ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2009年04月09日

ご成婚50年 「国民とともに」を貫かれて

The Yomiuri Shimbun(Apr. 9, 2009)
Emperor has shared people's joys, sorrows
ご成婚50年 「国民とともに」を貫かれて(4月9日付・読売社説)

Friday marks the 50th wedding anniversary of the Emperor and Empress. We would likely to extend our sincere congratulations to the Imperial couple on their golden wedding anniversary.
 天皇、皇后両陛下はあす10日、ご成婚50年を迎えられる。一般に言う金婚式である。心よりお祝いを申し上げたい。

This year also marks the 20th anniversary of the Emperor's ascension to the throne, and various events are planned to mark the double milestone, including a government-organized one in November in commemoration of the Emperor's two-decade-long reign.
 今年は天皇陛下が即位されてから20年の年でもある。これを記念して11月には政府主催の式典が予定されるなど、二つの節目の年に当たり、様々な催しが企画されている。

The Emperor, in his New Year's message this year, said he had been pondering on the years that have passed by. He surely harbors deep feelings about the half-century he has spent with the Empress.
 陛下は年頭のご感想で「歳月の流れにいろいろと思いを致しております」と述べられた。皇后さまとお二人で半世紀の時を刻んでこられたことに、深い感慨がおありのことだろう。

Their wedding was an event that galvanized the people, giving them hope for the nation's development.
 ご成婚は、その後の国の発展を予感させるような、列島を輝かす出来事だった。

The Empress was the first commoner to become crown princess. She raised three children on her own, not resorting to the conventional Imperial household practice of employing nursing mothers.
 皇后さまは初めて民間から皇太子妃となられた。宮中の慣習だった乳人(めのと)制をやめ、3人のお子さまをお手元で育てられた。

Looking at the history of their life after marriage, it is clear that in the new era, a more familiar image of the Imperial household has spread among the people.
 お二人の歩みとともに、新しい時代の親しみやすい皇室像が国民の間に浸透していった。

===

Royal couple's health a worry

The Emperor always says that the most tragic event in his lifetime was the loss of many lives in World War II. In 1995, 50 years after the end of the war, he visited Nagasaki, Hiroshima, Okinawa Prefecture and the Tokyo Metropolitan Memorial Hall to console the souls of the war dead.
 陛下は常々、最も悲しい出来事は先の大戦で多くの命が失われたことだと語られている。戦後50年の1995年には、長崎、広島、沖縄、東京都慰霊堂へと「慰霊の旅」をされた。

Every time disasters have occurred, such as the 1995 Great Hanshin Earthquake, the Emperor has visited afflicted districts and consoled and encouraged the victims. He is presently concerned that many people are facing hardships due to worsening economic conditions. He has consistently expressed his belief that he should share in all the people's joys and sorrows.
 阪神大震災などの災害が起こるたびに現地に入られ、被災者を慰め、励まされてきた。最近の不況で国民が困難な状況にあることにも、心を痛められている。一貫しているのは、「国民と苦楽をともにする」というお考えだ。

We are concerned about the health of the Imperial couple. The Emperor had an operation to remove his cancerous prostate in 2003. He suffered from disorders of the stomach and the duodenum at the end of last year. The Empress also has suffered chronic coughs and aches and pains in her chest and back.
 心配なのは、お二人の健康である。天皇陛下は03年に前立腺がんの全摘手術をされた。昨年末には胃と十二指腸を患われた。皇后さまも慢性のせき、胸部や背中の鈍痛などに悩まれてきた。

The Emperor is 75 years old, and the Empress is 74. We hope they will take good care of their health. The Imperial Household Agency is making efforts to lighten their burden of official duties. We hope the agency will make its best efforts in this regard, while respecting the Imperial couple's wishes.
 陛下は75歳、皇后さまは74歳になられた。くれぐれも、お体をいたわっていただきたい。宮内庁は公務の負担を軽減する見直しを進めている。お二人の意向に沿って最善の対応をしてほしい。

When the agency released details of the Emperor's digestive ailment at the end of 2008, it said he was suffering mental stress for various reasons, including the problem of Imperial succession.
 昨年末の陛下のご病状について宮内庁は「ご心労、ご心痛」があると説明した。その一つに皇位継承問題があるという。

===

Succession issue unresolved

The only male member of the Imperial household in the generation after Crown Prince Naruhito and Prince Akishino is Prince Hisahito, the son of Prince Akishino. What kind of Imperial household system is desirable must be a future subject of discussion within the government.
 皇太子さま、秋篠宮さまの次の世代の男子皇族は、秋篠宮さまの長男の悠仁さまお一人だ。どのような皇室制度が望ましいかは、政府の今後の検討課題である。

On his marriage to the Empress, the Emperor once said that he feels he has not only obtained happiness, but also improved himself through their life together. Many people surely wish that the Emperor and Empress live happily together and stay healthy for the rest of their lives.
 陛下は、ご結婚について「温かみのある日々の生活により、幸せを得たばかりでなく、自分を高めたように感じています」と話されたことがある。いつまでもむつまじく、お元気で。それが多くの国民の願いだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2009)
(2009年4月9日01時40分 読売新聞)
posted by srachai at 08:53| Comment(0) | 読売英字

2009年04月08日

海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 8, 2009)
Enhance effectiveness of antipiracy measures
海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ(4月8日付・読売社説)

What should we do to protect as many civilian ships as possible with a limited number of Maritime Self-Defense Force vessels? In addition to the early passage of a bill for the antipiracy mission, we need to rack our brains to come up with ways to enhance the effectiveness of the nation's antipiracy measures.
 限られた海上自衛隊の艦船で、より多くの民間船舶を守るには、どうすべきか。海賊対処法案の早期成立に加え、海賊対策の実効性を高めるよう知恵を絞る必要がある。

