アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年07月30日

米中戦略対話 どう進む新しい時代の「G2」

The Yomiuri Shimbun(Jul. 30, 2009)
U.S.-China dialogue exposes responsibilities
米中戦略対話 どう進む新しい時代の「G2」(7月30日付・読売社説)

The first round of the ministerial-level U.S.-China Strategic and Economic Dialogue ended in Washington on Tuesday with the issuing of a joint statement.
 米中の閣僚級による初めての戦略・経済対話がワシントンで開かれ、共同文書が発表された。

The dialogue was a revamp of the talks between the financial chiefs of the two nations that were initiated by the former administration of U.S. President George W. Bush. President Barack Obama's administration has regularized and broadened these discussions to include diplomatic and security dimensions.
 ブッシュ前政権時代に始まった経済対話を、外交・安保なども協議する場に格上げし、定例化する。

Obama said in his opening speech Monday, "The relationship between the United States and China will shape the 21st century." There is weighty meaning behind these words.
 オバマ米大統領が「米中が21世紀を作る」と述べた意味は重い。

With the United States and China now being called the "G-2," Obama's remark expresses the determination of the two countries to play an important role for peace and stability in the international community, in addition to the world economy.
 2大主要国「G2」と呼ばれ始めた米中が、世界経済だけでなく、国際社会の平和と安定に重要な役割を果たしていく決意を表明したものだ。

By placing priority on China, which is getting economically stronger, the United States aims to have China share responsibility within the international community.
 米国は、経済力をつけた中国を重視し、責任を共有させることを狙っている。

Meanwhile, China seems to be exercising influence on the United States by trumpeting the fact that it has become the largest holder of U.S. Treasury securities.
中国も、米国債の最大の保有国になったことを背景に、米国への影響力を行使しようというのだろう。

===

Doing business together

It is true that many tasks cannot be solved unless the United States and China--which are strengthening their economic interdependence--act together. However, there is still much diplomatic and military friction between the two. It will be worth watching how the future U.S.-China relationship will unfold against the backdrop of both cooperation and tension.
 経済的に相互依存関係を強める米中が協調しなければ、解決できない課題が多いのも事実だ。しかし、外交・軍事面で、両国は依然、緊張の火種を抱えている。協調と対立の中で、今後の米中関係がどう進むのか注目される。

The joint statement said, at first in the economic field, that corrections should be made to the trade imbalance, which sees U.S. deficits against China continuing to balloon, and that cooperation should be aimed at achieving steady growth.
 共同文書はまず、経済分野で、中国に対する米国の赤字が膨らむ貿易不均衡を是正し、着実な成長を図るための協調をうたった。

In light of the issues besetting the two countries, it is not surprising that among key tasks for future scrutiny are the United States' overconsumption and China's domestic-demand expansion policies that are being spurred by its own increased consumption.
 米国は過剰消費の見直し、中国が消費拡大による内需拡大策を課題に掲げたのは、両国の抱える問題に照らせば当然のことだ。

Also included was the issue of U.S. budget deficit reduction, as China would like to see a restoration of fiscal soundness and a stable U.S. dollar. If the United States reduces its budget deficit, this will help the world economy, including Japan, as it attempts to overcome the financial crisis.
 米国の財政赤字削減も盛り込まれた。中国が財政健全化とドルの安定を求めたためだ。米国が財政赤字を削減することは、金融危機克服を目指す日本など世界経済にも寄与する。

===

Other issues on table

Regarding global warming, the two nations--the two largest emitters of greenhouse gases--agreed to create a framework of dialogue. It is impossible to achieve significant reductions in greenhouse gases unless these two nations work to tackle the issue.
 地球温暖化問題では、温室効果ガスの2大排出国である両国が対話の枠組み創設で合意した。両国が真剣に取り組まねば、温室効果ガスの削減は実現できない。

