ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年09月15日

リーマン1年 金融再生に教訓を生かせ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 15, 2009)
Apply lessons learned from Lehman Shock
リーマン1年 金融再生に教訓を生かせ(9月15日付・読売社説)

The global financial crisis that originated in the United States, said to be the worst in a century, has been easing, but a full-fledged recovery seems a long way off.
 「100年に1度」とも言われた米国発の金融危機は、最悪期を脱しつつある。しかし、再生への道のりは、まだ半ばといえよう。

A year has passed since major U.S. investment bank Lehman Brothers Holdings Inc. collapsed on Sept. 15, 2008. The so-called Lehman Shock caused an unprecedented financial crisis that pushed nations across the world into a simultaneous economic downturn.
 米大手証券のリーマン・ブラザーズが昨年9月15日に経営破綻(はたん)してから1年になる。リーマン・ショックは、未曽有の金融危機の引き金になり、世界を深刻な同時不況に陥れた。

Prior to Lehman Brothers' collapse, the housing bubble had burst in the United States, and the market for higher-risk financial derivatives packed with mortgages had contracted sharply. This happened because monetary authorities failed to take swift action to respond to market volatility.
 米国で住宅バブルが崩壊し、住宅ローンなどを組み込んだハイリスクな金融商品が暴落した。そうした市場の暴走に、金融当局の対応も遅れた結果だ。

A year after the failure of Lehman Brothers, instability in global financial markets has finally been alleviated, and the world financial and economic situation is picking up.
 1年がたち、金融不安はようやく和らぎ、世界の金融・経済情勢は持ち直してきた。

===

U.S. economy remains weak

Japan, China, European nations, the United States and other major countries mobilized every possible policy weapon at their disposal, including large-scale economic pump-priming activities and extraordinary easy-money policies. It is significant that international cooperation brought about good results and prevented the crisis from spiraling out of control.
 日米欧と中国などが、大型の景気対策や、異例の金融緩和策などの政策を総動員した。その国際協調が効果を発揮し、危機の連鎖を食い止めた意義は大きい。

Stock prices in Japan, Europe and the United States, which had tumbled, have recovered to levels about 10 percent lower than those recorded before the Lehman Shock. Stock prices in emerging countries, such as China, are turning up.
 急落した日米欧の株価は現在、リーマン・ショック前の1割減の水準まで回復し、中国など新興国の株価は上昇に転じている。

Economies in major countries are on a recovery track. Among leading countries that have registered negative growth, Japan returned to positive growth during the April-June period. Although Europe and the United States have so far been unable to sail out of the economic doldrums, their economies are expected to bottom out this year. China has maintained an economic growth rate of about 8 percent.
 景気も回復基調だ。マイナス成長に陥った先進国のうち、日本は4〜6月期にプラス成長に転じ、景気後退が続く米国と欧州も、年内の底入れが見込まれる。中国は約8%の成長率を維持する。

But the financial crisis is not over. There is little ground for optimism.
 しかし、危機が完全に去ったわけではない。楽観は禁物だ。

In the United States, the jobless rate has risen to about 10 percent. Individual consumption remains low, and the economy remains weak. There are fears that a double-dip recession could occur.
 震源地の米国では、失業率が約10%に上昇している。個人消費の低迷も続き、景気回復力は弱い。再び景気が悪化する「二番底」も懸念される。

The sluggish U.S. economy could have serious consequences for the rest of the world, including Japan. Given that the global economy has yet to make a full-fledged recovery, it would be premature to begin an exit strategy and scale down economic pump-priming measures.
 米国経済のもたつきは、日本など世界に打撃となる。世界景気が本格的に回復するまで、景気刺激策を元に戻す「出口戦略」に踏み出すことは時期尚早だろう。

===

G-20 meet focus of attention

To avoid a recurrence of the crisis, it is an urgent task to strengthen financial regulation and supervision.
 危機再発を防ぐための金融規制と監督の強化も急務だ。

The administration of U.S. President Barack Obama has announced its new reform proposals to tighten controls over the financial sector. But there are moves in the United States to oppose Obama's reform proposals.
 オバマ米大統領は、新たな規制改革案を示した。だが、米国内にはこれに反発する動きがある。

The Group of 20 developed and emerging nations also aims to strengthen regulations by reviewing the capital adequacy ratios of financial institutions and capping executive bonuses, but has had difficulty setting international rules due to conflicts of interest.
 主要20か国・地域(G20)も、金融機関の自己資本比率の見直しや経営陣の報酬制限などの規制の強化を目指すが、利害の対立で国際ルール作りは難航している。

It is feared that movements of speculative money have revived, taking advantage of a delay in efforts by individual countries to strengthen financial regulations. Crude oil and gold prices are soaring. We should stay alert for the rapid expansion of money flowing outside the real economy.
 取り組みの遅れを見透かすように、投機マネーの動きが復活してきたのが気がかりだ。原油、金などの価格が急上昇している。実体経済と遊離したマネーの再膨張を警戒しなければなるまい。

The G-20 financial summit meeting will be held in Pittsburgh on Sept. 24-25. How will the world's financial leaders apply the lessons learned from the Lehman Shock? Their ability to take action to accelerate financial revitalization will be put to the test.
 24日から米ピッツバーグで、G20金融サミットが開かれる。リーマン・ショックの教訓をどう生かすか。金融再生を加速する行動が首脳たちに問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 15, 2009)
(2009年9月15日01時09分 読売新聞)
posted by srachai at 08:25| Comment(0) | 読売英字

2009年09月14日

政治主導 官僚を敵視せず使いこなせ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 14, 2009)
Don't vilify bureaucrats--employ their expertise
政治主導 官僚を敵視せず使いこなせ(9月14日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan says the transfer of the reins of government offers a good opportunity to take power out of the hands of bureaucrats and put it into lawmakers' hands. But politician-led government should be a means to an end--the formulation and implementation of better policies--not an end in itself.
 民主党は、政権交代は「官僚主導」政治を「政治主導」に転換する好機という。だが、政治主導は、より良い政策の立案と実行のための手段であり、目的ではあるまい。

Keeping this in mind, we hope the DPJ operates the new administration in a way that brings about tangible results.
 民主党は、この点を肝に銘じて新政権を運営し、具体的な成果につなげてもらいたい。

