ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年07月16日

農水ヤミ専従 労使関係の透明化が急務だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 16, 2009)
Govt labor-management deals must be transparent
農水ヤミ専従 労使関係の透明化が急務だ(7月16日付・読売社説)

Can the unhealthy relationship between labor and management that continued for years at the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry finally be remedied?
 長年にわたる農林水産省のでたらめな労使関係に、これで終止符を打てるのだろうか。

The farm ministry's third-party panel said in a report released Wednesday that a total of 198 senior members of the ministry's Zennorin labor union illegally engaged in union activities during working hours over the past five years.
 全農林労働組合の幹部でヤミ専従をしていた者は、過去5年間に198人に上るとする調査結果を同省の第三者委員会がまとめた。

The report also said such practices were conducted at the ministry's headquarters, the Hokkaido District Agriculture Office and all regional agricultural administration offices nationwide.
本省、北海道農政事務所と、すべての地方農政局にヤミ専従者がいた。

As a result of these findings, the ministry plans to take punitive measures, including pay cuts, against those found to have taken part in illegal union activities. It also plans to punish 945 officials who worked as the union members' superiors and personnel managers with pay cuts and by other means, calling their supervisory responsibilities into question .
 これを受けて同省は近く、該当者を減給などの懲戒処分にし、直属の上司ら945人も監督責任を問い、減給処分などにする。

The ministry also is set to demand that employees involved return the salary they received in the period they were found to have engaged in illegal union activities.
 ヤミ専従期間の給与の返還請求もする予定だ。

We urge the ministry to not only take these punitive measures but also file criminal complaints against the officials in question without delay.
刑事告発とも合わせ、速やかに行うべきだ。

===

Basic rules ignored

The National Civil Service Law bans central government officials from engaging in union activities during working hours without prior approval. Allowing such a practice would result in officials being paid with taxpayers' money despite not doing the job they are paid to do. Given that, the provision is perfectly reasonable. Nevertheless, this basic rule was completely neglected at the farm ministry.
 勤務時間中に許可を得ずに組合活動をするヤミ専従は、国家公務員法で禁止されている。仕事もせずに国民の税金から給与が支払われるわけだから、当たり前の規定だが、その基本が、農水省ではまったく無視されていた。

Some officials reportedly marked their workplace attendance registers with their seals, then spent the entire day in their union offices.
 「出勤簿に判子だけ押して、後は組合事務局に常駐」する者もいた。

Senior officials even sought approval from their labor union before asking their subordinates to work overtime. In addition, union members' shop meetings were frequently held during working hours.
職員に残業を命じる場合は組合に「お伺い」を立てていた。組合の職場集会も、勤務時間中に頻繁に開かれていたという。

One of the ministry's local offices reached a written agreement with the union ensuring that officials' work performance evaluations would not be reflected in personnel management decisions.
 労使間で「勤務評定を人事に反映させない」とする確認書を交わしていた出先機関もあった。

If such practices were permitted at private companies, their business would not remain viable. The ministry's offices apparently were overstaffed if they experienced no problems running their day-to-day operations despite lacking key staff.
 民間企業でこのようなことを認めたら、経営が成り立たない。それでも仕事に支障がなかったとすれば、明らかに職員の数が多すぎたということだ。

Both the ministry's senior officials and the union's senior members who have failed to take action to rectify this extraordinary situation bear heavy responsibility.
異常な実態を容認してきた本省幹部や組合執行部の責任も重大である。

===

Problem widespread?

The government is trying to raise government officials' awareness of their responsibilities as part of its campaign to improve administrative services. However, the prospects appear bleak under the current circumstances in which workplaces are ruled by union members.
 行政サービスを向上させる「質の行政改革」推進のため政府は職員の意識改革を図っているが、組合が職場を支配しているような状況では、前途は誠に多難だ。

The problem does not seem to be confined to the farm ministry. It has come to light that some Social Insurance Agency officials also engaged in union activities during working hours. Few would deny that such practices have also been occurring at other central and local government offices.
 ことは、農水省だけの問題ではないだろう。社会保険庁でもヤミ専従問題が発覚した。他官庁や地方自治体にヤミ専従はない、とは言い切れまい。

Last year, the Internal Affairs and Communications Ministry conducted investigations into unauthorized union activities at all government ministries and agencies. However, it was told by the farm ministry that no official had been found to have engaged in such practices.
 総務省は昨年、全省庁を対象にヤミ専従の調査をしたが、農水省の回答さえも「ゼロ」だった。

In light of recent findings, the internal affairs ministry is currently conducting a fresh investigation, calling on officials to provide information on such practices by e-mail and telephone. The ministry's investigative capabilities will come under great scrutiny.
このため現在、再調査中で、メールや電話による情報提供も呼びかけている。総務省の調査能力も問われるところだ。

The Zennorin labor union is under the umbrella of the Japanese Trade Union Confederation, known as Rengo, which supports the main opposition Democratic Party of Japan. Regardless of the current administration's fate, the government must squarely face up to the problem and take measures to make transparent the relationship that exists between labor and management at government offices.
 全農林労働組合は民主党を支持する連合の傘下にある。政権の行方がどうなろうと、政府として公務員の労使関係の透明化策に真正面から取り組むべきだ。

