit in Washington. Hu told Hatoyama that China wants to turn the East China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.
 訓練期間中の13日、ワシントンで開かれた日中首脳会談で、中国の胡錦濤国家主席は、「東シナ海を平和友好協力の海にしていきたい」と語った。

The provocative actions by the Chinese helicopters run counter to the idea of a "sea of peace." Moreover, the meeting between the two leaders did not see any progress on the issue of when to start negotiations for concluding a treaty over joint development of gas fields in the East China Sea.
 艦載ヘリの行動は「平和の海」に逆行するものだ。首脳会談では、肝心の、東シナ海のガス田共同開発をめぐる条約交渉開始問題は全く進展しなかった。

The Japanese government's response was too slow. The Foreign Ministry asked the Chinese side to confirm and explain the first incident on April 12. And it was not until the same day that the Foreign Ministry reported the incident to Foreign Minister Katsuya Okada. The ministry lodged the protest on Wednesday.
 それにしても、日本政府の対応は緩慢に過ぎる。外務省が中国側に事実確認と説明を求めたのは12日で、その日ようやく岡田外相に報告されている。外務省が中国側に抗議をしたのは21日だ。

===

Govt may be too optimistic

The Chinese Navy has been going beyond what it views as the "First Island Chain" of its strategic defense lines, which ranges from the Nansei Islands, which cover Okinawa Prefecture, to Taiwan and the Philippines, and expanded its area of activities to a "Second Island Chain" that connects the Ogasawara Islands and Guam.
This is the commonly held view of those belonging to the diplomatic and defense authorities.
 中国海軍が、沖縄などの南西諸島と台湾、フィリピンを結ぶ「第1列島線」を越えて、小笠原諸島とグアムを結ぶ「第2列島線」にまで活動領域を広げていることは、外交・防衛当局者なら百も承知のはずだろう。

Concerning the activities of the Chinese fleet, some government officials see them as preparations for a strategy to prevent deployment of U.S. Navy aircraft carriers in case of a crisis in the Taiwan Strait.
 中国艦隊の動きについて、政府内には、台湾海峡有事の際に米空母などの展開を阻む戦略の一環との見方もある。

In its recent Quadrennial Defense Review (QDR), the United States expresses serious worries over China's rapid military buildup. We suspect the Hatoyama administration's view of the status quo is too optimistic.
 米国の4年ごとの国防計画見直し(QDR)は、中国の急速な軍拡に深刻な懸念を示している。鳩山政権の認識は甘すぎないか。

From now on the government must pay utmost attention to increased actions by the Chinese Navy to secure interests in the sea. The government must study what actions it should take from medium- and long-term points of view and see to it that the results of such studies are reflected in this year's revision of the current National Defense Program Guidelines.
 今後、海洋権益確保の動きを強める中国海軍の動向には、格段の注意が要る。政府は、中長期的にどんな対策をとるかを検討し、今年の防衛大綱の改定作業に反映させることが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun,April 24, 2010)
(2010年4月24日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 09:42| Comment(0) | 読売英字

2010年04月24日

首相元秘書有罪 「説明する」も嘘だったのか

The Yomiuri Shimbun (Apr. 24, 2010)

Hatoyama must explain political funds scandal
首相元秘書有罪 「説明する」も嘘だったのか(4月23日付・読売社説)

Prime Minister Yukio Hatoyama continues to be evasive in facing up to the politics-and-money scandal he is entangled in, refusing to explain for what purpose he used such a massive amount of money. In his own defense, the prime minister said the case was still under investigation, and later, that it was before the court.
 これまで捜査中や公判中であることを理由に、巨額資金の使途の説明から逃げて来た鳩山首相である。

Hatoyama should waste no time in fulfilling his duty and make a full explanation.
速やかに説明責任を果たすべき時だ。

On Thursday, the Tokyo District Court handed down a ruling in a case involving allegedly falsified income and expenditure reports on political funds submitted by Yuai Seikei Konwa-kai, the prime minister's funds management organization. Keiji Katsuba, Hatoyama's former first state-paid secretary, was sentenced to a two-year prison term, suspended for three years, for violating the Political Funds Control Law.
 首相の資金管理団体「友愛政経懇話会」の偽装献金事件で、政治資金規正法違反に問われた首相の元公設第1秘書・勝場啓二被告に対し、東京地裁は禁固2年、執行猶予3年の判決を言い渡した。

The court concluded that Yuai Seikei Konwa-kai's political funding reports falsely declared contributions totaling 400 million yen from individuals through such means as using the names of people who never made such donations, including the deceased.
 政治資金収支報告書に、故人を含め実際は献金していない人の名前を使うなどして総額4億円の嘘(うそ)を書いた――。

===

What was the money for?

