アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年08月06日

原爆忌 オバマ非核演説をどう生かす

The Yomiuri Shimbun(Aug. 6, 2009)
Obama's nonnuclear goal worthy but difficult
原爆忌 オバマ非核演説をどう生かす(8月6日付・読売社説)

It has been 64 years since atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki, and this year a ray of light appeared to illuminate the profound desire of those who experienced the terrible devastation of the atomic bombings to see a world free of nuclear weapons.
 広島、長崎への原爆投下から64年がたつ。惨禍を経験した人々の核廃絶への切なる願いに、今年は一筋の光明が差しているようにみえる。

This light was the speech by U.S. President Barack Obama in Prague in April.
 オバマ米大統領による今年4月のプラハ演説である。

In the speech, Obama clarified that "the United States has a moral responsibility" to lead an effort to realize a world without nuclear weapons "as the only nuclear power to have used a nuclear weapon."
 大統領は、「核兵器を使用したことがある唯一の核保有国」として、「核兵器のない世界」の実現に向けて「行動する道義的責任」があると明言した。

The speech was not an admission of responsibility by Obama over using destructive weapons on Japan, which was unable to continue fighting at the time.
 むろん、当時、継戦能力を失っていた日本に対し、残虐兵器を使ったこと自体の責任を認めたわけではない。

However, it is no surprise that this speech by the U.S. president, whose country tends to justify the dropping of the atomic bombs, has brought excitement and hope to people in Hiroshima and Nagasaki.
 しかし、原爆投下を正当化する風潮が、なお根強く残る米国の大統領のこの発言が、ヒロシマ、ナガサキに感動と希望をもたらしたことは、疑いがない。

We hope Obama, without betraying those hopes, exerts leadership by promoting talks on a new nuclear arms reduction treaty with Russia as well as leading the United States to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.
 オバマ大統領は、この気持ちを裏切ることなく、ロシアとの新核軍縮交渉推進や、米国の核実験全面禁止条約(CTBT)批准に、指導力を発揮してもらいたい。

===

New treaty for new times

We also need to look at another aspect of Obama's speech.
 オバマ演説のもう一つの側面にも、目を向ける必要がある。

Obama said of eliminating nuclear weapons: "This goal will not be reached quickly--perhaps not in my lifetime." The current state of the world's nuclear weapons is precarious.
 大統領は演説で、核廃絶は「おそらく私の生きているうちには達成されない」と述べた。世界の核状況はそれだけ厳しい。

The Nuclear Nonproliferation Treaty, which bans the possession of nuclear weapons except by five nations--Britain, China, France, Russia and the United States--has become a mere facade since India and Pakistan became nuclear powers. And even among the five nations, China has been building up its nuclear arms.
 米露英仏中の5か国以外の核保有を禁じた核拡散防止条約(NPT)体制は、インド、パキスタンの核保有以降、形骸(けいがい)化の一途だ。5か国の中でも、中国のように核軍拡を進めている国もある。

There also is a growing risk that nuclear weapons and related materials could fall into the hands of terrorists.
 テロリストの手に核兵器・関連物質が渡る危険も増している。

The United States is at last seriously addressing the issue of nuclear disarmament--a responsibility is shoulders as a nuclear power under the NPT--a move being touted as a way to thwart the potential for nuclear terrorism, which the United States fears most.
 核保有国のNPT上の責務である軍縮に、米国がようやく本腰を入れるのも、最も危惧(きぐ)している「核テロ」を阻止するため、と指摘されている。

===

Still under the U.S. umbrella?

Japan also faces serious threats from nuclear weapons.
 日本も、深刻な核の脅威の下にある。

Earlier this year, North Korea aggressively conducted missile launches and a second nuclear test.
北朝鮮は先にミサイル発射や2度目の核実験を強行した。

Japan has to depend on the U.S. nuclear umbrella to be safe from any North Korean nuclear missile and other military threats. After Obama's speech, it is not surprising that the government has tried to reconfirm with the United States the protection of the nuclear umbrella, as Japan fears a weakened nuclear deterrence.
 北朝鮮の核ミサイルなどに対して日本は、米国の「核の傘」に頼らざるを得ない。オバマ演説のあと、日本政府が、核抑止力の低下を懸念して「傘」の再確認に動いているのは当然のことだ。


