アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2015年10月14日

マイナンバー 国民の理解と信頼が不可欠だ

The Yomiuri Shimbun
People’s understanding, confidence indispensable to My Number system
マイナンバー 国民の理解と信頼が不可欠だ

The My Number system, under which 12-digit identification numbers are assigned to everyone in the nation, has started. Everyone should be notified of his or her identification number through November. The numbers will be used to handle administrative and other procedures beginning next January.
 全国民に12桁の番号を割り当てる共通番号(マイナンバー)制度が始まった。来月にかけて番号が通知され、来年1月以降、行政手続きなどで番号が利用される。

The system is key to realizing fair and efficient systems for taxation and social security. The people’s understanding and confidence are indispensable to the implementation of the system because it is closely linked with their lives. The government must provide meticulous explanations and make sufficient arrangements.
 公正で効率的な税や社会保障の実現に向けた重要な基盤だ。生活に密接に関わるだけに、定着させるには国民の理解と信頼が欠かせない。政府には丁寧な説明と十分な体制整備が求められる。

Under the My Number system, personal information that has until now been managed separately to handle such things as income, taxation and pensions will be integrated under one number. My Number identification cards will be distributed to those who request them.
 マイナンバーは、所得や納税、年金など、別々に管理されてきた個人情報を一つの番号で結びつける仕組みだ。希望者には身分証になる番号カードが交付される。

Administrative organizations will collate the personal information on these matters and use them to impose proper taxation and provide welfare benefits. This can contribute greatly to enhancing the efficiency of clerical work. Application procedures can be made easier by merely producing identification numbers in such situations as applying for child allowances.
 行政機関は、これらの情報を照らし合わせて、適正な課税や社会保障給付に役立てる。大幅な事務の効率化も期待できる。国民は児童手当の申請時などに番号を提示すれば、手続きが簡単になる。

The use of the integrated identification numbers will be limited for the time being to taxation, social security and relief at the time of disaster. It is reasonable to start the operation of the My Number system discreetly while attaching importance to protection of personal information.
 マイナンバーの利用範囲は、当面、税と社会保障、災害時の支援の分野に限定される。個人情報の保護を重視し、慎重に運用を始めるのは妥当だろう。

To make the system function effectively, however, it is necessary to widen the scope of its use in phases.
 ただし、制度を有効に機能させるには、段階的に利用範囲を広げていく必要がある。

Beginning in 2018, the identification numbers will be linked to the savings accounts if the account holders approve. This is aimed at determining personal assets accurately, thereby preventing such things as tax evasion and illegal receipt of livelihood protection. The government is looking into the possibility of making it mandatory to integrate the savings accounts under the My Number system in 2021.
 2018年以降は、本人の同意を条件に預貯金口座にマイナンバーを連結できるようになる。個人資産を正確に把握し、脱税や生活保護の不正受給などを防ぐ狙いだ。政府は21年を目途めどに義務化することも検討している。

Firm info management vital

Amid ballooning social security costs, it is imperative to call on the elderly to share the burden according to their economic capabilities and to switch over to a system under which benefits are provided for those in need. To this end, correctly grasping personal information on income and assets is indeed important.
 社会保障費が膨張する中、高齢者にも経済力に応じた負担を求め、本当に援助すべき人に絞って給付する方式への転換が必要だ。そのために、収入や資産の正確な把握が重要なのは確かだろう。

Utilization of the My Number system in the medical field is also a task to be tackled. Integration of information on medical care and checkups into the system would help prevent duplication of examinations and medication, thereby enhancing the efficiency of medical treatment and reining in medical costs.
 医療分野での活用も課題だ。診療や検診の情報が連結されれば、検査や投薬の重複防止など医療の効率化と費用の抑制に役立つ。

Given the personal data breach of the Japan Pension Service, the people have deep concerns about the divulging and abuse of personal information. The government must expedite efforts to strengthen information management systems with the involvement of municipalities and businesses that handle identification numbers.
 日本年金機構の個人情報流出問題を受け、国民には情報漏洩ろうえいや悪用への不安が強い。政府は、番号を扱う自治体や企業も含め、情報管理体制の強化を急ぐべきだ。

In connection with the new system, the Finance Ministry abruptly proposed a plan to use My Number cards ostensibly to lessen the burden on consumers when the consumption tax is raised from the current 8 percent to 10 percent. Under the plan, price data for food and drinks would be collected after My Number identification cards are swiped in terminal devices at store counters, and money equivalent to the tax payments of two percentage points would be paid back for qualified purchases.
Caution must also be taken against fraud and other crimes whose perpetrators may try to exploit the introduction of the My Number system.
 制度導入に便乗した詐欺などの犯罪も警戒せねばならない。
 疑問なのは、消費税率10%時の負担緩和策として、財務省が唐突に番号カードを利用する案を示したことだ。カードを店頭の情報端末にかざすと飲食料品の購入額データが蓄積され、申請すれば2%分が給付されるという。

The proposed system would force consumers to follow complicated procedures and increase the dangers of card losses and thefts. This may increase the people’s anxiety about the consequences of implementing the My Number system. The ministry must withdraw the plan immediately.
 消費者に煩雑な手続きを強いる上、カードの紛失や盗難の危険も増す。マイナンバー制度導入への国民の不安感を高めかねない。即刻撤回されるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2015)
posted by srachai at 08:35| Comment(0) | 毎日英字

2015年10月13日

香山リカのココロの万華鏡:おとなを拒否する少女 /東京

October 11, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Girls who reject the prospect of life as adults
香山リカのココロの万華鏡:おとなを拒否する少女 /東京

Yet another sad crime occurred in Japan recently, as a third-year female high school student in Mie Prefecture was fatally stabbed in the chest by a male student attending the same school. The student who stabbed the girl was quoted as telling investigators that she had asked him to kill her, and her friends had said that she was suicidal.
 また悲しい事件が起きた。三重県で高校3年の女子生徒が同じ学校の男子生徒に刃物で胸を刺されて殺害されたのだ。取り調べで少年は「頼まれて殺した」と述べ、友人らは女子生徒に「自殺願望があった」と語っている。

Many details of this crime remain unclear, so from here on I would like to comment from a general perspective.
 事件の詳細はまだ明らかでない部分も多いのでここからは一般的な話をしたい。

It's not uncommon for teenage girls to say that they don't want to become adult women. Girls undergo major physical developments on their path to adulthood, and it's not uncommon for them to be repulsed by the changes. Young girls with anorexia commonly say that thin bodies, like those of boys, are "clean," while the curvy figures of women are "dirty." Such girls sometimes project that "dirtiness" onto their mothers. There are accordingly many girls who rebel, saying that they don't want to grow up to be like their mothers.
10代の少女は、しばしば「おとなの女性になりたくない」と口にする。女の子の場合、おとなへと成長する中でからだの変化も激しく、それを嫌悪することもめずらしくない。食事を極端に減らす拒食症の少女は、よく「ほっそりした少年のようなからだは清潔、豊満な女性のからだはきたない」と語る。その「きたない」というイメージが母親に投影され、「お母さんのようなおとなの女になりたくない」と反発する少女もいる。

Sometimes, these girls think, "If I'm going to become an adult woman in mind and body, then it would be better for me to die as an unsullied young girl." But it's quite often the case that death for these girls is an event from the world of stories and illusions; they don't have a real grasp of its actual meaning.
 その中に、まれではあるが「心もからだもおとなの女性になるくらいなら、その前にきれいな少女のまま死んだほうがよい」と考えるケースもある。しかし、この少女たちにとって「死」は空想や物語の世界の出来事で、実際に何を意味しているのかの実感はあまりない場合が多い。

One girl I encountered remarked, "I wonder how much my parents would suffer if I disappeared. I'd like to see that." I replied, "But if you died, you couldn't see it," to which she expressed shock. She had apparently read a novel portraying people as being able to see the world after dying, and had swallowed the whole story.
「私がいなくなったら親はどれくらい苦しむかな。それを見たい」などと話す少女に「でも、死んだらその様子を見ることもできないよ」と伝えてハッとした顔をされたこともある。どうも彼女は「死後も現実の世界を見続けることができる」といった内容の小説を読み、それをうのみにしていたようだった。

Young girls who think that adult women are "dirty," and reject maturity often talk about "things that only cool adults can do." Well, people forge their own paths in life, so these girls can choose to live as women they themselves would respect. I've often had conversations that go something like this:
 「おとなの女性はきたない」と思い込み、成熟を拒否する少女たちとは、よく「カッコいいおとなにしかできないこと」といった話をする。自分の人生は自分で切り開けるのだから、すてきな女性として生きる生き方を選べばよいのだ。

"Surely you don't hate all adults?"
「おとなはみな嫌い、というわけじゃないでしょう」

"No, I saw a woman on TV working as a doctor in Africa or somewhere like that and I was impressed."
「うん。アフリカとかで医者をやっている女性をテレビで見て感動した」

"Well then let's aim for that."
「じゃ、それを目指そうよ」といった会話も何度かした。

Once I became an adult, I realized that my heart wasn't that much different from when I was a teenager; in fact, I've had more opportunities to venture out and do whatever I want.
 実際におとなになってみると、心の中は10代の頃とそれほど変わるわけではなく、むしろ好きなことを思い切りやることだってできる。

As an adult I might have gained a few pounds and acquired a few extra wrinkles, but have realized that it's wrong to think that adults are "dirty."
体重やシワが増えたりすることはあるけれど、「きたない」と思うほうが間違っているとも気づいた。