The DPJ has drawn up a framework for a politician-initiated decision-making system under which about 100 of the party's lawmakers will be placed in ministries and agencies, a national strategy bureau under the direct control of the prime minister will be set up as a "control tower," politicians will decide on and coordinate policies through committees comprising cabinet ministers tasked with working in particular policy fields, and the administrative vice ministers' meeting will be abolished.
 国会議員約100人を政府内に配置する。首相直属の国家戦略局を司令塔とし、少人数の閣僚によるテーマ別の閣僚委員会を活用して、政治家が政策を調整、決定する。事務次官会議は廃止する。
 これが、民主党の描く政治主導の意思決定システムの骨格だ。

Using the opportunity provided by the transfer of administrative power, the DPJ aims to eliminate collusive bidding practices conducted at the initiative of government officials and wasteful spending of taxpayers' money by targeting bureaucrats' vested interests. We have no objection to that. It is important to clarify the roles of politicians and bureaucrats and then create new rules that reflect that distinction.
 政権交代を機に、官僚の既得権益に切り込み、官製談合や税金の無駄遣いを徹底して排除する狙いに、異論はない。政治家と官僚の役割分担を明確にし、新たなルールを作ることも大切だろう。

===

Precedent not sacred

Now is also a good chance to end the custom of following precedent without careful consideration and reexamine past practices. One example of how this could be achieved is the DPJ's pledge to investigate a purported secret Japan-U.S. pact allowing the entry into Japan of U.S. nuclear-armed naval vessels and aircraft, which Foreign Ministry officials are said to have long regarded as untouchable.
 安易な前例踏襲をやめ、再点検する機会でもある。外務官僚がタブーとしてきた、核持ち込みに関する日米の密約問題を調査する民主党の方針は、その一例だ。

The basis of politician-led politics is that lawmakers picked by the public make decisions by themselves on important policies, thereby assuming responsibility for them. As high-priority tasks for the new cabinet will be tackled using a top-down approach, the concept behind the national strategy bureau makes sense.
 国民から選ばれた政治家が重要な政策について自ら判断し、その責任を負う。それが政治主導の本質だ。新内閣の最優先課題をトップダウンで決めるため、国家戦略局を活用する構想は悪くない。

It is true that current cabinet meetings are largely ceremonial. It is, therefore, significant that a small number of concerned ministers will discuss the nitty-gritty of policies at cabinet committees and coordinate them.
 現在の閣議が形骸(けいがい)化しているのは事実だ。少数の関係閣僚が閣僚委員会で、実質的に議論し、政策を調整することは意味がある。

On the other hand, if the DPJ asserts its determination to realize lawmaker-led politics, lawmakers must master policy details and handle the bureaucracy skillfully. Unless they make good use of bureaucrats' expertise, administrative functions will deteriorate.
 一方で、政治主導を掲げる以上、政治家には、政策を十分理解し、官僚を使いこなす能力が求められる。官僚の専門性を活用しなければ、行政機能は低下する。

In recent years, the number of people applying to become central government officials has been declining. One reasons for this is said to be increasing criticism of public servants due to repeated revelations of bureaucratic misconduct. If the government cannot secure talented human resources, administrative work will be impeded, which will have an adverse effect on the people. It will also end up harming the nation's international competitiveness.
 近年、国家公務員志望者の減少が続いた。不祥事続発に伴う官僚批判の高まりが一因という。政府に優秀な人材が集まらなければ、行政が停滞し、困るのは国民だ。将来の国際競争にも影響する。

===

Relationship of trust crucial

In Britain, whose system of government the DPJ looks to as a model, there is criticism that there are too many ruling party lawmakers in the government, which is said to hamper administration.
 民主党が「お手本」とする英国でも、政府内の与党議員が多すぎて行政に支障を来している、との批判があるとされる。

The DPJ should not resort to bureaucrat-bashing to win the public's support as it did when it was an opposition party. It should refrain from opposing government personnel nominees requiring approval from both chambers of the Diet on the ground that they are former bureaucrats. Instead, it should make personnel appointments based on ability.
 民主党は、野党時代のように、人気取りのために官僚たたきに走るべきではない。官僚OBであることだけを理由に国会同意人事に反対するといった対応は慎み、能力本位の人事を行うべきだ。

So politicians can make correct decisions, it is indispensable that they have a relationship of trust with bureaucrats, who provide fresh information and ideas. Rather than taking a hostile view of bureaucrats, it is important for lawmakers to make maximum use of their expertise.
 政治家が誤りなき判断をするには、生きた情報とアイデアを提供する官僚との信頼関係が欠かせない。官僚を敵視せず、その能力を最大限引き出すことが重要だ。

Bureaucrats, for their part, should not forget their primary responsibility is to stay politically neutral and serve the people.
 官僚も、政治的中立性を保ち、国民に奉仕する、という原点を忘れてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2009)
(2009年9月14日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 08:37| Comment(0) | 読売英字

2009年09月13日

日航再建 外資導入で活路は開けるか

The Yomiuri Shimbun(Sep. 13, 2009)
Will foreign capital put JAL on road to recovery?
日航再建 外資導入で活路は開けるか(9月13日付・読売社説)

Japan Airlines, which is undergoing a restructuring program, has entered capital and business tie-up negotiations with major U.S. and European airlines.
 経営再建中の日本航空が、米欧の大手航空会社2社と資本・業務提携交渉に入った。

JAL is considering receiving capital investments from the United States' Delta Air Lines--the world's largest airline--and Air France-KLM--Europe's largest airline--as well as code-sharing on international routes.
 世界最大の航空会社である米デルタ航空と、欧州最大手のエールフランス―KLMから出資を受け、国際線の共同運航でも協力する方向だ。

If JAL reaches such deals, it would be the first time for the nation's flagship carrier to receive assistance from foreign airlines.
 交渉がまとまれば、日本を代表する航空会社が初めて外国の航空会社の支援を仰ぐことになる。

The net loss for JAL's group in the April-June period this year reached 99 billion yen. Its performance has deteriorated because of a decline in passenger numbers stemming from the downturn in the economy since last autumn and the spread of the new strain of influenza.
 日航は、昨年秋以降の景気低迷や新型インフルエンザ流行に伴う旅客減で業績が悪化し、今年4〜6月期の最終赤字は990億円になった。

The group's net loss for the current fiscal year is expected to total 63 billion yen.
2010年3月期も630億円の赤字となる見通しだ。

In June, JAL managed to cover its capital shortfall through the receipt of 100 billion yen in bank loans, including a loan from the Development Bank of Japan. It was told, however, that it must undergo drastic restructuring if it were to become eligible for additional financing.
 6月には日本政策投資銀行など主要取引銀行から1000億円の融資を受け、資金不足を解消したが、追加融資は大胆なリストラが条件とされた。