Two MSDF destroyers--the Sazanami and the Samidare--have been escorting Japan-linked commercial ships in the pirate-infested Gulf of Aden off the northern coast of Somalia to protect them from pirate attacks. Since March 30, the two destroyers have escorted 10 Japan-linked vessels by shuttling back and forth in a sea-lane stretching 900 kilometers from east to west, traversing that distance three times.
 ソマリア北方沖のアデン湾で、海自艦船2隻による警護活動が始まった。先月30日以来、東西約900キロの海域を1往復半し、計10隻の日本関係船舶を護衛した。

An average of at least six Japan-linked vessels sail in the zone daily, and the number of vessels that can be escorted in a convoy formation is limited.
 現場を航行する日本関係船舶は1日平均6隻以上にもなるが、船団を組んで警護する現行方式で守れる船の数は限られる。

In waters off the coast of Somalia, naval vessels from about 20 countries, including Britain, China, France and the United States, are now engaged in protecting commercial vessels from pirates. However, 61 attacks by pirates have already been reported this year--more than half the figure of last year's attacks.
 ソマリア沖では今、米英仏中など20か国前後の海軍艦船が警護活動に従事している。だが、今年の海賊被害は61件に上り、早くも昨年1年分の半分を超した。

It is hard to say that the countries' antipiracy measures have been successful. Recently, pirate attacks occurred in waters off the east coast of Somalia, where commercial vessels can expect little protection.
 各国の海賊対策が奏功しているとは言い難い。最近は、警護が手薄なソマリア東方沖にまで被害が拡大している。

This is also a battle of ideas being waged between the international community and pirates. It is vital that Japan closely cooperate with countries concerned and try to develop more effective antipiracy methods.
 これは国際社会と海賊の“知恵比べ”でもある。日本も関係国と緊密に連携し、より効果的な活動を検討することが肝要だ。

===

P-3C planes have key role

One important measure will be the dispatch of MSDF P-3C patrol airplanes.
 一つの重要な方策は、海自の哨戒機P3Cの派遣だろう。

There reportedly are more than 10 pirate groups, and their mother ships send several small boats to attack commercial vessels. Therefore, Japan will be able to make a greater international contribution if the P-3C aircraft confirms the mother ship's location and shares such information with other countries.
 海賊は十数グループあり、その母船から小型船数隻を出動させて船舶を襲う、とされる。P3Cで空から母船の所在を確認し、関係国と情報を共有すれば、日本としての有力な国際貢献となる。

The European Union has switched to a method of intensively patrolling danger zones, judging it more effective than escorting vessels in a convoy formation. But this method means protecting foreign-linked vessels.
 欧州連合(EU)は、船団警護方式より効率的と判断し、危険海域を集中的に哨戒する方式に移行している。ただ、この方式は、他国の船舶も守ることが前提だ。

Due to the maritime policing provision of the Self-Defense Forces Law, the MSDF is only allowed to protect Japan-linked vessels. Therefore, Japan cannot adopt this method.
 海自は、自衛隊法の海上警備行動に基づき日本関係船舶しか警護できず、今は採用できない。

On Friday, a MSDF destroyer helped a Singapore-registered tanker that sought assistance fending off a suspicious boat that was approaching by shining a searchlight on it and issuing a warning by loudspeaker. The assistance offered was made based on the Mariners Law, which stipulates that seamen should make all necessary efforts to help fellow seamen whose lives are in danger. But the use of weapons is limited to self-defense under the law.
 海自は今月3日、シンガポールのタンカーから救援要請を受け、大音響発生装置などで不審船を追い払った。人命救助に必要な手段を尽くす、という船員法の規定を根拠としたが、武器使用は正当防衛などに制限される。

===

Bill must be passed

At all events, it is indispensable to have the Diet pass the antipiracy legislation, which will enable MSDF destroyers to protect foreign-registered vessels, facilitating effective antipiracy activities.
 やはり、効果的な活動のためには、他国の船舶も警護できる海賊対処法案の成立が欠かせない。

The Democratic Party of Japan should not cling tenaciously to the unrealistic principle that holds that the Japan Coast Guard, not the MSDF, should perform antipiracy activities. We hope the DPJ will cooperate with the early passage of the antipiracy bill so pressing threats can be dealt with swiftly.
 民主党は、「海自でなく海上保安庁が主体に」という非現実的な建前論に固執すべきではない。目前の危機に迅速に対応できるよう早期成立に協力してほしい。

It is also important to support maritime safety authorities in neighboring countries, such as Yemen, Oman and Djibouti, by providing patrol vessels.
 巡視船の供与などを通じて、イエメン、オマーン、ジブチなど周辺国の海上保安機関を育成・支援することも大切だろう。

The benefit of improving the capability of such authorities is shown by the situation in waters near the Malacca Straits in Southeast Asia, where the number of pirate attacks has tumbled in recent years.
 近隣国の海保能力向上の重要性は、東南アジアのマラッカ海峡付近の海賊被害が近年、大きく減少したことで実証されている。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2009)
(2009年4月8日01時37分 読売新聞)
posted by srachai at 11:33| Comment(0) | 読売英字

2009年04月07日

オバマ演説 北朝鮮への対応が試金石だ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 7, 2009)
North Korea puts ball in Obama's court
オバマ演説 北朝鮮への対応が試金石だ(4月7日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama on Sunday set out the U.S. policy of being actively engaged in nuclear arms reduction and preventing nuclear terrorism to bring about a peaceful and safe "world without nuclear weapons."
 オバマ米大統領が、核拡散防止に関する包括的な演説を行い、平和で安全な「核のない世界」の実現に向け、核軍縮や核テロ阻止などに積極的に対処していく方針を示した。

During his comprehensive speech on nuclear nonproliferation in Prague, Obama also declared he would host a summit meeting within a year on global nuclear security to strengthen international coordination on the issue.
国際連携の強化へ、「核安全保障サミット」の開催も宣言した。