Paths of life that can be considered clean or pure aren't determined by age or looks.
「きれい、清潔」と思える生き方かどうかは、年齢や見た目が決めるのではない。

I hope that girls who don't want to become adults now go on to do so without fear, allowing their unique selves to blossom freely.
「おとなになりたくない」少女たちには、恐れずにおとなの女性になって自分らしさを十分に花開かせてほしいと願っている。

(精神科医)
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2015年10月06日 地方版
posted by srachai at 08:38| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月21日

香山リカのココロの万華鏡:「人間の底力」 /東京

September 20, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: The potential of humans
香山リカのココロの万華鏡:「人間の底力」 /東京

Torrential rain and flood damage recently struck the northern Kanto and Tohoku regions. I happened to be visiting the Tohoku region for work over the weekend, and even looking out from the window of the bullet train, I saw countless rice paddies and fields that had been flooded by water overflowing from streams and irrigation channels. If we were to include everything that wasn't reported, I wonder just how much damage there was.
 北関東から東北を襲った大雨と水害。ちょうど週末に仕事で東北を訪れたのだが、道中、新幹線の窓から見ているだけでも、小さな河川や用水路からあふれた水をかぶった田畑が無数に目に入った。報道されていないものも含めると、被害はいったいどれくらいになるのだろう。

On television I saw a reporter pointing a microphone at a person who had barely escaped with their life after their home had been flooded. This is a common sight during disasters, but reporters aren't as pushy as they used to be. Now more start off saying something like, "I'm sorry to be asking you at a time like this, but ..."
 自宅も水にのまれ、命からがら逃げ出した人にテレビリポーターがマイクを向ける。災害時のいつもの光景だが、昔ほどは強引ではない。「こんなときに申し訳ありませんが」とひとこと言ってから質問を繰り出す人も増えてきた。

The people who respond all say things like, "It's the first time this has happened. I was shocked." And many of them make such comments as, "I'm just happy to be safe," or, "I'm thankful to have been rescued."
 答える人たちは一様に「こんなことははじめて。驚いた」と言い、そのあと多くが「助かっただけでもありがたい」「救出してもらえて感謝しています」と話す。

On TV and on the Internet, one hardly ever encounters people in such disasters getting angry and saying things like, "Why did this have to happen to me?"
 「どうして私がこんな目にあわなければいけないのか」と怒りを口にする人は、テレビニュースでもネット上でもほとんど目にしない。

Some people give accounts like, "Neighbors have evacuated together and are helping each other," or, "I spent the night in an isolated apartment, but residents brought food and shared it."
 「家が近い人どうしで避難して励まし合っている」「孤立したアパートで一夜をすごしたが、住民で食べものを持ち寄って分けた」といった経験談を語る人もいる。

Meanwhile, rescuers and supporters -- from the Self-Defense Forces to firefighters and members of local bodies -- have gone beyond all expectations in their efforts to help.
 また、今回も自衛隊や消防、地元の自治体職員など救援、支援する側の人たちも、想像を超えたがんばりを見せている。

In my consultation rooms, I hear so many tragic stories. "I was abused by my parents," one person says. "I was betrayed by a friend," says another. It leaves me tending to think, "Humans are bad by nature." I get the impression that humans are always cheating someone, always trying to get a good deal for just themselves.
 診察室にいると「親に虐待された」「友人に裏切られた」といった悲惨な話ばかり聞くものだから、つい「人間って、本質的には悪人なのではないか」と思いがちになる。常にだれかをあざむこう、自分だけが得をしよう、と思っているのが人間、と思ってしまうのだ。

But in the latest disaster, looking at the people who have cooperated with those around them in an attempt to overcome their difficulties, at those who have remembered to thank others amid such trying circumstances, and at those putting a full effort into saving and supporting victims, I'm compelled to amend my line of thinking.
 しかし、このような災害が起きて、それでもまわりと協力し合って乗り切ろうとする人、こんなときでも感謝の気持ちを忘れない人、被害者のために持てる力をフルに発揮しようとする救援・支援の人を目にすると、「いや、人間の本質は悪なんかじゃない」と自分の考えを訂正したくなる。

Deep down, surely, people have compassion and kindness, thinking, "I want to help someone," or "I want to tell them, 'Thank you.'" But I guess that as they are forced into tough situations, those feelings are gradually pushed back, and people resort to attacking others or conning them to survive.
 きっとどんな人でも、心の底には「誰かを助けたい」「“ありがとう”と伝えたい」という思いやりや、やさしさを持っているのだ。それが、自らが厳しい状況に追い込まれるうちに、次第に奥に隠れ、生き延びるために他人を攻撃したり、あざむいたりしてしまうのではないだろうか。

I convey my sympathy to those affected by the latest disaster. And in my words here, I leave my thoughts on the potential of humans that I have felt through the disaster.
 今回の災害にあった方たちへのお見舞いを伝えるとともに、そこで感じた「人間の底力」について書かせていただいた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
毎日新聞 2015年09月15日 地方版
posted by srachai at 11:07| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月20日

社説:安保転換を問う 安全保障法成立

September 19, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Diet distorts Constitution by passing security bills into law
社説:安保転換を問う 安全保障法成立

 ◇憲法ゆがめた国会の罪

The Diet's enactment of the security-related legislation, opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense, has raised serious questions about the fate of Japan's democratic politics. Numerous members of the public, including those who staged demonstrations against the legislation in front of the Diet building and elsewhere, undoubtedly have questions over the legislation, feel angry and are worried about the laws.
 日本の民主政治は一体どうなってしまうのか。国会周辺を中心に全国各地で反対デモを続ける人々だけでなく、多くの国民が疑問や怒り、そして不安を感じているだろう。

The House of Councillors passed the bills, which will drastically change Japan's basic national policy that the country has nurtured since the end of World War II, into law at a plenary session without addressing numerous questions and inconsistencies.
 戦後築いてきた国のかたちを大きく変える安全保障関連法案が与党などの賛成多数により参院本会議で可決され、成立した。数々の疑問や矛盾点を置き去りにしたまま、

With the enactment of the legislation, Japan can exercise the right to collective self-defense, and the overseas activities of the Self-Defense Forces (SDF) will be drastically expanded.
これで集団的自衛権の行使が認められ、自衛隊の海外での活動が拡大する。

Ruling coalition legislators, who belong to the legislative branch of the government, would not listen to the opinions of constitutional scholars and other experts who raised suspicions that the legislation violates the Constitution, which is the country's supreme law.
 しかも、この法案は国の最高法規である憲法に違反している疑いが極めて濃いにもかかわらず、その指摘に立法府に属している与党議員が耳を傾けようともしなかった。今回の特異さはそこにある。

 ◇言論封じる言論の府

Yoshitada Konoike, chairman of the upper house special committee on the legislation, was quoted as saying that "I thought that there were so many flawed answers" that officials of the executive branch gave to questions during deliberations on the bills. Konoike made the remark after the panel railroaded the bills on Sept. 17 amid confusion. The minute of the session only states, "Impossible to hear" what the chairman and other members said during voting because of the confusion.
 「どうしても不備な(政府)答弁が目立った気がする」
 議事録も「聴取不能」としか残せないような大混乱の中で17日、参院特別委員会での強行採決に踏み切った鴻池祥肇委員長(自民党)は採決後、こう語ったという。

One cannot help but wonder how many ruling coalition legislators can proudly say the Diet had thorough debate on the bills.
 これで議論を尽くしたと胸を張れる与党議員はどれだけいるだろうか。

The governing bloc not only unilaterally terminated deliberations at the committee but also submitted and passed a motion calling for limiting the time for debate on censure motions and other resolutions that opposition parties submitted in a bid to block the passage of the bills at a plenary session.
審議を一方的に打ち切っただけではない。与党はその後の参院本会議で野党が提出した問責決議案などに対する討論を時間制限する動議まで出して可決した。

In other words, the citadel of discourse suppressed debate. The ruling coalition acted as if to say opposition parties should stop useless resistance because ruling coalition legislators far outnumber those from opposition parties.
 「言論の府」自らが言論を封じ込める。それは「与党の数が上回っているのだから無駄な抵抗はやめろ」と言わんばかりの姿勢だった。

Opposition parties attempted to block the move to pass the bills into law by also submitting a no-confidence motion against the Cabinet of Prime Minister Shinzo Abe to the House of Representatives. However, legislators from the ruling bloc obviously felt they were simply waiting as time passed.
野党は衆院でも内閣不信任決議案を提出するなど抵抗を試みたが、与党議員からすれば時間が経過するのをひたすら待つという心境だったろう。

Throughout Diet deliberations, the Abe government maintained its self-righteous attitude with which it dismissed any opposition and opinions calling for prudence in enacting the legislation.
 結局、安倍政権はこうした異論や慎重論を封じ込める独善的な姿勢に終始したといっていい。

Numerous members of the general public are dissatisfied with and worried about the Abe administration's high-handed manner in which it dealt with the bills and the Diet that failed to stop the government's move as well as the contents of the laws.
国民の多くは今回の法律の中身とともに、安倍政権の強引な手法と、それを食い止めることができなかった国会に強い不満や不安を感じているはずだ。

