ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley custom (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年11月10日

トヨタF1撤退 エコが促した苦渋の決断

The Yomiuri Shimbun (Nov. 10, 2009)
Thinking green, Toyota quits F1
トヨタF1撤退 エコが促した苦渋の決断(11月10日付・読売社説)

An era in which speed has been the key yardstick of automobile performance seems to have reached a crossroad.
 速さがクルマの性能を決める時代が節目を迎えたということだろう。

Toyota Motor Corp. has announced that it is pulling out of Formula One racing at the end of the 2009 season due to its deteriorating business performance.
 トヨタ自動車が業績悪化を理由に、今年限りで自動車レースの最高峰、フォーミュラ・ワン(F1)から撤退すると発表した。

The world's No. 1 automaker, which made its debut in motor sport's top class in 2002, has participated in 140 championships over the past eight years, but has never won a grand prix. It must have been a tough decision for Toyota to walk away from F1 without producing any results.
 トヨタは2002年に参戦してから8年で140レースを戦ったが、一度も優勝できなかった。結果を出せないまま手を引くのは、苦渋の決断だったろう。

Toyota said it would channel the money and human resources it has devoted to F1 toward the development of eco-friendly cars. We hope the company will use technologies it gained from its participation in F1 to make production cars with superior performance.
 F1に投入してきた資金や人材は、エコカー開発などに振り向ける。培った技術を今後は市販車の性能向上に生かしてほしい。

===

Sport hardly eco-friendly

F1 teams need to have many racing cars, which cost as much as 2 billion yen each. They have to spend tens of billions of yen every season to take aim at the center of the podium.
 F1を戦うには、1台20億円とされるマシンが何台も必要だ。優勝を狙うには、毎年数百億円もの費用がかかる。

For Toyota, the main purpose of continuing to participate in this costly motor sport was to enhance its brand name. The automaker needed to showcase its technological prowess to gain an edge on General Motors Co., which had been the world's largest automaker in terms of sales volume.
 にもかかわらずトヨタが参戦し続けた最大の眼目は、ブランド力の向上にあった。販売台数で世界一だった米ゼネラル・モーターズ(GM)を抜くには、トヨタの技術力を示す必要があった。

F1, a popular motor sport held in circuits around the world, was the best stage for this endeavor. It also was a testing ground to analyze cars' basic performance factors, such as acceleration, braking and turning, as well as to improve Toyota's technological expertise.
 人気が高く、世界各地を転戦するF1は、その格好の舞台だった。走る、止まる、曲がるというクルマの基本性能を試し、技術力向上を図る「実験場」でもあった。

But gas-guzzling F1 grew incompatible with Toyota's need to promote its technological strengths in response to consumers' growing environmental awareness. There was little advantage in Toyota participating in F1 even before its massive losses forced it to withdraw from the sport.
 だが、消費者の環境志向の高まりで、ガソリンをがぶ飲みするF1は、技術力をPRする場としてはふさわしくなくなっていた。巨額の赤字を計上し、撤退を迫られる前から、トヨタがF1に参戦する意味は薄れていたといえる。

===

Car industry needs new draw

Other automakers are in the same situation. Honda Motor Co. pulled out of F1 in early 2009, and Bridgestone Corp. will stop supplying tires for F1 cars from 2011. Toyota's pullout means there will be no Japanese manufacturer in F1.
 トヨタ以外のメーカーも事情は同じだ。ホンダは今年はじめにF1から撤退し、ブリヂストンも来年いっぱいでタイヤ供給を打ち切る。トヨタの撤退で、F1から日本メーカーは姿を消す。

BMW AG of Germany announced in July that it would quit F1 at the end of 2009 season, and French automaker Renault SA reportedly is considering withdrawal. It is even possible that no mass-production automaker will be on the F1 grid next year.
 独BMWの参戦も今年限りで、仏ルノーも撤退を検討中とされる。来年には、F1のサーキットから量産車メーカーがすべて消えてしまう可能性すらある。

The automobile industry must respond to a revolutionary change in which electricity is superseding gasoline as the source of power for its products.
 自動車産業は、動力源がガソリンから電気にシフトする大変革への対応を迫られている。

The key to dealing with this drastic change is eco-friendly cars, which are at the opposite end of the spectrum from F1, and low-priced cars targeting emerging countries. Toyota's withdrawal from F1 may be a move that symbolizes a strategic shift in the automobile industry.
 カギを握るのは、F1マシンの対極に位置するエコカーや、新興国向けの低価格車だ。トヨタのF1撤退は、自動車産業の戦略転換を象徴する動きともいえる。

Many companies have pulled out of other motor sports. Mitsubishi Motors Corp. has withdrawn from the Dakar Rally, while Fuji Heavy Industries Ltd., the maker of Subaru cars, has stopped participating in the World Rally Championship.
 三菱自動車がダカール・ラリーから撤退し、富士重工業も世界ラリー選手権への参加をやめるなど、他の自動車レースでも撤退の動きが相次いでいる。

