プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告


この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。

新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。

posted by fanblog

2009年10月14日

羽田空港 ハブ化推進は当然の選択だ

The Yomiuri Shimbun(Oct. 14, 2009)
Haneda natural choice as hub airport
羽田空港 ハブ化推進は当然の選択だ(10月14日付・読売社説)

Will Japan's air gateway return from Narita to Haneda Airport?
 日本の空の玄関が、成田から羽田に戻ることになるのだろうか。

Construction and Transport Minister Seiji Maehara said his top priority is turning Haneda Airport into a hub for international flights that can operate on a 24-hour basis.
 前原国土交通相が、羽田空港を24時間稼働する国際拠点(ハブ)空港として、最優先で整備していく考えを示した。

Haneda Airport is scheduled to open its fourth runway in October 2010. Maehara said the practice of routing most international flights bound for Tokyo to Narita Airport in Chiba Prefecture and most domestic flights to Haneda Airport would be eliminated with the opening of the fourth runway at Haneda and that there would be a sharp increase in the number of international flights to and from Haneda Airport.
 来年10月に4本目の滑走路ができるのを機に、「国際線は成田、国内線は羽田」という「内際分離」の原則を取り払い、羽田発着の国際線の便数を大幅に増やす。

It is difficult to increase the departure and arrival slots at Narita Airport by a significant number due to the many operational restrictions at the facility. Turning Haneda Airport, which is in the Tokyo metropolitan area, into a hub for international flights is quite a natural choice from the perspective of convenience. The government should proceed with discussions for the realization of the proposal.
 運営上の制約が多い成田空港の発着枠は大幅増が難しい。利便性を考えても、都心に近い羽田の拠点空港化は当然の選択だ。実現に向け協議を進めるべきである。

The advantage of a hub airport is that international and domestic flights converge there and connecting flights for passengers and air freight are available in a single location.
 国際線と国内線が集中し、客や荷物の乗り継ぎが一度にできるのが拠点空港の利点だ。

===

International competition

South Korea, China and other Asian countries have developed as a national project an airport with multiple runways that can operate on a 24-hour basis to attract visitors and goods from abroad.
韓国や中国などは、国を挙げて複数の滑走路を持つ24時間発着可能な空港を整備し、海外から人やモノを呼び込もうとしている。

Although construction work to extend the second runway at Narita Airport will soon be completed, there will be little increase in the departure and arrival slots. The airport's weaknesses are that it is far from the Tokyo metropolitan area and cannot operate early in the morning and late at night due to noise prevention measures.
 これに対して成田空港では、間もなく2本目の滑走路の延伸工事が完了するが、それでも発着枠はいくらも増えない。都心から遠く、騒音防止のため深夜・早朝の発着ができないという弱点もある。

If Japan sticks to the principle of separating domestic and international services between the airports, the nation could be removed from the Asian aviation network. If most of increase in the departure and arrival slots at Haneda Airport is assigned to international flights, the airport would be able to function well as a hub airport.
 いつまでも内際分離にこだわっていては、日本がアジアの航空ネットワークから外れかねない。発着枠増加分の大半を国際線に振り向ければ、羽田は拠点空港として十分機能するだろう。

However, Narita Airport opened despite fierce opposition to its construction. Many flights to and from Haneda Airport, which will be increased, will fly over Chiba Prefecture. It is necessary to give due consideration to noise prevention and gain the consent of the Chiba prefectural and Narita municipal governments.
 ただ、成田は激しい建設反対運動を押し切って開港した経緯がある。増便される羽田発着の航空機の多くは、千葉県上空を飛ぶことになる。騒音対策も十分に考慮し、成田の地元である千葉県や成田市の同意を得る必要がある。

===

Narita still necessary

Maehara said Narita Airport will continue to be used as an international airport. Just opening Haneda Airport to international traffic will not be sufficient to meet the increasing demand for international flights.
 前原国交相は、「成田は引き続き国際空港として活用する」としている。増え続ける国際線の需要を満たすには、羽田の国際化だけでは不十分である。

There are many overseas airlines that seek an extension of services into Narita and Haneda airports. The improvement of Narita Airport should also be steadily promoted.
 成田や羽田に乗り入れを求める海外の航空会社は数多い。成田の整備も着実に進めるべきだ。

The influence of turning Haneda Airport into a hub for international flights will not be limited to airports in the Tokyo area. The impact on Kansai Airport, where the number of passengers has been decreasing, will be severe.
 羽田の拠点空港化の影響は、首都圏の空港にとどまらない。特に旅客減が続く関西空港の経営は、厳しさを増しそうだ。

The management of Kansai Airport is struggling under the weight of more than 1 trillion yen in interest-bearing debts. Furthermore, Japan Airlines is considering sharply decreasing its number of flights to and from the airport. The central and related local governments must take drastic reconstruction measures, such as assuming responsibility for repaying debts from the airport company.
 1兆円を超える有利子負債が空港経営を圧迫する中、経営難に陥っている日本航空も大幅な減便を計画している。国や地元自治体による債務の肩代わりなど、抜本的な再建策が欠かせまい。

But if there is no change in the situation in which Itami Airport and Kobe Airport are competing for passengers, the revitalization of Kansai Airport will be difficult even with a decreased debt load.
 だが、伊丹、神戸両空港と客を奪い合う状況が変わらなければ、債務が減っても立て直しは難しい。