===

Tie-ups to boost financial base

JAL, which is restructuring under the supervision of the Construction and Transport Ministry, has been instructed to present an outline of its new management improvement plan by the end of this month. The envisaged capital and business tie-ups with the two foreign carriers form a major component of this plan.
 日航は、国土交通省の監視下で9月末までに新たな再建策の提示を迫られている。2社との提携は、その柱として浮上した。

By accepting foreign investment, JAL will be able to strengthen its financial footing and find it easier to secure additional loans.
 外資を受け入れることで、財務基盤を強化し、追加融資を引き出しやすくする。

JAL also will attempt to make flying more convenient for passengers by joining arms and code-sharing with Delta and Air France-KLM, which have route networks in the United States and Europe, respectively.
 同時に、米欧に路線網を持つ2社と共同運航で手を組み、利用者の利便の向上を図る。

The Japanese airline also aims to slash costs by cutting unprofitable routes.
自前の不採算路線も廃止し、コストを削減する狙いがある。

JAL probably determined a foreign capital tie-up would be an opportunity to help it shake off its dependence on the government--an attribute particular to the airline.
 外資と提携することにより、日航特有の「親方日の丸」の体質を改める契機としたい、との判断もあろう。

The Civil Aeronautics Law, however, restricts the ratio of investment by foreign companies in JAL to less than one-third. Because the amount the two foreign carriers would invest is unknown, it is unclear how much such deals would help shore up JAL's balance sheet.
 だが、航空法の規定で、外資は日航に3分の1未満しか出資できない。2社の出資額も不明で、財務基盤の強化にどこまでつながるかの見通しも立っていない。

JAL also appears to be seeking tie-up partners other than Delta and Air France-KLM. It is predicted that the negotiation process for such alliances could run into difficulties.
 2社以外の提携相手を模索する動きもある。提携交渉の行方には曲折も予想される。

Cooperation from financial institutions is indispensable and JAL has to carry out further restructuring to receive such financial backing.
 取引先金融機関の協力も欠かせない。そのためには、日航の一層のリストラが求められる。

Starting in October, JAL plans to either abolish or reduce the number of flights on 16 domestic and international routes. It also will merge its unprofitable air cargo unit with NYK Line's unit. However, the effect of both measures in boosting profitability will be limited.
 日航は10月以降、国内外の16路線を廃止・減便し、不採算の航空貨物事業を日本郵船と統合する方針を打ち出したが、いずれも収益改善効果は限られている。

===

Uncertainty over pensions

The biggest issue now is uncertainty whether JAL will reduce the level of its corporate pension benefits.
 最大の課題は、企業年金給付の引き下げが不透明になっていることだ。

JAL would not be able to make an estimated cost reduction of 88 billion yen without slashing benefits. JAL should speed up its efforts to win over beneficiaries who oppose such cuts in their pensions.
実現しなければ880億円を見込むコストの削減が不可能になる。反対するOBらの説得を急ぐべきだ。

A proportion of loans extended to JAL is guaranteed by the government, and so if the airline fails with its restructuring program, it is taxpayers that will foot the bill.
 日航への融資の一部は国が返済を保証しており、再建に失敗すればそのツケは国民に回る。

The new Democratic Party of Japan-led administration, which is set to be inaugurated this week, has yet to clarify its stance on this issue. It must, however, tackle the reconstruction of JAL from the standpoint of protecting national interests.
今週発足する民主党新政権は、この問題への対応を明確にしていないが、国益を守る観点から日航再建に取り組む必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 13, 2009)
(2009年9月13日01時07分 読売新聞)
posted by srachai at 09:14| Comment(0) | 読売英字

2009年09月12日

「H2B」1号機 打ち上げ成功で夢が膨らむ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 12, 2009)
Dreams soar with debut of H-2B rocket
「H2B」1号機 打ち上げ成功で夢が膨らむ(9月12日付・読売社説)

The launch of the newly developed H-2B No. 1 rocket went so well that we can now dare to dream that people could one day travel into space aboard the vehicle.
 人が乗って宇宙に行けそう――。そう思えるほど順調な飛(ひ)翔(しょう)だった。

The Japan Aerospace Exploration Agency on Friday successfully launched the domestically developed large rocket. Atop the rocket was an unmanned H-2 Transfer Vehicle (HTV) carrying supplies for the International Space Station; it was put into orbit successfully.
 宇宙航空研究開発機構が、国産の新鋭大型ロケット「H2B」1号機の打ち上げに成功した。
 国際宇宙ステーションへと向かう無人輸送機「HTV」も、予定通り軌道に投入できた。

The HTV is expected to arrive at the ISS in a week after having its orbit gradually adjusted by remote operation from Earth. However, it is too soon to celebrate just yet, as many tricky and delicate tasks must be completed before the vehicle successfully docks at the ISS and unloads its cargo.
 今後、地上からの遠隔操作で徐々に軌道を修正し、1週間かけてステーションに到着する。無事に荷物を届けられるか。山場はいくつもある。気は抜けない。

The H-2B is the largest domestically developed rocket, standing 56 meters tall and weighing 530 tons.
 H2Bは、全長56メートル、重さ530トンと、これまでの国産ロケットの中で最も大きい。

Jointly developed by JAXA and Mitsubishi Heavy Industries Ltd., the rocket is powered by two first-stage engines of the preceding H-2A model to provide more thrust than that model.
 宇宙機構と三菱重工業が共同開発した。大きな特長は、現在の主力ロケットH2Aの第1段エンジンを2基束ねて使い、打ち上げ能力を増やしたことだ。

Tapping existing technology helped keep a lid on the development costs of the H-2B--its 42 billion yen price tag is less than half that of the H-2A. Development went smoothly without major trouble.
 既存の技術を生かしたため、開発費は約420億円と、H2Aの半分以下で収まった。大きなトラブルもなく、順調に進んだ。

===

Solid track record

Friday's launch marked the nation's 10th straight success for large-size rockets, including H-2A rockets. This achievement proves that accumulating experience is crucial for such missions.
 大型ロケットの打ち上げ成功もH2Aを含めて、今回で連続10回を数える。
 経験を重ねることの重要性を物語る成果と言える。

A H-2B rocket will blast off for the ISS once a year as long as the space station remains in operation. H-2A rockets also will be used to launch satellites and space probe vehicles. This will go a long way to helping the nation achieve its long-cherished dream of receiving orders to launch commercial satellites of other nations.
 H2Bは今後も、ステーション運用期間中は毎年1回の打ち上げが続く。H2Aも、衛星や探査機の打ち上げに使われる。世界の商用衛星の打ち上げ受注も、長年の悲願となっている。