As a step to prevent recurrence of similar problems, the farm ministry's third-party panel proposed that the content of labor-management negotiations be published and made subject to public criticism. We believe this is a proposal worth considering.
 農水省の第三者委員会も再発防止策として、「労使交渉の内容を公表し、国民の監視下に置く必要がある」と提言した。これも参考になる指摘である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 16, 2009)
(2009年7月16日01時29分 読売新聞)

posted by srachai at 06:51| Comment(0) | 読売英字

2009年07月15日

問責決議可決 民主党は貨物法案を葬るのか

The Yomiuri Shimbun(Jul. 15, 2009)
Is DPJ going to kill off N. Korea cargo bill?
問責決議可決 民主党は貨物法案を葬るのか(7月15日付・読売社説)

A no-confidence motion submitted by four of the opposition parties against Prime Minister Taro Aso's Cabinet was voted down by the House of Representatives on Tuesday, but a censure motion against the prime minister passed the House of Councillors.
 野党4党が衆院に提出した内閣不信任決議案は否決されたものの、麻生首相問責決議案は参院で可決された。

Following the approval of the censure motion, the opposition parties began boycotting the Diet session in the both upper and lower houses, saying they cannot discuss bills under a prime minister they have censured.
 野党は、自らが問責した首相の下では国会審議に応じられないとして、衆参両院で全面的な審議拒否に入った。

If this deadlock continues, 17 bills the government has submitted to the current Diet session, including one to enable inspections of North Korean cargo, likely would be scrapped with the dissolution of the lower house, tipped for July 21 at the earliest.
 このままの状況が続けば、21日にも予定される衆院解散で、北朝鮮貨物検査特別措置法案など政府提出の17法案は廃案になる。

The ruling bloc and the main opposition Democratic Party of Japan look set to reach an agreement on changes to be made to some bills sponsored by lawmakers, including one to revise the law banning child prostitution and pornography, but they likely also will be cast aside.
児童ポルノ禁止法改正案のように、与党と民主党が法案修正で合意目前だった議員立法も同様だ。

Does the DPJ really think it is right to let the North Korean cargo inspection bill be abandoned? If the bill is not approved, the Japan Coast Guard and customs will remain unable to inspect the cargo of ships traveling to and from North Korea, or to seize embargoed items.
 民主党は、貨物検査法案をこのまま廃案にしてよいと思っているのだろうか。法案が成立しないと、北朝鮮に出入りする船舶への貨物検査や禁輸品の押収を、海上保安庁や税関が実施できない状態が続くことになる。

These measures are called for under a U.N. Security Council resolution against North Korea.
 これらの措置は、北朝鮮に対する国連安全保障理事会の制裁決議に基づくものだ。

===

DPJ wary of N. Korea bill

DPJ President Yukio Hatoyama at a press conference expressed his intention to approve early passage of the cargo inspection bill, the contents of which meet the U.N.-centered approach advocated by the DPJ. These two factors make it reasonable for the main opposition party to support the bill.
 民主党の鳩山代表は記者会見で、法案の早期成立を是認する意向を示していた。民主党が掲げる国連中心主義にも合致する。法案に賛成するのが筋だろう。

Some DPJ members, including those from the former Japan Socialist Party, remain cautious about the bill because it enables the dispatch of Maritime Self-Defense Force ships. According to some observers, the DPJ is concerned that if the party were to support the bill, it could adversely affect its electoral alliance with the Social Democratic Party before the lower house election.
 民主党内には、法案が海上自衛隊の派遣も可能にしているため、旧社会党系議員を中心に、消極的な意見がある。法案への賛成は、衆院選を前にして、社民党との選挙協力に悪影響が出ることを懸念したとの見方もある。

But failing to ensure the nation's domestic laws are adequate might also come back to haunt the DPJ.
 国内法の不備を放置するツケが近い将来、民主党に回ってこないとも限らない。

===

Undermining joint intl efforts

In the latter half of September, weeks after the lower house election, the U.N. General Assembly will meet in New York and a Group of 20 financial summit meeting is to be held in Pittsburgh.
 衆院選から数週間後の9月後半にニューヨークで国連総会、ピッツバーグで世界20か国・地域(G20)金融サミットが開かれる。

The Japanese prime minister is expected to attend these meetings and it is highly likely that prime minister will hold summit talks at that time with U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao.
 日本の首相も出席し、その場でオバマ大統領との日米首脳会談や胡錦濤国家主席との日中首脳会談が行われる可能性も高い。

The meetings present excellent opportunities for Japan to encourage the leaders of China and the other countries to faithfully implement the U.N. Security Council resolution on North Korea and give the prime minister a chance to highlight the need to strenghten the coalition of nations to urge North Korea to abandon its nuclear development program.
 中国はじめ各国の首脳に対し、制裁決議の厳格な履行を促し、北朝鮮に核廃棄を迫る国際包囲網の強化を訴える絶好の機会だ。

If the DPJ wins the upcoming lower house election and a change of power is realized, "Prime Minister Yukio Hatoyama" will make his international debut at these meetings. If the North Korean cargo inspection bill is not yet approved at this time, Hatoyama's appeal to the world leaders will have no impact. Will the DPJ not regret this?
 衆院選で民主党が勝利し、政権交代が実現すれば、「鳩山首相」の外交デビューとなる。その時、貨物検査法案が成立していなければ、「鳩山首相」の訴えは、まったく迫力を欠くものとなろう。民主党はそれでもよいのか。

The ruling bloc has criticized the DPJ for refusing to take part in Diet deliberations, saying the main opposition party is doing so to avoiding being pursued in the Diet over the scandal regarding fabrication of personal donations to Hatoyama.
 審議拒否の理由について、与党は、鳩山代表の個人献金偽装問題を国会で追及されたくないからだと批判している。