Katsuba bears serious responsibility for a crime committed to conceal a massive amount of money from public scrutiny by lying about where it came from. The prime minister's responsibility is no less grave in that he failed to realize a crime was being committed.
資金の出どころを偽装して、国民の監視から覆い隠した刑事責任は重大である。それを漫然と見過ごしていた首相の責任も極めて大きい。

The conclusion of Katsuba's trial does not mean the case is closed with respect to Hatoyama's own responsibility.
 元秘書の裁判は終結しても、首相本人の責任論まで一件落着とはいくまい。

Hatoyama received a total of 1.25 billion yen from his mother. However, he continues to say, "I knew nothing [about my mother's financial assistance]." At the end of last year, the prime minister paid about 600 million yen in gift tax, apparently trying to put the scandal behind him.
 鳩山首相は、母親から12億5000万円もの資金提供を受けていた。「知らなかった」と強弁し、昨年末に約6億円の贈与税を納付して幕引きを図ろうとした。

Hatoyama's response aroused speculation that he would not have paid the gift tax had it not been for the scandal, even prompting some people to say, "It's ridiculous to pay taxes." Such a comment is not surprising.
 国民からは「発覚しなければ納税もしなかったろう。税金を払うのがばかばかしくなる」という声が上がった。当然の反応だ。

Nothing is known about the purpose for which more than 700 million yen from the money in question has been used. The prime minister repeatedly said: "I left everything [related to his political funding] to my secretary. I know nothing about it."
 このうちの7億円余の使途も明らかになっていない。首相は「秘書に任せていた。わからない」を繰り返した。

However, this did little to lessen the anger of the public and the opposition camp. In December, Hatoyama said, "I'll explain every fact to the public after prosecutors have finished uncovering the truth behind the case."
それでも、世論の批判や野党の追及に、12月には「検察の解明が終わった段階で、知りうる事実をすべて国民の皆さんに説明したい」と述べた。

In March, Hatoyama also mentioned the specific measures he would take to explain the pertinent facts to the public: "I'll ask [prosecutors] to return the documents [submitted to them] after the trial is concluded, and show them to the public."
 先月には「裁判が終わった暁には(検察に)書類の返還を求め、皆様方に見ていただきたい」と具体的な説明方法にも言及した。

===

Prime minister backtracks

During a one-on-one debate with opposition leaders on Wednesday, however, Hatoyama reneged on this promise, saying, "There is no need to disclose such documents." Many people may have been angered--rather than just surprised--by the prime minister's apparent change of heart.
 しかし一昨日の党首討論では一転、「資料を出す必要はない」と答弁を翻した。これには驚きを通り越して、怒りを覚えた国民も多かったのではないか。

Did Hatoyama lie when he promised to release the documents? The prime minister should immediately start an investigation into the money received from his mother and take every possible means to disclose what the huge amount of funds were used for.
 前言はすべて嘘だったのか。首相はただちに調査を開始して、巨額資金の使途を可能な限り国民の前で明らかにすべきだ。

The prime minister's obtuse attitude has greatly undermined the public's image of the Democratic Party of Japan.
 首相の責任逃れの姿勢は、民主党に対する国民のイメージを大きく損ねている。

This has been exacerbated by DPJ Secretary General Ichiro Ozawa's failure to provide the facts behind the alleged accounting irregularities involving his political funding body's purchase of land worth 400 million yen. Chiyomi Kobayashi, a House of Representatives member of the ruling party, has also evaded questions raised about the scandal involving funds allegedly received illegally by her election office from the Hokkaido Teachers' Union during her campaign for last year's lower house election.
 4億円の土地購入事件に関しての小沢幹事長や、北海道教職員組合から違法な選挙資金を受けていた小林千代美衆院議員も説明責任を果たしていない。

Inquest-of-prosecution committees will soon pass judgment on the propriety of earlier decisions by prosecutors not to indict Hatoyama and Ozawa over their respective money scandals. If the panels rule against both decisions, it means prosecutors must conduct fresh investigations into these cases. If that happens, the public will become even harsher in its criticism of the DPJ lawmakers.
 首相と小沢氏に関しては、検察の不起訴処分の当否について、近く検察審査会で議決が出る見通しだ。結果によっては、検察は再捜査を迫られる。国民の追及の目も厳しさを増すだろう。

(From The Yomiuri Shimbun,April 23, 2010)
(2010年4月23日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 10:04| Comment(0) | 読売英字