Obama and his Russian counterpart, Dmitry Medvedev, agreed during talks on Wednesday in London that the two countries will start negotiations on reducing their nuclear stockpiles and seek substantial cuts in the number of nuclear warheads they hold. Obama's declaration of his strong resolve to prevent nuclear proliferation came just days after these talks.
 先の米露首脳会談では、大幅な核削減を目指す核軍縮交渉の開始で合意した。
それに続く核拡散防止への強い意欲の表明だ。

The threat of global nuclear war diminished after the Cold War ended. However, nuclear proliferation has become a stark reality after nuclear tests by India, Pakistan and North Korea and Iran's nuclear development. Threats such as nuclear terrorism will only grow.
 冷戦後、世界核戦争の恐怖は減少した。だが、インド、パキスタン、北朝鮮の核実験やイランの核開発によって核拡散は現実となり、核テロなどの脅威は日増しに高まっている。

===

NPT framework rocked

The Nuclear Nonproliferation Treaty framework, which bans countries other than Britain, China, France, Russia and the United States from possessing nuclear arms, has been shaken to its foundation.
 核兵器の保有は米露英仏中の5か国以外には認めないとした核拡散防止条約(NPT)体制は根底から揺らいでいる。

The Obama administration apparently hopes to shore up this framework under the U.S. initiative announced by the president.
 この現状を、米国主導で立て直そうというのが、オバマ政権の狙いだろう。

During Sunday's speech, Obama said the United States, the only country to have used nuclear weapons, had a "moral responsibility" to take action to help rid the world of nuclear weapons. We applaud Obama on this point, and we hope the president will be able to accomplish his objectives.
 大統領は、世界で唯一、核兵器を使用した米国には、「核拡散防止のために行動すべき道義的な責任」があると述べた。言やよし、ぜひ成果をあげてもらいたい。

The abolition of nuclear weapons is the ultimate prize, but this will be a extremely difficult task. Obama admitted during his speech, "This goal will not be reached quickly, perhaps not in my lifetime." Even so, it is important to take a realistic approach and nip in the bud each and every potential threat to the world's safety.
 目標に掲げた核兵器の廃絶は、大統領も「私が生きているうちは達成できない」と認めた通り、究極のゴールだ。重要なのは、世界の安全を脅かす危険な芽を丹念に摘み取る現実的な取り組みだ。

Whether Obama can take concrete action is being tested in dealing with North Korea, which launched a long-range ballistic missile Sunday in defiance of warnings from the international community.
 具体的な行動が、国際社会の警告を無視して長距離弾道ミサイルを発射した北朝鮮への対処で、さっそく問われている。

"North Korea broke the rules once more...Now is the time for a strong international response," Obama said of Pyongyang's missile launch. The first step on this issue will hinge on the decision of the U.N. Security Council.
 大統領は、北朝鮮のミサイル発射に言及し、「再びルールを破った」として、「断固とした国際的な対応を取る」と言明した。国連安全保障理事会でいかなる決定を下すかが、その第一歩となる。

===

UNSC members not in tune

However, differences in stances among the 15 members of the Security Council have surfaced on this matter.
 安保理では、早くも各国の立場の違いが表面化している。

Japan, Britain, France and the United States are seeking a new Security Council resolution that calls for the stricter enforcement of existing sanctions on North Korea. These countries agree that Sunday's launch violated Security Council Resolution 1718, which demanded Pyongyang abandon its ballistic missile program.
 日本や米国、英国、フランスは、ミサイル放棄を求めた安保理決議1718の違反だ、として制裁の履行を徹底する決議の採択を目指している。

However, China and Russia have not sided with Japan and the other three countries. They apparently accept North Korea's claim that it launched a satellite.
 だが、中国とロシアは、「人工衛星の打ち上げ」という北朝鮮の主張に理解を示し、日米などに同調していない。

If the Security Council fails to adopt swift and robust measures against North Korea, the reclusive country will continue to use its nuclear arms and missiles to provoke and threaten others.
 安保理が迅速に強い措置を取らなければ、北朝鮮は今後も、核やミサイルの挑発を続けよう。

Japan is within range of North Korea's Rodong missiles that have been deployed. If North Korea succeeds in building a smaller nuclear warhead, Japan will be staring down the barrel of a terrifying threat.
 北朝鮮が核兵器の小型化に成功すれば、実戦配備ずみのノドン・ミサイルの射程にある日本にとって、脅威は極めて深刻化する。

Can Obama exercise strong leadership in preventing the spread of nuclear weapons? His ability to follow through on this is now being put to the test.
核拡散防止へ強い指導力を発揮できるのか。オバマ大統領の力量が、試される局面だ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2009)
(2009年4月7日01時39分 読売新聞)
posted by srachai at 09:54| Comment(0) | 読売英字

2009年04月06日

北ミサイル発射 安保理は制裁決議の再確認を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 6, 2009)
UNSC must be tough with North Korea
北ミサイル発射 安保理は制裁決議の再確認を(4月6日付・読売社説)

North Korea's launch of a ballistic missile on Sunday was a reckless and dangerous provocation that stokes tension in the international community and directly threatens its peace and stability.
 北朝鮮による弾道ミサイル発射は、国際社会の緊張を高め、平和と安定を損なう無謀で危険な挑発行為だ。

Japan was quite justified, along with the United States and South Korea, to have unreservedly condemned North Korea over the launch and immediately called on the U.N. Security Council to convene an emergency meeting.
 日本が米国、韓国とともに、北朝鮮を厳しく非難し、直ちに国連安全保障理事会の緊急会合の招集を求めたのは、当然の措置である。

The request for the meeting was made after North Korea launched a three-stage, long-range ballistic missile, which the reclusive state claimed was a "rocket carrying a satellite." The Japanese government itself confirmed the missile had been launched.
 北朝鮮が5日、「人工衛星運搬ロケット」と称する3段式の長距離弾道ミサイルを発射した。日本政府も、発射を確認した。