Going through data obtained in the latest launch with a fine-tooth comb will improve the credibility of Japanese rockets in the eyes of overseas observers.
 今回の打ち上げデータも十分に精査して、さらにロケットの信頼性を向上させるべきだ。

Expectations for Japan's transfer vehicles also are growing.
 輸送機への期待も高まる。

The HTV--10 meters long and 4.4 meters in diameter--is large enough to hold a bus inside. It weighs 16.5 tons.
 バスの車体がすっぽり入るくらい大きい。全長10メートル、直径4・4メートルで、総重量は16・5トンだ。

The vehicle this time is carrying food and daily necessities for astronauts staying on the ISS as well as laboratory equipment from Japan and the United States.
 今回は、ステーションに滞在中の宇宙飛行士の食料と生活物資のほか、日、米それぞれの実験装置を搭載している。

===

Ahead of the pack

U.S. space shuttles have played a central role in transporting supplies to the ISS. But the time for shuttles to retire is nearing, due to the huge maintenance costs needed to keep them spaceworthy.
 これまで、ステーションへの物資輸送の主役は米スペースシャトルだった。だが、維持費がかさみ退役の日が近づいている。

Russia and Europe have developed similar transport vehicles, but Japan's HTV can carry the largest loads. Whether the vehicle could successfully carry its cargo to the ISS therefore had set tongues wagging around the world.
 ロシア、欧州にも同様の輸送機はある。ただ、大型の機材を搭載できるのは、日本のHTVしかない。それだけに、輸送の成否は世界から注目されている。

The HTV has been designed to be as safe as a manned spaceship because when it docks with the ISS, astronauts will move in and out of the vehicle. JAXA officials have said they intend to use HTV technology in the development of the nation's first manned spaceship.
 HTVは、ステーションと結合後、宇宙飛行士が出入りする。このため、有人宇宙船並みの安全性を備えている。宇宙機構は、国産初の有人宇宙船開発にも、この技術を生かすという。

The launch of the H-2B rocket has ushered Japan's space technology into a new stage. We hope the new administration led by the Democratic Party of Japan also will help lay the foundation for further space technology development.
 今回の打ち上げで、日本の宇宙技術は新段階に入った。新政権のもとでも、宇宙技術の基盤作りをしっかり後押ししたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 12, 2009)
(2009年9月12日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 06:46| Comment(0) | 読売英字

2009年09月11日

郵政民営化 利用者本位で問題点を改めよ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 11, 2009)
Fix postal service flaws from users' standpoint
郵政民営化 利用者本位で問題点を改めよ(9月11日付・読売社説)

We hope members of the envisaged coalition government will find the best way to make post offices more convenient and dependable hubs of local communities, while taking advantage of the benefits of postal service privatization.
 民営化の利点を生かしながら、郵便局がもっと便利で頼れる地域の拠点になるよう、知恵を絞ってほしい。

The Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and the People's New Party included a plan to drastically review privatization of postal services in the agreement they signed Wednesday to launch a coalition government next week.
 民主、社民、国民新の3党が、連立政権合意に郵政民営化の抜本見直しを盛り込んだ。

The three parties have agreed to freeze sales of stocks of Japan Post Holdings Co. owned by the government, and of stocks of Japan Post Bank Co. and Japan Post Insurance Co. owned by Japan Post Holdings Co. Furthermore, the parties agreed to review the four-unit postal system under the holding company.
 政府が保有する日本郵政の株式と、日本郵政が持つゆうちょ銀行とかんぽ生命保険の株式の売却を凍結する。さらに、持ち株会社の下に4事業会社を置く体制も含めて見直すという。

It is a fact that many people believe the privatization of postal services has made them rather inconvenient. In the past, you could ask a mail deliverer, who came to your home, to deposit money in your savings account at a post office. However, this has become impossible since privatization because postal and banking services are now provided by two different companies. No doubt some customers are left scratching their heads when they see the counters of Japan Post Network and Japan Post Service set side-by-side at some post offices.
 確かに、郵政民営化で「かえって不便になった」との声は多い。以前は配達に来た局員に、貯金を依頼できたが、郵便と貯金が別会社になってできなくなった。郵便局会社と郵便事業会社の窓口が併設され、戸惑うこともある。

Some people have complained they cannot collect registered mail at nearby post offices, which could not be delivered to their homes as they were out. Others insist they are waiting longer to be served at their post office since privatization.
 「不在のため配達員が持ち帰った書留を近所の郵便局で受け取れない」「窓口の待ち時間が長くなった」などの苦情も絶えない。

===

Preserve beneficial aspects

Inconveniences caused by the breakup and privatization of postal services must be remedied. We hope members of the envisaged government will take up nuisances and issues that have surfaced in the two years since privatization and review them from the standpoint of the customer--including the question of whether the four-unit Japan Post system is the best for end users.
 民営化と分社化で生じた不便は解消しなければならない。事業の4分社が利用者にとって最善の形なのかも含め、民営化から2年で起きた問題点を洗い出し、利用者の目線で見直してもらいたい。

A main pillar of the postal privatization was to shift money at Japan Post's financial arms from the public sector to the private sector to revitalize the domestic economy. We think this endeavor should be fiercely protected.
 とはいえ、資金の流れを「官から民へ」と変え、経済の活性化を図るという、民営化の「本丸」は守らねばならない。

Postal privatization is changing the long-time structure in which a massive amount of money that Japan Post's financial arms collect from the public by tapping the government's credibility is injected into companies and organizations where retired bureaucrats hold plum jobs.
 国の信用で集めた巨額の資金が役人の天下り先に流れる構造は、民営化によって改まってきた。

However, the Japan Post group, which is fully sponsored by the government, still wields the power to collect funds with the implicit state guarantee.
 しかし、郵政グループに政府が100%出資する現状では、「暗黙の政府保証」を背景とした強い集金力が残っている。

It is essential to sell all the stock of Japan Post Bank Co. and Japan Post Insurance Co. for a complete privatization that will not allow a government-sponsored megabank and insurance company to remain intact and weigh on the business of private companies.
 官製メガ銀行とメガ生保が温存され、民業圧迫が続く事態を避けるには、ゆうちょ、かんぽの金融2社の全株式を売却し、完全民営化することが肝要だ。

===

Lingering concerns

However, concerns linger that the management of these two companies after they are fully privatized might decide to terminate financial services in underpopulated communities.
 ただし、完全民営化後は、2社の経営判断で過疎地の金融業務が切り捨てられる恐れもある。