Whether this criticism is right or wrong, the DPJ should still cooperate with the ruling coalition parties to ensure the North Korean cargo inspection bill passes the Diet by the end of the current session.
 与党の批判の当否はともかく、民主党はやはり、北朝鮮貨物検査法案の今国会での成立に協力すべきであろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 15, 2009)
(2009年7月15日01時18分 読売新聞)

 
posted by srachai at 08:34| Comment(0) | 読売英字

2009年07月14日

8月30日総選挙 問われる政策と政権担当能力

The Yomiuri Shimbun(Jul. 14, 2009)
Policies, ability to hold power being tested
8月30日総選挙 問われる政策と政権担当能力(7月14日付・読売社説)

Prime Minister Taro Aso and senior officials of the ruling coalition parties agreed Monday to dissolve the House of Representatives next Tuesday at the earliest and hold a general election on Aug. 30.
 連休明けの今月21日にも衆院を解散し、8月30日を投開票日とする衆院選日程が固まった。
 麻生首相が13日、自民、公明両党の幹部らと会談して合意した。

Aso was looking at a dissolution of the lower house immediately after the Tokyo Metropolitan Assembly election on Sunday. Facing intensifying pressure to step down from the leadership of the Liberal Democratic Party following the party's crushing defeat in the Tokyo assembly election, Aso apparently compromised with many members of the ruling parties who wanted the general election to be postponed.
 首相は、東京都議選直後の早期解散を模索していた。しかし、都議選での自民党大敗を受け、党内で「麻生降ろし」の風圧が高まる中、投票日の先延ばしを求める与党内の大勢と妥協を図ったということだろう。

Aso's decision on the scheduling of the lower house dissolution and general election also was affected by opposition efforts, especially those of the Democratic Party of Japan, to submit a no-confidence motion against his Cabinet and a censure motion against the prime minister to the Diet on Monday.
 民主党など野党が13日、内閣不信任決議案や首相問責決議案を国会に提出したことも影響した。

===

Seizing last chance
 ◆最後の機会にかける◆

Aso has been constantly seeking the right moment to dissolve the lower house since he became prime minister in September amid high expectations for him to serve as the LDP's front man in the next general election.
 昨年9月、「選挙の顔」と期待されて登場した首相は、絶えず解散の機をうかがっていた。

Suffering the repercussions of the financial crisis originating in the United States, however, Aso passed up two opportunities to dissolve the lower house--at the opening of the extraordinary Diet session in autumn and late in October.
 だが、米国発の金融危機のあおりを受け、秋の臨時国会の冒頭解散も、10月末解散も見送った。

Aso stressed that he was prioritizing economic stimulus measures over the dissolution of the lower house, but he eventually failed to take the initiative in dissolving the lower house. He has managed to call the general election before terms of lower house members expire and grabbed this last chance for him to dissolve the lower house on a date of his own choosing.
 景気対策最優先の立場を強調したが、結局、解散で主導権をとれなかった。今回は、衆院議員任期満了に伴う選挙を回避し、自分の手で解散する最後の機会にかけた形である。

Finally, the general election countdown is underway.
 これでいよいよ衆院選が具体的に動き出すことになる。

Since last year, the recession has been spreading globally and the Japanese economy has been languishing.
 昨年来、世界同時不況が進行し、日本の景気も、底をはうような厳しい状態が続いている。

North Korea has carried out development and tests of nuclear missiles and has been ignoring international warnings.
 北朝鮮は「核ミサイル」開発・実験を強行し、国際社会の警告を無視したままだ。

Despite growing public anxiety over the public pension, health care and nursing care systems amid the graying population and ultralow birthrate, an assured blueprint and stable resources to fund them have yet to be presented.
 超少子高齢化社会が進行する中で、年金、医療、介護の将来に対する不安感が国民の間に増大しているのに、確かな設計図や安定財源は、いまだ示されていない。

We hope each party will actively discuss the matter as soon as possible, without waiting for the official election campaign to kick off on Aug. 18, finalize their clear vision of this country and systematic policies, and present them to voters.
 各党は、衆院選が公示される予定の8月18日を待たずに、党内論議を活性化させ、できるだけ早期に、明確な国家ビジョンと体系的な政策を固めて、有権者に提示してもらいたい。

While Aso decided to dissolve the lower house, he still has his back to the wall.
 首相は、解散を決めたものの、依然、窮地に立たされている。

Aso attempted to use Sunday's Tokyo assembly election to pull himself out a political quagmire, but the LDP suffered a resounding defeat and allowed the DPJ to become the largest party in the assembly.
 起死回生を狙った東京都議選では、第1党の座を民主党に譲る大敗を喫した。

According to a Yomiuri Shimbun opinion poll conducted early this month, the approval rating for the Aso Cabinet fell to 19.7 percent, dropping below 20 percent for the first time.
 今月初めの読売新聞世論調査によると、麻生内閣の支持率は19・7%と2割を切った。

We have rarely seen a prime minister dare to dissolve the lower house with such a low cabinet approval rating. Even the approval rating of the LDP itself, which has long maintained the position of largest party in the Diet, was floundering at the 20-percent mark in the same opinion poll--below that of the DPJ.
 これほど低い内閣支持率で解散に打って出る首相は、あまり例がない。これまで第1党を維持してきた自民党の支持率は、同じ調査で2割台に低迷し、民主党を下回っている。