It was one of Prime Minister Abe's long-cherished goals to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense. The move leading up to the enactment of the security legislation began in summer 2014 when the Abe Cabinet reversed the government's longstanding interpretation of the war-renouncing Constitution as banning Japan from exercising this right.
 集団的自衛権の行使容認は安倍晋三首相の長年の悲願であり、今回は昨夏、集団的自衛権の行使は違憲だとしてきた歴代内閣の憲法解釈を、強引に覆したことに始まる。

However, constitutional scholars and other experts pointed out one after another that the security bills are unconstitutional and public opposition to the bills intensified. However, the prime minister and other top government officials responded by only citing the 1959 Supreme Court ruling on the so-called Sunagawa Incident, in which the top court said Japan inherently has the right to self-defense, and other views, but failed to provide any convincing counter-argument to critics.
 だが、憲法違反だと憲法学者ら多くの専門家が批判し、反対世論が一段と強まったのに対し、首相らは砂川事件の最高裁判決(1959年)などを持ち出すだけで、最後まで説得力のある反論ができなかった。

Article 98 of the Constitution stipulates that the Constitution is "the supreme law of the nation," and that no law contrary to the Constitution "shall have legal force or validity." The prime minister and other top government officials should know this. However, Yosuke Isozaki, an adviser to the prime minister who played a leading role in developing the legislation, stated that "legal stability is irrelevant."
 憲法98条は憲法は国の最高法規であり、それに反する法律は効力を有しないと明記している。当然、それは承知しているはずだが、首相の側近で今回の法整備をリードしてきた礒崎陽輔首相補佐官は「法的安定性は関係ない」と語った。

This remark by Isozaki apparently reflects the true intentions of the Abe government. It is no exaggeration to say the administration went beyond the bounds of its authority as the executive branch and distorted the Constitution. Ruling coalition legislators went along with the move without raising questions. Komeito, the LDP's junior ruling coalition partner, also bears serious responsibility as it helped quickly enact the legislation while being aware that some of the party's supporters were opposing the bills.
 再三指摘してきたように、この発言こそが安倍政権の本音だったろう。政権は行政権の範囲を逸脱し、憲法をゆがめたといっていい。そして与党議員もそれに疑いをはさむことなく追認した。自民党のみならず、支持者の一部にも反対論が出ているのを知っていながら成立を急いだ公明党の責任も重い。

 ◇安倍手法を自公後押し

Article 99 of the Constitution states that the Emperor or the Regent as well as Cabinet ministers, Diet members, judges and all other public servants "have the obligation to respect and uphold the Constitution." It is the basic principle of constitutionalism that the Constitution is not something that binds members of the public but something that restrains those in power and prevents them from abusing their power.
 さらに憲法99条は、憲法を尊重し擁護する義務を負うのは、天皇または摂政、国務大臣、国会議員、裁判官、その他の公務員だと記している。憲法を守る義務があるのは首相や国会議員らだということだ。憲法は国民を縛るものではなく、権力側を制限し、その独走、暴走を防ぐためにあるというのが立憲主義の基本的な考え方である。

However, a draft of a new Constitution that the LDP worked out in 2012 states that the people should be aware that their freedom and rights are accompanied by duties and responsibilities and must not run counter to public good and public order.
 これに対して自民党が2012年に決定した憲法改正草案には「(国民は)自由及び権利には責任及び義務が伴うことを自覚し、常に公益及び公の秩序に反してはならない」などとある。

The LDP's tendency to place priority on the state over individuals' rights has been growing since Prime Minister Abe returned to power in late 2012. The enactment of the Act on the Protection of Specially Designated Secrets in 2013 and the security legislation is part of this tendency.
第2次安倍政権発足後、自民党には個人の権利よりも国家を優先する傾向が一段と強まっているのは間違いない。一昨年成立した特定秘密保護法も今回の法整備もそうした流れの中にある。

Diet deliberations on the security bills failed to clarify the criteria for cases in which Japan can deploy Self-Defense Forces (SDF) troops overseas under the legislation.
 今回の法律で自衛隊の海外派遣はどんな場合に認められるのか。審議を重ねても基準はあいまいなままだった。

In other words, such decisions are left largely to the discretion of the executive branch of the government.
要するに政府の判断に委ねられる範囲が極めて大きいということだ。

Needless to say, the procedure for gaining approval of overseas deployment of SDF personnel from the Diet is of great importance.
言うまでもなく今後は国会の承認手続きも重要となる。

However, serious questions remain as to whether the legislative branch can check whether dispatching SDF personnel overseas is appropriate in each mission, considering the way legislators deliberated the bills.
だが今のような国会できちんとチェックできるのか。疑問が深まるのは当然だ。

In 1960, the Diet ratified revisions to the Japan-U.S. Security Treaty while fierce demonstrations against the move were staged outside the Diet building, just like the latest enactment of the security legislation. After then Prime Minister Nobusuke Kishi, Abe's grandfather, stepped down, his successor Hayato Ikeda pledged to double the people's income, shifting the government's emphasis from security to economic growth.
 60年の日米安全保障条約改定も激しい反対デモが国会を取り巻く中で承認された。そして首相の祖父である当時の岸信介首相が退陣した後、政権に就いた池田勇人首相は「所得倍増計画」を打ち出し、安保から経済重視への転換を図ってみせた。

Prime Minister Abe is expected to emphasize that his government will again attach importance to economic policies.
 安倍首相も今後、再び経済政策重視をアピールしていくと思われる。

The prime minister and the ruling coalition made haste to enact the security legislation for fear that if deliberations on the bills continued until shortly before the summer 2016 upper house election, it would adversely affect the governing bloc's chance of winning the race.
来年夏には参院選がある。今回、首相や与党が成立を急いだのは、参院選の直近まで審議が続いて選挙戦に影響するのを避けたかったからでもある。

The coalition apparently wants members of the public to forget the security legislation as soon as possible.
国民には早く忘れてほしいというのが本音であろう。

All the more because of this, members of the public must not forget legislators who helped the government recklessly move to enact the legislation by force of numbers.
 だからこそ私たちは、数の力で政権の独走を後押しした議員たちを忘れてはならないのである。

毎日新聞 2015年09月19日 02時30分
posted by srachai at 09:05| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月19日

社説:安保転換を問う 参院委採決強行 民意に背を向けた政権

September 18, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Abe gov't turns its back on public opinion
社説:安保転換を問う 参院委採決強行 民意に背を向けた政権

Controversial legislation opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense was rammed through a House of Councillors special committee on security policy on Sept. 17. It was an abnormal way of approving the bills, as it cannot be confirmed whether the panel actually put the bills to a vote amid loud protests from opposition party lawmakers.
 参院平和安全法制特別委員会は安全保障関連法案の採決を強行した。野党が抵抗する中、採決が行われたかどうかすらわからない、不正常な可決だった。

The executive branch of the government failed to convince the public that the bills are either constitutional or necessary, even after over 200 hours of deliberations in both houses of the Diet. Nevertheless, the ruling coalition went ahead with the vote while being aware that it had failed to narrow a perception gap with the public over the issue. Therefore, the vote cannot be considered a conclusion arrived at through the democratic process, as Prime Minister Shinzo Abe has emphasized.
 衆参両院で200時間を超す審議を経ても、政府は法案の合憲性や「なぜ必要か」について納得できる説明ができなかった。にもかかわらず、与党は民意との乖離(かいり)を自覚しながら採決に踏み切った。これでは安倍晋三首相らが強調していた「民主主義のルール」を尊重した結論とは言えまい。

 ◇正常な手続きではない

The bills were put to a vote while committee Chairman Yoshitada Konoike could not even be seen behind the pushing, shoving jumble of lawmakers scrumming around his desk in the committee room. As soon as a no-confidence motion against Konoike was voted down and he took a seat, ruling and opposition party legislators rushed to the chairman's seat and surrounded him. What Konoike said when he put the bills to a vote could not be heard. One cannot help but wonder what such a violent vote looked like in the eyes of the public.
 委員長の姿が見えない、異様な採決だった。鴻池祥肇委員長の不信任動議が否決され鴻池氏が着席すると、いきなり与党も含めた議員が取り囲んだ。委員長が採決する声も聞き取れなかった。国民の目にどう映っただろう。

The situation in the upper house shifted drastically after a local hearing on the bills was held in Yokohama on Sept. 16. The ruling coalition attempted to conclude a question-and-answer session in the special committee on the bills and put the proposed legislations to a vote, while opposition parties tried to block the move.
 参院審議の状況は16日の地方公聴会の終了を境に一変した。与党は質疑の終結と採決を図り、野党はこれを阻止しようと対立した。

Protesters staged demonstrations against the bills in many areas, including in front of the Diet building, on a daily basis, and opinion polls conducted by various media outlets show a large majority opposing passage of the legislation during the current Diet session. As the ongoing Diet session ends on Sept. 27, the ruling coalition is rushing to enact the legislation apparently for fear that demonstrations and other forms of protests against the bills could grow during the five-day holiday period beginning on Sept. 19. If the governing coalition feared public sentiment against the bills, it should have abandoned enacting the bills during the current session.
 国会周辺のデモなどの抗議活動は連日続き、各種世論調査では今国会成立に反対する意見が賛成派を大差で上回っている。27日の会期末を控え、与党が18日までの成立を急ごうとしているのは、週末や連休にかけて反対デモなどの運動が一層拡大することを警戒したためだとされる。世論をおそれたのであれば、ここで踏みとどまるべきだった。