A review of aviation administration in the Kansai region, with an eye to the possible shutting down or a drastic downsizing of Itami Airport, is a basic premise for the support measures.
伊丹の廃止・大幅縮小も視野に入れ、関西の空港行政を見直すことが支援の大前提となる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 14, 2009)
(2009年10月14日00時14分 読売新聞)
posted by srachai at 12:48| Comment(0) | 読売英字

2009年10月10日

外国人参政権 地方に限っても禍根を残す

The Yomiuri Shimbun(Oct. 10, 2009)
Suffrage for foreigners could court trouble
外国人参政権 地方に限っても禍根を残す(10月10日付・読売社説)

Giving foreign nationals the right to vote, even in local elections only, is problematic from the standpoints of what is stipulated in the Constitution and the fundamental roles of the state.
 地方選挙に限るとしても、外国人に参政権を認めることは、憲法の規定や国のあり方という観点から、問題が大きい。

Regarding the granting of local suffrage to permanent foreign residents in Japan, Prime Minister Yukio Hatoyama said Friday, "I personally want to come to a conclusion in a forward-looking manner."
 鳩山首相が、ソウルでの日韓首脳共同会見で、永住外国人への地方選挙権付与について、「私個人の意見としては、前向きに結論を出したい」と述べた。

Hatoyama's remark was made in response to a question put forward by a reporter from the South Korean media at a joint press conference held with South Korean President Lee Myung Bak after their meeting in Seoul.
"People's feelings and thoughts aren't necessarily unified," Hatoyama later added, apparently out of awareness that views on this issue are sharply divided in Japan.
 韓国側の記者の質問に答えたもので、首相は「国民感情は必ずしも統一されていない」とも付け加えた。日本国内の議論が割れていることを意識したのだろう。

The Democratic Party of Japan included the granting of local suffrage to permanent foreign residents in its basic policies when the party was formed in 1998. Besides Hatoyama, DPJ Secretary General Ichiro Ozawa and Foreign Minister Katsuya Okada are among party members who support the policy.
 民主党は、1998年の結党時の基本政策に、永住外国人への地方選挙権付与の実現を掲げた。首相のほか、小沢幹事長や岡田外相など推進派が少なくない。

===

1995 ruling was clear-cut

The 1995 Supreme Court ruling on a lawsuit in which a group of South Korean residents in Japan sought local suffrage has stoked the arguments made by advocates of local suffrage for permanent foreign residents. The ruling's obiter dictum remarks said granting foreign residents local suffrage is not prohibited under the Constitution and that the matter concerns the nation's legislative policies.
 選挙権付与に積極的な論者が根拠とするのは、在日韓国人が地方選挙権を求めた訴訟での95年最高裁判決だ。傍論部分で、憲法上は禁止されておらず、国の立法政策にかかわる問題としている。

However, the main part of the ruling said the people's right to select and dismiss public officials under Article 15 of the Constitution rests with "Japanese people," that is, Japanese nationals. The ruling also said that "residents"--people who elect heads of local governments and members of local assemblies as stipulated under Article 93 of the Constitution--refer to people who have Japanese nationality.
 だが、判決の本論は、国民主権の原理に立って、憲法15条の公務員を選定・罷免する権利は、日本国籍を持つ「日本国民」にあると明示した。93条の地方自治体の首長・議員を選出する「住民」も日本国民を指すとしている。

Citing only the obiter dictum, which is a nonlegally binding supportive argument, as legal grounds for foreign suffrage is absurd.
 法的拘束力のない傍論だけを根拠にするのは強引過ぎる。

It is also a stretch to argue that opinions of foreign residents should be reflected in local public services by giving them the right to vote in local elections. This is because local governments are closely entwined in issues that pertain to the nation's basic policies.
 外国人に地方選挙権を与えて、地域住民への公共サービスに外国人の意見を反映できるようにしてよいのではないか、という主張にも無理がある。地方自治体は、国の基本政策に関する問題にも密接にかかわるからだ。

The law regarding the nation's response to attacks by foreign forces and the law to protect people's lives and assets in such attacks and other emergencies both stipulate that the central and local governments should cooperate in such contingencies. It is not unfathomable that permanent foreign residents who are nationals of countries hostile to Japan could disrupt or undermine local governments' cooperation with the central government by wielding influence through voting in local elections.
 武力攻撃事態法や国民保護法は有事における国と自治体の協力を定めている。日本に敵対する国の国籍を持つ永住外国人が選挙を通じて、自治体の国への協力を妨げることもありえよう。

===

ROK decision was for ROK

South Korea granted local suffrage to permanent foreign residents in 2005. So far only a handful of Japanese residents in South Korea have been given the right to vote there.
 韓国は2005年に在韓永住外国人に地方選挙権を付与した。だが、在韓日本人で選挙権を付与されたのはごくわずかだ。

There are about 420,000 permanent foreign residents in Japan. Arguing that Japan should grant foreign residents local suffrage just because South Korea allows its foreign residents to vote is beside the point.
日本の永住外国人は約42万人に上る。韓国が認めたのだから、という議論は成り立たない。

South Korea in February granted South Korean nationals living abroad the right to vote in national elections.
 韓国は今年2月、在外韓国人に国政選挙権を与えた。

If Japan lets foreign residents vote in local elections, South Korean residents in Japan could vote for a president and parliamentary members of South Korea as well as for governors, mayors and local assembly members in Japan. Whether such dual voting rights should be permitted opens up another can of worms altogether.
 日本が地方選挙権を認めれば、在日韓国人は、韓国で大統領や国会議員に投票できるうえ、日本でも知事や市町村長、地方議員に投票できるようになる。そのような二重選挙権を認めてよいのか、という議論も出てくるだろう。