With approval ratings for both the Cabinet and party languishing at low levels, the upcoming lower house election is sure to become a battle in which the two major parties directly ask voters which one they think more suited to running the nation.
内閣、政党支持率ともに二重苦にある。
 衆院選は、自民党と民主党の2大政党が有権者に真正面から「政権選択」を問う戦いになる。

===
続きを読む...
posted by srachai at 11:04| Comment(0) | 読売英字

香山リカのココロの万華鏡:「大勢でも孤独」の若者増 /東京

(Mainichi Japan) July 12, 2009
Kaleidoscope of the Heart: Lonely in a crowd
香山リカのココロの万華鏡:「大勢でも孤独」の若者増 /東京

This year marks the 30th anniversary of the Sony Walkman's debut. For decades, the name of that device was synonymous with the idea of portable music, though these days the iPod can probably claim that title among young people.
 今年は「ウォークマン」が生まれて30周年だそうだ。若い人は「iPod」と言われたほうがピンとくるかもしれないが、長い間、ウォークマンは商品名をこえて、「持ち運び型音楽再生装置」の代名詞であった。

I believe that the Walkman drastically changed how people treat being alone. Before the era of the Walkman one of the only ways a person could be really alone was in their own room, but since the popularization of portable music, people can block out the sounds of the outside world with headphones, creating a private little world.
 ウォークマンは、「個人」「ひとり」のあり方を大きく変えたと思う。それまで自分の部屋でしか「ひとり」に戻れなかったのに、イヤホンを耳にあてるだけで、外の音は遮断され、簡単に「ひとりの世界」に入り込むことができる。

The same is possible with portable radios, but with the Walkman people could listen to music from their own record collection, transferred to cassette tapes.
携帯ラジオでもそれは可能だが、ウォークマンの場合、イヤホンから聞こえてくるのはレコードからカセットテープにダビングした自分の好きな音楽だ。

Especially attractive was the ability to make mixed tapes using favorite tracks from a number of records, which must have led to an increasing focus on one's inner world. Even if surrounded by crowds, even if in a public place, a person with headphones on can think: "I am me, alone." I suspect such people who feel this way were certainly not rare in the Walkman era.
 中には、録音の順番にこったり何枚かのアルバムを組み合わせて自分流に編集したテープを聞いている人もいた。そうなるとますます、脳の中に広がるのは「私だけの世界」。そうか、まわりに大勢、人がいても、公共の場にいても、いつだって私は私なんだ、とウォークマンの出現により実感した人も少なくないだろう。

Today's youth immerse themselves in worlds of their own right before our eyes, where they can live secluded from the rest of us. Feeding into these one person worlds, personal devices such as mobile phones and handheld game systems like the Sony PSP and Nintendo DS come on to the market one after another.
 そして今の若者たちは、簡単に「ひとりの世界」を目の前に出現させ、そこにこもることができるようになった。それにぴったりの道具、携帯電話や携帯ゲーム器も次々登場して、あっという間に定着した。

The "make your own world anywhere" idea has gone too far, to the point that even on the train one sees people shamelessly putting on makeup or eating cups of instant noodles as though the train carriage was their own room. It's becoming a major problem. I think it is a good thing if youth can enjoy both being alone and with many other people.
「どこでも自分の世界」が行きすぎて、電車の中でも自分の部屋にいるかのように堂々と化粧をしたりカップラーメンを食べたりする人もいるのはやや問題だが、若い人たちが「みんなでいること」と「ひとりでいること」をうまく使い分けることができるのは、基本的に良いことではないかと思う。

On the other hand, I feel that an increasing number of people are coming to my office saying, "Even when I'm in a crowd I'm lonely." Even when they are at a popular singer's concert or when reading a best-selling novel, these patients can't feel any solidarity for those next to them or those reading the same book. Sometimes they consider making an effort to make a real connection with others, such as heading out to a workers' demonstration or other kinds of activities, but eventually decide not to go, feeling that even if they went to such a gathering, it would be them alone raising their voices.
 ただ、診察室で見ていると、逆に「大勢でいても孤独」と感じる人も増えているような気がする。人気アーティストのライブに行ってもミリオンセラーの小説を読んでも、横の連帯を感じることができない。フリーターなどのデモに参加してみようか、などとも思うが、そこに行っても結局は自分ひとりで声を上げている、という気がするだけじゃないの、と想像すると飛び込めない。

Some may try to connect with people over the Internet, chatting with others through the medium of the keyboard, but when they turn off the power, the feeling of solidarity with those on the other end of the connection fizzles.
ネットで仲間を求め、チャットに参加しても、パソコンの電源を落とすと連帯感も消えてしまう……。

Whether in lively places or not, these patients say, they feel isolated, alienated.
にぎやかな場にいるにもかかわらず、孤独感、疎外感を感じてしまう、という訴えを、よく聞くようになった。

This year is the 30 anniversary of the Walkman. Yet I dream of a day when people will say, "That's enough of being alone," and once more crowd coffee houses that offer their customers the chance to sing their favorite songs together. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 ウォークマン誕生から30年。もしかすると今後また、「ひとりはもういいよ、みんなで音楽を聴いたり歌ったりしようよ」と名曲喫茶や歌声喫茶などが復活する日も来るのだろうか、などと夢想してみたりもする。

毎日新聞 2009年7月7日 地方版
posted by srachai at 08:09| Comment(0) | 毎日英字

2009年07月12日

農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 12, 2009)
1st World shouldn't grab 3rd World's farmland
農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ(7月12日付・読売社説)