Meanwhile, Katsuya Okada, secretary general of the Democratic Party of Japan, stressed that Japan should make the United States pledge that it will never preemptively use nuclear weapons.
 他方、民主党の岡田幹事長は、米国に核の先制不使用を宣言するよう主張すべきだと言う。

He explained that this would not prohibit U.S. retaliations if a hostile nation strikes first, which he said would partly expose Japan from the protection of the nuclear umbrella. But doesn't this render useless the protection afforded by the umbrella?
 敵国の先制使用に対して、米国の報復まで禁止するわけでないから、「核の傘」から半分外れると説明するが、これでは「傘」は役立たないのではないか。

While seeking the elimination of nuclear weapons, the grave reality is that we must also depend on the nuclear deterrent. It is vital that nuclear disarmament be tackled without having it threaten Japan's peace and security.
 核廃絶を希求する一方で、核抑止力に依存せねばならぬ重い現実がある。核軍縮も、日本の平和と安全が損なわれないよう、着実に取り組むことが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 6, 2009)
(2009年8月6日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 07:06| Comment(0) | 読売英字

2009年08月05日

防衛有識者会議 大胆な提言を新大綱に生かせ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 5, 2009)
New defense guidelines should reflect bold ideas
防衛有識者会議 大胆な提言を新大綱に生かせ(8月5日付・読売社説)

A report was presented to Prime Minister Taro Aso on Tuesday by a group of experts studying the revision of the National Defense Program Guidelines, which define how to maintain Japan's defense capabilities. The panel's report contains a number of daring and important proposals.
 防衛力整備の指針である「防衛計画の大綱」の改定を検討してきた有識者会議が、報告書を麻生首相に提出した。大胆かつ重要な提言が多数含まれている。

To ensure the nation's peace and security amid the changes taking place in the international security environment, it is imperative that traditional taboos be cast aside and that a review takes place of defense policy and the organization of Self-Defense Forces units and the defense equipment available to them.
 国際的な安全保障環境が変化する中、日本の平和と安全を確保し続けるには、従来のタブーを排し、防衛政策や自衛隊の部隊編成・装備を見直すことが肝要だ。

Whichever party takes office after the Aug. 30 House of Representatives election, efforts should be made to reflect the group's proposals as much as possible in the new defense guidelines that are due to be formulated by the end of this year.
 衆院選後の政権をどの政党が担うにせよ、年末に策定する予定の新防衛大綱に、この提言を極力反映させるよう努めるべきだ。

In the report, the experts said that the ability of the United States to be the driving force of "a free and open global system" has weakened in relative terms. Therefore, Japan and European countries need to make up for the United States' declining influence and try to solve international security problems with a joint approach, according to the panel.
 報告書は、「自由で開かれた国際システム」を牽引(けんいん)してきた米国の力が相対的に低下したとの現状認識を示した。そのため、日本や欧州諸国が共同で米国を補完し、国際的な安全保障問題の解決を目指す必要性を主張する。

===

Review PKO participation rules

In concrete terms, the report proposed a review of the nation's five principles for participating in U.N. peacekeeping operations (PKOs) and a revision of the U.N. Peacekeeping Activities Cooperation Law so that SDF troops can more actively participate in peace cooperation activities.
 具体的には、自衛隊が国際平和協力活動に、より積極的に参加するよう、国連平和維持活動(PKO)の参加5原則の見直しやPKO協力法の改正を提唱した。

The threats of international terrorism and piracy in the waters off Somalia symbolize the reality that Japan's security is tied to world peace. The nation has a responsibility to play a part in peace-building efforts by the international community. However, only 39 Japanese were participating in U.N. peacekeeping operations as of June 30, a figure that places Japan only 82nd in the world.
 国際テロや海賊の脅威に象徴されるように、日本の安全は世界の平和と連動している。日本は国際社会による平和構築活動の一翼を担う責任がある。だが、日本の6月末のPKO参加人数は39人で、世界82位にすぎない。

To increase the number of SDF members participating in PKOs, it is important to develop a system enabling the dispatch of troops flexibly in line with the actual circumstances of such missions. It is also necessary to relax existing rules on the use of weapons and develop permanent legislation on the dispatch of SDF members abroad.
 自衛隊の参加を増やすには、PKOの実態に即して、柔軟に部隊を派遣する体制を整えることが大切だ。武器使用権限の拡大と、自衛隊の海外派遣に関する恒久法の整備にも取り組む必要がある。

===

How to interpret Constitution?