If non-Japanese want to be granted suffrage, they should obtain Japanese nationality. That is the bottom line.
 外国人が参政権を望むなら、やはり、日本国籍を取得するのが筋だ。

Taking rash steps on this issue must not be allowed as they could open the door to perilous problems in the future.
拙速な判断で、将来に禍根を残してはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 10, 2009)
(2009年10月10日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 10:05| Comment(0) | 読売英字

2009年10月08日

補正予算見直し 景気への配慮が欠かせない

The Yomiuri Shimbun(Oct. 8, 2009)
Don't imperil economy during budget review
補正予算見直し 景気への配慮が欠かせない(10月8日付・読売社説)

A review of a supplementary budget for this fiscal year by the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama is entering the final stage.
 鳩山内閣による今年度補正予算の見直し作業が大詰めを迎えている。

The government has so far squeezed 2.5 trillion yen from the 14.7 trillion yen extra budget compiled by the previous administration.
 総額14・7兆円のうち、これまでに2・5兆円の執行を停止することが決まった。

But the prime minister wants more money wrung from the budget and has told his ministers to find additional fat to trim. However, many government bodies have been less than willing to comply with Hatoyama's request. Some observers suspect the government might not be able to achieve its target of cutting 3 trillion yen from the budget by the time it finalizes the review by the end of next week.
 鳩山首相はさらに上積みするよう指示したが、これ以上の削減に難色を示す府省も多く、来週中の最終取りまとめで、目標の3兆円に届くか微妙な情勢という。

We fully agree with the drive to cut wasteful budget spending. However, we think the government could consider redirecting the money it has scraped together not only to the main budget for the next fiscal year, but also for effective stimulus measures that can be quickly put in place.
 予算の無駄にメスを入れるのは当然だが、これで生じる財源は来年度予算に回すだけでなく、速やかに有効な景気刺激策に充てる発想があっていいだろう。

The Oct. 15 deadline for ministries and agencies to resubmit their budgetary requests for the fiscal 2010 budget is approaching. This task appears to be more important than the extra budget review to the Hatoyama Cabinet for carrying out its pet policy of budgetary reform.
 予算改革を掲げる鳩山内閣にとって、本番とも言える来年度予算の概算要求の再提出期限は、今月15日に迫っている。

===

Big test lies ahead

To implement pledges the Democratic Party of Japan made in the House of Representatives election, such as the introduction of a new child allowance system and basically making public high school education free, the government intends to review budgetary requests made under the previous administration led by Prime Minister Taro Aso.
 子ども手当や高校授業料の実質無償化など、衆院選で掲げた新政策を実施するため、麻生内閣当時にまとめた概算要求を抜本的に作り替える。

Unlike the supplementary budget, which was hastily cobbled together, the government can expect to have a much tougher slog as it dissects the 2010 budget, which contains funding for many essential projects that directly affect people's daily lives. Cabinet members, at the urging of Hatoyama to change from "budget-padding" ministers to "budget-assessing" ministers, are facing a crucial moment.
 大急ぎで策定された補正予算と違い、本予算は、国民生活との関連が深く、見直しははるかに難しい。「要求する大臣から査定する大臣になれ」とハッパをかけられた各閣僚は正念場だ。

The Hatoyama Cabinet is about to be put to the test over whether it can compile a budget big enough to implement new policies, while facing the prospect of a massive tax revenue shortfall expected to total 4 trillion yen to 5 trillion yen due to the economic downturn.
 景気の低迷で、4兆円〜5兆円もの大幅な税収減が確実視される中、新しい政策を盛り込みながら適正規模の予算要求が作れるかどうか。鳩山内閣の手腕が早くも問われることになろう。

In revising the 2009 supplementary budget, the Construction and Transport Ministry set aside the highest amount of 890 billion yen, followed by 480 billion yen at the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry and 440 billion yen at the Health, Labor and Welfare Ministry.
 今回発表された補正予算の府省別執行停止額は、多い順に国土交通省8900億円、農林水産省4800億円、厚生労働省4400億円などとなっている。

Measures to be scrapped include a 330 billion yen project by the transport ministry to widen two-lane highways to four lanes, and a farm ministry fund used to help consolidate farmland, which had a 300 billion yen price tag.
 2車線の高速道路を4車線に拡幅する事業3300億円(国交省)や、農地の大規模化を促す基金の全額3000億円(農水省)などが対象となった。

===

Utmost care needed

There could be no doubting that the project for large-scale farmland, for example, does not need to be anywhere near the top of the government's to-do list.
 確かに、農地の規模拡大などは、一刻を争って実施に移す必要がある事業とは言えまい。

But the problem is that cutting these projects could have repercussions for the economy. The unemployment rate remains above 5 percent. Small and midsize companies are facing severe financial difficulties.
 だが、問題は景気への影響である。失業率は5%台で高止まりしており、中小企業の資金繰りは依然苦しいままだ。

Under these circumstances, road-related and other public works projects could stimulate the economy to a certain extent. Calls for providing greater employment security also remain strong.
 こうした状況においては、道路関連などの公共事業は一定の景気刺激効果があり、雇用確保への支援を求める声も根強い。

What impact would a 3 trillion yen cut in the extra budget generate? One estimate suggested the nation's gross domestic product for this fiscal year would fall 0.4 percentage point.
 仮に補正予算を3兆円削減するとどうなるか。今年度の国内総生産(GDP)を0・4%押し下げるとの試算もある。