Major food-importing countries and those that are concerned about securing a stable supply of food have been accelerating moves to buy or rent farmland in developing nations.
 食料輸入国や食料確保に不安を持つ国が、発展途上国の農地を買収したり、借り上げたりする動きを強めている。

Such moves are aimed at cultivating agricultural products on a large scale for the countries acquiring the farmland and making the developing nations in question bases from which the purchasing and leasing nations can import food. They are also aimed at making the developing nations stable food suppliers in preparation for another possible worldwide hike in food prices.
 自国向けの作物を大規模に栽培し、輸入拠点にするためだ。世界的な食料価格高騰の再来に備え、安定した食料調達先とする狙いがある。

Generally speaking, the expansion of investment in agriculture leads to increased food production and better productivity. But if competition for farmland becomes overheated and is unregulated, it could lead to the exploitation of developing nations' farm products.
 一般的には農業投資の拡大は食料増産や生産性向上に役立つ。だが、無秩序な“農地争奪戦”が過熱すれば、途上国などからの農作物の収奪につながりかねない。

The declaration issued by the Group of Eight leaders in their latest summit meeting in L'Aquila, Italy, includes a clause stating that the G-8 will establish an international protocol concerning farmland acquisition. The G-8 nations should quickly make efforts to establish a new norm of conduct for that purpose in close cooperation with developing nations and the United Nations.
 イタリアで開かれた主要国首脳会議(ラクイラ・サミット)の首脳宣言には、農地取得に関する国際ルールを定めることが盛り込まれた。主要8か国は途上国や国連などと連携し、新たな行動規範づくりを急ぐべきだ。

===

New brand of colonialism

Oil-producing countries in the Middle East and China have been rushing to obtain farmland to supply their needs. Using their abundant foreign reserves as capital, these countries have snapped up hundreds of thousands of hectares of farmland abroad to cultivate wheat, corn, cotton and other agricultural products there.
 農地取得に熱心なのは中東産油国と中国だ。豊富な外貨準備をもとに、アジアやアフリカですでに10万ヘクタール単位の農地を手に入れ、小麦やトウモロコシ、綿花などを栽培する計画を進めている。

Including land deals currently under negotiation, the total amount of farmland purchased or rented by the countries and companies at the forefront of moves to obtain farmland is estimated at 20 million hectares. This means they have annexed farmland with a total area more than four times the total cultivated hectarage in Japan.
 交渉中の案件も含めると、これらの国や企業が購入または賃借した農地は2000万ヘクタールに達するという。日本の耕地総面積の4倍強の農地が囲い込まれつつある。

For developing nations suffering a shortage of funds for agricultural development, selling or renting out farmland offers corollary advantages in terms of land improvement, maintenance and improvement of irrigation facilities and the introduction of new agricultural technologies.
 農業開発の資金が不足している途上国にとって、農地の提供には、土地改良やかんがい施設の整備、新たな農業技術の導入といった利点がある。

But experts point out that farmland in strife-torn and cash-poor developing nations can end up being exploited, leading to negative consequences such as pollution of water sources and disruption of ecosystems due to excessive land reclamation.
 一方、軍事的、経済的な圧力で、途上国側が不利な条件の下、農地を収奪されたり、無理な開墾によって水の汚染や生態系が破壊される問題も指摘されている。

The U.N. Food and Agriculture Organization warns that the rapacious acquisition of farmland and water represents a new type of colonialism. On this point, it is instructive that there have been cases in which countries and companies keen to obtain farmland were forced to drop their plans to do so in the face of opposition from farmers in developing nations.
 国連食糧農業機関(FAO)は「農地や水を丸ごと買い上げるのは新たな植民地主義だ」と警告している。途上国側の農民の反対で取得を断念した例も出始めた。

===

Japan must help write rule

For Japan, the world's largest food-importing country, these developments are a problem that cannot be ignored.
 こうした動きは、世界一の食料輸入国である日本にとっても、座視できない問題だ。

It is crucial that Japan actively participate in the process of establishing an international convention on farmland acquisition and, in doing so, give serious consideration to the food situation and environment in developing nations. Also, one-sided export restrictions by food-exporting countries must be prevented and efforts made to spread sufficient food widely among poor countries.
 国際ルールの策定には日本も積極的に関与し、途上国の食料事情や環境に十分配慮したものにすることが肝要だ。食料輸出国による一方的な輸出規制に歯止めをかけ、貧しい国に食料が行き渡るよう努めることも大事だ。

Rather than participating in the race for farmland overseas, Japan should concentrate on raising its food self-sufficiency rate, which is now at about 40 percent.
 日本が優先すべきは、農地争奪戦への参入ではない。40%にとどまっている食料自給率を引き上げることである。

About 400,000 hectares of land in the nation have long been uncultivated, and the population of farmers is dwindling. Agriculture revival measures centering on intensive farming and the reuse of idle farmland have just started. The royal road toward food security for the nation starts with Japan using its own farmland.
 国内には40万ヘクタールもの耕作放棄地があり、農業従事者も減少する一方だ。農地の集約や休耕田の再活用による農業の再生策も始まったばかりだ。自らの農地の活用こそ食料安全保障の王道だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2009)
(2009年7月12日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 08:32| Comment(0) | 読売英字