The Abe Cabinet's biggest mistake in drawing up the security bills, and thereby open by any and all means at the administration's disposal the way for Japan to exercise the right to collective self-defense, was its failure to hold calm and measured debate on the realities of Japan's changing security environment, including China's rise.
 今回の法整備のそもそもの誤りは、中国の台頭など安全保障環境の変化に対応した冷静な議論もないまま、集団的自衛権の行使容認という結論を押し付け、実現しようとした安倍内閣の姿勢にある。

Under parliamentary democracy, legislative processes are left to the discretion of members of the Diet, who are representatives of the public. However, legislators must hold thorough debate on policy issues and try all possible roads to consensus.
 議会制民主主義の下では、国民の代表である国会議員の手に立法機能が確かに委ねられている。だが、それはあくまで熟議を重ね、合意形成の努力が尽くされるのが大前提だ。

Moreover, the security bills affect the basis of the Constitution, which stipulates that Japan must be a peaceful country. The Abe Cabinet twisted the government's 1972 official view that Japan could not exercise the right to collective self-defense to make it possible. Such being the case, many constitutional scholars have concluded that the bills are unconstitutional.
 しかも今回の法案の中身は平和国家を規定する憲法の根幹に関わる。政府は集団的自衛権行使を否定していた1972年の政府見解をねじまげて、行使に道を開いた。このため、憲法学者の多くは法案を違憲だと断じている。

The executive branch also failed to provide a clear explanation of why the development of security legislation is necessary. The government had initially placed special emphasis on minesweeping in the Strait of Hormuz in the Middle East as an example of operations that Japan can conduct by exercising the right to collective self-defense, but later stated that it does not specifically assume such a mission will take place. The government's explanation became increasingly unclear as deliberations on the bills progressed.
 法整備の必要性も、政府は最後まではっきりと説明できなかった。最初は強調していたホルムズ海峡での機雷掃海は「具体的に想定していない」と後退した。審議が進めば進むほど説明はほころんだ。

The governing coalition could have pursued common ground with key opposition parties over the bills through negotiations on modification of the bills. The executive branch submitted 11 security-related bills in a package to the Diet. However, some bills, including one on Japan's participation in U.N. peacekeeping operations, should have been separated from the package.
 国会での議論を通じ、主要な野党と修正協議で接点を探る選択肢も与党にはあったはずだ。安保関連法案は11本もの法案をたばねたものだ。国連平和維持活動(PKO)に関する部分などは切り離すべきだった。

Prime Minister Abe appears to have lacked any willingness to face the public and try to win their understanding.
 そもそも、首相は国民と正面から向き合い、理解を得ようとする発想に乏しかったのではないか。

When he dissolved the House of Representatives late last year for a snap general election, Prime Minister Abe called it the "Abenomics dissolution," and declared that he would ask voters if he should go ahead with the Abenomics economic policy mix. However, security legislation was characterized as just one of numerous election pledges. Neither did the prime minister place emphasis on the bills during his policy speech at the outset of the current Diet session.
 昨年末の衆院解散・総選挙を首相は「アベノミクス解散」と命名し、「アベノミクスを前に進めるか、止めてしまうのかを問う」と訴えた。安保法制は多くの公約のひとつとされ、首相は今国会の施政方針演説でも安保関連法案を強調しなかった。

 ◇国民の分断を避けよ

The government had failed to provide a sufficient explanation even before the bills were submitted to the legislative branch, or to show its eagerness to deepen public understanding of the proposed legislation through Diet deliberations.
 法案提出前から説明が不足していたうえ、国会で理解を深めようとする姿勢もあまり感じられなかった。

In 2013, the Abe Cabinet also forcibly enacted the Act on the Protection of Specially Designated Secrets, which the ruling Liberal Democratic Party had not even listed in its election pledges. If the administration had decided that the security measures needed by Japan exceeded the limitations set by the Constitution, the government should have sought constitutional amendments through a national referendum, should have asked the sovereign citizens of this country for their backing.
 安倍内閣は2013年、自民党公約になかった特定秘密保護法も強引に成立させた。あるべき安全保障の姿が現行憲法の枠を超えると仮に判断したのであれば、主権者である国民の投票による憲法改正というゴールを追求すべきだった。

Scholars, legal experts, local assemblies and people across the generations have launched campaigns against the security legislation. If the government attempts to change basic national policy without making the issue a point of contention during an election campaign, peaceful demonstrations are one of voters' limited means of protest. Aki Okuda, a member of the Students Emergency Action for Liberal Democracy-s (SEALDs) organization, told a national hearing at the upper house special panel, "It's you members of the ruling bloc that created the current situation." He was right on-point.
 法整備に対し、学界、法曹界、地方議会に加え、幅広い世代を巻き込んだ広範な反対運動が起きている。選挙の争点ともならないまま政府が国の骨格を変えようとすれば、有権者が平和的なデモで意思表示することは限られた抗議の手段となる。学生団体「SEALDs(シールズ)」の奥田愛基(あき)さんが特別委の中央公聴会で「現在の状況を作ったのは与党のみなさんだ」と指摘したのは的外れではない。

Most of the opposition parties are strongly opposed to the bills. It is true that opposition parties played a certain role in grilling the government over the contents of the bills and the administration's attitude toward the issue through Diet debate.
 民主党など大半の野党は採決に強く反発している。論戦を通じ、野党が法案の中身や政権の姿勢の追及に一定の役割を果たしたのは事実だ。

However, opposition parties' failure to block the ruling coalition from putting the bills to a vote is not attributable solely to a lack of numbers in the Diet. The DPJ failed to produce any counter-proposal to the government-sponsored legislation. Despite its criticism of the bills, the DPJ has failed to gain support from voters. It is also true that the government thought that railroading the bills would not deal a fatal blow to the administration, as the opposition parties lack strong public backing.
 ただ、採決を阻止できなかった原因は議員の数不足だけではない。民主党は集団的自衛権の行使について結局、対案を示さなかった。法案への批判にもかかわらず、有権者の野党への期待はふくらんでいない。不正常な強行採決も与党が「政権を失うほどの打撃にならない」と野党の足元をみたことは否定できまい。

For Prime Minister Abe, ramming the bills through the upper house panel may recall his grandfather Prime Minister Nobusuke Kishi's administration's railroading of a resolution to ratify an amended Japan-U.S. Security Treaty.
 首相にとって、批判の中での強行劇は祖父、岸信介首相がかつて実現した日米安保条約改定の再現なのかもしれない。

However, politics that makes light of consensus would split the public. Any political method that places priority on the administration's goals at the cost of public understanding would fundamentally damage the public's trust in politics.
 だが、合意をないがしろにした政治は、国民を分断してしまう。政権の目的を優先させ、国民の理解を二の次にするような手法は政治への信頼を根底から損なう。

Serious questions remain as to whether laws deeply relevant to basic national policy should be created through such reckless procedures. We once again express stiff opposition to enacting the security legislation.
 国のありかたに関わる法律をこれほど乱暴な手続きで作っていいのか。成立に改めて強く反対する。

毎日新聞 2015年09月18日 東京朝刊
posted by srachai at 11:44| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月18日

社説:安保転換を問う 参院委採決へ 国民の納得には程遠い

September 17, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Public understanding of security bills far from sufficient
社説:安保転換を問う 参院委採決へ 国民の納得には程遠い

Deliberations in the House of Councillors over a set of government backed security-related bills remain tense. The ruling coalition parties are prepared to complete a questioning session in the Special Committee on Legislation for the Peace and Security of Japan and the International Community, where the bills are being discussed, and put the bills to a vote.
 安全保障関連法案の参院審議をめぐる状況が緊迫している。与党は平和安全法制特別委員会での質疑を終結させ、採決に踏み切る構えだ。

Ahead of a planned vote, the ruling Liberal Democratic Party (LDP) and its coalition partner Komeito reached an agreement with three opposition parties -- the Assembly to Energize Japan, the Party for Future Generations and the New Renaissance Party -- on the details of a supplementary resolution. A meeting of leaders of the five parties was also held with Prime Minister Shinzo Abe in attendance.
 採決を前に自民、公明両党は日本を元気にする会、次世代の党、新党改革の3野党と付帯決議の内容などで合意した。安倍晋三首相をまじえた5党の党首会談も行われた。

The ruling parties are saying that the environment for voting on the legislation has been prepared. But the nature of the bills remains unchanged, and we are far from able to say that the public is convinced.
 与党は合意を受けて法案採決の環境が整ったとアピールしているが、法案の本質は変わらない。国民が納得したとはとても言えない状態だ。

After the special committee held a regional public hearing in Yokohama on Sept. 16, ruling and opposition parties wrangled into the night over whether a final questioning session would be held. If the ruling coalition forces a vote on the legislation, the opposition parties are prepared to resist with countermeasures, including submitting a no-confidence resolution against the Abe Cabinet.
 16日の特別委員会は横浜市での地方公聴会を終えた後、最後の質疑を行うかどうかで夜まで与野党が駆け引きを続けた。与党が採決を強行すれば、野党側は内閣不信任決議案などを提出して抵抗する構えだ。

Under the agreement reached between the five political parties, when the Self-Defense Forces (SDF) are dispatched overseas, a supplementary resolution and Cabinet decision would be incorporated to bolster Diet involvement in the process.
 5党合意は自衛隊の海外派遣にあたり、国会の関与を強めるため付帯決議や閣議決定などを加えるものだ。