Regarding the suspended six-party talks on North Korea's denuclearization, the two nations affirmed that it is important to see a resumption of the talks and agreed to continue working toward denuclearization.
 中断している北朝鮮の核問題をめぐる6か国協議については、再開の重要性を確認し、非核化に向けた努力の継続で一致した。

The United States and China emphasized the importance of implementing the U.N. sanctions resolution against North Korea, which aggressively conducted a nuclear test. The United States appeared to be urging the Chinese side to again implement sanctions on North Korea.
 核実験を強行した北朝鮮に対する国連制裁決議については、「履行の有効性」を強調した。米側は改めて中国側に制裁の実行を促したものと見られる。

The two nations also discussed how to handle antiterrorism measures and strengthen cooperation toward nuclear disarmament.
 反テロへの取り組みや核軍縮に向けた連携強化も協議した。

Although the issue of human rights was taken up, the statement failed to refer to China's ethnic minority issue, including the bloody violence in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, or issues surrounding Taiwan.
人権問題も取り上げられたが、共同文書はウイグル暴動など少数民族問題に言及せず、「台湾問題」も触れなかった。

Such issues as the financial crisis, global warming and North Korea are important tasks directly linked to Japan's national interests. In addition to cooperating closely with the United States, Japan also needs to continuously call on China to play a responsible role.
 金融危機や地球温暖化、北朝鮮問題などは、日本の国益に直結する重要課題だ。日本は米国と緊密に連携するとともに、中国にも責任ある役割を果たすよう、引き続き求めていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 30, 2009)
(2009年7月30日01時16分 読売新聞)

posted by srachai at 11:06| Comment(0) | 読売英字

財政再建 先進国最悪の赤字をどうする

The Yomiuri Shimbun(Jul. 29, 2009)
Parties must show how to deal with deficit
財政再建 先進国最悪の赤字をどうする(7月29日付・読売社説)

How can Japan, which has the largest deficit among developed countries, rebuild its finances? This is a vital issue to be contested during the House of Representatives election campaign and a theme neither the ruling nor the opposition parties can avoid.
 先進国で最悪の赤字を抱える財政をどう立て直すか――。衆院選の大きな争点の一つであり、与野党とも避けて通れないテーマである。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito is already armed with a passable proposed solution. The proposal comprises two fiscal reconstruction goals that were incorporated in the fiscal policy guidelines for 2009 approved by the government in June.
 自民、公明の与党側には一応の答えが用意されている。6月に閣議決定された「骨太の方針2009」に盛り込まれた、財政再建に関する二つの目標だ。

The first goal is for the central and local governments to achieve a surplus in their primary balances by fiscal 2019, which indicates a degree of fiscal soundness. The second is to lower the ratio of outstanding debts owed by central and local governments to the gross domestic product by the early 2020s.
 財政の健全度を示す国と地方の基礎的財政収支を19年度までに黒字化する、というのがまず一点。さらに、国内総生産(GDP)に対する国と地方の債務残高の比率を20年代初めまでに引き下げる、というものだ。

In the past, the government had planned to achieve a surplus in the primary balance by fiscal 2011, but decided to postpone the target year substantially after the initial plan became impossible due to the recent economic downturn.
 以前は、基礎的財政収支の黒字化を11年度までに実現するとしていたが、景気悪化で不可能になり、目標年次を大幅に先送りした。

===

Govt sticks to goals

However, the government still deserves praise for not abandoning its goal of fiscal reconstruction. The central and local governments' combined outstanding debts are estimated to exceed 800 trillion yen by the end of fiscal 2009. They have already reached 170 percent of GDP. If the debts are left unattended, the nation is likely to face fiscal catastrophe.
 それでも、財政再建の旗を降ろさなかったことは評価できよう。国と地方の債務残高は、09年度末に800兆円を超える見通しだ。GDP比は約170%に達しており、放置すれば、財政破綻(はたん)国家への道をたどりかねない。