Motor sports are bound to decline if this situation continues. The automobile industry must ponder what it can do to promote the joys of driving.
 このままでは、モータースポーツは衰退する一方だ。走る魅力、運転の楽しさを伝えるために何をすべきか。自動車業界は真剣に考えなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2009)
(2009年11月10日01時17分 読売新聞)
posted by srachai at 09:20| Comment(0) | 読売英字

2009年11月09日

メコン地域 米中と連携して開発支援を

  

The Yomiuri Shimbun (Nov. 8, 2009)
Japan, China, U.S. can play joint role in Mekong
メコン地域 米中と連携して開発支援を(11月8日付・読売社説)

A neighbor to the countries that hug the Mekong River in Indochina, China has long had an interest in the region, but the United States has recently developed a growing interest in the nations as well.
 インドシナ半島を流れるメコン川一帯の国々には、国境を接する中国に加え、最近は米国も関心を強めている。

Japan should take this opportunity, therefore, to back development of the region in close cooperation with both China and the United States.
 日本は、米中両国と緊密に連携しながら、この地域の開発支援を進めるべきだ。

The leaders of Japan and Southeast Asia's five Mekong River nations--Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Vietnam--met in Tokyo for their first-ever Japan-Mekong summit meeting on Friday and Saturday.
 タイ、ベトナム、ラオス、カンボジア、ミャンマー5か国と日本との初の日本・メコン地域諸国首脳会議が、東京で開かれた。

The Tokyo Declaration adopted at the summit incorporates Japan's support measures, including the development of a distribution network linking production sites and industrial centers that are scattered across the region, as well as the expansion of assistance in the field of environmental protection.
 共同宣言には、日本の具体的な支援策として、地域に点在する生産拠点や産業集積地をつなぐ物流ネットワークの整備や、環境分野の支援の拡充が盛り込まれた。

Japan and China have found themselves competing for influence when it comes to development of the Mekong area, implementing their own plans regarding the building of transport corridors via the construction of roads, bridges and tunnels.
 メコン開発では、道路や橋、トンネルの建設による「回廊」(幹線道路)づくりを中国と日本が競い合う形で進めてきた。

China has provided assistance for the North-South Economic Corridor program, which covers an area stretching from China's Yunnan Province in the north to Thailand and Vietnam in the south.
 中国は、雲南省からタイやベトナムに南下する南北経済回廊の整備を支援した。

Japan, on the other hand, has provided official development assistance for the construction of both the East-West Economic Corridor program, which covers the Indochina area, and the Southern Economic Corridor program, which connects Bangkok with Ho Chi Minh City.
日本は、インドシナ半島を横断する東西経済回廊、タイのバンコクとベトナムのホーチミンをつなぐ南部経済回廊の建設をODA(政府開発援助)でサポートした。

===

Common rules needed

The use of land routes, such as the East-West Economic Corridor, could greatly reduce the time taken to transport goods compared with sending them by sea via the Malacca Straits.
 マラッカ海峡を経由する海上輸送と比べ、東西経済回廊などの陸路を使えば、輸送にかかる時間は大幅に短縮できる。

However, there are hurdles to be overcome to realize a smoothly functioning transport corridor, most notably that customs and quarantine procedures at borders will need to be unified and streamlined.
 だが、課題も多い。物流ルートとして使うには、国境を越える際の通関や検疫の手続きを統一し、簡素化を図ることが不可欠だ。

Therefore, the joint statement reached at the summit notes the importance of improving the basic infrastructure of the Mekong states, not only in terms of hardware such as roads, but software such as border controls.
 共同宣言が、ハード面だけでなくソフト面の基盤整備の重要性を指摘したのもこのためだ。

Japan should emphasize its support for the reshaping of such institutions and the training of customs and quarantine personnel.
今後は手続きの制度設計への支援や、通関・検疫業務に従事する人材の育成などに力を入れるべきだ。

===

Dialogue with China, U.S. key

Japan and China have provided development assistance to Mekong nations within their own frameworks. But to ensure goods can be transported and people can travel without problems along the three key corridors, it is necessary to establish common rules covering their use.
 日中はそれぞれ独自の枠組みで開発支援を行ってきた。今後、3回廊の往来をスムーズにするには共通のルールづくりが必要だ。

To that end, it is important that the Japan-China Mekong policy dialogue forum, set up by Tokyo and Beijing in 2008, be used to enable the exchange of opinions on future policies for the Mekong region to safeguard the region's development and stability.
そのためには、昨年から始まった日中メコン政策対話の場を活用していくことが大切になる。

Also of importance is cooperation with the United States. The administration of U.S. President Barack Obama has placed importance on strengthening its ties with Asian nations.
In July, the United States held its first-ever ministerial meeting with four Mekong nations in Thailand--Myanmar being the only nation excluded from the forum.
 さらに重要なのが、米国との連携だ。オバマ政権はアジア重視の政策を打ち出し、7月には、ミャンマーを除く4か国との閣僚会議をタイで初めて開催した。