When dispatching SDF members to the Persian Gulf, for example, and exercising the right to collective self-defense in situations not linked directly to an armed attack on Japan, advance approval would be sought from the Diet without exception, and the activities of dispatched SDF members would be reported to the Diet every 180 days.
ペルシャ湾への派遣など、日本への武力攻撃に直接結びつかない集団的自衛権の行使にあたっては「例外なく国会の事前承認を求める」とし、派遣した自衛隊の活動を180日ごとに国会に報告する。

The three opposition parties that reached the agreement with the ruling coalition are small parties with just 14 upper house seats. But the fact that they informally decided to support the security bills under this agreement, means the ruling parties can avoid passing the bills by their own weight alone -- a welcome development for the coalition.
3野党は参院会派で14議席を有する小党だが、この合意を受けて法案への賛成方針を固めたため、与党は単独での可決が回避できたと歓迎している。

The question over how the Diet can control the SDF is an important point of discussion. But supplementary resolutions, with no written amendments to the law, are not binding. And the "appropriate response" forming the backdrop to Cabinet decisions is vague. In cases not involving a direct armed attack on Japan, it is only natural for the Diet to give advance approval. It is difficult to say that checks will be thoroughly implemented through the agreement between the ruling coalition and three opposition parties.
 自衛隊を国会がどう統制するかは重要な論点のひとつだ。だが、法案修正によらない付帯決議には拘束力がなく、政府の閣議決定による裏付けも「適切な対処」とあいまいだ。日本への武力攻撃に直接結びつかないようなケースで国会が事前承認するのは当然で、合意によってチェックが徹底されるとは言い難い。

Furthermore, the agreement does nothing to fundamentally amend the legislation, which has been criticized by many constitutional scholars as being unconstitutional. Surely what's really happening is that the ruling coalition is putting up a camouflage to avoid being criticized for voting on the bills on its own steam. The stance of the three opposition parties in settling on a loose agreement is questionable.
 そもそも合意は、憲法学者の多くから「違憲法案」と指摘される法案の根幹を修正するものではない。与党による単独採決と言われないためのカムフラージュというのが実態ではないのか。不十分な合意に応じた3野党の姿勢は疑問である。

Aside from the agreement between the five parties, discussions between the ruling coalition and the Japan Innovation Party on amending the legislation fell apart. Just like with deliberations in the House of Representatives, which ended unsatisfactorily, we cannot conclude that the ruling parties are showing any great desire to search seriously for common ground. The ruling parties should really have seriously considered such options as leaving out the questionable parts of the bills.
 5党合意をよそに、与党と維新の党による修正協議は決裂した。不調に終わった衆院段階での協議と同様に、本気で接点を探る意欲が与党にあったとは思えない。本来であれば、法案の一部を分離することも含め、さまざまな選択肢を真剣に検討すべきだったはずだ。

Day after day, people opposed to the security bills have staged rallies around the National Diet Building, and protests have spread across Japan.
 法案に反対する人たちが国会周辺で連日デモを行うなど、全国で抗議活動が広がっている。

The reason that the ruling parties are fixated upon passing the legislation into law on Sept. 18 is surely because they are worried about protests expanding over the weekend or during the subsequent "Silver Week" national holidays. If they really fear public opinion then forcing a vote on the bills is something they should avoid.
 与党が18日中の成立にこだわるのは、週末や連休に入ると反対デモが一層拡大することを警戒しているためなのだという。世論を本当におそれるのであれば、採決の強行こそ見送るべきであろう。

毎日新聞 2015年09月17日 東京朝刊
posted by srachai at 11:41| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月17日

社説:安保関連法案 成立に強く反対する

September 16, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: We strongly oppose passage of government-backed security bills
社説:安保関連法案 成立に強く反対する

Does Prime Minister Shinzo Abe think he's a prophet?
 安倍晋三首相は予言者になったつもりだろうか。

"The public's understanding and support toward the security bills will undoubtedly spread after the bills are enacted and time passes," he told the House of Councillors special committee on special legislation on Sept. 14.
 安全保障関連法案について「成立し、時が経てゆく中において間違いなく理解は広がっていく」と14日の参院特別委員会で述べた。

Saying that "people will understand in time" while having provided no convincing counterarguments to the many objections that have been voiced against the bills demonstrates the great extent to which Abe, full of conceit, belittles the public.
 提起された数々の異論に適切な反証ができていないのに、「いずれは分かる」と根拠なく言うのは国民を見くびる慢心の表れだ。

The objections toward the bills are not temporary, nor are they purely emotional. They are based on the real fear of the possibility that common sense will be distorted and Japan's accomplishments over the years as a peaceful nation will be sabotaged.
 法案への反発は、一時の感情ではない。平和国家としての積み重ねが崩れ、常識がゆがめられることへの危機感に基づいている。

Japan's national security policy is the result of a delicate balancing act between war-renouncing Article 9 of the Constitution and the Japan-U.S. security treaty. It has comprised the solid backbone of post-World War II Japan, born from a coexistence of deep remorse for a reckless war and the realistic need to protect the country.
 日本の安全保障政策は、憲法9条と日米安保条約との強い緊張関係の下で成り立ってきた。無謀な戦争への反省と、現実の国防とを両立させるために生み出された、戦後日本の太い背骨だ。

However, the security bills now before the Diet, if passed, would greatly reduce the binding force of Article 9, allowing the center of gravity of Japan's security policy to shift dramatically to the Japan-U.S. security alliance.
 しかし、安保法案が成立すれば9条の持っていた拘束力は極端に緩められ、政策の重心は日米安保の側に大きく傾く。

Seventy years have passed since the end of World War II. There would be room for debate if this significant change in policy were being taken through the appropriate legal channels. But that has not been the case.
 戦後70年。まっとうなプロセスを経た政策転換ならば議論の余地はある。ただし、今回は違う。

In the nearly four months that these bills have been under deliberation in the Diet, close Abe aide Yosuke Isozaki's comment that legal stability is irrelevant has left the strongest impression. Those words, uttered by the Abe government's core national security strategist, have made the philosophy behind the bills' design glaringly obvious.
 4カ月近い安保国会で最も印象に残るのは「法的安定性は関係ない」という礒崎(いそざき)陽輔首相補佐官の発言だ。安保政策の実務者である礒崎氏の言葉こそ、法案の設計思想を如実に示している。

The administration is placing utmost priority on military demands based on Cold War-era thinking. In one swift move, it made a complete about-face on an interpretation of the Constitution that had been maintained for over 40 years, citing "changes in the environment." And when a former Supreme Court chief justice pointed out the many holes in the bills' logic, the prime minister brushed the criticism aside, saying the former justice was now merely "a private citizen."
 冷戦型の思考で軍事上の必要性を最優先させる。40年以上維持されてきた集団的自衛権の憲法解釈を「環境が変わった」のひと言で正反対にする。最高裁長官の経験者から論理の粗雑さを批判されても「今や一私人」と無視する。

Abe has called on China to observe the rule of law in light of its growing naval presence, but has shown blatant disregard for legal order in his own country. He has exceeded the authority given to him.
 中国の強引な海洋進出に対して「法の支配」を訴えてきた安倍首相だが、国内の法秩序を軽視しているのは明らかだ。行政権ののりを超えた越権行為である。

The security bills are flawed not only in their quality, but also in their volume. Under the banner of guaranteeing "seamless" responses to security situations, the bills aim to maximize the range of activities the Japan Self-Defense Forces are permitted to carry out.
 法案は質のみならず量の面でも欠陥がある。「切れ目のない対応」を旗印に自衛隊の活動を極大化していることだ。

Among the activities that the bills would allow the SDF to conduct are logistics support on a global scale, the provision of ammunition to foreign militaries, and the protection of the U.S. military's weapons without prior approval by the Diet. Any one of these stipulations would be a significant deviation from current policy, but they were submitted to the Diet lumped together as two bills. Because of this, some aspects of the bills have barely been addressed by the Diet.
 安保法案には、地球規模での後方支援や外国軍への弾薬の提供、国会の承認なしに米軍を守る武器等防護などが盛り込まれている。その一つひとつが戦後安保政策の重大な変更であるのに、一括して提出されたために、国会の審議では手つかず同然のものもある。

Since risk management is one of the core responsibilities of the state, it must prepare for possible dangers. However, the process of deciding how to protect the country must meet certain standards in a range of areas, including legal stability, national strength and the public's understanding and support.
 国家の要諦が危機管理である以上、起こり得るリスクへの備えは必要だ。ただし、内容の決定にあたっては法秩序の安定や国力、国民の理解度などの要素に見合った水準でなければならない。

The security bills backed by the Abe Cabinet meet none of these criteria. And yet, the ruling coalition is trying to rush these half-baked bills to a vote.
 安倍内閣の安保法案は、いずれの条件もクリアできていない。にもかかわらず、生煮えのままで採決を迎えようとしている。

Politics is the process of selecting the course a country takes. Political leaders are simultaneously responsible for undertaking that process and for bringing the public together. We cannot abide the prime minister's pipe dream that time will solve everything, when he has not demonstrated any prospects for repairing the deep rifts that run through Japanese society.
 政治は国の針路を選び取る営みだが、政治指導者は同時に国民を統合していく責任を負う。国内に生じている亀裂を修復する展望を持ち合わせずに、時間が解決するのを夢想するのは許されない。