In the report, the panel also urged the government to change its interpretation of the Constitution to enable the nation to exercise its right to collective self-defense so that the SDF can intercept ballistic missiles heading toward the United States and protect U.S. Navy ships monitoring missile launches.
 報告書は、集団的自衛権について、米国に向かう弾道ミサイルの迎撃や、ミサイルを警戒する米軍艦船の防護を可能にするよう、政府の憲法解釈の変更を求めた。

When North Korea fired a ballistic missile in April, the SDF and U.S. forces worked together to deal with the situation. To further strengthen confidence in the Japan-U.S. alliance, the government should change its constitutional interpretation as soon as possible.
 4月の北朝鮮のミサイル発射時に自衛隊と米軍は共同対処した。日米同盟の信頼性を高めるには政府解釈の変更を急ぐべきだ。

On the question of whether the nation should possess the capability of attacking bases in enemy territory, the panel stressed in the report that Japan should study the suitability and cost-effectiveness of equipment and operational procedures to this end on the condition that should such contingencies arise Tokyo and Washington would work together to deal with them.
 報告書は、敵基地攻撃能力の保有についても、日米共同対処を前提に、日本として適切な装備体系や運用方法、費用対効果を検討する必要性を強調している。

Calmly discussing what responsibilities Tokyo can share with Washington to help supplement the offensive capabilities of U.S. forces has huge significance.
 米国の攻撃力を補完する形で、どんな役割分担が可能かを冷静に議論する意味は大きい。

The report said the nation's three principles for banning arms exports were preventing Japan from participating in international research projects for developing and producing weapons and that these should be made exceptions to the rules. They also proposed that the ban on the export of weapons to support efforts against terrorism and piracy should also be lifted.
 武器輸出3原則について、報告書は、日本が装備品の国際的な共同開発・生産に参加できない問題を指摘し、3原則の例外化を求めた。テロ・海賊対策支援目的の輸出の解禁も提唱した。

In addition to Japan not being left behind when it comes to state-of-the-art military technology, it should also be a matter of course that Japan allows the export of weapons when this can serve as a contribution to global peace.
 日本が最新の軍事技術から取り残される事態は避けるべきだし、国際平和に寄与する武器輸出は容認するのが当然だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2009)
(2009年8月5日02時09分 読売新聞)
posted by srachai at 06:57| Comment(0) | 読売英字

2009年08月04日

私大定員割れ 特色作りで活路を見いだせ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 4, 2009)
Specialty key to survival of private universities
私大定員割れ 特色作りで活路を見いだせ(8月4日付・読売社説)

With the shakeout of private universities having finally begun, these institutions must seriously take to heart the fact that those among their number that cannot demonstrate a specialty will no longer be able to survive.
 大学の淘汰(とうた)がいよいよ始まったということだろう。特色を打ち出せない大学は、生き残れない時代だということを肝に銘じなければなるまい。

A survey released Thursday by the Promotion and Mutual Aid Corporation for Private Schools of Japan found that 46.5 percent of four-year private universities were underenrolled at the start of this academic year, almost the same level as last academic year, while 69.1 percent of two-year private junior colleges were in such a situation, a slight increase from last academic year.
 日本私立学校振興・共済事業団が、今年度の大学・短大への入学者数などを発表した。定員割れは昨年度と比べ、4年制大学はほぼ横ばいの46・5%、短大は微増の69・1%に上っている。

Since the beginning of this year, five private universities, including those run by joint-stock companies, have said they will stop accepting new students from next academic year.
 今年に入り、来年度からの学生募集停止を表明した大学は、株式会社立を含め既に5校ある。