To address the situation in Myanmar, the Obama administration has revised the previous administration's economic sanctions-only policy and told the Myanmar junta it is ready to improve relations with the country.
 対ミャンマー政策も、オバマ政権は、経済制裁一辺倒だった姿勢を改め、関係改善の用意があることを軍事政権側に伝えた。

China has been increasing its influence over Myanmar, Laos and Cambodia, using economic aid as a strategic tool.
 中国は、経済援助を利用してミャンマー、ラオス、カンボジアなどへの影響力を強めている。

Washington's apprehension over Beijing's moves is thought to be a key reason the United States has adopted a policy of engagement with Myanmar.
それに対する警戒感が、米国を関与政策に向かわせた理由の一つとみられている。

As Japan builds a cooperative relationship with China, it must also work with the United States in a way that promotes a favorable outcome for all parties.
 日本が中国と協力関係を築く上でも、米国との連携は、プラスの効果をもたらすだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2009)
(2009年11月8日01時04分 読売新聞)
posted by srachai at 10:29| Comment(0) | 読売英字

2009年11月08日

金融政策―デフレの悪循環を阻め

--The Asahi Shimbun, Nov. 6(IHT/Asahi: November 7,2009)
EDITORIAL: Financial policies.
金融政策―デフレの悪循環を阻め

In a deflationary spiral, prices of goods and services go into a tailspin, trimming sales revenues, lowering production and shrinking payrolls at companies. In times like that, the economy as a whole continues to shrink, pushing down prices further. In light of the state of the domestic economy, it will have to keep walking, at least for the time being, on the brink of falling into a dreadful downward spiral.
 デフレスパイラル。物価が全般に下がり、企業の売上高や生産、雇用が減少する。経済全体が縮小し、物価はさらに下がる。そんな悪循環の縁を、日本経済は注意深く歩み続けなければならないようだ。

The Bank of Japan, in its latest report titled "Outlook for Economic Activity and Prices," said prices will keep falling through fiscal 2011. It said the economy will likely start growing again in fiscal 2010 on the back of increased exports to emerging economies, gradually decreasing the margin of decline in prices.
But it is by no means certain that this rather rosy scenario will come to pass. There is no room for optimism at the moment.
 日銀が先に発表した「展望リポート」で、物価下落は11年度まで続くとの予測が示された。新興国への輸出をテコに経済成長率は10年度からプラスに転じ、物価下落幅も徐々に小さくなるという見立てだが、そううまくいくかどうか。楽観は禁物である。

After the collapse of the asset-inflated economy in the early 1990s, Japan became the first industrial nation since the end of World War II to experience deflation. Now, the threat of full-blown deflation is growing again in the aftermath of the global economic crisis. Japan has yet to emerge fully from the situation where falling prices of a broad range of goods and services are putting a strain on its economy.
 日本はバブル経済の崩壊後、先進国として第2次大戦後初のデフレに陥った。広範な物価下落が経済を圧迫する構図から抜け出せないまま、世界危機でデフレが再び深刻化しつつある。

Policymakers need to take utmost care to prevent the economy from tumbling into a deflationary spiral.
スパイラルに落ち込まないよう細心の注意が必要なのだ。

Deflation is caused by a shortage of overall demand. The only effective remedy for deflation is a mix of fiscal and monetary expansion to stimulate the economy. It is, however, important to combine such economic stimulus measures with steps to nurture new industries and create jobs based on a strategy for medium- and long-term economic growth. Simply trying to relieve a demand shortage won't be enough.
 デフレは総需要の不足から起きる。これを克服するには当面、財政と金融の両面からの景気刺激に頼るしかないが、それを新しい産業と雇用の創出に向けた中長期の経済成長戦略と組み合わせることが大切だ。たんに需要不足を補うだけではいけない。

Meanwhile, the central bank has announced that it will phase out part of the measures to support corporate financing it introduced following the failure of U.S. investment bank Lehman Brothers in September last year. The BOJ will terminate its program to purchase commercial paper, a short-term unsecured promissory note, and corporate bonds at the end of this year.
 一方、日銀は昨秋のリーマン・ショック以降に打ち出した企業の資金繰り支援策の一部を段階的に解除すると発表した。手形の一種であるコマーシャルペーパーと、社債の買い入れを年内で終える。

As applications for the program have fallen sharply in recent months, the central bank has decided the program is no longer necessary.
最近は利用が減り、使命を終えたと判断した。

The BOJ has also decided to close at the end of March a special lending program to provide financial institutions with unlimited funds for corporate lending. Under this program, the BOJ extends loans to banks at an annual interest rate of 0.1 percent, securing corporate bonds submitted to the central bank and other debt securities as collateral.
 社債などを担保として金融機関に金利0.1%で無制限に企業向け資金を貸す企業金融支援特別オペレーションを来年3月で終えることも決めた。