The Hatoyama Cabinet should exercise utmost care on economic matters. If signs emerge the economy is worsening, the administration must act quickly through such measures as a new stimulus package.
 鳩山内閣は景気動向に細心の注意を払うべきである。腰折れの恐れが出てきた場合は、新たな景気対策を打ち出すなど、迅速に対応しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 8, 2009)
(2009年10月8日01時05分 読売新聞)
posted by srachai at 10:29| Comment(0) | 読売英字

2009年10月07日

温家宝訪朝 北朝鮮は6か国協議に戻れ

The Yomiuri Shimbun(Oct. 7, 2009)
N. Korea must return to six-party talks
温家宝訪朝 北朝鮮は6か国協議に戻れ(10月7日付・読売社説)

In a meeting with Chinese Premier Wen Jiabao, North Korean leader Kim Jong Il referred to the possibility that his country could return to the six-party talks aimed at scrapping the country's nuclear development program.
 北朝鮮の金正日総書記が、中国の温家宝首相との会談で、核廃棄を目指す6か国協議に復帰する可能性に言及した。

Six months ago, North Korea declared it would never return to the six-party talks after the U.N. Security Council condemned the country for its test launch of a long-range ballistic missile.
 半年前、北朝鮮は、長距離弾道ミサイル発射を国連安全保障理事会に非難されるや、6か国協議に「二度と絶対に参加しない」と宣言していた。

In the meeting Monday with the Chinese leader, however, Kim indicated North Korea was prepared to attend multilateral talks, including the six-party talks, depending on progress in its negotiations with the United States. This represents a change of Pyongyang's position. The North Korean leader is also believed to have made the statement to receive economic aid in return.
 それが今回、「米朝協議の状況を見て」という条件つきながら、金総書記自ら「6か国協議を含む多国間協議」に応じる用意を表明したのは、姿勢の変化には違いない。経済支援の見返りを当て込んでの発言でもあっただろう。

However, it remains uncertain whether North Korea really intends to return to the six-party talks, because it has not changed its stance of focusing on its negotiations with the United States.
 ただし、実際に協議復帰につながるのかは、依然不透明だ。あくまでも対米交渉に主眼を置く構えに変化は見られないからだ。

The United States has made it clear that it is ready to hold talks with North Korea if the dialogue is intended to persuade the North to return to the six-party talks. It is essential at this time for the United States to sufficiently coordinate with Japan, China, South Korea and Russia--the other parties involved in the six-party talks.
 米国は、6か国協議復帰を説得する目的なら、北朝鮮と対話する用意がある、としている。日中韓露4か国と、十分な調整を進めることが肝要だ。

===

Pyongyang defiant

The problem is that North Korea intends to turn its possession of nuclear weapons into a fait accompli. It has conducted nuclear testing twice, refusing to scrap its nuclear development program.
 問題は、北朝鮮が、核兵器保有の既成事実化を図ろうとしている点にある。核実験を2回強行し、核開発をやめようともしない。

The U.N. Security Council is right to have imposed sanctions on North Korea with resolutions. The sanctions must not be relaxed in any way until North Korea reaffirms its pledge to scrap its nuclear development program, as stipulated in the joint statement agreed upon in the six-party talks in September 2005, and takes concrete steps to abandon the program.
 この北朝鮮に、安保理が決議で制裁を科しているのは当然だ。2005年9月の6か国協議の共同声明に明記した核廃棄の約束を、北朝鮮が再確認し、核放棄へ具体的に動くときまで、制裁はいささかも緩めてはならない。

Wen visited North Korea with an important responsibility as the representative of China, which chairs the six-party talks.
 温家宝首相は、6か国協議の議長国・中国の代表として、重大な責務を担っての訪朝だった。

Visiting North Korea in the "friendship year" that marks the 60th anniversary of the two countries' diplomatic ties, Wen was outwardly welcomed with great enthusiasm.
 国交樹立60周年の「友好年」ということで、温首相は表向き、熱烈歓迎された。

In truth, however, China-North Korea relations have cooled down considerably. Wen's visit marked the first by a Chinese premier to North Korea in 18 years. Chinese President Hu Jintao paid his last visit to North Korea back in 2005. The two countries' relations have become chilly mainly because of North Korea's nuclear development program.
だが、中朝関係は冷え切っている。首相の訪朝は18年ぶり、胡錦濤国家主席も2005年に訪れたきりだ。冷却化の主因は、北朝鮮の核開発にある。

===

Reluctant to punish ally

China has been cautious about implementing sanctions against North Korea. This policy is believed to be one of the factors that resulted in the situation today.
 中国は、北朝鮮に対する制裁措置の実施に慎重な姿勢を示してきた。それが、今日の事態を招く一因になったとも言える。

China apparently took such a stance out of the belief that imposing sanctions against North Korea would shake the country's regime, which would adversely affect stability--and stability is China's top priority.
 制裁により北朝鮮の体制が揺らげば、中国にとって最優先の「安定」に悪影響が及ぶとみたのだろう。

In reality, as a result of North Korea continuing its nuclear development program, stability in East Asia, including China, has been damaged further.
現実には、北朝鮮が核開発を続ける中、中国を含む東アジアの安定はますます損なわれた。

U.N. Security Council Resolution 1874 must be strictly implemented so as not to repeat the same mistake. It will be necessary to cut off the flow of proscribed luxury goods as well as goods and money related to weapons of mass destruction into the country. In this regard, China bears heavy responsibility given that more than half of North Korea's trade is conducted with China. Economic levers must be used fully to resolve problems.
 その轍(てつ)を踏まぬよう、制裁決議1874は厳格に履行すべきだ。禁輸対象のぜいたく品や、大量破壊兵器開発に絡むモノやカネは遮断する必要がある。貿易量の過半を握る中国の責任は重い。経済的テコは存分に活用すべきだ。