One measure to help achieve the two goals is to raise the consumption tax rate. The fiscal policy guidelines informally propose an option of increasing the consumption tax rate by 1 percentage point a year starting from fiscal 2011 until it has been raised by 7 points to 12 percent.
 目標達成の手段の一つが消費税率の引き上げだ。骨太の方針09は、参考資料としながらも、11年度から毎年1%ずつ、合計7%引き上げる道筋を描いている。

The consumption tax is significant also as a stable resource to finance social security expenses that are ballooning as the nation's population is aging and the declining birthrate indicates the funding from pension contributions will drop. It is reasonable to start preparations now so that the consumption tax rate can be raised as soon as the economy stabilizes.
 消費税は、少子高齢化で膨れあがる社会保障費を安定的に賄う財源としても重要である。景気が安定し次第、素早く引き上げられるよう、今から準備しておくのは当然であろう。

Meanwhile, the Democratic Party of Japan has not discussed fiscal reconstruction in concrete terms in its manifesto for the lower house election. On the contrary, the opposition party has listed in it a set of policy measures that would require large expenditures.
 一方、民主党の政権公約(マニフェスト)には、財政再建についての具体的な記述はない。それどころか、多額の歳出が必要な政策が並んでいる。

===

Expensive promises

They include a child allowance, free public high school education, income guarantees for farming families and elimination of highway tolls. These measures may look like they would lead to a reduction of the public financial burden, but they do not--taxpayers will eventually have to bear the costs.
 子ども手当支給、公立高校教育の無償化、農家への戸別所得補償、高速道路無料化などだ。これらの施策は、国民生活の負担軽減につながるように見えるが、そうではない。いずれ税金で負担せねばならないものばかりだ。

The DPJ says that the party would be able to secure financial resources totaling nearly 17 trillion yen by trimming the fat in the budget and using the "buried treasure" that includes investment returns in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account and the Foreign Exchange Fund Special Account, but we do not think it possible to find such a huge amount of money through such measures.
 民主党は、予算の無駄を見直したり、いわゆる“埋蔵金”を活用したりして、17兆円近い財源を確保するという。だが、それほどの額が見いだせるとは思えない。

The DPJ said that it would not raise the consumption tax rate for the next four years if the party takes office. DPJ President Yukio Hatoyama once said that his party would not even discuss the issue, but he has lifted such a ban--apparently due to pressure from DPJ Secretary General Katsuya Okada.
 民主党は消費税率について、今後4年間は引き上げない、としている。鳩山代表は、議論すらしないとの考えを示していたが、岡田幹事長に押される形で、その封印を解いた。

If he really means it, as DPJ leader, Hatoyama has a responsibility to thoroughly discuss the possibility of a consumption tax hike during the election campaign and to show voters how his party would handle the consumption tax in the future.
 そうであるなら、選挙戦で大いに議論し、消費税の将来像を示すのが指導者としての責任だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 29, 2009)
(2009年7月29日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 08:18| Comment(0) | 読売英字

2009年07月28日

民主党政権公約 現実路線化がまだ不十分だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 28, 2009)
DPJ's newfound realism fails to convince
民主党政権公約 現実路線化がまだ不十分だ(7月28日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan on Monday announced its manifesto for the Aug. 30 House of Representatives election. Though it is commendable that the DPJ has adopted a pragmatic stance in its domestic and foreign policies--obviously with an eye to taking over the reins of government--the policy platform it has unveiled is flawed.
 民主党が衆院選の政権公約を発表した。政権交代を意識し、内政、外交両面で現実路線に踏み出したことは歓迎するが、十分とは言えない。

As domestic pledges, the manifesto sets out an array of direct-benefit policies closely connected with people's daily lives, including a child allowance, free high school education and the abolition of the provisional higher gasoline tax rate.
 政権公約は内政面で、子ども手当、高校の無償化、ガソリンの暫定税率の廃止など、国民生活に深くかかわる直接給付型の政策を、ずらりと並べている。