These decisions reflect receding concerns about the serious credit contraction that temporarily made it hard even for large companies to raise funds. If, however, the economy falls into a second bottom, the central bank should not hesitate to revive these measures. Flexible responses to changing economic conditions are vital.
 いずれも、大企業の資金繰りすら危うくした異常な金融収縮がひとまず収まった状況を映したものだ。今後もし景気が二番底に陥れば、再び発動することもためらうべきではない。臨機応変の姿勢が欠かせない。

Market players should not regard these moves as the beginning of a so-called exit strategy, which means ending the extremely easy monetary policy that is now in place.
 市場関係者も、これらの措置が金融緩和に幕を引く「出口戦略」の始まりであると受け取ってはならない。

As the improved earnings results for the first half of the current fiscal year have indicated, large companies are beginning to recover. With industrial production still at a low level, however, small and midsize companies remain stuck in dire straits. A significant increase in bankruptcies among them could prolong this deflation and recession.
 中間決算の発表に表れたように大企業の収益は持ち直してきたが、鉱工業生産がなお低水準にあるため、中小企業の経営は危機的な状況が続いている。持ちこたえられなくなった企業の倒産が増えれば、デフレと不況はますます長期化しかねない。

Concerns about the crisis among small and midsize firms have prompted the government to submit a bill to the extraordinary Diet session to help ease their financing difficulties. The BOJ has also pledged to maintain easy credit conditions tenaciously, suggesting it intends to ensure that funds will be flowing from financial institutions into small and midsize businesses.
 政府が臨時国会に出した「貸し渋り対策」の法案も中小企業の危機を重視したものだ。日銀も「金融緩和の状態をねばり強く続ける」とし、金融機関から中小企業に資金がしみ出すことを狙っている。

To prevent the economy from slipping into a double-dip recession, policymakers should make every effort to support the financing of smaller businesses while enhancing measures to create jobs.
 景気を二番底に陥らせないためにも、当面は雇用対策の強化と並んで中小企業向けの金融に力を注ぐことが大切である。

We hope the government and the BOJ will work together to take effective policy measures to save the economy.
 政府と日銀が連動することで、大きな効果を発揮するよう期待したい。
posted by srachai at 12:01| Comment(0) | 読売英字

2009年11月07日

オバマ来日 政府は日米同盟再構築に動け

The Yomiuri Shimbun (Nov. 7, 2009)
Govt must do more for U.S. security alliance
オバマ来日 政府は日米同盟再構築に動け(11月7日付・読売社説)

The government has yet to agree to a plan to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station within Okinawa Prefecture. This plan is backed by the U.S. government and the Okinawa prefectural government. However, the central government is sticking to an alternative idea that is opposed by both. It is hard to understand the government's dithering on this matter.
 米政府と沖縄県がそろって賛成する案に同調せず、両者が反対する案に固執する。日本政府の対応は理解に苦しむ。

It appears almost certain that this issue will not be settled before U.S. President Barack Obama arrives in Japan on Thursday. This likely will strain the Japan-U.S. relationship. We think this is deplorable.
 沖縄県の米海兵隊普天間飛行場の移設問題は、12日のオバマ米大統領の来日前には決着しないことが確定的となった。日米関係への悪影響は避けられない。極めて遺憾な事態だ。

The blame lies basically with the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama. The government has been putting off a decision on whether to accept the plan to relocate the air station from the city of Ginowan to the eastern coastal area of the city of Nago, saying it is still examining how the plan was drawn up.
 その責任は、基本的に鳩山政権にある。名護市東海岸に移設する現行計画について、政府は「過去の経緯を検証中」を理由に、受け入れの判断を先送りしている。

Foreign Minister Katsuya Okada is pursuing a plan to integrate Futenma Air Station with the U.S. Air Force's Kadena Air Base, which also is in Okinawa Prefecture. But persuading the United States and local governments to drop their opposition to this proposal will be anything but easy.
 岡田外相は、普天間飛行場を空軍嘉手納基地に統合する案を追求する。だが、米国や地元の反対を翻意させるのは困難だろう。

Most disturbing of all is that the government remains quite unaware of the negative repercussions that could be caused by delaying a resolution of the issue.
 問題は、決着先送りの負の面を政府が認識していないことだ。

===

Grumbling growing

Since the government called for relocating the Futenma base outside Okinawa Prefecture or even outside the nation--despite such plans being almost completely unfeasible--calls to support the idea have been growing among people in the prefecture. This has vexed the Okinawa prefectural government and the Nago city government, which threw their support behind the current plan not because it was the best one but because it was better than other options.
 政府が実現の見通しもないまま「県外・国外移設」を掲げたため沖縄県内では、これに同調する声が広がり始めた。「ベストではないが、ベターな案」として現行計画に賛成する沖縄県や名護市の立場を苦しくさせている。

Members of the U.S. Congress have begun to express their reluctance to allocate funds for transferring 8,000 U.S. marines currently stationed in Okinawa Prefecture to Guam.
 米連邦議会でも、海兵隊8000人のグアム移転の予算計上への慎重論がくすぶり出した。