Leaders of Japan, China and South Korea are scheduled to meet in Beijing on Saturday. We urge Prime Minister Yukio Hatoyama, Wen and South Korean President Lee Myung Bak to come up with effective strategies to resolve problems involving North Korea.
 10日に開かれる日中韓首脳会談で、鳩山首相、温首相、李明博・韓国大統領は、実効性ある対北朝鮮戦略を練ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 7, 2009)
(2009年10月7日01時09分 読売新聞)
posted by srachai at 13:38| Comment(0) | 読売英字

2009年10月04日

五輪東京落選 「南米で初」には勝てなかった

The Yomiuri Shimbun(Oct. 4, 2009)
Olympic torch dream extinguished
五輪東京落選 「南米で初」には勝てなかった(10月4日付・読売社説)

Our wish--to see the Olympic torch in Tokyo once again--did not come true.
 「東京にもう一度、聖火を」という願いは、かなわなかった。

On Friday, the International Olympic Committee selected Rio de Janeiro as host of the 2016 Summer Olympics.
 国際オリンピック委員会(IOC)は、2016年の夏季五輪の開催地に、ブラジルのリオデジャネイロを選出した。

Tokyo had sought to host its second Games--the first was held in 1964--but ultimately fell short.
1964年以来、2度目の開催を目指していた東京は落選した。

The result was disappointing, all the more so because many people had high hopes, wanting to feel excitement sweep across the country once again and see the Olympics revitalize the economy.
 「日本中が沸いたあの感動を再び」「五輪を経済活性化の起爆剤に」といった期待が大きかっただけに、残念な結果である。

Rio, Madrid, Tokyo and Chicago were locked in a closely fought race to host the 2016 Games.
 リオデジャネイロ、マドリード(スペイン)、東京、シカゴ(米国)による招致レースは、大接戦だった。

The tightness of the contest was evidenced by the fact that Chicago, for which U.S. President Barack Obama gave a speech, was eliminated in the first round of voting.
オバマ大統領が招致演説を行ったシカゴが、1回目の投票で脱落したことが、混戦ぶりを物語っている。

Tokyo was eliminated in the second round.
 東京は、2回目の投票で最下位に沈み、落選となった。

Apparently, a direct cause of the defeat was that IOC members who backed Chicago in the first round of voting did not switch their votes to Tokyo in the second round.
シカゴの支持票が東京に回らなかったことが、直接の敗因といえよう。

===

Rio more persuasive

Tokyo's biggest selling point was its concept of a "compact Olympics," which would have seen all of the Games' athletic fields and stadiums concentrated within an 8-kilometer radius.
 半径8キロ圏内に競技会場を集中させる「コンパクトな五輪」が、東京の最大のセールスポイントだった。

The city also stressed its good public security, well-developed infrastructure and stable financial foundation.
良好な治安や充実した都市機能、安定した財政基盤などもアピールしてきた。

However, it is undeniable that Tokyo appeared to lack persuasiveness compared with Rio, which was campaigning to host the first Olympics in South America.
 だが、「南米で初の五輪開催」というリオの訴えに比べ、説得力を欠いた感は否めない。

A low public support rate for Tokyo's bid to host the Olympics also negatively impacted its showing in the race. According to a survey conducted by the IOC, only 55.5 percent of Tokyoites backed the city's Olympic bid. The figure was the lowest among the four cities, well below Madrid's 84.9 percent and 84.5 percent in Rio.
 五輪開催に対する世論の支持率の低さも、マイナスポイントだった。IOCの調査では、東京での支持率は、4都市の中で最低の55・5%にとどまり、マドリードの84・9%、リオの84・5%に比べ、大きく見劣りしていた。

Prime Minister Yukio Hatoyama gave a speech during Tokyo's final presentation in Copenhagen on Friday, underlining that the whole of Japan was working together toward hosting the 2016 Olympics.
The effort was not, however, enough to cover the bid's weak points.
 鳩山首相が招致演説を行い、国を挙げて取り組んでいる姿勢を示したが、カバーしきれなかったということだろう。

===

Green plans must proceed

Tokyo also stressed it would use natural energy sources such as solar power to supply energy for the Games' stadiums and other facilities, and implement a large-scale greening project. These environmental measures must be included in future city planning.
 東京は、競技施設への太陽光発電の導入など自然エネルギーの活用や、大規模な緑化計画も打ち出していた。こうした環境対策は、今後の都市計画に生かしていかなければならない。

Under the current severe global economic situation, sport in this nation is finding the going tough. There were high expectations that a 2016 Tokyo Olympics would greatly assist the nation's athletes by, for example, securing new sponsors.
 厳しい経済状況の中、スポーツ界にも逆風が吹いている。それだけに、五輪の地元開催は、スポンサー確保などの呼び水になるという期待もあった。

The big goal--the Tokyo Olympics--is now lost, but it is important that the nation's sporting bodies ensure their athletes continue to perform at a high level.
 「東京五輪」という大きな目標はなくなったが、スポーツ界は引き続き、競技レベルの維持、向上を図っていくことが大切だ。

Regarding a Tokyo bid for the 2020 Olympics, Tokyo Gov. Shintaro Ishihara said, "I would actively consider it only after carefully listening to the opinions of Tokyo residents and the public across the nation."
 石原都知事は、20年大会への再立候補について、「都民や国民の意見をよく聞き、積極的に考えていきたい」と語った。