But it is impossible to weigh the merits of a policy, no matter how attractive it is, unless its costs and concrete measures to fund it are discussed as part and parcel of the policy in question.
 ただ、どんな魅力的な政策も、必要な費用や具体的な財源措置を一体のものとして検討しなければ、その是非は判断できない。

The manifesto presents a time line that has the DPJ implementing the policies in stages over the four years after it comes to power and calculates the total cost necessary to carry out these measures at 16.8 trillion yen annually.
 民主党は、政策を4年間で段階的に実施する工程表を示し、最終的費用を年16・8兆円と試算した。

To fund these policies, the DPJ says it would secure 9.1 trillion yen by cutting public works projects, personnel expenses and government subsidies; 5 trillion yen by using surplus funds in special accounts, dubbed "buried treasure"; and 2.7 trillion yen by reviewing special taxation measures such as the spousal tax deduction.
 財源は、公共事業や人件費、補助金の削減で9・1兆円、埋蔵金の活用などで5兆円、配偶者控除の廃止など税制見直しで2・7兆円を工面し、賄うという。

===

Manifesto sums don't add up

The latest DPJ manifesto is an improvement on the last one, which was prepared for the 2007 House of Councillors election, as the party has fixed the schedule for the implementation of its stated policies and describes in more detail how it will fund them. Nevertheless, it is questionable whether it is really possible to secure the massive sums required to carry out the DPJ's policies simply by streamlining the overall national budget, which currently stands at about 207 trillion yen, as the DPJ asserts.
 一昨年の参院選公約と比べれば政策の実施時期を特定し、財源も具体的になった点では前進だ。だが、国の総予算207兆円の組み替えで巨額の財源を本当に確保できるか、との疑念が依然残る。

For example, the manifesto says 1.1 trillion yen will be secured by curtailing about 20 percent of the 5.3 trillion yen in personnel expenses for central government employees. As one method to cut personnel expenses, the DPJ says it will transfer central government employees to local governments as part of decentralization.
 例えば、国家公務員の人件費5・3兆円を約2割削減し、1・1兆円の財源を確保するという。その手法として、地方分権による職員の地方移管などを挙げる。

But if central government employees are transferred to local governments, it is only logical that the central government transfers the financial resources to pay their salaries. The DPJ's envisaged method can never be considered cost-saving. After all, the party must achieve a net reduction of 20 percent in the number of central government employees and in their payrolls and allowances. Can the DPJ push this through in defiance of assumed resistance from the labor unions that support the party?
 だが、職員を自治体に移せば、財源は一緒に移すのが筋で、節約にはならない。結局、国家公務員の数と給与・手当の計2割分の純減が必要だが、民主党支持労組の抵抗を排し、断行できるのか。

Furthermore, there is a great risk in making permanent use of the "buried treasure," currently totaling 4.3 trillion yen, which includes investment returns in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account and the Foreign Exchange Fund Special Account. This is because the investment returns are affected by government bond rates and exchange rate fluctuations.
 国債の金利や為替の変動に左右される財政投融資、外国為替資金の両特別会計の運用益など、埋蔵金4・3兆円の恒久財源化にも、大きなリスクが伴う。

===

No mention of MSDF mission

As for foreign and national security policies, the manifesto makes no mention of the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean, which the DPJ opposed. The party has in fact said it would allow the mission to continue for the time being. Also, the language in the latest manifesto is milder with regard to revising the Japan-U.S. Status of Forces Agreement and reviewing the cost of hosting U.S. bases in the country.
 外交・安全保障政策では、反対していたインド洋での海上自衛隊の給油活動に言及しなかった。当面は継続する方針という。日米地位協定の改定や在日米軍駐留経費の見直しも表現を緩めた。

The DPJ is right to attach importance to the continuity of Japan's foreign policy and the Japan-U.S. relationship, but its policy shift is too abrupt.
 外交の継続性や日米関係を重視する姿勢は間違っていないが、その路線転換は唐突すぎる。