 ◆明白な決議違反だ◆
Japan, the United States and South Korea were united in pressing North Korea to abandon the plan, repeatedly warning the country that even a launch of a satellite would be a breach of U.N. Security Council Resolution 1718, which demanded North Korea suspend all activities related to its ballistic missile program.
 日米韓の3か国は、衛星打ち上げであっても、「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動停止」を求めた安保理決議1718に違反する、と北朝鮮に再三警告し、中止を迫ってきた。


===

Breach of U.N. resolution

However, North Korea thumbed its nose at the warnings and went ahead with the launch.
 それを無視してのミサイル発射強行である。

North Korea is believed to have launched a modified version of the Taepodong-2 long-range ballistic missile. Three years ago, that country's test of such a missile ended in failure.
 ミサイルは「テポドン2」の改良型と見られる。3年前、テポドン2の発射は失敗に終わった。

This time, however, North Korea declared its launch a success. This display was aimed at showing its improved missile technology.
今回、北朝鮮は発射に「成功した」と発表し、ミサイル技術の向上を誇示した形だ。

Domestically, North Korea's regime has been shaken over concerns regarding the health of its leader, Kim Jong Il, and its collapsing economy. Sunday's launch, therefore, appears to have been aimed at restoring the regime's stability.
 国内的には、金正日総書記の健康不安や経済破綻(はたん)で動揺する体制の立て直しに、これを利用する狙いがあるのだろう。

The principles employed in rockets and missiles are the same. Attaching a nuclear warhead to a rocket instead of a satellite is enough to turn the projectile into a nuclear missile.
 ロケットもミサイルも原理は同じだ。衛星の代わりに核弾頭を搭載すれば核ミサイルになる。

Japan is within range of Rodong missiles, which North Korea has deployed ready for an attack. If North Korea succeeds in downsizing a nuclear weapon and possesses a nuclear warhead, Japan will instantly come under direct threat from a nuclear missile. Consequently, the government must use every option at its disposal to press North Korea to abandon its nuclear weapons.
 日本の場合、すでに北朝鮮が実戦配備しているノドン・ミサイルの射程にある。北朝鮮が核兵器の小型化に成功して核弾頭を手にすれば、たちまち核ミサイルの脅威にさらされる。北朝鮮に核放棄を迫ることは喫緊の課題だ。

North Korea insists that every country has the right to use space for peaceful purposes. However, that country's concurrent development of nuclear technology and missiles are all essential parts needed to complete a nuclear missile.
 北朝鮮は「どの国にも平和的な宇宙利用の権利がある」と主張している。しかし、核とミサイルの開発を並行して続けている姿は、核ミサイルの完成に向けた動きそのものではないか。

===

UNSC should stand united

The Security Council is divided over how to respond to North Korea's missile launch. Among permanent members with veto-wielding power, Britain and France have taken steps in line with Japan and the United States, agreeing the launch was a violation of the Security Council resolution. However, China and Russia disagree.
 安保理での対応は割れている。拒否権を持つ常任理事国は、英国とフランスが「決議違反」で日米と歩調を合わせたが、中国とロシアは同調していない。

Before the latest launch, North Korea fulfilled the international obligations necessary for conducting a satellite launch, including giving advance notice of the launch, joining the U.N. Outer Space Treaty and reporting the scheduled launch to the International Civil Aviation Organization.
 北朝鮮は今回、発射の予告、宇宙条約への加盟、国際民間航空機関(ICAO)への通報など、衛星打ち上げに必要な国際的な義務を一応果たした。

Resolution 1718 does not explicitly ban North Korea from launching a satellite. This was behind the refusal of China and Russia to agree that the launch breached the resolution.
 決議1718には、「衛星打ち上げ」を明確に禁ずる表現がない。中露はそれを根拠に、「決議違反」の主張に与(くみ)していない。

However, any dillydallying by Security Council members over how to interpret the resolution, which would expose a lack of unity, will only benefit North Korea.
 だが、解釈などをめぐる議論に終始して、安保理の足並みの乱れを露呈すれば、北朝鮮を利するだけである。

 ◆核放棄を強く迫れ◆
Foreign Minister Hirofumi Nakasone agreed during phone conversations with his U.S. and South Korean counterparts that the launch must not be tolerated because it breached the U.N. resolution. They also were on the same page over the necessity of sending a strong message to North Korea at the Security Council.
 日米、日韓外相の電話会談では、今回の発射は決議違反で容認できないとして、安保理で北朝鮮に強いメッセージを出す必要があるとの認識で一致した。

We think the Security Council should reaffirm the strict interpretation of Resolution 1718, which demanded North Korea abandon all nuclear weapons and suspend all activities related to its ballistic missile program.
 安保理は、核放棄やミサイル開発の中止を求め北朝鮮に制裁を科した決議1718の厳格な履行を再確認すべきである。

===

Sanctions should be tightened

Meanwhile, the Japanese government is set to extend its own economic sanctions against North Korea, which have been renewed every six months, by one year. The government is considering imposing additional sanctions, such as a total ban on exports to that country. Japan faces the greatest risk from North Korea's missile launch. Given this, we think it is reasonable to strengthen sanctions imposed on that country.
 一方、日本政府は、半年ごとだった独自制裁の期間を1年間に延長して更新する方針だ。輸出の全面禁止など追加措置も検討している。ミサイルの最大の脅威を受けるのは日本であり、制裁を強化するのは当然だ。

The latest launch also left uncertain the fate of six-party talks aimed at dismantling North Korea's nuclear program. The talks have been stalled since North Korea disagreed with procedures aimed at verifying its declaration of its nuclear program.
 今回の発射で、北朝鮮に核廃棄を迫る6か国協議の行方も不透明になった。6か国協議は、提出した核計画の検証手続きで北朝鮮が合意せず、停滞している。

North Korea has threatened to quit further six-party talks if the missile launch is taken up at the Security Council. If that country intends to leave the six-party framework, the Security Council should pressure North Korea by adopting a new resolution to force it back to the negotiating table.
 北朝鮮は、ミサイル発射を「安保理が取り上げるなら、6か国協議はなくなる」などと牽制(けんせい)してきた。協議から離脱するというのであれば、安保理は新たな決議で北朝鮮に圧力をかけ、復帰させなければならない。