2009年07月11日

日露首脳会談 領土問題打開は腰を据えて

The Yomiuri Shimbun(Jul. 11, 2009)
Govt must try patiently to resolve N. isles row
日露首脳会談 領土問題打開は腰を据えて(7月11日付・読売社説)

It seems that the political environment both in Japan and Russia is not yet conducive for progress to be made in negotiations as tough as those aimed at resolving the territorial dispute over the four Russian-administered islands off Hokkaido.
 領土問題という難交渉で成果を上げるには、日露双方の政治的環境が整っていなかったということだろう。

On the sidelines of the summit meeting of the Group of Eight major nations in L'Aquila, Italy, Prime Minister Taro Aso held talks with Russian President Dmitry Medvedev.
 サミットが開かれたイタリアで、麻生首相は、メドベージェフ露大統領と会談した。

When it came to the focal point of the disputed islands--Kunashiri, Etorofu, Shikotan and the Habomai island group, the Russian president stopped short of making any concrete proposal, simply stating that he was ready to examine every option with a "creative approach."
 焦点の北方領土問題で、大統領は「独創的なアプローチで、あらゆるオプションを検討する用意がある」と述べただけで、具体的な提案をしなかった。

Medvedev had referred to a creative approach during the two leaders' previous meeting in February, in which he suggested he would bring up specific measures in their next meeting in Italy.
 「独創的なアプローチ」については、大統領が2月の会談で言及し、今回の会談で具体策に踏み込むことを示唆していた。

Some viewed the president's remark as mere rhetoric. As if supporting such a view, Medvedev's statement in Italy turned out to be peremptory.
 「ただのレトリック(修辞)に過ぎない」との見方もあったが、今回の発言は、それを裏付けるような素っ気なさだった。

In response, Aso told Medvedev that it would be difficult for Japan and Russia to build a partnership in the Asia-Pacific region if Russia was not prepared to strive for progress in the territorial dispute. We believe he was quite right to do so.
 これに対して首相は、ロシアに領土問題で進展を図る用意がないなら、日露両国がアジア太平洋におけるパートナー関係を構築するのは困難だと指摘した。当然のことだろう。

===

Medvedev weakened at home

As the reason why Russia found it difficult to present a concrete proposal on the disputed islands, Medvedev pointed to the recent passage at the Diet of a revised law declaring Japan's sovereignty over the islands.
 大統領は、具体的な提案が難しい理由として、先に日本の国会で成立した北方領土問題に関する改正特別措置法を挙げた。

The law is intended to enable the government to extend financial assistance to movements seeking the return of the four islands to Japan.
 改正法は領土返還運動の財政支援の強化が目的だ。

The Russian president said the law's description of the four islands as an "integral part of Japan" had prompted a fierce response in his country, notably in the State Duma parliament.
北方領土は日本の「固有の領土」と改正法に明記していることに対し、大統領は「ロシア議会を中心に激しい反応が出ている」と指摘した。

But Japan has long insisted that the islands are an integral part of Japan, both historically and in terms of international law.
 しかし、北方領土が、歴史的にも国際法上も日本の固有の領土であることは、日本が一貫して主張してきたことだ。

Russia's economy is still in the doldrums. The number of unemployed people is rapidly increasing, and demonstrations have taken place in various parts of the country. The president's popularity rate has declined.
 ロシアの国内経済は依然として低迷している。失業者が急増し、各地でデモも相次いでいる。大統領の支持率も下落した。

Such circumstances have weakened the president's political clout at home, presumably leaving him no choice but to give ground to hard-liners in the parliament.
 大統領は内政に足を取られ、議会の強硬論に配慮せざるを得なかったのではないか。

The political situation in Japan is also believed to have affected the two leaders' talks. It cannot be denied that the Russian side took advantage of Japan's weakness, apparently concluding that little could be expected from negotiations with Aso, whose political foundation has been greatly shaken, as evidenced by the fact that even those within the ruling Liberal Democratic Party are demanding he step down as prime minister.
 日本国内の政治状況も影響していよう。自民党内から退陣要求が出るなど、政権基盤が揺らいでいる首相を相手に交渉しても、得るものは少ない、と足元をみられた側面は否定できない。

===

Russia can't have it both ways

The Japanese government maintains the policy that if Russia acknowledges Japan's sovereignty over the four islands, it will be flexible in determining the timing and method of their return to Japan. The Japanese government has no choice other than to stick to this principle and patiently seek ways to break the impasse.
 日本政府の方針は、北方4島の日本への帰属をロシアが認めるなら、返還の時期や方法は柔軟に対応してよい、というものだ。この原則を維持し、腰を据えて打開の糸口を探っていくしかない。

The government has been showing a positive stance toward the expansion of economic cooperation between the two countries with the hope of taking advantage of such a partnership to gain traction on the territorial row.
 政府は、領土問題を動かす“呼び水”として、経済協力の拡大にも前向きな姿勢をみせてきた。

It may be necessary to continue trying to widen bilateral cooperation in fields that would benefit both sides, such as energy cooperation. But Japan must not allow a situation under which territorial disputes are left behind while progress is being made in economic cooperation between the two countries.
 エネルギー協力など相互利益をもたらす分野は今後も拡大を図るにせよ、経済協力だけが先行して領土問題が置き去りにされることがあってはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 11, 2009)
(2009年7月11日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 07:28| Comment(0) | 読売英字

2009年07月10日

G8経済宣言 世界景気の回復は道半ばだ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 10, 2009)
World economic recovery still needs diligent care
G8経済宣言 世界景気の回復は道半ばだ(7月10日付・読売社説)