Japan is at a crossroads, perhaps its biggest since the end of World War II. We face a watershed moment as significant as or more significant than the 1954 establishment of the Self-Defense Forces or the 1960 revision of the Japan-U.S. security treaty. We are greatly alarmed that taking the wrong fork in the road will inflict great injury on our country.
 日本は今、戦後史の大きな分岐点にさしかかっている。自衛隊の創設や安保条約の改定時に匹敵するかそれ以上だ。日本を傷つける分岐になることを強く憂う。

毎日新聞 2015年09月16日 02時30分
posted by srachai at 10:51| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月16日

社説:安保転換を問う 週内採決方針 議会政治壊すつもりか

September 15, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Ruling coalition wrong to put security bills to quick vote
社説:安保転換を問う 週内採決方針 議会政治壊すつもりか

"We shouldn't resort to the force of numbers to suppress opposition. We should humbly reflect on what we do, and work hard to persuade opponents to accept our proposals in an effort to form a consensus."
 こんな言葉を記したい。
 「ご支持いただけないからといって、安易に数の力で抑えこもうというようなことは、とるべき道ではない。常に自ら謙虚に反省し、額に汗しながら説得につとめ、合意を求めてまいりたい」

This is what the late former Prime Minister Masayoshi Ohira, who was a member of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), once said.
 自民党の大平正芳元首相が生前、語った言葉である。

Ohira, who called for "politics of consensus" and "politics conducted in unison with the public," also said, "Those who do not support us (the LDP) are also members of the public."
「和の政治」「国民と一体の政治」を唱え続けた大平氏は「(自民党を)支持していただけない方々も国民のみなさんであることに変わりはない」とも言っている。

This is what political leaders should respect in all eras, and is the basic principle of parliamentary democracy.
時代を超えて政治のリーダーが守るべき姿勢であり、これが議会制民主主義の基本でもあろう。

 ◇首相のやじと異論排除

As 60 days have passed since the security-related bills were referred to the House of Councillors following their passage through the House of Representatives, the lower chamber can now pass the bills into law in a second vote by a two-thirds majority.
 安全保障関連法案は参院に送付されて60日が経過し、衆院での再可決も可能な段階に入った。

Under Article 59 of the Constitution, "failure by the House of Councillors to take final action within 60 days after receipt of a bill passed by the House of Representatives, with time in recess excepted, may be determined to constitute a rejection of the bill" by the upper chamber. The same clause stipulates that a bill voted down by the upper chamber can be passed into law by the lower house in a second vote by two-thirds of members present.
与党はこの「60日ルール」の適用もちらつかせながら、週内に成立させる方針でいる。

One cannot help but wonder how Prime Minister Shinzo Abe, who is desperate to ensure that the bills will be passed into law during the current Diet session, takes Ohira's words. It's like Abe is thinking, it would be unavoidable to enact the legislation even if it cannot win public understanding.
もはや国民に理解されなくても仕方がないとばかりに成立を急ぐ安倍晋三首相は今、大平氏の言葉をどう受け止めるだろう。

As the prime minister says, in the end, any decision is made by a majority vote in parliamentary politics. However, deliberations have clarified that the security-related bills in question should not become law. First of all, the executive branch of the government failed to provide a convincing explanation to the public in response to experts' arguments that the bills would constitute a violation of the war-renouncing Constitution. Nor did the government clearly explain why Japan needs to exercise the right to collective self-defense, which means coming to the aid of allies under armed attack even if Japan itself is not attacked. The purpose of the bills has become increasingly unclear as deliberations progressed.
 首相が言うように確かに最後は多数決で決するのが議会政治だ。だがこの法案は、むしろ審議の結果、成立させるべきでないことが明白になったというべきだ。第一に憲法違反との指摘に対し、政府は結局、納得のいく説明ができなかった。そしてなぜ集団的自衛権を行使する必要があるのか、法案の目的も審議するほど不明確になったからだ。

There are flaws in the methods of deliberating the bills as well.
 ここに至る手法にも問題がある。

In late May, shortly before the lower chamber launched deliberations on the security bills, the Mainichi Shimbun in an editorial commented that the prime minister should change his attitude in refusing to listen to opposition and calls for prudence in enacting security legislation.
 法案の衆院審議が始まる直前の5月下旬、私たちは異論や慎重論に耳を傾けない首相の姿勢をまず改めよと書いた。

However, it is regrettable that the prime minister only held black-or-white, friend-or-foe sorts of discussions during Diet deliberations on the bills.
残念ながら白か黒か、敵か味方かしかないような首相の「決めつけ議論」は変わらなかった。

Moreover, Prime Minister Abe showed his arrogance by saying things like, "Ask your questions quickly" and "Never mind such a thing," to interrupt questions by opposition legislators.
 国会の審議では首相が野党に対し「早く質問しろよ」「まあいいじゃん。そういうことは」と乱暴なやじを飛ばして議論をさえぎった。

Yosuke Isozaki, an adviser to the prime minister, also stated during a meeting in his home constituency, "Legal stability is irrelevant," suggesting that consistency between the security bills and the war-renouncing Constitution is unimportant. Numerous members of the general public interpreted his remark as revealing the government's true intentions.
 側近の礒崎陽輔首相補佐官は地元での会合で「法的安定性は関係ない」と語った。憲法との整合性など二の次だということだ。多くの国民はこれが政権の本音と受け取ったろう。

In a study session organized by junior LDP legislators, one member remarked that advertising revenue should be cut off to media outlets that are opposed to the bills. There is a growing tendency to suppress opposing opinions.
自民党の若手の勉強会では「法案に反対するマスコミを懲らしめるには広告料収入をなくせばいい」との暴言も出た。異論を封殺しようとする傾向は一段と強まっている。

The bills were drafted based on the Abe Cabinet's decision in July 2014 to reverse the government's longstanding interpretation of the Constitution in a limited way to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense. However, Prime Minister Abe declared during the campaign for the December 2014 lower house race that his decision to postpone the planned consumption tax hike was the key point of contention. With regard to the security bills, the LDP only stated in the last half of its some 300 campaign pledge topics that security legislation would be swiftly developed to ensure seamless responses to contingencies.
 この法案は昨夏、歴代内閣が長年保ってきた憲法解釈を覆し、限定的とはいえ集団的自衛権の行使を認める閣議決定をしたことに始まる。しかし、昨年末の衆院選で首相は「消費増税先送りの是非」を最大の争点に掲げ、安保法案は自民党の公約に羅列した約300項目の政策の後半に「切れ目のない対応を可能とする安全保障法制を速やかに整備」などと記されたに過ぎない。

In his policy speech at the outset of the current Diet session in February this year, the prime minister only briefly said the government would aim to be able to ensure a seamless response to any situation. On the other hand, Abe pledged in his speech before U.S. Congress in late April that Japan would enact security legislation by summer. At the time, the government had not even submitted the bills to the Diet.
 今国会が始まった今年2月の施政方針演説でも首相は「あらゆる事態に切れ目のない対応を可能とする」などと述べただけだ。一方で首相はまだ法案が国会に提出されていない4月末、米議会での演説で「夏までに必ず実現する」と宣言したのだ。

What Abe has done shows that he makes light of the Diet, elections and the general public. He would be extremely self-righteous if he were to believe that the public has given him carte blanche by giving the LDP a majority in the lower chamber.
 国会軽視、選挙軽視、国民軽視の極みである。衆院選で勝てば、すべてが白紙委任されたと首相が考えているとしたらあまりにも独善的だ。

 ◇独走抑えるのが国会だ

Prime Minister Abe cited the amendment made to the Japan-U.S. Security Treaty in 1960 when his grandfather Nobusuke Kishi was prime minister to justify the security legislation. "At the time, the revisions were criticized as Japan could be dragged into war, but history has proved that the amendment wasn't wrong," Abe said. He has repeated similar remarks.
 首相は祖父の岸信介氏が首相だった1960年の日米安保条約改定を例に挙げ、「あの時も戦争に巻き込まれると批判されたが、改定が間違っていなかったのは歴史が証明している」と繰り返す。

LDP Vice President Masahiko Komura said, "Japan couldn't have set up the Self-Defense Forces (SDF), revised the Japan-U.S. Security Treaty or enacted the Act on Cooperation with United Nations Peacekeeping Operations and Other Operations if Japan had relied on public opinion of the moment."
自民党の高村正彦副総裁も「刹那(せつな)的な世論だけに頼っていたら自衛隊も日米安保改定も国連平和維持活動(PKO)協力法もできなかった」と言う。

Demonstrations protesting against the bills, mainly those around the Diet building, have been expanding regardless of participants' affiliation with political parties and other organizations. Many participants are apparently wary of not only the contents of the bills but also the Abe government's high-handed political method, and are dissatisfied with the Diet's failure to stop the prime minister's reckless move. Opinion polls conducted by various news organizations show that a majority of members of the general public are opposed to the bills. Komura's remark suggesting that he regards such public opinion as momentary apparently demonstrates that the LDP has lost its humility.
 今回の法案に対し、党派や組織を超えて国会周辺を中心に反対デモが広がっている。法案の中身だけではない。多くの参加者は安倍政権の強引な手法に不安や危うさを感じるとともに、首相らの独走を抑えられない国会にも不満を感じているから行動を起こしているのではないだろうか。世論調査でも依然、反対意見が優勢だ。それを刹那的だと語ること自体が、おごりの表れだろう。