 ◆誤報を今後の教訓に◆
North Korea has declared it will continue launching "satellites."
 北朝鮮は今後も「衛星打ち上げ」を続けるとしている。

Japan's missile defense system must be galvanized to prepare for and respond to North Korea's missile threat. It will be crucial to boost the accuracy of missile interceptions by stepping up training exercises and improving the system's efficiency.
 北朝鮮のミサイルの脅威に備えるには、ミサイル防衛(MD)システムの一層の充実が欠かせない。さまざまな訓練を重ねて迎撃の精度を高め、システムの実効性を向上させることが重要だ。

===

続きを読む...
posted by srachai at 08:40| Comment(0) | 読売英字

2009年04月05日

ねんきん定期便 制度改革の議論につなげたい

The Yomiuri Shimbun (Apr. 5, 2009)
New pension notice could prompt reforms
ねんきん定期便 制度改革の議論につなげたい(4月5日付・読売社説)

Regular and careful checks of your pension information serve as the most basic way of ensuring you will receive accurate pension payouts.
 自分の年金記録は、まず、自らしっかり確認することが第一だ。

The government has decided to send out pension information records to every holder of a public pension policy just once a year, in the month their birthday falls. The mailout is called a "nenkin teikibin," or regular pension coverage notice.
公的年金の現役加入者に毎年1回、誕生月に届く「ねんきん定期便」の発送が始まった。

The "nenkin tokubetsubin" (pension coverage special notice) that was sent to everyone with a public pension policy until the end of last year served as an emergency information notice--part of an effort to track down the holders of about 50 million unidentified pension account records.
 昨年末までに届いた「ねんきん特別便」は該当者不明の年金記録約5000万件の持ち主を捜すための、いわば緊急情報だった。

===

System too complicated

The new annual notice is designed to allow current public pension program holders to confirm the details of their pensions with the government. Therefore, they include far more information than appeared on the special notice.
 今後の定期便は、国との年金契約の詳細確認である。情報は特別便より格段に多い。

As we cannot fully trust information kept by the Social Insurance Agency, each one of us must carefully check the information we receive.
社会保険庁が管理してきた記録が信頼できない以上、一人ひとりが念入りにチェックしなければならない。

The biggest difference between the special notice and the regular notice is that the latter includes the standard monthly salary earned by salaried workers for the period they are or were in an employees pension program--an estimate, updated each year, of every salaried worker's average monthly earnings, on which pension benefits will be calculated.
 特別便と最も違うのは、会社員として厚生年金に加入していた期間の「標準報酬月額」が記載されていることだ。毎年の大まかな月給である。これに基づいて将来の年金額が計算される。

There must be few people who can remember what they earned decades ago.
 何十年も前の給与額を正確に覚えている人は少ないだろう。

Still, you must carefully check to see if, for example, your salary is shown to have sharply declined at one point, even though you do not remember ever taking a pay cut. In such a case, it is highly likely that the company you were working at or a social insurance office made mistakes or intentionally tampered with your data.
 だが、給料が大きく変動した記憶がないのに標準報酬月額が急減していれば、要注意である。勤務先や社会保険事務所のミスか改ざんがあった可能性が高い。

But there are upper and lower limits listed for the amount of standard monthly salaries. Getting to grips with the entries in the regular pension coverage notice requires considerable knowledge of the national pension system.
 ただし、標準報酬月額にも上限と下限がある。こうした定期便の記載を理解するには、年金制度についてかなりの知識が必要だ。

Why is the system so complicated and hard to understand? That must be the feeling of most people who will receive the notice.
 なぜ、これほどまで難しく、分かりにくいのか。定期便を受け取った人の多くが、そんな感想を抱くことだろう。

That the regular public notice will be hard for the public to understand might sound ironic, but it could prove to be a point of major significance.
 皮肉なことだが、それも定期便の大きな意義かもしれない。

Through close checks of the regular notices, we may come to understand the pension system's complexities and defects. We may also come to recognize the importance of appropriate management of information and of having a workable confirmation system. The new system must be treated as a prime opportunity to promote discussion on pension system reform and on the introduction of a social security number system.
 定期便の点検を通じて、制度の複雑さと不備が見え、情報管理と確認システムの重要性も認識される。年金改革や社会保障番号の導入に向け、国民的議論を醸成する契機とするべきだ。

Efforts to correct pension record errors and ensure pension holders' rights have faced significant hurdles.
 年金記録を正し、権利を回復する作業は難航している。

The holders of only 20 percent of the 50 million or so unidentified pension account records have been discovered so far.
 該当者不明だった約5000万件の記録は、まだ2割しか持ち主が判明していない。

A third-party committee tasked with officially classifying pension record errors as mistakes has been overwhelmed by the number of claims.
記録の誤りを認定する第三者委員会も処理が追いついていない。
Even after such records have been corrected, it has taken about a year for people to receive the correct amount of pension benefits.
記録が訂正されてから正しい年金が支給されるまで、1年近くもかかっている。


===

No time to waste

The government's advisory panel on the ideal administration of health, labor and welfare policy has proposed a temporary personnel increase to solve the pension records problem.
Taking this proposal into consideration, the Health, Labor and Welfare Ministry is to increase the level of staff involved in works concerning the problem from the current 8,000 to a temporary level of more than 10,000.
 政府の「厚生労働行政の在り方に関する懇談会」は、記録問題を解決するため、臨時的に人員を増強するよう提言した。これを受けて、担当職員は現在の8000人から1万人以上に増える。

However, the key word here is "temporary." They will have to tackle the problem intensively and proceed with clerical work swiftly.
 ただし、「臨時的に」という条件が重要だ。集中的に取り組み、迅速に事務処理を進めなければならない。