Despite the fact that the population of 18-year-olds has been declining due to the low birthrate since academic year 1993, when it fell below 2 million, the number of universities and junior colleges has continued to rise, with the number of four-year private, and state-run and other public universities totaling as many as about 770. It is natural that universities that cannot demonstrate a specialty will be forced to close.
 18歳人口は、200万人を切った1993年度以降、少子化で減り続けているのに、大学数は増え続け、国公立を含めると、4年制大学だけで約770校ある。特色を出せない大学が退場を余儀なくされるのは、当然だろう。

===

Students' needs paramount

Stable university management will not be ensured merely by contriving to continuously recruit students through recommendation-based admission and interview- and essay-based tests, known as "admission office exams." It is very important that private universities offer attractive courses of study and clearly present their education policy and method of developing human resources so young people will be able to envision their future after they are educated there.
 推薦入試やAO入試で安易な学生集めを続けるだけでは、経営の安定は図れない。進学したいと思わせる教育課程を用意し、その教育を受ければどんな将来像が描けるのか、教育方針と人材育成の方法を明確に示すことが肝要だ。

At some private universities, people who have had careers in corporate management serve as president, and faculty and companies in their local community discuss and decide on study goals, textbooks and other educational materials. Other universities have established unique departments, including one specializing in manga.
 企業経営に携わった経験者を学長に据え、教員と地元の企業が協議して授業の目標や教材を決めたり、マンガ学部など独自の学部を設けたりする大学もある。

To increase the number of mature students holding down full-time jobs, which accounts for only about 2 percent of the total, private universities must also provide education that meets such students' various needs.
 2%程度しかいない社会人学生が増えるよう、需要に合った教育内容の提供も必要だろう。

The government's Central Education Council is currently discussing future university education from a mid- and long-term perspective. We hope the council will thoroughly discuss the appropriate number of universities and students.
 中央教育審議会は、中長期的な大学教育のあり方について審議中だ。大学数や学生数の適正規模もしっかり議論してもらいたい。

===

Safety net needed

It is noteworthy that the council's first report, compiled in June, emphasizes that the desirable size and nature of universities should be discussed from the perspective of different targets. The report lists seven such targets, including "nurturing professionals in a wide range of fields" and "social contribution."
 6月にまとめた第1次報告で注目されるのは、大学の規模や質のあり方を分野別に考えるよう強調していることだ。この中で、「幅広い職業人の養成」「社会貢献」など7分野を例示している。

In their respective proposals on human resources development, the Japan Association of Corporate Executives (Keizai Doyukai) and the Japan Business Federation (Nippon Keidanren) also are calling on universities to increase specialization in their areas of expertise.
 大学が得意分野に重点化していくことは、経済同友会や日本経団連がまとめた人材育成に関する提言でも求めている。

However, the Central Education Council should spell out in greater detail the targets it believes an ideal university should meet. We hope the council will work out this point before compiling its final report.
 ただ、分野別の例は、もっと具体的に示すべきではないか。最終報告までに練り上げてほしい。

The council has also proposed discussions on the establishment of a new higher educational body, specializing in vocational education, other than existing universities and junior colleges. The raison d'etre of junior colleges, whose main objectives include vocational education, therefore comes into question.
 中教審は、大学や短大とは別に職業教育に特化した新高等教育機関の検討も打ち出しており、職業教育を目的の一つとする短大は存在意義が問われている。

Cultivating a specialty is necessary, but it may also be a wise option for junior colleges to actively discuss transforming themselves into four-year universities as well as realigning and integrating.
 特色作りも必要だが、4年制大学への転換や再編・統合をもっと積極的に検討してもよい。

The population of 18-year-olds is expected to hover around 1.2 million for the next decade. Should private universities remain underenrolled, their management will face an increased danger of collapse. The Education, Science and Technology Ministry should prepare measures to deal with a possible collapse of universities, including a system to protect students enrolled in universities that fail.
 18歳人口は、今後も10年間程度は120万人前後で推移する。定員割れが続けば、経営破綻(はたん)の危機は高まる。文部科学省は、在学生が保護される仕組みなど破綻処理策を考えておく必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 4, 2009)
(2009年8月4日00時43分 読売新聞)
posted by srachai at 09:06| Comment(0) | 読売英字