The security policy as well as the social security policy is something that should not drastically change whenever the government changes. Therefore, it is necessary to form a broad consensus on these policies.
 安保政策や社会保障政策は本来、政権が交代するたびに激変していいものではない。だから与野党の幅広い合意が必要なのである。

The government submitted the first bill aimed at deploying SDF personnel overseas to the Diet in 1990, but the LDP decided to scrap it after officials failed to explain how it could conform with the Constitution. At the same time, the LDP agreed with its now ruling coalition partner Komeito and the now defunct Democratic Socialist Party to consider opening the way for Japan to dispatch SDF troops exclusively for the purpose of participating in U.N. peacekeeping operations. The move paved the way for the enactment of the United Nations Peacekeeping Operations law.
 日本が初めて自衛隊の海外派遣を検討した90年の国連平和協力法案は憲法との整合性などを説明できず、自民党自ら廃案を決断した。同時に自民党はPKOに限定して自衛隊が参加する検討を始めることを公明党と旧民社党との間で合意し、後に3回にわたる国会審議を経てPKO法を成立させるきっかけを作った。

There are some points in the security bills over which the ruling coalition could have compromised with the largest opposition Democratic Party of Japan and other opposition parties, except for clauses on the right to collective self-defense. Nevertheless, Prime Minister Abe only urged opposition parties to choose between voting for and against all the bills, and failed to try to form a broad consensus.
 今回も集団的自衛権の関連などを除けば、民主党も含め歩み寄りが可能な点はあったはずだ。だが、首相らはすべてに賛成するのか、しないのかの選択を迫るのみで幅広い合意を形成しようという姿勢はついぞ見られなかった。

If the current situation is to continue, it would shake the foundations of Japan's parliamentary politics. The government should abandon passing the bills into law during the ongoing session and start over from scratch.
 このままでは議会政治の根幹が崩れてしまう。成立を断念して出直すよう重ねて強く求める。

毎日新聞 2015年09月15日 東京朝刊
posted by srachai at 11:45| Comment(0) | 毎日英字

2015年09月15日

社説:安保転換を問う 集団的自衛権

September 14, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Numerous holes in gov't explanation of right to collective self-defense
社説:安保転換を問う 集団的自衛権

 ◇政府の説明は破綻した

The government of Prime Minister Shinzo Abe is aiming to make sure that security-related bills which would open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense become law by the end of this week.
 安倍政権が、安全保障関連法案を今週中に成立させようとしている。

Many experts have pointed out that the bills constitute a violation of the war-renouncing Constitution, while the majority of the public is opposed to enacting them. One cannot help but wonder why the government is making haste to enact the proposed legislation.
 多くの専門家が憲法違反と指摘し、国民の過半数が反対しているのに、なぜ成立を急ごうとするのか。

Prime Minister Abe has emphasized that the legislation is necessary to protect the lives and livelihoods of the people. However, no government officials have provided any explanation during some 200 hours of Diet deliberations that have convinced the public of why Japan cannot defend itself unless the country exercises the right to collective self-defense.
 安倍晋三首相は「国民の命と暮らしを守るため」というが、これまで衆参両院で約200時間、審議しても、集団的自衛権を行使しなければ国を守れないという説得力ある説明は、政府から聞かれなかった。

Since the House of Councillors began deliberations on the bills following their passage through the House of Representatives, the government has emphasized its concerns about China's military buildup in addition to the threat posed by North Korea. The government apparently aims to gain public understanding of the need for the security legislation by appealing to the public, which harbors a vague anxiety about the security environment surrounding Japan.
 審議が参院に移ってから、政府は北朝鮮の脅威に加え、中国の軍事的台頭への懸念を強調するようになった。国民の間に広がる漠然とした不安に訴えかけ、法案の必要性に理解を得ようという狙いだろう。

 ◇ホルムズも邦人輸送も

It is true that China and North Korea's recent moves are worrisome. As such, it is only natural that some people sympathize with the government's questions as to whether it is all right for Japan to sit by and do nothing.
 確かに中国や北朝鮮の動向は心配だ。日本はこのまま手をこまねいていていいのか、という問いかけに共感する人もいるだろう。

However, both legislators, government officials and the public should calmly consider what Japan can do and cannot do to respond to the security situation and what kind of legislation should be developed to make up for shortcomings.
 だが、こういうときだからこそ日本はいま何ができて、何ができないか。足りない点を補うために、どんな法制を整備すべきか、冷静に検討する必要がある。

Let's consider how to defend Okinawa Prefecture's Senkaku Islands, which are also claimed by China and Taiwan. The Senkakus are part of Japan's territory. Therefore, Japan would exercise the right to individual self-defense to defend the islands in case of an armed attack. The United States would supposedly defend the islands jointly with Japan under Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty.
 差し迫った課題である沖縄県・尖閣諸島を考えてみる。尖閣は日本の領土だ。この防衛は、日本を守るための個別的自衛権で対処する。米国も日米安保条約5条にもとづき共同で防衛にあたると期待されている。

Therefore, Japan would respond to contingencies on the islands with its own right to individual self-defense and under the Japan-U.S. security arrangement. Such being the case, Japan would not exercise the right to collective self-defense to respond to such contingencies. A country is supposed to exercise the right to collective self-defense to use force to defend another country that has come under armed attack.
 つまり個別的自衛権と日米安保で対処するわけで、他国が攻められたときに日本がそれを守るために反撃する集団的自衛権とは関係がない。

The government has cited minesweeping in the Strait of Hormuz in the Middle East and guarding U.S. military vessels transporting Japanese nationals as specific examples of operations that Japan would conduct by exercising the right to collective self-defense.
 政府が、集団的自衛権行使の代表例としたのは「中東・ホルムズ海峡での機雷掃海」と「邦人輸送中の米艦防護」だ。

Government officials have less actively mentioned minesweeping in the Strait of Hormuz recently in the face of growing criticism over Japan's exercise of the right to collective self-defense for economic reasons.
 ホルムズ海峡の機雷掃海は、経済的な理由で集団的自衛権を行使することに批判が高まり、政府は最近では積極的に言及しなくなった。

The government assumes that Japan would defend U.S. military ships carrying Japanese evacuees mainly in case of an armed conflict on the Korean Peninsula although no geographic restrictions are placed on such operations. Prime Minister Abe places particular importance to such missions as examples of cases in which Japan needs to exercise the right to collective self-defense, which he explained by showing charts and illustrations.
 邦人輸送中の米艦防護は、地域は限定していないが、主に朝鮮半島有事(戦争)を想定している。首相がパネルを使って集団的自衛権行使の必要性を訴えたこだわりの事例だ。

However, Defense Minister Gen Nakatani has stated that whether Japanese nationals are aboard U.S. vessels is not an absolute condition for Japan exercising the right to collective self-defense.
 だが、中谷元防衛相は「邦人が乗っているかいないかは、(条件の)絶対的なものではない」と語った。

In regard to guarding U.S. military vessels in case of an armed conflict on the Korean Peninsula, discussions were also held on defending U.S. Aegis-equipped vessels engaging in missile defense activities. However, it is unrealistic to assume cases where the Self-Defense Forces (SDF) would need to guard U.S. vessels because such vessels seldom operate individually without forming a fleet with other ships in case of emergency. Government officials' statement wavered over this point.
 朝鮮半島有事の米艦防護では、このほか、ミサイル防衛にあたる米イージス艦を守るケースも議論された。有事に米艦が艦隊を編成せずに単独で行動し、自衛隊に守ってもらう事態は現実には考えにくい。この点でも政府の答弁は揺れ動いた。

Serious questions remain as to whether the government needs to open the way for Japan to exercise the right to collective self-defense by arbitrarily changing the interpretation of the war-renouncing Constitution -- the interpretation that the government had upheld for more than four decades. The government failed to show clear examples of missions that Japan can conduct by only exercising this right in a manner that can convince the public. Therefore, the government's explanation of the matter has collapsed.
 40年以上維持されてきた憲法9条の解釈を強引に変更してまで、なぜ集団的自衛権を行使する必要があるのか。政府は、それに当てはまる事例をついに示せなかった。説明は破綻したと断じざるを得ない。

The government's primary purpose of enacting security legislation is to enable the SDF to support U.S. combat operations on a global scale and make the bilateral alliance more reciprocal by allowing Japan to exercise the right to collective self-defense. By doing so, Japan is trying to encourage the United States to side with countries in the Asia-Pacific region and use the reinforced Japan-U.S. alliance to counter China's military buildup.
 政府が法案に込めた狙いは、米軍の戦いを自衛隊が世界規模で支援し、集団的自衛権の行使が可能な国になることで、日米同盟をより双務的にすることだろう。それによって米国をアジア太平洋に引きつけ、強化された日米同盟で中国の軍拡に対応することを目指している。

From the beginning, the government placed priority on opening the way for Japan to exercise the right to collective self-defense rather than repeating discussions on bills necessary to respond to changes in the security environment surrounding Japan.
 安全保障環境の変化に対応するため、必要な法案の議論を一つずつ積み上げたというよりも、集団的自衛権の行使容認ありきだった。

 ◇あまりに大きいリスク

Therefore, the contents of the bills do not necessarily match specific changes in the actual security environment, making it appear that government officials' explanations have changed frequently.
 だから、必ずしも現実の安保環境の変化と法案の内容が結びつかず、ちぐはぐになり、政府の説明がころころ変わったように見える。