If time is wasted, it will be impossible to regain the public's confidence in the pension system, and the only outcome will have been a swelling of employee numbers at the ministry and Social Insurance Agency.
何年も時間をかけるようでは、年金制度の信頼回復が遠のくばかりか、厚労省と社保庁を肥大化させることにもなろう。
(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2009)
(2009年4月5日01時32分 読売新聞)
posted by srachai at 10:19| Comment(0) | 読売英字

2009年04月03日

1クリック35円

1クリック35円はNTTのOCN My-affiliate だけだと思いますが、一日100円〜200円のクリック成果が発生しています。わずか100円でも30日で3000円、一年では36000円になります。
今NTTの光TVが売れています。
私も1件獲得で4600円の成果がありました。
アフィリエイトを始めて1年あまり、この成果が第1号です。

1クリック35円のサンプルです。




無料登録はこちらから

posted by srachai at 19:41| Comment(0) | affiliate

社説:日銀3月短観 「夜明け前」が一番暗い

(Mainichi Japan) April 2, 2009
Confidence in economy reflects darkest hour before dawn
社説:日銀3月短観 「夜明け前」が一番暗い

The "tankan" business confidence report for March, announced by the Bank of Japan (BOJ) on Wednesday, the first day of fiscal 2009, shows that Japanese companies' business confidence has plunged to the worst-ever level. One could hardly believe its contents as if it were an April Fool joke.
 新年度初日、エープリルフールと思いたくなるような「過去最悪」の日銀発表である。

A survey that the central bank conducted in March to compile the report clearly demonstrated that the economic downturn that began in autumn last year has sped up since the beginning of this year. At the same time, however, the report shows some signs that the economy will not plunge to further depths. It is hoped that companies will prepare to go on the offensive when the economy picks up sooner or later.
3月調査の「短観」は、昨秋以降の景気の落ち込みが、今年に入り一段と加速したことを印象付けた。だが同時に「底なしに悪くなっていく」との空気が緩みそうな気配も感じ取れる。企業には、いずれ訪れる「回復」をにらんだ攻めの準備を期待したい。

In particular, the tankan report shows that the business confidence of major companies that rely largely on exports for their profits rapidly worsened. According to trade statistics compiled by the Finance Ministry, Japan's exports early this year almost halved from the previous year. Specifically, exports posted 46 percent and 49 percent year-on-year decreases in January and February, respectively. Japan's automobile industry was hit especially hard by a decrease in external demand; car exports fell 70 percent in February from the year earlier.
 足元の景況感は、特に輸出型の大企業で急激な悪化が目立った。財務省の貿易統計によると、日本の輸出額は前年同月比で1月が46%減、2月が49%減とほぼ半減状態が続いている。特に2月の自動車輸出は7割も減った。3月短観を見ると、自動車業界(大企業)の景況感がマイナス92と際立って悪化している。

The March tankan report shows that major automakers' business confidence came to minus 92, significantly below minus 68 that the BOJ forecasted when it conducted a similar survey in December, demonstrating that the whole car industry has been shocked by drastic decreases in exports.
12月調査時の3月の予想値であるマイナス68を大幅に下回り、輸出激減のショックの大きさを物語っている。

However, it should be noted that the tankan suggests a glimmer of hope for recovery. The future business confidence of major manufacturers turned upward for the first time in about three years, with the indexes of automobile and electric machinery makers increasing by around 10 points. Many firms' forecasts for their profits and labor surplus for fiscal 2009 have hinted that the economy appeared to be bottoming out. Share prices in Tokyo reacted positively to the tankan report.
 とはいえ今回の短観に、小さいながらも明るい兆しが点在しているのも事実だ。例えば、先行きの業況判断が大企業製造業で約3年ぶりに改善した。自動車と電機は10ポイント前後の改善幅である。09年度の利益予想や雇用の過剰感の予想を見ても、底打ちの兆しがうかがえる。東京市場の株価もプラスに反応した。

It goes without saying that there are still uncertain factors in Japan's economic conditions and it appears likely to take a long time before one can be optimistic about an increase in jobs and income. The unemployment rate is feared to rise further. Therefore, the government should steadily implement measures to support the economy for the time being. To turn the potential of recovery into a reality, it is important for Japan to not only implement economic stimulus measures domestically but also firmly support emerging economies, including those in Asia.
 もちろん、まだまだ不確定要素が多いし、新規雇用の増加や所得の改善に展望が持てるようになるまで時間もかかりそうだ。失業率は一段の悪化が心配されている。政策による下支えは当分の間、手を緩めてはならない。回復の可能性を現実のものにするためにも、国内の景気対策に加え、アジアなど新興国の経済をしっかり支援することが大切である。

Company executives and employees should not overreact to the phrase, "a crisis that occurs only once every 100 years," which is heard on a regular basis. It is hoped that firms will develop new markets and make full use of their technology to improve the value of their products. They obviously have human resources that they have not fully utilized and high-level technology that is competitive in the international market.
 企業の経営者や従業員は、連日のように聞こえてくる「100年に1度の危機」という言葉に、過剰反応することはない。国内外を問わず、これまで挑戦してこなかった市場の開拓や、持ち前の技術を商品価値の向上にいかす工夫を続けてもらいたい。まだまだ活用できていない人材や国際的に競争力の高い技術が埋もれているはずである。

Numerous companies held their initiation ceremonies for newly hired employees on Wednesday.
 1日、多くの企業で入社式があった。

"The current difficult situation is a chance to achieve new advancements. We have begun proactive efforts toward a new phase of development," Fumio Otsubo, president of Panasonic Corp., told newcomers during its ceremony. His statement is an example of companies' moves in preparation for economic recovery. It is hoped that such trends will become predominant and widespread. Financial institutions are required to play a proactive role in searching for buds of growth and financially supporting them.
「現在の難局は新たな発展を遂げるチャンス。次の成長に向け積極的な挑戦を始めている」。大坪文雄パナソニック社長の訓示は回復を見据えた動きを感じさせる例の一つだ。今後、こうした傾向が鮮明になり横にも広がっていくことを期待したい。金融機関には、成長の芽を積極的に見いだし、資金面から支える役割が求められている。