2009年08月03日

最低賃金 まだ残る生活保護との逆転

The Yomiuri Shimbun(Aug. 3, 2009)
Minimum wage should always exceed welfare
最低賃金 まだ残る生活保護との逆転(8月3日付・読売社説)

The Central Minimum Wages Council, an advisory panel to the health, labor and welfare minister, has proposed to the minister reference increases for the minimum wage in fiscal 2009 that differ from prefecture to prefecture.
 厚生労働省の中央最低賃金審議会が、地域別最低賃金の今年度の引き上げの目安を示した。

The proposals are to leave unchanged the minimum wage in the 35 prefectures in which the minimum wage exceeds welfare benefit, and to raise the minimum wage in the remaining 12, including Tokyo, by 2 yen to 30 yen an hour.
 最低賃金が生活保護水準を上回る35県は据え置き、それ以外の12都道府県は、時給で2円から30円の引き上げを求める、という内容である。

If the panel's recommendation is adopted, the national average minimum wage would rise by between 7 yen and 9 yen to 710-712 yen an hour, which translates to a net monthly income of about 106,000 yen. Considering current economic conditions, such a hike would be a drastic one.
 この結果、最低賃金は全国平均で7〜9円引き上げられ、時給で710〜712円、月収換算すると、税などを控除して約10万6000円となる。経済状況からすれば、踏み込んだ決着となった。

A year-on-year comparison of the national average minimum wage shows that increases of 14 yen and 16 yen occurred in fiscal 2007 and 2008, respectively, representing double-digit growth for two consecutive years. But the rate of wage increases for small companies nationwide, which the advisory panel studies when working out the minimum wage reference increases, fell into negative territory in 2009.
 ここ2年は平均14円、16円と2ケタ増が続いたが、目安を審議する際に参考にしている全国の小規模企業の賃上げ率は、今年はマイナスに転じていた。

Panel members selected from labor circles sought an increase of 50 yen an hour in the minimum wage last year, but failed to demand a specific figure this year, no doubt in consideration of the severe business environment.
 昨年は時給50円増を求めた労働側委員も、今回は具体的な上げ幅を示さなかった。経営環境の厳しさを承知していたからだろう。

===

Panel's proposal no panacea

The Minimum Wages Law, which was revised in July 2008, calls for setting the minimum wage by factoring in employers' ability to pay wages and "harmonization of the minimum wage and welfare benefit."
 最低賃金法が昨年7月に改正され、事業主側の賃金支払い能力などに加え、新たに「生活保護との整合性」にも配慮して最低賃金を定めることが盛り込まれた。

Even in the current economic climate, if the panel had abandoned the goal of pursuing "harmonization of the minimum wage and welfare benefit" only two years after the law revision, its raison d'etre would have been called into question.
 景気が悪くても施行2年目でこれを放棄しては、審議会の存在が問われるところでもあった。

The problem of the minimum wage being below welfare benefit in the 12 prefectures will not be solved merely through the implementation of the panel's recommendation. In the case of Tokyo, if the minimum wage is raised in line with the panel's proposal, the amount would be increased from the current 766 yen an hour to a maximum 796 yen. But 796 yen an hour is 30 yen less than the amount of welfare benefit paid in the capital, in hourly terms.
 生活保護と逆転している12都道府県は、今回でそれが解消されるわけではない。東京都の場合、目安どおりアップすれば現状の時給766円から最大796円になるが、まだ時給で30円足りない。

The amount of welfare benefit is categorized in six ranks according to municipality (cities, towns and villages). The national average minimum wage is compared with the average amount of welfare benefit received by young, single people in each prefecture. In most of the 35 prefectures whose minimum wage the panel proposes be left as is, the amount of welfare benefit paid out in the capitals of those prefectures likely will exceed the minimum wage paid in those cities.
 生活保護は市町村ごとに6ランクに分けて決められている。最低賃金は若年単身者の都道府県別の平均額と比較するが、最低賃金が据え置かれた35県の多くも、県庁所在地で比べると、生活保護の方が上回るとみられている。