We think it better not to require these companies to offer nationally unified financial services because that would restrict their freedom of management. But by the same token, some policy measures will be needed to prevent the emergence of communities where no financial services are provided.
 経営の自由を縛る全国一律サービスの義務付けは避けたいが、「金融空白地」を生じさせないよう工夫する必要があろう。

Shortcomings in the postal service network also must be fixed.
 郵便網のほころびも修復しなければならない。

After privatization, some post offices that were not directly operated by the government were temporarily closed.
民営化後、簡易郵便局の一時閉鎖が相次いだ。

Although the number of these post offices has been arrested with the hike in fees Japan Post pays to entrust its services to agricultural cooperatives and other organizations, about 300 post offices remain shuttered. Surely something more can be done to improve this situation.
 農協などに業務を委託する際に払う手数料の値上げで、閉鎖の増加に歯止めはかかったが、まだ約300局が閉鎖中だ。さらに改善の余地はないだろうか。

DPJ President Yukio Hatoyama, prime minister in waiting, said he would continue to demand the resignation of Japan Post Holdings Co. President Yoshifumi Nishikawa, whose management responsibility has been brought into question over a series of scandals, including an aborted attempt to sell the Kampo no Yado resort inn network.
 民主党の鳩山代表は、かんぽの宿の売却で経営責任を問われた西川善文・日本郵政社長に辞任を求める考えを表明している。

Disruptions to postal services caused by privatization--including its management system--must be ironed out.
 経営体制も含めて、民営化のゆがみは正さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 11, 2009)
(2009年9月11日01時14分 読売新聞)
posted by srachai at 08:29| Comment(0) | 読売英字

2009年09月10日

3党連立合意 日米同盟の火種とならないか

The Yomiuri Shimbun(Sep. 10, 2009)
Coalition deal could shake alliance with U.S.
3党連立合意 日米同盟の火種とならないか(9月10日付・読売社説)


A major hurdle has finally been cleared for the launching of a new coalition cabinet under Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama, as the DPJ, the Social Democratic Party and People's New Party on Wednesday reached an agreement to form a coalition.
 鳩山連立内閣の発足に向けて、大きなハードルをようやく乗り越えた。民主、社民、国民新の3党が連立政権を樹立することで合意した。

Their policy agreement comprises 10 items, including a freeze on the consumption tax rate and a drastic review of postal-related services.
 政策合意の文書は、消費税率据え置き、郵政事業の抜本的見直しなど10項目で構成されている。

Regarding diplomatic and security issues, which were sticking points in talks for forming the coalition, the agreed document includes a review of the planned realignment of U.S. forces in Japan and the role of U.S. bases in Japan, as well as a proposal to revise the Japan-U.S. Status of Forces Agreement, all of which were requests by the SDP. The DPJ had been reticent about including these pledges in the agreement, but it ended up conceding after the PNP sided with the SDP.
 焦点の外交・安全保障政策では、社民党の求める「米軍再編や在日米軍基地のあり方の見直し」や「日米地位協定の改定の提起」が盛り込まれた。民主党は難色を示していたが、国民新党も社民党に同調し、押し切られた。

The new administration, however, could find itself tied to the specific wording of the document, and could hamper its relations with the United States. This could cause problems in the future.
 鳩山内閣は対米外交で、この連立合意に一定の縛りを受ける。将来の火種となりかねない。

===

Relocation plan already set

The U.S. government has said it will not renegotiate with Japan over a plan, agreed by both governments, to relocate the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station within Okinawa Prefecture. Though the prefectural government is calling for minor amendments, it has accepted the relocation plan within the prefecture as it has placed priority on an early return of the U.S. air base to Japan.
 米政府は、日米が合意した海兵隊普天間飛行場の沖縄県内移設計画の再交渉に応じない立場だ。沖縄県も、計画の微修正を求めつつ、飛行場の早期返還を優先して県内移設自体は容認している。

Is it really responsible for the government to call for a review of the relocation plan, which both the United States and local governments already have accepted, without offering any realistic alternatives? This also could damage the relationship of trust underlying the Japan-U.S. security alliance.
 現実的な代案もないまま、米側も地元自治体も納得している計画の見直しを提起することが、政府として責任ある態度だろうか。日米同盟の信頼関係も傷つく。

Such important issues as foreign and security policy affect the very foundation of the nation, and the DPJ must not concede these points so easily to the SDP out of concerns that not conceding could affect the cohesion of the coalition government.
 民主党は今後、連立政権の維持を優先するあまり、国家の基本にかかわる外交・安保政策などで、社民党に安易に妥協することを繰り返してはなるまい。

On the Maritime Self-Defense Force's refueling activities in the Indian Ocean, the SDP dropped its demand for the immediate withdrawal of the mission. But the DPJ still has no intention to extend the mission beyond its expiration in mid-January.
 インド洋での海上自衛隊の給油活動については、社民党が「即時撤退」との主張を取り下げたが、来年1月の活動期限を延長しない方向は変わっていない。

As alternatives to the refueling mission, the DPJ is considering such measures as increased humanitarian and reconstruction aid to Afghanistan.
 民主党は、給油活動の代案としてアフガニスタンへの人道復興支援の増額などを検討している。

But physical support in the form of MSDF personnel and financial support to Afghanistan should be seen as "two wheels on the same cart." Putting an end to physical support would be a big step backwards for Japan's international cooperation activities. The DPJ should reconsider the planned end of the MSDF mission.
 だが、海自の人的支援とアフガンへの資金支援は本来、「車の両輪」だ。人的支援がなくなることは、日本の国際協調行動の大きな後退を意味する。民主党は、海自の撤退を再考すべきだ。

===

Unbalanced influence?