Many Japanese companies became stronger over the years by overcoming difficulties such as two oil crises and the yen's rapid appreciation, and achieved resurgence. We believe that they will do the same by overcoming the current global economic crisis.
 多くの日本企業が2度の石油危機や急激な円高など、困難のたびに強くなって復活を果たした。今度もそうなる可能性を信じたいと思う。

The darkest hour before dawn is an opportunity to take action to make a great leap forward.
 一番暗い夜明け前が勝負時だ。

毎日新聞 2009年4月2日 0時04分
posted by srachai at 09:16| Comment(0) | 毎日英字

2009年04月02日

北朝鮮ミサイル 発射なら直ちに国連安保理を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 2, 2009)
UNSC must act if missile launched
北朝鮮ミサイル 発射なら直ちに国連安保理を(4月2日付・読売社説)

The international community is united in urging North Korea to refrain from launching a missile. If Pyongyang ignores such calls and goes ahead with the planned launch, the U.N. Security Council, as a matter of course, should act.
 北朝鮮のミサイル発射に対し、国際社会は一致して自制を促している。その声を無視して北朝鮮が発射を強行すれば、国連安全保障理事会で対応するのは当然だ。

The clock is ticking down to the time announced by North Korea for the launch of what it claims is an experimental communication satellite sometime between Saturday and Wednesday.
 北朝鮮が「試験通信衛星」の打ち上げを予告した「4月4〜8日」まで、残りわずかとなった。

Japan, the United States and South Korea have held talks with other nations and formed an international coalition to urge North Korea not to go ahead with the launch. China and Russia also are backing the coalition in urging North Korea to restrain itself. But, given that North Korea already placed a three-stage missile on a launchpad, it is highly likely that the nation will eventually fire the missile.
 日米韓は各国と協議を重ね、発射中止を求める国際包囲網を形成してきた。中国とロシアも、北朝鮮に自制を求める立場では足並みをそろえた。だが、既に3段ロケットを発射台に設置していることをみても、北朝鮮が最終的に発射する可能性は高い。

U.N. Security Council resolutions, which followed North Korea's test-firing of missiles and conducting of a nuclear test in 2006, demanded the nation halt all activities related to its ballistic missile program. In addition to the trio of Japan, the United States and South Korea, Britain and France have indicated they consider the planned launch, even if it is that of a satellite as Pyongyang claims, a violation of the resolutions.
 2006年のミサイル発射と核実験実施を受けた国連安保理決議は、北朝鮮に「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動」の停止を要求している。日米韓に加えて英仏も、衛星の発射であっても決議違反にあたるとの立場だ。

===

Japan, U.S., South Korea agree

Foreign Minister Hirofumi Nakasone and U.S. Secretary of State Hillary Clinton confirmed during their meeting Tuesday in The Hague that, if North Korea did launch a missile, the U.N. Security Council should issue a strongly-worded message. Clinton also said that there would be consequences imposed by the Security Council for the missile launch.
 オランダでの日米外相会談は、発射すれば安保理で一致して「強いメッセージを出す」ことを確認した。クリントン米国務長官は、「発射すれば安保理から相応の結果を招く」とも述べている。

Prior to the meeting with Clinton, Nakasone also confirmed with his South Korean counterpart, Yu Myung Hwan, that the issue should be taken up at the U.N. body.
 これに先立つ日韓外相会談でも「安保理でしっかり取り上げる」方針で一致した。

China and Russia have yet to take a position on what they would do if North Korea launches a missile, saying that all efforts should be made for now to prevent North Korea from conducting the launch. They apparently are concerned that six-party talks to end North Korea's nuclear program could be negatively affected. From the start, the way these two nations have perceived the threat from North Korea significantly differs from the perception of Japan, the United States and South Korea.
 中露は、今は発射中止に全力を注ぐべきだとの理由で、発射後の対応は明らかにしていない。北朝鮮の核廃棄プロセスを協議する6か国協議に悪影響が及ぶことを懸念しているようだ。そもそも北朝鮮に対する脅威認識でも、日米韓とは落差がある。

===

Type of launch irrelevant

Regardless of whether it is a rocket for launching a satellite or a missile, the basic principles are the same. North Korea is said to have succeeded in making smaller nuclear weapons. If North Korea's missile became capable of carrying a nuclear warhead, the degree of threat from the missile launch would significantly increase.
 だが、衛星打ち上げのためのロケットも、ミサイルも、基本原理は一緒だ。北朝鮮は核兵器の小型化も進めているとされる。核弾頭を搭載できるようになれば、ミサイルの脅威は飛躍的に増す。


As the U.N. Charter stipulates, the Security Council is charged with the maintenance of international peace and security. If North Korea goes ahead with a missile launch, the Security Council needs to impose consequences.
 国連憲章にある通り、「国際の平和及び安全の維持に関する主要な責任」を負うのは安保理だ。ミサイルを発射した場合は、安保理で北朝鮮に「相応の結果」を与える必要がある。

Leaders of the Group of 20 economies are gathering in London for their summit meeting. Japan, the United States and South Korea should take this opportunity to step up calls on China, Russia and other members of the international community to jointly act.
 折しも、20か国・地域(G20)首脳会議でロンドンに各国首脳が集まっている。こうした機会をとらえ、日米韓は、中露をはじめ国際社会に共同歩調を取るよう働きかけを強めるべきだ。

North Korea has repeatedly warned that talks at the U.N. Security Council on its rocket launch would cause the breakdown of six-party talks. Maneuvering to drive a wedge between two groups--one comprising Japan, the United States and South Korea and the other comprising China and Russia--is North Korea's usual tactic. Without being shaken by its provocative words, the Security Council should immediately start discussions if North Korea launches a missile.
 北朝鮮は、安保理で協議するなら「6か国協議はなくなる」と繰り返している。日米韓と中露の離間を誘うのは、北朝鮮の常套(じょうとう)戦術である。挑発的な言辞に動じることなく、北朝鮮がミサイルを発射すれば、直ちに安保理で議論に入ればよい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2009)
(2009年4月2日01時51分 読売新聞)
posted by srachai at 08:18| Comment(0) | 読売英字