The advisory panels responsible for setting the minimum wage in each prefecture will decide how much to raise it based on the reference increases proposed by the central government panel, and the raises will be introduced from October. We hope the minimum wage will exceed welfare benefit in all the areas of each prefecture.
 今後、中央審が示した目安を参考に、都道府県ごとに地方審議会が引き上げ額を決定し、10月から改定される予定だ。都道府県内のどの地域でも生活保護を上回ることを目標にしてもらいたい。

===

Deeper discussions needed

If welfare benefit exceeds the minimum wage, workers who receive little more than that amount will lose the motivation to work, while people on welfare will have no incentive to find a job. "Harmonization of the minimum wage and welfare benefit" is an issue that should be seriously discussed next year and after, too.
 生活保護の方が高ければ、最低賃金ぎりぎりで働く人の就労意欲は失われ、生活保護者は職を探す気にならないだろう。「生活保護との整合性」は、来年以降もしっかりと追求していくべきだ。

With the increase in the number of nonregular workers, including part-time workers, the importance of the role of the minimum wage system as a social safety net is growing.
 パートなどの非正規労働者が増加し、安全網としての最低賃金制度の役割は増している。

The manifestos of each opposition party and the ruling Liberal Democratic Party's coalition partner, New Komeito, for the next House of Representatives election propose a minimum wage of 1,000 yen an hour. But it is problematic to treat student part-timers on an equal footing with fatherless families when it comes to setting the minimum wage.
 野党各党や公明党は衆院選の公約で「時給1000円」の最低賃金を掲げているが、学生アルバイトと母子家庭では同一に論じられないという側面もある。

More intensive discussions on a fair minimum wage level and how to set such a level should be held, taking into account how this issue affects corporate management.
 企業経営への影響を含め、最低賃金のあり方や決定方法の議論を深めることが重要だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 3, 2009)
(2009年8月3日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 08:29| Comment(0) | 読売英字

2009年08月02日

ラグビー W杯をスポーツ界の活力に

The Yomiuri Shimbun(Aug. 2, 2009)
2019 Rugby World Cup could give sports fillip
ラグビー W杯をスポーツ界の活力に(8月2日付・読売社説)

Japan has won the right to host the 2019 Rugby World Cup.
 ラグビーの2019年ワールドカップ(W杯)が、日本で開催されることになった。

We hope that hosting the event will invigorate not only rugby, but sport more generally in the nation, which has been suffering during the severe economic downturn.
 W杯開催を、ラグビー界だけでなく、不況の影響で逆風を受けているスポーツ界全体の活性化につなげたい。

The Rugby World Cup is said to be the third-biggest sporting event in the world after soccer's World Cup and the Summer Olympic Games. Since it was launched in 1987, the Rugby World Cup has been held every four years. But Japan will be the first Asian nation to host the tournament.
 ラグビーのW杯は、サッカーのW杯、夏季五輪に次ぐ規模の国際大会と言われている。1987年の第1回大会以来、4年に1度、開かれてきたが、アジアでの開催は初めてである。

Japan was likely picked in light of the praise it earned for its hosting in June of the Junior World Championship (for players aged 20 or under) among other factors. Also, the International Rugby Board apparently is intent on expanding the rugby business through greater internationalization of the sport.
 日本が選ばれたのは、6月に20歳以下の世界選手権を開催した実績などが評価された結果だろう。ラグビーの国際化で市場拡大を目指す国際ラグビーボード(IRB)の思惑も働いたといえる。

===

Long way to go

But the reality is that Japan still has many obstacles to overcome ahead of the tournament.
 だが、現実には、大会までの道のりは平坦(へいたん)ではないだろう。

First and foremost, it is imperative to raise the standard of the national team--a strong team would likely lead to greater public excitement over the tournament.
まず必要なのは、日本チームのレベルアップだ。日本代表が強ければこそ、大会は盛り上がる。

Japan has participated in all six rugby World Cups, but has each time failed to progress beyond the group stage--the national team struggles to compete with the world's top teams.
 日本は過去6回のW杯のすべてに出場しているが、いずれも1次リーグで敗退している。世界のトップクラスの国と比べると、大きな力の差があるのが現状だ。