If Tokyo is to try for the Olympics again, it will need to win greater public backing than it did for the 2016 bid and draw up a plan that can secure support from nations around the world.
 再び招致を目指すのなら、今回以上に世論を盛り上げ、世界にアピールできるようなプランの練り直しも必要となるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 4, 2009)
(2009年10月4日01時03分 読売新聞)
posted by srachai at 09:15| Comment(0) | 読売英字

2009年10月03日

「鞆の浦」判決 景観保護と地域振興の両立を

The Yomiuri Shimbun(Oct. 3, 2009)
Save Tomonoura beauty, boost local economy
「鞆の浦」判決 景観保護と地域振興の両立を(10月3日付・読売社説)

The Hiroshima District Court on Thursday handed down a ruling that acknowledged local residents' right to benefit from the beauty of a precious landscape.
 貴重な景観の美しさを享受する「景観利益」の保護を前面に打ち出した司法判断である。

The court ordered Hiroshima Gov. Yuzan Fujita not to issue a license for a prefectural and municipal project to reclaim a scenic shore in the Tomonoura area of Fukuyama, Hiroshima Prefecture.
 広島県福山市の「鞆(とも)の浦」で、県と市が計画している埋め立て・架橋事業について、広島地裁が、埋め立て免許の交付差し止めを認める判決を言い渡した。

The magnificent landscape of Tomonoura inspired ancient poems featured in the Manyoshu, an anthology of classical poetry. It also was a key junction in the Seto Inland Sea that prospered as a port for ships waiting for the right tide to sail. Several buildings from the Edo period (1603-1867) have been preserved in the area.
 万葉集にも詠まれた景勝地の鞆の浦は、「潮待ちの港」として栄えた瀬戸内の要衝だ。町並みには江戸時代の面影が残る。

The picturesque bay also is known as the place where renowned director Hayao Miyazaki stayed for two months to develop ideas for his 2008 animated film "Gake no Ue no Ponyo" (Ponyo on the Cliff by the Sea).
宮崎駿監督が映画「崖(がけ)の上のポニョ」の構想を練ったことでも知られる。

The court acknowledged that the Tomonoura area is an asset belonging to the Japanese people and has historical and cultural value. The court also pointed out that the daily benefits local residents receive from the scenery might be seriously damaged if the area is reclaimed.
 判決は、鞆の浦について、「歴史的、文化的価値を有する国民の財産」との認識を示した。さらに埋め立てが行われれば、「住民が日常的に恩恵を受けている景観利益について、重大な損害が生じる恐れがある」と指摘した。

===

Local community split

We think it was appropriate that the court carefully weighed the importance of preserving the landscape against the need to reclaim land and build a bridge in the area before deciding in favor of the former. This is the first time that a court has ordered the suspension of a public works project before it had begun on the grounds that a landscape should be preserved.
 景観利益の重要性と、埋め立てや架橋の必要性を天秤(てんびん)にかけ、景観利益の保護に軍配を上げた適切な判断といえよう。景観利益を理由に、公共事業が事前に差し止められるのは、初めてである。

The ruling likely will influence the development of tourist spots in the future.
 観光地の開発のあり方に、一石を投じることになろう。

In 2006, the Supreme Court rejected a demand by residents living near a condominium in Kunitachi, Tokyo, that a real estate developer remove the upper floors of the building because they spoiled the local scenery. However, it also stated that local residents have the right to benefit from an attractive neighborhood and that this right should be protected. The top court's view apparently influenced the latest ruling.
 景観利益については、東京都国立市の住民らが高層マンションの上層階撤去を求めた訴訟で、最高裁が2006年、「法的保護に値する」との判断を示した。この考え方が、今回の判決に影響を及ぼしたのだろう。

Nevertheless, the fact remains that many streets in the Tomonoura area are too narrow for cars to pass and are often jammed with tourist vehicles. The community's population is decreasing and graying.
 鞆の浦の街路は、車がすれ違えないほど狭い所が多く、観光客の車などで混雑が深刻だ。人口は減り、高齢化も進んでいる。

The reclamation project aimed to revitalize the local community by building a bypass bridge spanning Tomoko port to resolve the traffic problem and by reclaiming the local shore to build a ferry pier and a parking lot for tourists' vehicles.
 県と市の開発計画は、港を横切る海上のバイパス橋で交通難を解消し、湾岸の埋め立て地に観光客用の駐車場やフェリーふ頭を整備し、地域の活性化を図ろうというものだ。

A group of residents filed this suit, but many other residents supported the project, which they felt would make their daily lives more convenient. A rift has reportedly emerged in the community between proponents and opponents of the project.
 訴訟は、開発に反対する住民らが起こしたが、一方で、利便性の向上を望み、事業に賛成する住民も多い。住民の間には亀裂が生まれているという。

===

Time for Plan B

The Hiroshima governor applied to the central government in June last year for approval to issue a reclamation license. But then Construction and Transport Minster Kazuyoshi Kaneko demurred on the matter, saying the prefectural government should first secure the public's consent. The license had yet to be approved when there was a change in government in late August.
 藤田雄山知事は昨年6月、国に埋め立て免許の認可を申請した。だが、金子前国土交通相は、「国民の合意が必要」と慎重姿勢を取り続け、認可されないまま政権が交代した。

New Transport and Construction Minister Seiji Maehara said he will decide what action to take after seeing how higher courts rule on the case.
 前原国交相は、上級審の判断を見定めた上で対応する考えを示している。