2009年04月01日

TBS・楽天 攻防戦の結末が示す教訓は

The Yomiuri Shimbun (Apr. 1, 2009)
Takeover bid foiled, but challenges await
TBS・楽天 攻防戦の結末が示す教訓は(4月1日付・読売社説)

Rakuten Inc. apparently had no option but to accept that its effort to control another company by using a sizable stake it bought in the firm as a lever eventually failed.
 大量に買い占めた株式をテコに企業を支配する手法の失敗を、認めるしかなかったのだろう。

Rakuten, the nation's largest Internet mall operator, announced Tuesday that it would sell its stake in Tokyo Broadcasting System Inc., likely giving up a capital and business alliance with the broadcaster. A 3-1/2-year-long battle between the two companies over Rakuten's takeover attempt is to end with Rakuten's complete withdrawal.
 電子商取引最大手の楽天が、保有するTBS株を手放すと発表した。TBSとの提携を断念する方向だ。3年半にわたる両社の攻防は、楽天の全面撤退で幕を下ろすことになる。

The latest case implies that it is difficult for an American way of thinking--that shareholders' interests should take priority--to be accepted in Japan. It must be recognized anew that broad understanding between employees, business partners and customers is indispensable for corporate management.
 「会社は株主のものだ」という米国流の考え方は、日本では支持を得にくいということだ。企業経営は従業員や取引先、顧客などの幅広い理解が不可欠なことを、再認識する必要があろう。

Rakuten, which acquired an almost 20 percent stake in TBS in October 2005, proposed management integration. At the same time, the company has been taking its time to negotiate with TBS via combination of a hard and soft approach, indicating an openness to dialogue in a bid to dodge opposition from TBS.
 楽天は2005年10月にTBS株を19%超取得、経営統合を提案する一方で、TBS側の反発を避けるために対話にも前向きな姿勢を示し、硬軟両様で時間をかけて交渉してきた。

===

No surrender

However, the negotiation made almost no progress as TBS never let down its guard against the planned takeover. This is because Rakuten's method of forcefully seeking the integration with its stake in TBS as a lever was related in a way to Livedoor Co., which attempted to take control of the management of Fuji Television Network Inc.
 だが、TBSは楽天への警戒感を解かず、交渉は最後までほとんど進まなかった。取得株をテコに強引に統合を求めた手法が、フジテレビジョンの経営支配をもくろんだライブドアと相通じるものだったからだ。

TBS will become a government-certified broadcasting holding company on Wednesday under the revised Broadcast Law, making it impossible for a single shareholder to be allowed to acquire more than a 33 percent stake in the broadcaster. This means that Rakuten's plan to integrate management integration with TBS and make the broadcaster its subsidiary is now unachievable. For Rakuten, asking TBS to buy back its stake became the only option.
 TBSは4月から放送持ち株会社に移行するため、33%の出資制限が設けられる。当初見込んでいたTBSとの統合や子会社化が不可能になり、楽天は保有する株をTBSに買い取ってもらうしかなくなった。

Rakuten will hold talks with TBS to set a price for the sale of its shares. The price of TBS stock has fallen to less than half the price at which Rakuten acquired its stake. It is highly likely that Rakuten will lose more than 60 billion yen on the sale of its TBS shares.
 株式の売却価格は今後、TBSと協議して決めるが、TBSの株価は楽天の取得時の半額以下に値下がりしている。売却による楽天の損失は600億円を超える可能性が大きい。

===

School of hard knocks

It is a high price for the lesson learned, but Rakuten has already booked an appraisal loss on the TBS shares it holds. Rakuten will probably be able to expand its business via a broader tie-up with various partners rather than sticking with one particular company. Rakuten should try developing its business steadily by gauging the benefits to be reaped from individual deals.
 高い授業料だったが、楽天は損失を事前に処理済みという。今後は、特定の相手に固執するより、幅広く手を結ぶ方が事業の拡大につながるのではないか。個々にメリットを見極めて、着実な業務展開を図るべきだ。

TBS was actively negotiating with Internet-related companies other than Rakuten on business tie-ups, with resisting Rakuten's takeover attempt among the company's reasons for doing so. However, the broadcaster has thus far been unable to take full advantage of cooperative television and Internet efforts and it appears that the tie-ups have yet to show any profit.
 楽天に対抗する目的もあって、TBSは楽天以外のネット関連企業と積極的な提携交渉を進めてきた。だが、テレビとインターネットの利点を十分に生かし切れず、提携の成果はまだ収益に結びついていないようだ。

Because of a decline in its advertising revenues due to the current recession as well as increasing financial burden, including investment related to terrestrial digital broadcasting, the performance of TBS' affiliates also is predicted to deteriorate.
 不況による広告収入の減少に加え、地上デジタル化投資への負担などがかさみ、系列局の業績も悪化が予想される。

Although the threat of a management takeover by Rakuten no longer exists, difficulties await TBS.
 楽天による経営支配の脅威が去っても、経営の先行きには難題が待ち構えている。

The reason for setting a limit on acquisition of stake in broadcasting holding companies is to try to ensure independent management at each broadcaster with emphasis on its duty to the public interest. TBS must keep this in mind.
 放送持ち株会社に出資制限を設けたのは、放送局の公共性を重視し、自立した経営を求めているからだ。TBSはこのことを忘れてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun April 1, 2009)
(2009年4月1日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 19:12| Comment(0) | 読売英字

Affiliates by NTT

★OCN光/ADSL★


★OCN 高速モバイル EM★


★オンラインストレージ「cocoaギガストレージ」★


★おトクな電話サービス「プラチナ・ライン」★


★オールインセレクション OCN+Bフレッツ=人気アイテム激安★

posted by srachai at 11:09| Comment(0) | affiliate
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。