To reduce the burden on communities that host U.S. bases in Okinawa Prefecture, we think the government should settle the issue by the end of this year at the latest by accepting the current plan.
 地元負担の軽減を実現するため政府は遅くとも年内に、現行計画での決着を目指す必要がある。

The Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean has become another headache for the government. The MSDF's mission is set to be discontinued when a special law authorizing it expires in January, yet the government has not presented any alternative measure.
 インド洋での海上自衛隊の給油活動も、代替策がないまま来年1月の期限で中止される方向だ。

Hatoyama has insisted he will not agree to a simple extension of the mission. But he also seems unwilling to consider a "not simple" extension of the mission through a revision of the law that requires the prior approval of the Diet, for example.
 鳩山首相は「単純な延長はしない」と強調していた。だが、法改正で国会の事前承認を加えて活動を継続するなど、「単純でない延長」もしないつもりのようだ。

The government intends to drastically increase its financial aid for the reconstruction of Afghanistan. But mere financial assistance pales as an alternative to sending personnel and providing actual physical support. Working hard on tough jobs with allies and sharing certain risks are essential for establishing international relationships of trust.
 政府はアフガニスタン復興支援を大幅に増額する方針だが、資金支援だけでは人的支援の代替策とはならない。ともに汗を流し、一定のリスクを共有することで、国際社会との信頼関係が築かれることを軽視してはなるまい。

===

Remarks sowing confusion

Hatoyama said he would deepen the multilayered Japan-U.S. alliance as next year marks the 50th anniversary of the revision of the bilateral security treaty.
 鳩山首相は、来年の日米安保条約改定50周年に向けて「同盟を重層的に深化させる」という。

But his remarks on delaying resolution of the Futenma issue, ending the refueling mission and reducing the so-called sympathy budget allocations for U.S. forces stationed in Japan have all served to erode the alliance.
 だが、普天間問題の先送りや給油の中止、在日米軍の思いやり予算の削減など、首相発言は同盟関係を後退させることばかりだ。

The bilateral alliance cannot be deepened unless Self-Defense Forces personnel are actively engaged in international peace and cooperation activities and Tokyo and Washington strengthen their defense cooperation.
 自衛隊による国際平和協力活動への積極的な参加や、日米防衛協力の強化に取り組まなければ、同盟の深化はあり得ない。

One reason behind this disconcerting disarray is the Social Democratic Party--a coalition partner of the Democratic Party of Japan. The SDP has squawked at attempts by the Hatoyama administration to shift policy course on those issues.
 一連の問題の背景の一つには、鳩山政権の政策転換に反対する連立与党の社民党の存在がある。

Easy compromises are not an option on foreign policy and security issues that affect the very foundation of the nation. Hatoyama must reestablish and strengthen the Japan-U.S. alliance relationship--even if he has to twist some arms in the SDP.
 国の基本である外交・安保政策での安易な妥協は禁物だ。鳩山首相は、社民党を説得してでも、同盟関係の再構築に動くべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2009)
(2009年11月7日01時43分 読売新聞)
posted by srachai at 12:28| Comment(0) | 読売英字

2009年11月06日

国会改革 脱・法制局長官答弁を支持する

   

The Yomiuri Shimbun (Nov. 6, 2009)
Legislation bureau chief should take backseat
国会改革 脱・法制局長官答弁を支持する(11月6日付・読売社説)

Discussions on Diet reform are moving into high gear. The person with his hands firmly on the wheel of this reform is Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa.
 国会改革の論議が本格化してきた。旗振り役は小沢民主党幹事長だ。

"Breaking the domination of the bureaucracy must start at the Diet," Ozawa said. "I also want to revise the Diet Law to make parliament a place where lawmakers discuss policies among one another."
 小沢氏は、「『脱官僚支配』は国会から始めなければいけない。政治家同士で議論できる国会にするため国会法の改正もしたい」と語っている。

We hope members of both ruling and opposition parties will discuss this issue in detail.
与野党でしっかり協議してもらいたい。

One pillar of Ozawa's Diet reform plan is to remove bureaucrats from debates in the Diet. Ozawa insists that the director general of the Cabinet Legislation Bureau should be no exception to this ejection.
 小沢氏の改革案の柱の一つは、国会論戦の場から官僚を排除することである。内閣法制局長官も、その例外ではないと言う。

According to the Diet Law, some bureaucrats--including the director general of the bureau and the president of the National Personnel Authority--are allowed to attend Diet deliberations as special assistants to the government.
 国会法で法制局長官は、首相や閣僚を補佐するため、人事院総裁らとともに「政府特別補佐人」として出席が認められている。

The bureau is dubbed "a guardian of the law" because it presents the government view on interpretations of the Constitution and examines bills in light of existing laws.
 内閣法制局は、憲法解釈の政府統一見解を示したり、法案を現行法に照らし審査したりすることから「法の番人」とも言われる。