During talks for forming the coalition, the three parties agreed to set up a consultation body of party leader-level cabinet members rather than a policy consultation body of the ruling parties as proposed by the SDP.
 連立協議では、社民党が求めていた与党の政策協議機関の代わりに、政府内に3党の党首級協議機関を設けることでも一致した。

The agreement is a compromise between the SDP, which wants to secure a say in the administration, and the DPJ, which intends to establish a system to unify decision-making functions in the cabinet without the involvement of ruling parties.
 政権内での発言権を確保したい社民党と、政策決定に与党が関与せず、内閣に一元化する体制を目指す民主党の折衷案である。

The worry is that the SDP and PNP might choose to stick to their guns on certain issues just to make their presence felt. This would certainly shake the DPJ-led administration. Indeed, there have been a number of coalition governments in the past in which junior partners have exerted control over the main coalition partner.
 今後、懸念されるのは、社民、国民新両党が存在感を示そうとして、独自の主張に固執し、政権を混乱させる事態だ。過去の連立政権でも、少数党が多数党を振り回した例が少なくない。

The SDP has emphasized an "equal" partnership among the three parties. But this concept lacks merit, given that the DPJ won 308 seats in the House of Representatives election compared with seven for the SDP and three for the PNP.
 社民党は「3党の対等な立場」を強調する。だが、民主党308、社民党7、国民新党3という衆院選の獲得議席数を踏まえれば、その主張には無理があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 10, 2009)
(2009年9月10日01時08分 読売新聞)
posted by srachai at 05:57| Comment(0) | 読売英字

2009年09月09日

イングリッシュタウン

英会話習得の近道は、ネイティブと会話練習をすること。

24時間いつでもオンラインレッスンが可能です。インターネットに接続すればそこが、あなたの英会話スクール!

世界中から専門の資格をもったネイティブ教師を厳選採用しています。

クラスメートは150カ国以上から集り、150カ国以上の人々から絶大な支持を受けております。

もちろん、初心者でも安心できるよう日本人の学習アドバイザーもいます。是非、紹介お願いいたします。

・オンライン英会話のイングリッシュタウン 無料体験プロモーション

オンライン英会話

posted by srachai at 07:07| Comment(0) | affiliate

CO2削減目標 25%のハードルは高過ぎる

The Yomiuri Shimbun(Sep. 9, 2009)
DPJ's goal of 25% cut in emissions too ambitious
CO2削減目標 25%のハードルは高過ぎる(9月9日付・読売社説)

How will the nation's new government build a fair framework to reduce carbon dioxide and other greenhouse gas emissions, making use of lessons learned from the Kyoto Protocol? The new administration's ability to handle this matter will come under close scrutiny.
 京都議定書の教訓を生かし、二酸化炭素(CO2)など温室効果ガスの排出を削減する公平な枠組みをどう築くのか。新政権の力量が厳しく問われることになる。

Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama said in a speech Monday that the nation's midterm target would be to cut its greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990 levels by 2020. Hatoyama said he would announce the plan at the climate change summit at the United Nations later this month.
 民主党の鳩山代表が講演で、2020年までの温室効果ガス削減の中期目標について、「1990年比25%削減」を言明した。近く国連の気候変動に関する首脳級会合で表明するという。

With a view to the post-Kyoto Protocol agreement for which the negotiation deadline is the end of this year, Hatoyama urged other major countries to agree on ambitious reduction targets. He said such an accord among all major countries will be a precondition for Japan's new pledge to the international community.
 鳩山代表は、今年末に交渉期限を迎える「ポスト京都議定書」を念頭に、「すべての主要国の参加による意欲的な目標の合意が、我が国の国際社会への約束の前提となる」と述べた。

We believe it was quite right for Hatoyama to have said that the nation would start tackling the 25 percent reduction target only after all the major greenhouse gas emitters, including the United States and China--the world's two largest greenhouse gas producers, make efforts to curb greenhouse gas emissions.
 米国、中国の2大排出国など、主要排出国の削減努力があって初めて「25%減」に取り組むとしたのは、当然のことといえる。

As for convincing the world's major countries to participate in efforts to address global warming, however, Hatoyama himself must press other countries to take action through summit meetings and other occasions. In particular, he has to persuade China, which has refused to shoulder any numerical emission-reduction obligations, in cooperation with other industrialized countries.
 そのためには、鳩山代表自身、首脳会談などで各国に強く働きかけていくべきだ。特に、削減の数値目標を課されるのを拒む中国に対しては、他の先進国と連携して説得することが求められる。

===

Hatoyama overreaching

Above all, is the goal of cutting greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990 levels an appropriate target? Hatoyama's proposal is expected to fuel debate across Japan. The proposal translates into a 30 percent emission cut compared with 2005 levels, far higher than the reduction goals set by the United States and the European Union of 14 percent and 13 percent, respectively.
 それにしても、「90年比25%減」は妥当なのか。今後、国内議論が活発化するだろう。05年比に直すと30%減の削減率に当たり、米国の14%減、欧州連合(EU)の13%減より大幅に高い。

Because the target is expected to require strict regulations on greenhouse gas emissions, the proposal has drawn strong objections from the industrial sector, mainly out of concerns that it would have an adverse effect on the economy.
 厳しい排出規制が必要になるため、産業界には「景気に悪影響を及ぼす」といった反発が強い。

According to a projection by the Cabinet of Prime Minister Taro Aso, the country's households will end up having to spend 360,000 yen more a year for the country to meet the 25-percent reduction goal.
「家計の負担が年36万円増加」といった麻生内閣の試算もある。

Once Hatoyama announces the plan at the U.N. meeting, it is highly likely to become the minimum reduction goal to be imposed in an international accord that will take the place of the Kyoto Protocol. The new government is advised to avoid having the plan become Japan's international pledge at this stage, when no domestic agreement has yet been reached.
 国連で公言すれば、「ポスト京都」で日本に課せられる削減義務の最低線になる可能性が高い。国内合意がないまま、国際公約とすることは避けるべきだ。

===

Effect difficult to gauge

What kind of impact will the plan have on people's livelihoods? Hatoyama must thoroughly explain this point to the public first.
 国民生活にどんな影響が生じるのか。鳩山代表はまず、それを丁寧に説明しなければなるまい。

In the case of the 25 percent reduction target, it remains unclear how much will be reduced through domestic efforts.
 25%の削減のうち、「真水」といわれる国内削減分がどの程度なのかも、はっきりしない。

Currently, Japan has been finding it difficult to achieve the Kyoto Protocol goal of reducing greenhouse gas emissions by 6 percent from 1990 levels by 2012. In order to make up for shortfalls to meet the target, the government plans to purchase emissions quotas from other countries. The amount of emissions quotas to be purchased is said to total about 200 billion yen.
 日本は、京都議定書で課せられた90年比6%の削減ですら難しい状況にある。削減の不足分を補うため、海外から排出枠を購入して帳尻を合わせる方針だ。その額は約2000億円とされる。

Such an ill-advised policy must not be repeated in the framework of the post-Kyoto Protocol agreement.
 「ポスト京都」では、こうした愚策を続けてはなるまい。