Former DPJ President Ichiro Ozawa insisted that the MSDF's refueling mission--an issue that throws the DPJ's policy about-face into relief--is "unconstitutional" and waged an all-out battle against the government and ruling parties over the matter, forcing the suspension of the mission for nearly four months. Given this, the DPJ's new stance on the matter can only be regarded as expedient.
 政策変更の象徴である給油活動について、小沢一郎・前代表は「憲法違反」と決めつけ、政府・与党と全面対決の末、4か月近くも中断に追い込んだ。それを思い起こせば、今回の対応がご都合主義と言われても仕方がない。

The DPJ should fully explain to the public its position--whether it opposes the refueling mission or conditionally approves it. An equivocal attitude regarding such a fundamental foreign policy issue is unacceptable.
 民主党は、給油活動に反対なのか、条件付き容認なのか、その立場を明確にし、きちんと国民に説明すべきだ。外交の基本部分で、あいまいな態度は許されない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 28, 2009)
(2009年7月28日01時19分 読売新聞)
posted by srachai at 07:55| Comment(0) | 読売英字

2009年07月27日

社会保障 与野党は「負担」を率直に説け

The Yomiuri Shimbun(Jul. 27, 2009)
Frank talks over burdens needed to sustain welfare
社会保障 与野党は「負担」を率直に説け(7月27日付・読売社説)

The nation's social security system surely cannot be sustained if things remain as they are. Such a sense of crisis likely is shared by many voters.
 日本の社会保障は、このままでは必ず立ちゆかなくなる。そんな危機意識を持つ有権者が多いのではないか。

The number of elderly people, who form the top layer of the demographic pyramid, is expected to grow rapidly, while the layer comprising the working generations that support elderly people will get steadily thinner due to the declining birthrate. Although social security spending continues to grow at a pace of 1 trillion yen per year, it appears that it will be difficult to secure the fiscal resources necessary to meet this cost. This is the situation we are facing.
 人口ピラミッドの上部にある高齢者層が急速に膨らみ、一方で、支える現役層は少子化によってますます細っていく。社会保障費は年に1兆円ペースで増え続けるのに、必要な財源のめどがつかないのが現状だ。

Whichever party takes power after the upcoming House of Representatives election, the population "body" that is growing increasingly obese will cause the social security "outfit" to rip apart unless the system is fixed as soon as possible.
 政権の形がどうなろうとも、社会保障制度という衣を急いで仕立て直さなくては、膨らむ体に耐えきれず、裂けてしまうだろう。

===

Parties must cooperate

Among a number of related issues to be tackled, a particularly urgent task is securing adequate medical services. As medicine is directly linked to people's lives and health, this issue has been a source of anxiety felt by people in connection with the nation's social security system as a whole.
 山積する課題の中でも、緊急に手を打つべきは医療である。命と健康に直結するだけに、社会保障全体の不安の源になっている。

To solve the problem of the shortage of doctors, both the ruling and opposition parties have proposed that the number of medical school students enrolled be increased. But increasing the number alone will not solve the problem.
 医師不足を解消するために、与野党とも医学部定員の増加策を打ち出しているが、人数を増やすだけでは解決しない。

The Yomiuri Shimbun last year put forward a comprehensive reform blueprint that includes a systematic allocation of doctors in a carefully planned manner. Using this proposal as a basis for discussion, we hope that parties will compete to hammer out their own medical reform plans--not mere lists of measures, but comprehensive programs.
 読売新聞は昨年、医師を計画的に配置することなど包括的な改革プランを提言した。これもたたき台の一つとして、各党は個別対策の羅列にとどまらない総合的な医療改革案を競ってほしい。

The nation cannot afford any further delay in pension system reform, either. The government and ruling parties have proposed that the current systems be improved with an enhanced minimum safeguard function.
 年金改革も先送りできない。政府・与党は現行の社会保険方式を改良して、最低保障機能を強化する方針を打ち出している。