===

Controversial interpretations

The bureau presented the controversial constitutional interpretation that Japan has the right to collective self-defense, but cannot exercise this right. This and some other interpretations put forward by the bureau have undeniably distorted constitutional debates in the past and imposed undue restrictions on Japan's international cooperation and peacekeeping activities.
 しかし、内閣法制局が集団的自衛権について、「保持しているが行使できない」とする解釈などを示してきたことが、これまでの憲法論議を歪(ゆが)め、日本の国際平和協力活動に必要以上の制約を課してきたことは否定できない。

During the Persian Gulf crisis in 1990, Ozawa, who was secretary general of the Liberal Democratic Party at that time, claimed the participation of the Self-Defense Forces in the U.N. force was constitutionally possible even if it involved exercising the use of force. However, his assertion was given short shrift by the director general of the bureau at that time.
 小沢氏も、自民党幹事長時代の湾岸危機の際、「自衛隊の国連軍参加は、武力行使を伴う場合でも憲法上可能」と主張した。だが、当時の内閣法制局長官の答弁によって否定されている。

Prime Minister Yukio Hatoyama has said it is strange that the director general's opinion is treated as the be-all and end-all on matters of law. However, Hatoyama does not plan to deviate from the bureau's constitutional interpretation on the right to collective self-defense.
 鳩山首相は、集団的自衛権の解釈は変更しないものの、「法制局長官の考え方を金科玉条にするのはおかしい」と語った。

Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano also said lawmakers under the Hatoyama Cabinet would make constitutional judgments without being swayed by remarks made by directors general of the bureau in the past. This seems only natural. We strongly support the opinions of the prime minister and the chief cabinet secretary.
 平野官房長官も、過去の法制局長官の答弁には縛られず、政治主導で憲法判断をすると表明した。当然のことであり、首相や官房長官の考えを強く支持する。

===

Lawmakers also to blame

The bureau has so far been treated as if it is authorized to determine government interpretations on the Constitution. This must be corrected. Doing so will require imposing restrictions on remarks by the bureau director general.
 内閣法制局は、これまで憲法解釈を確定する権限があるかのような扱いを受けてきた。これは改めていかなければならない。そのためには、法制局長官の国会答弁を制限していくことが必要だ。

However, it is wrong to lay the responsibility for all past Diet discussions on the Constitution with the bureau.
 ただ、過去の国会における憲法論議の責任をすべて法制局に帰するのは間違いである。

Past administrations ultimately are responsible for that because they punted constitutional interpretations to the bureau, which is just one small section of the Cabinet, and avoided making political judgments to change them.
 内閣の一部局に過ぎない法制局に解釈を委ね、憲法解釈を変更するという政治決断を避けてきた歴代政権に、最終的な責任があるのは明らかだからだ。

From now on, lawmakers will be required to make remarks in the Diet based on their own perceptiveness and responsibility--including on changes to constitutional interpretations.
 これからは、解釈変更を含め、政治家が、自らの見識と責任において、国会答弁にあたることが肝要になる。

On that premise, it will not be necessary to keep all bureaucrats completely out of Diet deliberations. Bureaucrats should be asked to attend the Diet when details of administrative measures are being discussed and administrative responsibilities are pursued.
 それを前提にすれば、官僚を国会審議からすべて締め出す必要はない。行政の細部にわたる施策を聴取し、行政責任を追及する場には、言うまでもなく、官僚の出席を求めるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 6, 2009)
(2009年11月6日01時15分 読売新聞)
posted by srachai at 10:55| Comment(0) | 読売英字

2009年11月05日

教員の質向上策 研修効果を検証し改善進めよ

The Yomiuri Shimbun(Nov. 5, 2009)
Ensuring good teachers requires good checkups
教員の質向上策 研修効果を検証し改善進めよ(11月5日付・読売社説)

To raise the quality of education, it is essential to improve the abilities of teachers. Measures such as a teaching improvement program that started last academic year should be reviewed in order to strengthen their effectiveness.
 教育の質を高めるには教員の指導力向上が不可欠だ。昨年度から始まった指導改善研修などの効果を検証し、充実していかねばならない。

According to the Education, Science and Technology Ministry, 306 teachers at public primary, middle and high schools were recognized as lacking adequate teaching ability by education boards of each prefecture and major cities last academic year. It was the fourth consecutive year that the number of underperforming teachers has gone down.
 文部科学省によると、都道府県と政令市の教育委員会が昨年度、「指導力不足」と認定した公立小中高校などの教員は306人で、4年連続で減少した。

These teachers comprise only a tiny fraction of the about 900,000 public school teachers in the nation. But coupled with the existence of teachers who have been punished for misconduct, the issue of a lack of ability in teachers has been one of the reasons for a growing distrust of teachers among the public.
 公立校教員約90万人のごく一部だが、不祥事で懲戒処分を受ける教員の存在と相まって、教員不信を高める要因になっている。

===

Revising criteria

Local education boards had been entrusted with judging under their own standards the competence of their teachers, and were responsible for providing training for improvement.
 指導力不足の教員については、これまで各教委が独自の基準で判定し、研修を行っていた。