The world economy seems to have left the worst of the financial downturn behind, but continued vigilance is needed.
 世界の景気は、最悪期を脱しつつあるが、まだ警戒が必要だ。

It is significant that leaders of the Group of Eight industrialized powers reconfirmed their cooperation to find ways out of the financial crisis.
 危機の克服に向け、主要8か国(G8)の首脳が、結束強化を再確認した意義は大きい。

On Wednesday, the G-8 adopted at its summit meeting in L'Aquila, Italy, a declaration relating to various fields, such as the economy and the environment, and a statement on nuclear nonproliferation.
 主要国首脳会議は、経済や環境など各分野の首脳宣言と核不拡散に関する首脳声明を採択した。

Regarding the world economy, the statement said, "While there are signs of stabilization...the situation remains uncertain and significant risks remain to economic and financial stability."
 首脳宣言の世界経済分野では、「安定化の兆しがある。しかし、状況は不確実で、大きなリスクが存在する」と指摘した。

Since the sudden collapse of U.S. banking giant Lehman Brothers Holdings Inc. last autumn, two financial summit meetings have been held by the Group of 20 major developed and developing economies, at which agreements were made on cooperation to implement large-scale fiscal spending and easing of monetary policies.
 昨秋のリーマン・ショック後、先進国と新興国による20か国・地域(G20)の金融サミットが2回開かれ、大型の財政出動や、金融緩和策で連携してきた。

The G-8 statement on the economy is positive over the fact that the economic downturn seems to have been arrested thanks to international policy coordination, but the statement also acknowledged the continued weakness of the world economy.
 経済宣言は、これまでの政策協調の効果で景気悪化に歯止めがかかってきたことを前向きに受け止めながら、世界経済の弱さにも言及せざるを得なかった。

===

Concerns linger

The biggest concern is over aggravated employment. Jobless rates in the United States and Europe have jumped to nearly 10 percent.
 最も気がかりなのは、雇用情勢の悪化だ。米欧では、失業率が10%近くに急上昇している。

This year, Japan, the United States and industrialized nations in Europe simultaneously will register negative economic growth rates for the first time since the end of World War II.
 日米欧の先進国は今年、戦後初めて、そろってマイナス成長に陥る。

It is still unclear whether the world economy can recover within this year and return to positive growth by next year.
世界景気が年内に回復に転じ、来年にかけてプラス成長に浮上する道筋はなお不透明だ。

It also is important for G-8 nations and emerging countries such as China and India to enhance cooperation via the G-8.
 G8の主導で、中国、インドなどの新興国を含めた連携を強めることがますます重要になる。

As the declaration emphasized the taking of all steps necessary, it is vital that no loose reins remain vis-a-vis fiscal policy. The strengthening of employment measures must be expedited.
 宣言が「あらゆる行動を取る」と強調したように、政策の手綱を緩めないことが肝要だ。雇用対策の強化を急がねばならない。

According to the statement, G-8 leaders agreed on the necessity for exit strategies aimed at dealing with the massive fiscal stimulus packages that were created to tackle the crisis. However, it is premature to implement such exit strategies at this point. It is vital to assess the economic climate carefully to determine the optimum time and method for introducing such exit strategies.
 宣言は、危機に対応した経済政策を以前の状態に戻す「出口戦略」の必要性でも合意した。しかし、現時点で動き出すのは時期尚早だろう。いつ、どんな形で出口戦略を作るのか、慎重に景気を見極める必要がある。

===

Free trade paramount

The rise of protectionism also is feared as this could adversely affect any early recovery of the world economy.
 保護貿易主義の台頭も懸念される。世界経済の早期回復に悪影響を与えかねないからだ。

Despite several agreements that have been made to inhibit protectionism, the United States has introduced a "Buy American" provision that requires any public projects funded by stimulus money to use only U.S.-made products. China and Russia also have adopted protectionist measures.
 昨年以来、何度も保護主義阻止で一致したのに、米国が公共工事に米国製品の使用を義務付けるバイ・アメリカン条項を導入し、中国、ロシアでも、保護主義的な措置が相次いだ。

It is not surprising that G-8 leaders reaffirmed antiprotectionism in their statement. Based on lessons learned from the Great Depression, during which protectionist moves aggravated the economic malaise, free trade should be promoted.
 経済宣言が改めて、反保護主義で一致したのは当然だ。かつての世界恐慌が、保護政策によって深刻化した教訓を生かし、自由貿易を推進すべきである。

The G-8 also agreed to aim for the early completion of the Doha Round of trade liberalization talks--which has been stalled for eight years--under the World Trade Organization.
 約8年も難航している世界貿易機関(WTO)の新多角的貿易交渉(ドーハ・ラウンド)の早期妥結への決意も表明した。

A compromise between industrialized nations and emerging and developing economies must be found to get the talks back on track. The outlook of the world economy will be greatly affected by whether an agreement can be reached.
 先進国と新興国や途上国が妥協点を探る必要がある。合意できるかどうかで、世界経済の先行きが大きく左右されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 10, 2009)
(2009年7月10日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 07:21| Comment(0) | 読売英字

2009年07月09日

ウイグル族暴動 強圧的な政策では解決しない

The Yomiuri Shimbun(Jul. 9, 2009)
China's ethnic policies root cause of Uygur riots
ウイグル族暴動 強圧的な政策では解決しない(7月9日付・読売社説)