The main opposition Democratic Party of Japan also has offered a reform plan to allow, under a unified basic system, pensioners to receive benefits in proportion to their income levels during their working years, with minimum guarantee pension benefits added on.
 民主党も国民共通の所得比例年金をベースとして、最低保障年金を上乗せする改革案を示した。

The ruling and opposition parties differ on this issue, but it is still possible for them to search for common ground for discussions.
隔たりはあるが、これならば、議論の接点を探ることも十分に可能ではないか。

Rather than merely finding fault with each other's policies, both sides should try to find basic points of agreement on social security policy that they can build on in a suprapartisan manner.
 互いの政策を批判し合うだけでなく、社会保障で一致できる基本線を見いだし、超党派で取り組む素地を作ることも重要だろう。

===

Sales tax hike inevitable

For policies to be implemented, it is indispensable to have a revenue source. The ruling and opposition parties have mounted different arguments to try to persuade the public of the need to shoulder more burdens.
 政策には財源の裏付けが不可欠である。だが、負担増を説くことには与野党で濃淡がある。

The DPJ has said it will not raise the consumption tax rate for four years while suggesting that revenues equivalent to those raised from the current 5 percent consumption tax, irrespective of any future increase in the rate, be used for pension system reform at some stage in the future. Regarding revenue sources for other welfare measures, the DPJ said it would manage to raise the necessary funds by cutting wasteful budget spending and other means.
 民主党は年金改革にいずれ消費税5%分を投入するとしつつも、税率は4年間、引き上げない方針だ。ほかの福祉施策の財源については、予算の無駄の見直しなどで捻出(ねんしゅつ)するという。

The Liberal Democratic Party, meanwhile, indicated that it will consider raising the consumption tax rate in three years if the economy recovers. But this proposal has been deemphasized ahead of the general election.
 自民党は、景気回復を前提に3年後の消費税率引き上げを検討するとはしているが、総選挙を前に声が小さくなっている。

If lawmakers avoid discussions on the consumption tax, which is the only stable source to finance the social security system, all policy pledges on this issue--no matter how appealing they may sound--likely will be end up being mere slogans.
 安定した社会保障財源として他に選択肢のない消費税の議論から逃げていては、いくら耳に心地よい公約を並べても結局、お題目に終わる可能性が大きい。

The extent to which they can honestly and frankly explain to voters the need to assume increased burdens will be a barometer for judging which party or which candidate is responsible.
 有権者に向かって負担増の必要性をどれだけ正直に、率直に説くか。それが責任ある政党、候補者を見極める尺度になるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2009)
(2009年7月27日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 06:39| Comment(0) | 読売英字

2009年07月26日

法科大学院 少数精鋭で質の高い教育を

The Yomiuri Shimbun(Jul. 26, 2009)
Law schools must put quality before quantity
法科大学院 少数精鋭で質の高い教育を(7月26日付・読売社説)

To ensure our judicial system functions as it should, capable judges, prosecutors and lawyers must be nurtured. So it is inevitable that law schools that play an insufficient role in training these much-needed workers in the legal field will be culled.
 信頼される司法制度を構築するには、有能な裁判官、検察官、弁護士の養成が必要だ。その養成機関としての役割を担えない一部の法科大学院の淘汰(とうた)は避けられまい。

The number of applicants for the nation's 74 law schools for the 2009 academic year fell 25 percent from the previous year, marking the first time applications have fallen below 30,000.
 今春、法科大学院に入った学生が対象だった2009年度入試の志願者数は、前年度より25%減少し、初めて3万人を割った。
Out of the total, the ratio of total applicants to successful applicants fell below two to one at 42 schools. At one law school that offered 30 places, only five were filled.
競争倍率は、74校のうち42校で2倍未満だった。定員30人のところ、入学者が5人の大学院もあった。

The entrance exam process for law schools for the 2010 academic year will begin soon, but it seems the number of applicants will remain low. Law schools were introduced in 2004 as a key pillar of judicial system reform, but they likely have reached a watershed earlier than expected.
 10年度入試が間もなく本格化するが、志願者数の低迷は続くとみられる。司法制度改革の柱として04年に誕生した法科大学院は早くも転換期にあるといえよう。