However, starting last academic year, boards of education are now required by law to provide improvement training for teachers deemed insufficient in teaching skills. The education ministry also has listed examples of teaching practices that are regarded as lacking.
昨年度からは法律で教委に指導改善研修の実施が義務づけられ、文科省が基準の具体例を示した。

Teachers considered ill-qualified are those who are unable to make appropriate curriculum instructions, give appropriate guidance and counseling for students and manage classroom operations. Improvement training programs include mock lessons. If these teachers fail to show any improvement after undergoing as much as two years of training, education boards can take such measures as transferring or dismissing them.
 指導力不足と認定されるのは、学習指導や生徒指導、学級運営を適切にできない教員だ。指導改善研修では模擬授業などを行い、最長2年間で改善しないと、教委が免職や転任などの措置を取る。

This system was introduced because it was decided that the license renewal system for teachers, which began this academic year, would focus on encouraging teachers to obtain up-to-date knowledge and skills rather than removing ill-qualified teachers. These new goals dictate a strict evaluation of a teacher's ability.
 教員免許更新制の目的が、不適格教員の排除から最新の知識・技能を教員に身につけさせることに変わったため、この研修が導入された。それだけに指導力不足の認定は厳格でなければならない。

Only about 40 percent of boards of education provide training programs for teachers who have problem areas among their otherwise adequate abilities. Boards of education that have yet to offer such training programs should be proactive and introduce such schemes.
 指導力不足とまでは言えないが課題のある教員に、研修を行っている教委は4割未満だ。未実施の教委は積極的に導入すべきだ。

===

Educating the educators

Of the about 24,000 new teachers who started working last academic year, those not officially hired after a one-year probation period was a record high 315, nearly three times the figure five years ago. Almost 30 percent of these teachers quit voluntarily, citing mental illness such as depression.
 新任教員約2万4000人中、1年間の条件付き採用期間を経て正式採用されなかったのは、5年前の3倍近い過去最多の315人に上った。3割近くはうつ病など心の病による依願退職である。

Some education boards have taken such measures as setting up forums for information exchange among principals of schools that have taken on first-time teachers and the incorporation of mental health issues in training programs for new teachers. These efforts need to be made more widely available.
 一部の教委では、新任教員が赴任した学校の校長を集めて情報交換の場を設けたり、初任者研修に「心の健康」に関する内容を盛り込んだりしている。こうした取り組みを広げる必要があろう。

The administration of Prime Minister Yukio Hatoyama intends to extend the duration of teacher-training courses from the current four years to six years, aiming to improve teacher quality. The plan is intended to extend the amount of classroom training for would-be teachers.
 新政権は、教員の質向上のため教員養成課程を4年間から6年間に延ばす方針だ。教育実習期間などを長くするためという。

But how many universities could offer such a six-year course and the full-time staff to run it? It would also mean increased tuition burdens on students. The envisaged system could backfire, resulting in a drop in the number of applications to become teachers, lower competition ratios in teacher employment examinations and a reluctance among motivated and skilled people to choose a career in teaching.
 だが、6年制の課程と専任の教授陣を用意できる大学は、どれほどあるのか。学生の学費負担も増す。志願者が減り、採用試験の倍率も下がって、意欲のある優秀な人材が敬遠しては本末転倒だ。

It is necessary to carefully examine the merits and demerits of such extended courses, and decide whether they would actually help enhance teachers' quality.
 本当に質の向上につながるのかその功罪を見極めるべきだ。

Next spring, first-time teachers will complete their studies at graduate schools for education that opened from last academic year. The end of the two-year maximum period for improvement programs also is approaching. We hope the effectiveness of courses and training programs will be closely checked and that the results of the review process will be used to improve the teacher training courses and teacher employment examinations.
 来春には、昨年度から開設されている教職大学院を経て教員になる新卒者が出る。最長2年とされた指導改善研修の期限も来る。授業や研修の効果を点検し、その結果を教員養成課程や採用試験の改善に生かしてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 5, 2009)
(2009年11月5日01時30分 読売新聞)
posted by srachai at 14:37| Comment(0) | 読売英字

2009年11月04日

ご挨拶

ご挨拶 (11月4日)

9月15日に脳梗塞を発症18日にMRAの診断を受けました。
右手がしびれてしまって以前のようには素早くタイプできなくなりましたが、
命にかかわるほどではありませんでした。
現在リハビリ中で、脳内血管につまったコレステロールなどの不純物を溶かす薬を服用しています。
早期発見できたことは大変に幸運なことであると医者も申しておりました。
今後とも英字新聞のご愛読のほど、よろしくお願いいたします。

srachai from khonkaen, thailand


The Yomiuri Shimbun(Nov. 4, 2009)
Toll-free roads may hurt local transportation
高速道路無料化 地方の足が奪われかねない(11月4日付・読売社説)

Railroad, shipping and bus companies are opposing the decision by the Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama to in principle end expressway tolls, saying that the move will deprive them of their customers.
 高速道路を原則無料化する鳩山内閣の方針に、鉄道、海運、バス業界などが、「利用者が奪われる」と反発している。