Hatoyama stated that industrialized countries should provide financial and technical assistance to developing countries striving to cut greenhouse gas emissions.
 鳩山代表は「削減に努める途上国に対して、先進国は資金的、技術的な支援を行うべきだ」と述べた。

The energy-saving technology that has been developed and fostered in Japan will serve as important tools to help the entire world cut greenhouse gas emissions.
日本が培ってきた省エネ技術は、世界全体の排出削減の有力な手段となり得るであろう。

What Japan has to do is not set a high reduction goal, but contribute by helping other countries slash emissions through realistic measures.
 高い削減目標より、現実的な施策で世界の排出削減に貢献する。それが日本がなすべきことだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 9, 2009)
(2009年9月9日01時13分 読売新聞)
posted by srachai at 06:40| Comment(0) | 読売英字

2009年09月08日

新内閣骨格人事 政権引き継ぎを円滑に進めよ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 8, 2009)
Smooth transfer of power essential
新内閣骨格人事 政権引き継ぎを円滑に進めよ(9月8日付・読売社説)

The main lineup of the new cabinet in the administration of incoming Prime Minister Yukio Hatoyama has been decided. Preparations need to be expedited so that the transfer of power can be smoothly realized in the launch of the new administration next week.
 鳩山新内閣の主要閣僚人事が固まった。来週の発足に向けて、円滑な政権引き継ぎができるよう準備を急いでほしい。

Democratic Party of Japan Acting President Naoto Kan will be appointed state strategy minister, a post to which DPJ President Yukio Hatoyama attaches the greatest importance. Party Secretary General Katsuya Okada and Hirofumi Hirano, head of the DPJ executives' secretariat, will assume the posts of foreign minister and chief cabinet secretary, respectively. DPJ Supreme Adviser Hirohisa Fujii is expected to be named finance minister.
 民主党の鳩山代表が最も重視する国家戦略相には、菅直人代表代行が決まった。外相は岡田克也幹事長、官房長官は平野博文役員室担当が就任する。財務相は藤井裕久最高顧問の起用で調整が進んでいる。

The new cabinet is expected to tackle a number of difficult problems, but the business of governing the country requires constant effort and attention. Because the new cabinet is expected to include many who have no cabinet experience, there are both expectations of and anxieties about the incoming administration.
 新内閣には多くの難題が待ち構えている。行政の停滞は許されない。新内閣は、閣僚経験のない大臣が大半を占める見通しであり、期待と不安が交錯する。

Because the sources of revenue to fund the child allowance program and other new policies still remain uncertain, how will the new government compile the fiscal 2010 budget while paying attention to economic stimulus measures? How will it deal with the U.N. General Assembly and the Group of 20 financial summit scheduled for later this month?
 子ども手当など新規政策の財源が不明確な中、景気対策に目配りしつつ、来年度予算をいかに編成するのか。今月下旬の国連総会や金融サミットにどう臨むのか。

To minimize confusion after its launch, the new cabinet needs to make effective use of the run-up period prior to the special Diet session on Sept. 16 and coordinate policies both within the party and with other parties.
 政権発足後の混乱を最小限にするには、16日の特別国会召集までの助走期間を有効活用し、党内外の政策調整を行う必要がある。

===

Setting priorities

It is important to closely examine the party's election pledges and prioritize them on the basis of how urgent the need is for their implementation.
 重要なのは、政権公約の内容を精査し、早急に実行する政策の優先順位を決めることだ。

It will not be acceptable for the new government to waste time in setting up new organs, such as the national strategy bureau that will be under the direct control of the prime minister, and reviewing the rules governing the interaction between policymakers and bureaucrats, consequently delaying the undertaking of the cabinet's essential tasks.
 首相直属の国家戦略局など新機関の設置や政官関係のルール見直しに手間取り、内閣本来の業務が滞るようでは困る。

It is desirable for the new government to hold detailed discussions to the greatest extent possible not only on personnel affairs concerning high-ranking government officials but also new systems and rules before it takes office.
政府高官人事は無論、新たな制度やルールについても、政権発足前に極力詰めておくことが望ましい。

The national strategy bureau, to be headed by Kan, will assume the role of drawing up principles for drafting the budget and charting the broad outlines of foreign policy, in addition to comprehensively coordinating policies.
 菅氏がトップとなる国家戦略局は、予算編成方針や外交ビジョンの策定のほか、政策の総合調整の役割を担う。

The bureau will also act as the control tower for the new government to carry out the DPJ policy of ending the deference of the nation's political circles to bureaucrats.
民主党の掲げる「官僚依存政治からの脱却」を実現する司令塔ともなる。

===

Tackling the bureaucracy

Kan dealt with problems caused by HIV-tainted blood products as health and welfare minister in the coalition government of the Liberal Democratic Party, the Social Democratic Party and New Party Sakigake (Pioneers). Subsequently, as an opposition member, he pursued various other problems, such as wasteful spending by bureaucrats and the so-called amakudari practice in which retiring high-ranking government officials take up lucrative jobs at agencies and other organizations they previously dealt with while public servants. Hatoyama decided to give the new post to Kan, apparently concluding that he is suited to reforming Kasumigaseki, the center of the country's bureaucracy.
 菅氏は、「自社さ」政権の厚相として「政治主導」で薬害エイズ問題に取り組んだ。その後の野党時代も、国会で官僚による無駄遣いや天下りを追及してきた。霞が関改革に適任との判断だろう。

We have no objections to "politician-led" politics and drastically cutting wasteful spending, but what is needed now is not playing to the gallery by bashing bureaucrats as opposition party members often do, but ideas and strategies to put bureaucrats under the government's control.
 「政治主導」やムダな支出の徹底削減に異論はないが、求められるのは、野党的な官僚たたきのパフォーマンスではなく、官僚をきちんと使いこなす発想だ。

Okada, who is to assume the post of foreign minister, is well-versed in policy and has built personnel connections in the United States and other countries through his visits overseas. On the other hand, as he is often derided as a fundamentalist, some have voiced concerns over rigidity in his policies.
 外相に起用される岡田氏は、政策通のうえ、外遊を通じて米国をはじめ各国に人脈を築いてきた。一方で、「原理主義者」と揶揄(やゆ)されるように、政策面の硬直性を心配する向きもある。

As for the new government's diplomatic policies, concerns have been expressed over Japan-U.S. relations because of the DPJ's coalition with the SDP and Hatoyama's recent op-ed piece published in The New York Times that caused a stir by expressing views that appeared to be critical of the United States.
 新政権の外交政策では、社民党との連立に加えて、「反米的」とも評された鳩山論文の影響などから対米関係が懸念されている。