It is necessary to review Japan's legislation regarding security to respond to changes in the security environment. For example, it would be a good idea for the ruling and opposition parties to discuss expanding logistical support that the SDF can extend to U.S. forces in case of an armed conflict on the Korean Peninsula under the "emergency-at-periphery" law, while retaining geographical restrictions on such activities and a ban on the provision of ammunition to U.S. forces.
 私たちは、安保環境の変化に対応するため、法制の見直しは必要だと考えている。例えば、現行の周辺事態法は、朝鮮半島有事を想定して米軍への後方支援を定めた法律だが、地理的な制約を維持し、弾薬の提供をしないなどの縛りをかけたまま、与野党で話し合って支援内容の拡充を検討することがあっていい。

However, specific operations that the government claims that the SDF cannot conduct unless the country exercises the right to collective self-defense apparently can be performed by using the right to individual self-defense in principle.
 だが、集団的自衛権の行使が必要と政府が言うものは、基本的に個別的自衛権で対応できると考える。

The three new conditions for using force by exercising the right to collective self-defense, such as a threat to Japan's survival, provided for by the proposed security legislation, are ambiguous, and the executive branch of the government would be allowed to judge whether contingencies meet these conditions in a comprehensive manner.
 集団的自衛権の行使を認めた今回の法案は、「存立危機事態」など行使の新3要件があいまいで、政府が総合的に判断するという仕組みだ。

Specific standards for going ahead with the use of force are the most important matter in SDF operations. Under the bills, however, the executive branch could stretch the interpretation of the standards at its own discretion, and there are fears that Japan's use of force overseas could expand without limits.
 どういう基準で武力行使に踏み切るのかという、自衛隊の運用で最も重要な問題が、国民の目に見えない。政府の裁量次第で拡大解釈が可能であり、海外での武力行使が際限なく広がる恐れがある。

If the government-sponsored bills are to be enforced, it could rather cause security risks, and eventually lead to political risks.
 政府案が実行に移されれば、むしろ安全保障上のリスクとなる。さらには、政治上のリスクも招く可能性がある。

The Cabinet's decision in July 2014 to allow Japan to exercise the right to collective self-defense is inconsistent with the government's past interpretation of the Constitution as banning Japan from exercising the right to collective self-defense even though the country is granted this right under international law. Although experts have pointed out that the bills are unconstitutional, the government has been unable to provide any convincing explanation of the bills' constitutionality.
 集団的自衛権の行使を認めた憲法解釈変更は、過去の解釈と論理的な整合性がとれていない。法案は憲法違反だと指摘されても、政府は最後まで納得いく答えを示せなかった。

If the bills are to be passed into law, the stability of the country's legal system, which is headed by the Constitution, would be destroyed. Enactment of the bills would raise concerns that both the government and the Constitution would lose public trust. It could even destabilize Japan's politics.
 法案を成立させれば、憲法を頂点とする法体系の安定性は失われるだろう。憲法も政府も国民から信頼されなくなる懸念がある。政治そのものが不安定になりかねない。

The government claims that the enactment of the proposed security legislation would strengthen the Japan-U.S. alliance and increase deterrence provided by the alliance. The bills may have such advantages, but there are more risks involving the legislation. Such bills should not be enacted.
 政府は、法整備により日米同盟が強化され抑止力が高まると言う。そういうメリットがあるとしても、リスクのほうがはるかに大きい。そんな法案を成立させてはならない。

毎日新聞 2015年09月13日 02時30分
posted by srachai at 12:33| Comment(0) | 毎日英字

2015年08月22日

社説:武藤議員離党 公認した自民の責任は

August 21, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: LDP's responsibility for money scandal involving legislator questioned
社説:武藤議員離党 公認した自民の責任は

House of Representatives member Takaya Muto has left the ruling Liberal Democratic Party (LDP) over a money scandal. The scandal has raised questions as for what purposes he became a legislator.
 一体、何のために国会議員になったのか。無論、未公開株購入をめぐる金銭トラブルが発覚したのを受けて自民党を離党した武藤貴也衆院議員(36)=滋賀4区=のことだ。

It is still fresh in people's memory that Muto, 36, came under fire for criticizing a group of students and other youths as "selfish" after they urged the public to participate in demonstrations against security bills. He just cannot draw a curtain on his own problem simply by leaving the LDP. The party's responsibility for endorsing him in elections is also serious.
 武藤氏が安全保障関連法案に反対するデモを呼び掛ける学生らのグループについて「『だって戦争に行きたくないじゃん』という極端な利己的考え」などとツイッターに記し、批判を浴びたのは記憶に新しい。離党すれば済む話ではない。自民党の責任も重大である。

According to the Shukan Bunshun weekly magazine, Muto recommended last year that acquaintances and others buy pre-listed shares of a software company, telling them that they could buy shares specially set aside for Diet members. He then collected approximately 40 million yen from 23 people as funds to buy shares. However, shares of the company were never purchased for these people, and some investors have not got back the money they paid. Some have pointed to the possibility that Muto communicated with others over share transactions, using a communication application, while he was attending a session of the lower chamber's Committee on Foreign Affairs.
 「週刊文春」によると武藤氏は昨年、ソフトウエア会社の未公開株購入を「国会議員枠で買える」と知人らに勧め、23人から計約4000万円を集めた。だが株は実際には購入されず、出資金の一部が戻っていないという。武藤氏が衆院外務委員会に出席している最中に通信アプリで関係者と株購入をめぐるやり取りをしていた可能性も指摘されている。

It is necessary to conduct a further probe to get to the bottom of the scandal because those involved have made conflicting statements.
 関係者の言い分は異なっており、さらなる事実解明が必要だ。

The latest scandal involving pre-listed shares apparently has reminded numerous members of the general public of the Recruit stock-for-favors scandal that came to light in 1988 and rocked the political world. In the Recruit case, pre-listed shares of a company, whose prices were certain to rise significantly after the stock was listed, were donated to prominent figures in the political and business worlds as well as bureaucrats, and a few of those involved were convicted of giving and accepting bribes.
ただし「未公開株」といえば、1988年に明るみに出て政界を揺るがせたリクルート事件を多くの人が思い起こすだろう。値上がり確実なリ社の関連会社の未公開株が政官財の有力者に譲渡され、一部は贈収賄の罪で起訴され有罪が確定した事件だ。

In the latest case, it remains unclear whether some shares of the software company were actually set aside for legislators. Still, it is common sense for politicians not to be involved in transactions in pre-listed shares. It is only natural that some legislators from opposition parties are demanding that Muto step down as a lawmaker.
 今回、本当に「議員枠」があったのかどうかも定かでない。しかし、未公開株と聞いただけで近づかないようにするのが政治家としての正常な感覚ではないのか。野党から議員辞職を求める声が出るのも当然だ。

In 2007, Muto reportedly joined the policy staff for an alliance of political parties within the Shiga Prefectural Assembly and individual assembly members that backed then Shiga Gov. Yukiko Kada, who was calling for suspension of dam construction projects. However, Muto did an about-face, and applied to run for the lower house on the ticket of the LDP that was critical of Gov. Kada after the party publicly sought candidates. He is currently in his second term as a member of the lower chamber. One cannot help but wonder how the LDP has evaluated and officially endorsed Muto, who appears to lack qualifications as a representative of the people, judging from his policies.
 武藤氏は当選前の2007年、ダム事業凍結を唱える当時の嘉田由紀子滋賀県知事を支える県議会会派の政策スタッフに入ったという。その後、一転して嘉田氏に批判的だった自民党の候補者公募に応募して同党の公認となり、現在当選2回目となる。その主張をはじめ国民の代表としての資質に欠けると思われる武藤氏を自民党はどう評価して公認してきたのだろうか。

Muto was also present at a study session in June among junior LDP legislators supporting Prime Minister Shinzo Abe, in which some attendees called for pressure on the news media. Deputy Prime Minister and Finance Minister Taro Aso, leader of an LDP intraparty faction of which Muto was a member, has been quoted as warning Muto to "express your personal views after the security bills are passed into law" over Muto's criticism of the youth group opposing the proposed legislation. This suggests that Aso viewed the timing of Muto's remarks, and not their content, as a problem.
 武藤氏は最近では報道機関への圧力発言が飛び出した自民党内の安倍晋三首相を支持する若手勉強会にも出席していた。一方、武藤氏が所属していた自民党麻生派の麻生太郎会長は先のツイッターでの発言直後、「自分の気持ちが言いたいなら安保関連法案が通ってからにしてくれ」と注意したというが、発言の内容ではなく時期が問題だという口ぶりだった。

The LDP's responsibility for the money scandal and other scandals involving Muto is grave and the party's half-baked response is also inappropriate. Nevertheless, LDP Secretary-General Sadakazu Tanigaki and other top-ranking members of the governing party failed to question Muto in person over the details of the latest case. After Muto notified the party leadership that he would leave the party, Tanigaki said, "The legislator needs to fulfill his accountability," as if to regard the money scandal as someone else's problem, and not a problem involving the party.
 こうした中途半端な対応をしてきた点も含めて自民党の責任は重い。ところが谷垣禎一幹事長らは本人から詳細に話を聴くこともせず、離党届の提出後は「本人がきちんと説明責任を果たす必要がある」と、まるでひとごとのような口ぶりだ。

The LDP also has accountability for the money scandal.
 説明責任は自民党にもある。

毎日新聞 2015年08月21日 東京朝刊
posted by srachai at 09:06| Comment(0) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。