The Japan Rugby Football Union must therefore work hard to come up with effective measures to improve standards with an eye on the next decade.
 日本ラグビー協会は、10年後を見据え、しっかりとした強化策を練らなければならない。

One way to strengthen the national team would be the fielding of foreign players. Foreign rugby players would be eligible to play for Japan as long as they have not played for any other national team and have played in Japan for at least three years consecutively.
 外国人選手によって日本代表をさらに補強するのも一つの方法であろう。ラグビーの場合、他国での代表経験がなく、日本で3年以上プレーすれば、外国人でも日本代表になれるからだ。

However, if there are too many foreign players in the national team, people may feel the thrill of cheering on their country's own players at the World Cup is diminished.
 しかし、他国の選手があまりに多くては、国旗を背負って戦うというW杯の醍醐(だいご)味が薄れてしまうと感じる人も少なくあるまい。

===

Investing in success

It is difficult to argue that rugby is particularly popular in Japan, with many members of the public likely to say they only watch the latter stages of the national university championship early in the New Year on TV.
 国内のラグビー人気は、決して高いとはいえない。テレビで見るのは、年始の大学選手権だけという人も多いのではないか。

To broaden the sport's fan base, it is essential that the nation's players improve their skill levels and battle hard in games.
ファン層を拡大するためにも、選手がレベルアップして、迫力ある試合を見せることは欠かせない。

The Japan Rugby Football Union is due to make an about 15 billion yen host guarantee payment to the International Rugby Board. Meanwhile, the construction and upgrading of venue facilities will require huge investment.
 W杯開催により、協会は約150億円の開催保証金をIRBに支払わねばならない。会場の整備にも巨額の資金が必要となる。

A further issue is how attractive rugby will appear to businesses and other groups whose support is being sought.
 ラグビーがビジネスとしても魅力ある競技であると認知されるかどうかが、経済界などからの支援獲得のカギとなるだろう。

The nation also has been bidding to host the 2016 Olympic Games and a soccer World Cup. If Tokyo is chosen to host the Games in 2016, a new stadium with a capacity of 100,000 is expected to be built in the city's Harumi district. Using the same stadium for the Rugby World Cup would save on costs.
 日本は、16年の東京五輪、さらにサッカーのW杯招致にも取り組んでいる。東京五輪が実現すれば、東京・晴海に10万人収容の新スタジアムが建設される予定だ。ここをラグビーW杯でも使えば、施設整備費の節約につながる。

The host city of the 2016 Games will be announced in October. We hope that Tokyo will win, helped on by the successful bid to host the Rugby World Cup.
 16年の五輪開催地は10月に決まる。ラグビーW杯を追い風に、東京五輪も実現にこぎ着けたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 2, 2009)
(2009年8月2日01時46分 読売新聞)
posted by srachai at 07:40| Comment(0) | 読売英字

2009年08月01日

自民党政権公約 「責任力」に見合う具体策示せ

The Yomiuri Shimbun(Aug. 1, 2009)
Responsible party needs responsible policies
自民党政権公約 「責任力」に見合う具体策示せ(8月1日付・読売社説)

The Liberal Democratic Party unveiled its campaign platform for the upcoming House of Representatives election on Friday.
 自民党が衆院選の政権公約を発表した。

Although the manifesto contained an unusual phrase lauding the party's "ability to govern responsibly," the LDP was at pains to trumpet that it is a responsible political party and spelled out where it differed from the main opposition Democratic Party of Japan.
 「責任力」という聞き慣れない造語を使ってまで、自民党は責任政党ぶりを強調し、政権交代を訴える民主党への対抗意識を前面に打ち出した。

However, sections on how the LDP will carry out its policies are riddled with vague explanation. We think the LDP should describe its policies in far more detail during political debates from now on.
 だが、個々の政策を実現させる道筋には曖昧(あいまい)な部分が目立つ。今後の論戦を通じて、さらに具体的な説明に努める必要がある。

The LDP picks up social security system reform and tax system reform from the opening of its manifesto. It says, "We will implement necessary legislative measures by fiscal 2011 in regard to fundamental taxation reform, including a consumption tax rate increase."
 公約の冒頭に社会保障制度改革と税制改革を掲げ、「消費税を含む税制抜本改革について、2011年度までに必要な法制上の措置を講じる」としている。