If Japan-U.S. relations became unstable, it will cast a shadow on the Asia-oriented diplomacy the DPJ emphasizes. It will be necessary for the new government to pay careful attention to building a relationship of trust between Japan and the United States.
 日米同盟が不安定化すれば、民主党の重視するアジア外交にも悪影響を及ぼす。新政権は、日米の信頼関係の構築に十分留意することが必要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 8, 2009)
(2009年9月8日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 06:16| Comment(0) | 読売英字

2009年09月07日

税制改正 財源確保に道筋をつけよ

The Yomiuri Shimbun(Sep. 7, 2009)
DPJ must ensure it can pay for its tax policy
税制改正 財源確保に道筋をつけよ(9月7日付・読売社説)

The imminent birth of a government led by the Democratic Party of Japan will mark the start of great changes to the nation's taxation system--changes that will directly impact our daily lives.
 暮らしに直結する税金の仕組みが、民主党政権の誕生で大きく変わることになりそうだ。

In its manifesto for the Aug. 30 House of Representatives election, the DPJ said it would abolish income tax deductions for spouses and dependents, and drastically review special tax exemption measures currently in place, including some corporate tax breaks.
 民主党は政権公約で、所得税の配偶者控除と扶養控除の廃止や、法人税の優遇などを含む租税特別措置の抜本見直しを打ち出している。

This amounts to a de facto tax increase by the DPJ, which is trying to secure a revenue stream to finance the party's much publicized child-allowance scheme.
 公約の目玉である「子ども手当」の財源を確保するための事実上の増税だ。

Simply reading the party's manifesto does not give us a clear picture of how the burden of individual households and corporations will change.
だが、個々の世帯や企業の負担がどう変わるのか、公約だけではよく分からない。

The DPJ must immediately set about deciding which parts of the current tax system should be revised, so it can provide the public with concrete details of its new tax system.
民主党は早急に改正点の検討に入り、具体像を示すべきだ。

===

All give and no take

The DPJ will need to rake in annual revenue of 5.3 trillion yen to enable it to distribute the 26,000 yen a month per child it promised to give households with children of middle school age or younger. For the first year, the DPJ will pay out only half the allowance. The party also has stated it will not abolish the tax deductions currently in place until fiscal 2011.
 中学生以下の子ども1人に月2万6000円の手当を配るには、5・3兆円の財源が要る。民主党は来年度は支給を半額にとどめ、控除見直しは2011年度に先送りする方針だ。

In pressing ahead with its plan to introduce the child rearing allowances before abolishing some tax deductions, the party presumably has an eye on meeting its campaign promises to make sure it can claim an achievement in the run-up to next year's House of Councillors election.
 手当の支給を先行させ、来年の参院選に向けた実績としたいのだろう。

However, if the party avoids asking the public to accept an increased tax burden, painful to voters, and in doing so postpones the introduction of measures that are needed to secure revenue sources it will not be able to be judged as having met its election pledges.
しかし、痛みを伴う財源確保を後回しにするのでは、真の公約実現とは言えまい。

The abolition of deductions should be discussed when drawing up tax revisions for next fiscal year, which come at the year's end, to ensure they are ready to be introduced.
 控除の見直しは年末の来年度税制改正で議論し、できる限り詰めておく必要がある。

The across-the-board child-rearing allowances has come in for some criticism, with some saying the system should be income-tested. If necessary, the party should not hesitate to change the amount, the period for which it is handed out and the method by which the allowances are distributed.
子ども手当に対しては、「支給に所得制限を設けるべきだ」との声もある。必要なら額や支給時期、方法の見直しもためらうべきではなかろう。

There are about 300 items covered by the special tax exemption measures, and that is regarding national taxes alone. The total value of the tax breaks comes to 7.3 trillion yen.
 租税特別措置は国税分だけで約300項目、減税の総額は7兆3000億円にのぼる。

The tax breaks were effectively introduced as temporary measures, taken to achieve such things as the promotion of certain industries, but quite a few measures were then extended despite their original purposes being fulfilled.
産業振興などを図る一時的な措置だが、目的を終えてずるずる延長されている措置も多い。

Indeed, it is important to review such measures to ascertain their purposes and necessity. However, the termination of even opaque measures does not guarantee that new revenue sources will immediately be created.
 政策目的や必要性をもう一度洗い直す意義はある。しかし、不透明な措置を打ち切れば、ただちに財源が生まれるわけではない。

A good sum of income from taxes could be generated if special measures that involve the granting of large tax cuts are terminated. However, suspension of such a large tax break also will have a sizable negative impact.
 減税規模の大きい特別措置をやめればまとまった税収が入るが、そうした措置ほど影響は大きい。

Some measures were introduced to aid the socially vulnerable, such as making interest on the savings of disabled people exempt from tax, and to spur economic growth, such as tax breaks for investment in facilities by mid- and small-sized companies.
障害者の預金利子の非課税など弱者に配慮した措置や、中小企業への設備投資減税など景気対策を担う措置もある。

It may be necessary for the new administration to make some of the special tax measures permanent if it determines they should be maintained. The DPJ should not forcibly cancel any tax break solely on the basis of prioritizing the securing of revenues over all other considerations.
 存続が必要なものは、本則として位置づけし直すことも必要になろう。財源確保ありきでの強引な打ち切りは慎むべきだ。

===

New procedure for tax changes

The DPJ also plans to change the mechanism by which tax system revisions are made. Until now, the government's Tax Commission and the ruling Liberal Democratic Party's Research Commission on Tax System concurrently have been steering tax-related policies. The DPJ is to integrate the works under a new governmental tax panel to be created within the government. The new tax commission most likely will comprise only Diet members.
 民主党は税制決定の仕組みも見直す方針だ。これまでは政府と与党の税制調査会が並立していたが、今後は政府内に設ける新政府税調に一元化する。新税調は国会議員で構成される見通しだ。

Since tax revisions will affect the interests of a wide array of people and companies, the DPJ must listen extensively to concerns and demands of as many of the concerned parties as possible.
 多くの人や企業の利害を左右する税制改正では、幅広く要望を聞くことが肝要だ。

If the new government already only has a few months left to study and decide on its tax system revisions for next fiscal year. As soon as prime minister-in-waiting Yukio Hatoyama launches his new cabinet, he must pull it into shape and ensure it gets straight to work on the matter.
新組織で来年度改正に取り組むなら、残された時間は少ない。新内閣の発足後、すみやかに新たな体制をつくらねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2009)
(2009年9月7日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 08:08| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。