There reportedly is an alternative plan to build a tunnel through the mountains in the area instead of building a bridge across the bay. Preserving a beautiful landscape while revitalizing a community at the same time is no easy task, but the prefectural and municipal governments may need to reconsider their development plan to achieve this goal.
 山側にトンネルを通す代替案もあるという。景観を保全しながら、地域を振興させていく。難しい課題だが、これを実現するために、自治体は計画を再検討することも必要ではないだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2009)
(2009年10月3日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 10:52| Comment(0) | 読売英字

2009年10月02日

参院1票の格差 選挙制度の抜本的見直しを

The Yomiuri Shimbun(Oct. 2, 2009)
Electoral reform needed to end vote disparity
参院1票の格差 選挙制度の抜本的見直しを(10月2日付・読売社説)

The Supreme Court has sent a strong message to the Diet that vote value disparity cannot be fixed only through cosmetic measures.
 小手先の是正だけでは「1票の格差」は解消できない――。最高裁の国会に対する強いメッセージといえよう。

The court's Grand Bench on Wednesday said the disparity in the weight of votes or the number of eligible voters per House of Councillors seat could not be significantly narrowed only by changing the number of seats for certain constituencies.
 参院議員1人当たりの有権者数に大きな格差がある。最高裁大法廷はその1票の格差について、「各選挙区の定数を振り替えるだけでは、大幅な縮小は困難」との見解を示した。

The court then went one step further and called for drastic steps to be taken to correct this gap, saying, "The current electoral system itself needs to be reformed."
 その上で、格差是正を図るには、「現行の選挙制度の仕組み自体の見直しが必要になる」と、制度の抜本改革を求めた。

The top court has previously urged the Diet to fix the disparity in the value of votes cast in upper house elections. But the court appears to have run out of patience as little progress has been made in remedying this disparity, and moved to put strong pressure on the Diet to act.
 参院の1票の格差を巡り、最高裁はこれまでも国会に是正を求めてきた。だが、遅々として進まぬ現状にしびれを切らし、厳しく注文したということだろう。

We hope lawmakers will take the court's advice to heart and hold further discussions on this matter.
 国会はこれを真摯(しんし)に受け止め、抜本改革に向けた議論を進めていかなければならない。

===

Weight problems

The latest court case was fought over the constitutionality of the allocation of seats in the 2007 upper house election. The largest disparity in the election was between the Kanagawa and Tottori prefectural constituencies, with the former having 4.86 times more voters than the latter.
 今回の訴訟では、2007年の参院選の定数配分が憲法に違反するかどうかが争われた。この時、1票の格差が最大だったのは、神奈川県と鳥取県選挙区の間の4・86倍だった。

The top court ruled this imbalance was not serious enough to violate the Constitution, which guarantees equality among the people. Indeed, four upper house seats were taken from less-populous constituencies and given to constituencies with more voters in 2006 in a bid to alleviate the imbalance. However, the court said "significant inequality" still existed between the weight of votes cast in some constituencies.
 最高裁は判決の中で、06年に参院で「4増4減」の是正措置がとられたことなどを考慮し、憲法に違反するほどではないとしたものの、「大きな不平等が存する」と判断した。


The upper house election process currently consists of a prefecturewide constituency segment and a nationwide proportional representation segment. Half of the upper house seats are contested every three years. At least two seats are allocated to each constituency, with the prefecturewide segment electing representatives of each prefecture.
 現行の参院の選挙制度は、都道府県単位の選挙区選と全国単位の比例選からなっており、3年ごとに半数が改選される仕組みだ。選挙区選は、都道府県代表の色合いが強く、各選挙区の定数は、最低でも2が配分されている。

This system, in fact, has been a barrier to reducing the vote value disparity. But if this framework were changed, new problems would emerge instead.
 これが格差是正の障害になっている。だが、この枠組みを崩すと、新たな問題が生じる。

===

System hampers progress

For example, when the "plus-four, minus-four formula" was being discussed, the Democratic Party of Japan argued for integrating the Tottori prefectural constituency, which had the fewest number of voters, and the neighboring Shimane prefectural constituency into a single constituency. This would have reduced the largest vote disparity to less than 4:1.
 例えば、民主党は「4増4減」が議論された当時、格差を4倍以内にするため、有権者数が最も少ない鳥取県と、隣の島根県の「合区」案を主張した。

If this measure had actually been implemented, however, voters in these two prefectures would be quite justified in feeling aggrieved since each prefecture would be stripped of its own elected representative.
 仮に実施していれば、両県民から「県の代表がいなくなるのは不公平」との反発が出ただろう。

As the ruling showed, as long as the current framework is maintained, there are limits to how much the vote value disparity can be rectified.
 判決が示したように、現行制度の枠組みを維持する限り、1票の格差是正には、おのずと限界があるのは明らかだ。

The DPJ has pledged to overhaul the electoral system of the upper house by around 2013.
 民主党は、13年をめどに参院の選挙制度の「抜本的改革」を行うと公約している。

The electoral systems of the House of Representatives and the upper house both are comprised of constituency and proportional representation segments. The similarity in their setups has been the target of strong criticism. Some observers argue that upper house elections should be held only under the proportional representation system.
 衆参両院の選挙制度は、選挙区選と比例選の2本立てで、ともに似通ったものになっている。これには根強い批判があり、参院は比例選に一本化すべきといった意見もある。