The platform then goes on to say the party "will construct a social security system of medium welfare levels and medium burden." The LDP spells out in black and white that it wants the public to bear a fair share of the cost of providing a social security safety net, including through a rise in the consumption tax rate in the future.
 その上で、「『中福祉・中負担』の社会保障制度を構築する」とも記し、将来の消費税率引き上げを含め、国民に応分の負担を求める姿勢を明確にした。

===

Finding the funding

The LDP tried to pick apart the DPJ platform and cast doubt on whether the DPJ can actually find the resources to bankroll its policies. The LDP should be given some credit for having found the courage to mention a consumption tax increase and prodding the public to shoulder a "medium burden" of social security costs. However, the LDP failed to specify crucial details of these policies.
 財源の裏付けがあやふやな民主党との違いを際立たせよう、という狙いからだろうが、及び腰ながら、消費税や「中負担」に踏み込んだことは一応、評価できる。

The centerpiece of the LDP manifesto is a policy to phase out preschool fees for children aged 3 to 5, with these fees eventually being waived in fiscal 2012. The policy is a direct counterproposal to the DPJ pledge to offer a monthly allowance of 26,000 yen per child to households with children of middle school age or younger.
 目玉政策は、幼児教育の負担を段階的に軽減し、2012年度に完全無償化することだという。中学生まで1人月額2万6000円を支給するとした民主党の「子ども手当」に対抗して掲げた。

However, the LDP will need to wring an additional about 790 billion yen from somewhere to cover the costs of this policy. Although this is a fraction of the 5.5 trillion yen the DPJ will need for its monthly allowance policy, it is still a hefty price tag. The party manifesto offered no clear answers on how it would finance this plan.
 だが、完全無償化には新たに約7900億円を捻出(ねんしゅつ)しなければならない。「子ども手当」実現に必要な5・5兆円とは桁(けた)が違うとはいえ、かなりの額だ。財源はどう手当てするのか。その答えは示されていない。

If the LDP is serious about extolling its ability to govern responsibly, it should not crank up a skirmish based on pork-barrel spending as it seeks to woo voters.
 「責任力」を強調するのなら、票目当てのばらまき合戦をエスカレートさせるべきではない。

===

Security issues

In the diplomatic and national security fields, the platform says that, to counter North Korea's ballistic missile threat, the LDP will implement necessary security measures that will enable the interception of ballistic missiles fired toward the United States as well as protect U.S. vessels operating in cooperation with Japan on the ballistic missile defense shield.
 一方、外交・安全保障分野では、北朝鮮の弾道ミサイルの脅威に対し、「米国に向かう弾道ミサイルの迎撃」「弾道ミサイル防衛で連携する米国艦艇の防護」が可能となるよう、「必要な安全保障上の手当てを行う」としている。

If the LDP suggests there could be a change from the current government interpretation on the right to collective self-defense--in which the nation possesses this right but cannot exercise it--we think the party should have come right out and said so.
 集団的自衛権の「権利はあるが、行使できない」とする現行の政府解釈の変更を意味しているのなら、もっと明確に書くべきだったのではないか。

The DPJ said in its collection of policies unveiled at the same time as its manifesto that it will not stick to conceptual discussions on whether self-defense is individual or collective. The DPJ's stance can be interpreted as accepting the exercise of the right to collective self-defense, but this lack of clarity makes the party's stance difficult to understand. We think the DPJ needs to flesh out its explanation.
 集団的自衛権について、民主党は公約と一緒に発表した政策集で「個別的・集団的といった概念上の議論に拘泥せず」としている。行使の容認とも読めるが、分かりにくい。補足の説明が必要だ。

All the major parties have presented their campaign platforms, so now the cut-and-thrust of a full-fledged election campaign can begin in earnest. We hope each party focuses on spreading their messages and policies on pending domestic and international issues.
 主要政党の政権公約が出揃(そろ)い、論戦はいよいよ本格化する。各党には、内外の懸案に対する具体的な処方箋(せん)を競うことに主眼を置いてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2009)
(2009年8月1日01時18分 読売新聞)
posted by srachai at 08:24| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。