All law school graduates are eligible to sit the national bar examination, for which the pass rate was initially predicted to be about 70 to 80 percent. However, the actual pass rate has fallen far short of this mark, with the rate last year a mere 33 percent.
 法科大学院の修了者には司法試験の受験資格が与えられる。その合格率は当初、7〜8割に達するとの見通しだった。
 だが、実際の合格率は振るわず、昨年は33%だった。

Under the current circumstances, students who are studying at law school are far from guaranteed a place in the legal field, which inevitably leads to a decline in applicant numbers.
法科大学院に入っても法曹への道が開かれない現状が、志願者減につながっていることは間違いないだろう。

===

Vicious circle

Law schools are required to teach students the basics of the legal profession, giving them a good grounding in legal theory and practice, and not placing undue weight on preparations for the bar exam.
 法科大学院には、司法試験の受験指導に偏らず、法理論や実務面で、法律家としての基礎を身に着けさせることが望まれている。

If law schools cannot attract high-quality applicants, they will have no choice but to accept less capable students. Under such circumstances, students with less aptitude than courses have been designed to accommodate would have to sit the bar exam without receiving sufficient training and, as a result, likely would fail. It really is a vicious circle.
 しかし、質の高い志願者が集まらなければ、大学院は能力的に劣る学生を受け入れざるを得ない。学生は十分な力を身に着けられないまま司法試験に臨み、不合格となる。まさに悪循環である。

The Central Council for Education has asked law schools whose ratio of total applicants to successful applicants falls below two to one to cut the number of students allowed to enroll. So far, about 50 law schools have decided to cut their intake quotas. This is to be expected as a way of ensuring the quality of students.
 中央教育審議会は、入試の倍率が2倍未満の法科大学院に対し、定員を減らすよう求めている。これまでに約50校が定員削減を決めたのは、学生の質の確保の観点から、当然のことといえる。

The root cause of this vicious circle is that possibly all 74 of the nation's law schools currently fail to meet the necessary standards. The trend of applicants not enrolling at law school will increase if law schools cannot produce good results. Therefore, a number of law schools will struggle and some are bound to fail.
 悪循環のそもそもの原因は、74の大学院が乱立していることにある。今後、実績を残せない大学院が敬遠される傾向は、さらに進むだろう。その結果、経営が悪化し、淘汰されるケースが出てくるのもやむを得まい。

The government should actively promote the reorganization and integration of law schools.
 大学院同士の統合や再編も積極的に進めるべきだ。

===

Quotas to be raised

The government plans to increase the number of places on offer to those who sit the bar exam from about 2,000 in 2008 to 3,000 in 2010. This plan should be firmly adhered to as a way of addressing the uneven distribution of lawyers across the nation, brought about largely by the concentration of lawyers in urban areas, as well as other problems.
 政府は、昨年は2000人余だった司法試験の合格者を、10年には3000人に増やす方針だ。都市部に集中する弁護士の偏在解消などのため、この増員計画は堅持していかねばならない。

In doing so, the question of how to halt the declining quality of successful applicants will need to be addressed.
 その際、合格者の質の低下をどう抑えるかが課題である。

Every law school should be required to implement an advanced education program for a few select, highly capable students.
各大学院が、少数精鋭のきめ細かい教育を実践することが求められる。

From the 2011 academic year, a preliminary examination system will be introduced that will ensure that even those who do not graduate from law school can still sit the bar exam if they pass a preliminary exam. If a high number of students choose to sit the preliminary test, the very reason for law schools existing will be called into question.
 11年度からは、法科大学院を経なくても司法試験を受験できる予備試験が始まる。この受験者が多くなれば、法科大学院は存在意義が問われることになる。

(From The Yomiuri Shimbun, July 26, 2009)
(2009年7月26日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 07:23| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。