They insist that even the discount on expressway tolls, a measure launched under the previous government of the Liberal Democratic Party and New Komeito, has had a significant impact on their business. They argue that they would lose more customers in the event expressways are made toll-free and that they would become unable to maintain their regional transportation networks.
 自公政権が始めた高速料金の割引でさえ影響は大きく、無料になればさらに客離れが進み、地方交通網が維持できなくなる、という主張だ。

If regional public transportation wanes, "those who are disadvantaged in terms of transportation," or those who cannot afford to own or drive cars, will lose their means of transportation in their daily lives. Though the government said it would pay full attention to the plan's impact on other means of transportation, it has yet to present concrete measures.
 地方公共交通が衰退すれば、車を利用できない「交通弱者」は暮らしの足を失う。政府は「他の交通機関への影響には十分配慮する」としているが、その具体策は示されていない。

In the first place, toll-free expressways involve certain problems. It will become necessary to inject taxpayers' money to repay a massive amount of debts owed by the former Japan Highway Public Corporation and other entities concerned. In addition, the policy, which will certainly increase overall automobile use, runs counter to measures to tackle global warming.
 そもそも高速道路を無料化すれば、旧道路公団などの巨額の債務返済に税金投入が必要になる上、交通量が増えて地球温暖化対策と矛盾する。

===

Costly plan

In the face of such criticism, Hatoyama said he would phase in implementation of the toll-free expressway plan. But such an approach does not change the fact that the government will have to spend 1.3 trillion yen annually in the end.
 こうした批判を受け、鳩山首相は、無料化は段階的に実施していく考えを表明したが、最終的に年間1・3兆円の税金を使うことに変わりはない。

The government should first consider what form its comprehensive transportation policy will take before ending expressway tolls. Its principles on road improvement and maintenance and the toll system need to be reviewed as part of that process.
 政府は高速無料化を進める前に、まず、総合的な交通政策の在り方を考えなければならない。その中で、道路の整備方針や料金体系などを見直していくべきだ。

To deal with the criticism that expressway tolls are too high, the government could improve the discount system and change toll standards for individual regions. It is important for the government to flexibly deal with the issue, rather than sticking to the principle of toll-free expressways.
 高速道路料金が高すぎるという批判に対しては、割引制度の充実や、地域ごとの料金水準の変更といった手もある。はじめに無料化ありきではなく、柔軟に対応する姿勢が大事だ。

Six Japan Railways Group passenger rail companies project that their combined annual revenues would decline 75 billion yen once the government has eliminated expressway tolls. The plan is expected to adversely affect Hokkaido Railway Co. and Shikoku Railway Co. in particular, as they operate many lines running parallel to expressways. The JR firms are afraid they will be forced to close such lines.
 JR各社は、高速道路が無料化されれば、旅客6社であわせて年間750億円の減収になるとみている。高速道路と並行する路線が多いJR北海道、四国の影響は特に深刻で、廃線が相次ぐ可能性が高いという。

===

Spreading effect

Expressway toll discounts, which started this spring, already have had a significant impact on the ferry industry, with some firms having collapsed and others forced to cut their workforce.
 春からの高速料金割引の影響で、すでにフェリー業界では倒産や人減らしが相次いでいる。

The profitability of express bus services has deteriorated because customers have chosen to drive their own cars due to lower expressway tolls. As a result, they now find it inevitable to reduce or even end services on regular routes, which have been maintained with profits from their express bus services.
バス業界ではマイカーに客を奪われて高速バスの採算が悪化し、その利益で維持してきた路線バスの減便や廃止が避けられない状況だ。

As for the economic revitalization program stressed by the Democratic Party of Japan, many observers point out that it would accelerate the so-called straw effect, or a movement of economic activity from economically weak to economically strong areas with shoppers in regional areas heading into urban areas and regional economies further deteriorating.
 民主党が強調する経済活性化についても、「地方の買い物客が都市部に流れる『ストロー現象』が進み、かえって地方経済は衰退する」という指摘が多い。

European countries and the United States are set to adopt policies of reducing the use of cars by charging expressway tolls and upgrading high-speed railway services, for the purpose of cutting carbon dioxide emissions.
 欧米では、高速道路を有料にしたり、高速鉄道の整備を進めたりして車の利用を減らし、二酸化炭素(CO2)の排出を抑える政策を取りつつある。

In Germany, the government began collecting tolls from some large vehicles on the autobahn, which was previously free for all vehicles. The United States has a plan to build a high-speed railroad modeled after Japan's Shinkansen.
 無料だったドイツのアウトバーンも、大型車の一部は有料になった。米国には、日本の新幹線をモデルにした高速鉄道計画もある。

The government should be aware that the toll-free expressway plan runs counter to such global trends.
高速無料化はこうした世界の流れに逆行する政策であることを、政府は認識すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2009)
(2009年11月4日00時53分 読売新聞)
posted by srachai at 13:27| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。