We want to see thorough discussions for drastic reform of the electoral system--including on the bicameral system itself.
 二院制のあり方を含めて、選挙制度の抜本改革論議が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 2, 2009)
(2009年10月2日00時56分 読売新聞)
posted by srachai at 11:24| Comment(0) | 読売英字

2009年10月01日

混合診療 適用拡大の流れを変えるな

The Yomiuri Shimbun(Oct. 1, 2009)
Give more thought to mixed treatment issue
混合診療 適用拡大の流れを変えるな(10月1日付・読売社説)

The nation's courts have adopted different stances on the government's ban on mixing medical treatments that are covered by health insurance with treatments that are not.
In 2006, a male cancer patient filed a lawsuit with the Tokyo District Court, claiming the government was in the wrong to deny him the right to receive two types of treatment--one covered by his health insurance and the other paid for out of his own pocket.
Though the district court ruled in favor of the patient, the Tokyo High Court on Tuesday reversed the lower court's decision, saying the ban on mixed treatment was valid.
 保険医療の在り方をめぐって司法判断が揺れている。
 がん患者の男性が国を相手取り、「混合診療」を禁じている現状は不当だと訴えた裁判で、東京高裁は、男性の主張を認めた1審・東京地裁判決を取り消し、混合診療禁止は妥当との判断を示した。
 混合診療とは、公的保険で認められた投薬や治療とともに、まだ保険が適用されていない治療法を併用することだ。

Under the current health insurance system, patients are only supposed to pay 30 percent of medical fees when their treatment is covered by health insurance. However, in the case of mixed treatments, people are expected to stump up the full amount for all the medicines and therapies they receive.
 現行制度では、保険診療の範囲内なら患者の負担は原則3割で済むが、混合診療を行うと医療費全額が自己負担になってしまう。

===

Ability to pay

The man who filed the lawsuit wants to receive interferon treatment, which is covered by health insurance, and another form of treatment, which is not. However, if he decides to go ahead with both courses of treatment, he must pay 100 percent of all costs, including the full fees associated with the interferon treatment. The man's lawsuit was based on the premise that the government line is unfair, as it reduces his medical options.
 提訴した男性は保険がきくインターフェロン療法に加え、保険外の新療法を希望した。併用するとインターフェロンまで全額自己負担になり、結果的に医療の選択肢が狭められるため、現行制度は不当だと訴えた。

Many people likely sympathize with the man's predicament.
 共感する人は多いだろう。

However, the Health, Labor and Welfare Ministry has certain reasons for prohibiting mixed treatments.
 ただ、厚生労働省が禁止措置をとってきたことには、それなりの理由がある。

If such a practice was allowed, medication and therapies that have not been proven safe or effective might become widespread. Furthermore, it is possible that patients could be saddled with heavier financial burdens if unscrupulous doctors were to casually conduct expensive medical tests or administer costly medicines that are not covered by the health insurance scheme.
 混合診療を認めると、効果や安全性が疑わしい医療が横行しかねない。不心得者の医師が、保険外の高価な検査や投薬を安易に行えば、患者の負担増を招く。

If self-funded treatments become mainstream and treatment covered by health insurance becomes marginalized, the quality of medical care that patients can receive might hinge on the amount of money they are able to pay.
 自由診療が主で保険診療が従になってしまうと、患者の経済力によって受ける医療の質に差が生じかねないとの議論もある。

Many people oppose the full deregulation of mixed treatments.
 混合診療を全面的に自由化することには反対論も多い。

However, we believe that exceptions should be made in cases involving certain serious diseases, such as cancer. More than a few patients pin their hopes on new drugs or therapies after treatments covered by health insurance have proved ineffective.
 だが、がんのように深刻な病気は、保険が認められた医療を尽くしても効果がなく、適用外の新しい薬や治療法に望みを託す場合が少なくない。

===

More exceptions

Responding to calls for deregulation, the health ministry has been working on a system to allow for more exceptions.
 解禁を望む声に対して、厚労省も混合診療を例外的に認める制度を拡大してきた。

For example, under the current system, a patient could combine health insurance treatments and new therapies if the patient's medical institution successfully applies to the health ministry to use the new therapy as an advanced treatment.
 例えば、今でも新たな治療法を医療機関が届け出て「先進療法」に認められれば保険診療と併用できる。

The ministry has already developed a system that speeds up decisions on whether to approve the use of unapproved drugs in certain cases of mixed treatment.
未承認薬も以前より早く、混合診療の適用を検討する仕組みができてはいる。

However, we are still not fully satisfied with all facets of the system, including the speed of the approval process. The system should be further improved to allow new drugs to be approved for mixed treatments more quickly in necessary cases, and pave the way for adoption under the insurance scheme.
 それでも審査のスピードが遅いなどの不満は残る。混合診療を、必要な場合には迅速に認める仕組みをさらに整備し、保険適用につなげていくべきだ。

The lawsuit will now go to the Supreme Court. Regardless of the top court's ruling, however, the ministry should improve the system so it can better meet the needs of patients.
 今回の訴訟は最高裁に持ち込まれる見通しだ。だが裁判の行方にかかわらず、患者の要望に十分応え切れていない所は改善を進めていく必要があろう。

In the face of demand for full deregulation, the ministry has been approving mixed treatment in an increasing number of cases. The high court ruling should not be used as an excuse to stop this trend.
 混合診療の適用拡大は、全面解禁論に背を押される形で進んできた。その流れを、高裁判決を口実に止めてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 1, 2009)
(2009年10月1日01時04分 読売新聞)
posted by srachai at 08:25| Comment(0) | 読売英字