The outbreak of bloody riots in China's northwestern Xinjiang Uygur Autonomous Region provides a confirmation of how intractable China's ethnic conflicts are.
 新疆ウイグル自治区で起きた流血の暴動は、中国が抱える民族対立が、いかに根深いものであるかを改めて示した。

In the region's capital, Urumqi, the minority Uygurs staged a demonstration against the authorities, clashing with government paramilitary forces, attacking Han Chinese and setting fire to stores and vehicles.
 区都ウルムチ市内で、当局への抗議デモをしていた少数民族のウイグル族が、軍治安部隊と衝突した際、多数派の漢民族を襲い、商店や車両を焼き打ちにした。

The situation then escalated as Han Chinese took to the streets to protest the riot. The unrest appears to now be spreading to other regions.
 その後、漢民族が報復デモに乗り出すなどエスカレートし、暴動は他の地域へも波及する勢いを見せている。

Chinese President Hu Jintao on Wednesday rushed back from Italy to China before the opening of the Group of Eight leading industrialized powers' summit meeting. It seems Hu, as the supreme leader of the Chinese Communist Party and the Chinese government, is taking the situation very seriously.
 胡錦濤国家主席が8日、主要国首脳会議(サミット)の開催を待たずに、滞在先のイタリアから急きょ帰国したのも、党・政府の最高指導者として、事態を重く受け止めたからだろう。

The riots were triggered when Uygur and Han Chinese seasonal workers clashed at a toy factory in southern Guangdong Province at the end of June. Several thousands of Uygurs participated in a demonstration in Urumqi to demand a full account of what had occurred.
 発端は6月末、広東省のおもちゃ工場でのウイグル族と漢民族の出稼ぎ労働者同士による衝突だった。事件の真相究明を求めて、ウルムチで数千人規模のウイグル族がデモに参加した。

===

Deadlier than the Tibet riots

According to an official announcement, the riots left 156 people dead and more than 1,000 injured, although the ethnicity of the victims was not given.
 公式発表だけで、死者は156人、負傷者は1000人以上に上る。漢民族、ウイグル族の別は不明だ。

The death toll was nearly eight times that of the 20 or so who lost their lives in last year's Tibet riots. We wonder whether excessively tight security by the government forces was partly to blame.
死者数は昨年の大規模チベット騒乱での約20人の8倍近くに達する。軍治安当局の過剰警備がなかったのかどうか。

In Xinjiang, where many Muslim Uygurs live, separatists and independence movements have started to surface since the downfall of the Soviet Union in the early 1990s.
 イスラム教徒であるウイグル族が多く住む新疆では、1990年代初めの旧ソ連崩壊以降、分離独立の動きが目立ち始めた。

However, in the wake of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, Washington and the United Nations moved to identify some Muslim extremist groups active within Xinjiang as terrorist groups. The Chinese authorities have since carried out thorough crackdown on those groups on the pretext they are no more than antiterrorist measures.
 しかし、2001年の米同時テロをきっかけに、米国や国連は、新疆内で活動する一部の過激派イスラム組織をテロ集団に認定した。中国当局は、テロ対策を大義名分として、徹底的な過激派の取り締まり作戦を展開した。

===

Govt policy tilted toward Han

China's policy on its ethnic minorities calls for the economic development of remote regions where many non-Han Chinese live, and the subsequent relocation of Han Chinese from the nation's coastal areas to those remote regions.
 中国の少数民族対策は、非漢民族が多く住む辺境地域を経済開発する一方で、沿海部から多数の漢民族を移住させるものだ。

Under this policy, Uygurs in Xinjiang have complained that Han Chinese are being given preferential treatment when it comes to reaping the economic benefits deriving from the development of abundant natural resources in Uygur areas, such as petroleum and natural gas.
 これに対し、新疆のウイグル族は、石油や天然ガスなど豊かな天然資源の開発による経済的な恩恵が、漢民族に優先配分されている、と批判していた。

Dissent among the Uygurs also has been building for long time over ethnic discrimination at workplaces and schools, and a lack of respect shown for their independent language, culture and religion. In addition, a more general suppression of Muslims has been noticeable.
 職場や学校での民族差別や、独自の言語、文化、宗教への軽視に対する長年の不満がうっ積していた。加えて、イスラム教徒への弾圧も目立った。

The current trouble indicates there are limits to the party leadership's policies, which is based on the belief that improvements in living standards can prevent most ethnic unrest.
 今回の暴動は、生活水準を向上させれば、少数民族の反発は少なくなるという党指導部の考えには限界があることを示している。

Ahead of the 60th anniversary of the country's establishment in this autumn, the leadership headed by Hu was nervous about ensuring domestic stability. The riots in Uygur and Tibet should prompt Beijing to reexamine its overbearing policies on its ethnic minorities.
 今秋、建国60周年を迎える胡錦濤指導部は、国内の安定確保に神経をとがらせている。チベット問題に続き、強圧的な少数民族政策の見直しが迫られよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 9, 2009)
(2009年7月9日01時58分 読売新聞)
posted by srachai at 08:46| Comment(0) | 読売英字

2009年07月06日

NTT「ひかりTV」プロモーション 1-7


【動画】「ひかりTV」プロモーション-サービス編2
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-サービス編1
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-レンタルビデオ編
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-アニメ編
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-サッカー編
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-海外ドラマ編
 

【動画】「ひかりTV」プロモーション-ハリウッド編
 
posted by srachai at 09:25| Comment(0) | affiliate
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。