ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年03月27日

伊方1号機廃炉 採算より40年ルールだ

March 26, 2016 (Mainichi Japan)
Editorial: 40-year reactor life rule must prevail over profitability
伊方1号機廃炉 採算より40年ルールだ

Shikoku Electric Power Co. has decided to decommission the No. 1 reactor at the Ikata nuclear power complex in Ehime Prefecture, as the reactor will have been in operation 40 years come September next year.
 四国電力は、来年9月で運転開始からまる40年となる伊方原発1号機(愛媛県)の廃炉を決めた。

In the wake of the Fukushima No. 1 nuclear plant disaster, the government has set a new rule limiting the operational life of reactors to 40 years, in principle. An extension of up to 20 years can be granted by the Nuclear Regulation Authority (NRA). Ikata nuclear plant operator Shikoku Electric Power Co. had sought to have the No. 1 reactor's lifespan extended, but abandoned the idea after finding the enormous safety improvement costs would make it unprofitable to keep the reactor running.
 東京電力福島第1原発事故後、政府は原発の運転期間を原則40年とする新ルールを定めた。原子力規制委員会の許認可を受ければ、最長で20年延長できる。四電は伊方1号機の運転延長を目指したが、多額の安全対策費が必要となるため、採算性がないと判断したという。

Reactor pressure vessels are said to deteriorate in 40 years due to being bombarded by neutrons. From the viewpoint of ensuring nuclear plant safety, reactors over 40 years of age need to be decommissioned, regardless of their profitability. It is hoped that Shikoku Electric's decision will set a precedent for other power companies.
 40年は、圧力容器が中性子の照射を受けて劣化する目安とされる。原発の安全性確保の観点からは、採算性とは関係なく、廃炉にしていく必要がある。今回の四電の決定をルール定着につなげたい。

Five other reactors around the 40-year limit are already set to be decommissioned, including the No. 1 and 2 reactors at Kansai Electric Power Co.'s Mihama nuclear plant in Fukui Prefecture, and the No. 1 reactor at Kyushu Electric Power Co.'s Genkai nuclear station in Saga Prefecture -- decisions made in March last year. With the decommissioning of the Ikata plant's No. 1 reactor, the number of reactors in Japan will be reduced to 42.
 運転開始から40年となる老朽原発を巡っては昨年3月、関西電力美浜1、2号機(福井県)や九州電力玄海原発1号機(佐賀県)など5基の廃炉が決まった。伊方1号機も廃炉になれば日本の原発は42基に減る。

The six reactors facing decommissioning are relatively small, with output in the 300,000 to 500,000 kilowatt range. More recent reactors can generate 1 million kilowatts each.
 廃炉が決まった6基はいずれも出力が30万キロワット級から50万キロワット級で、100万キロワット級が主流となったその後の原発と比べると規模が小さい。

The decision over whether to decommission reactors is left up to each utility, and behind Kansai Electric and Kyushu Electric's decisions to decommission the aforementioned reactors also lay the issue of profitability. The smaller the output of a reactor is, the less profitable it is considering the massive cost of safety measures.
 廃炉の判断は電力会社に任されており、四電以外の電力会社が廃炉に踏み切ったのも採算性の問題だ。規模が小さな原子炉では、多額の安全対策費をかけても、それに見合う発電電力量が得られないためだ。

Meanwhile, Kansai Electric has applied to the NRA to extend the service life of the No. 1 and 2 reactors at the Takahama nuclear plant, and the No. 3 reactor at the Mihama plant, both in Fukui Prefecture. The utility decided that those reactors -- which can each generate about 800,000 kilowatts -- will be profitable enough even with the immense safety costs.
 一方、関電は、出力が80万キロワット級の高浜原発1、2号機と美浜3号機(いずれも福井県)の運転延長を規制委に申請中だ。安全対策費をかけても割に合うと判断したからだ。

However, aging reactors are fraught with more problems than deteriorating pressure vessels. The longer it has been since a reactor entered operation, the fewer engineers there are who can pass down legacy technologies. Some experts point out that there is a limit to how much the safety of elderly reactors can be improved because their design concept itself is outdated. The question of decommissioning a reactor and its output and economic efficiency should be considered separately.
 しかし、老朽原発には、圧力容器の劣化以外にも問題がある。運転開始から時間がたつほど、古い技術の継承者はいなくなる。設計思想自体が古いため、安全性の向上には限界があるという指摘もある。廃炉の判断と原発の出力や経済性とは、切り離して考えるべきなのだ。

Furthermore, utilities face a host of other challenges to moving ahead with steady decommissioning.
 廃炉を着実に進めるためには、その他にも課題が山積している。

First and foremost, the final disposal site for the colossal amount of radioactive waste that will be generated by dismantling reactors has yet to be decided. There are not even regulatory standards for disposing of the severely contaminated inner components of reactors.
 まず、原発の解体で生じる大量の放射性廃棄物の最終処分先が決まっていない。原子炉内の部品など汚染が激しいものについては、処分のための規制基準すらまだない。

It is also imperative to secure storage locations for spent nuclear fuel generated by nuclear plants. Under the government's nuclear fuel cycle policy, spent fuel had been destined for the reprocessing plant in Rokkasho, Aomori Prefecture. However, the plant is under safety review by the NRA, and there is no prospect of it becoming operational anytime soon.
 原発の使用済み核燃料を保管する場所の確保も重要だ。政府が掲げる核燃料サイクル路線に基づけば、最終的には青森県六ケ所村の再処理工場に運ばれる。だが、再処理工場は規制委の安全審査中で、稼働時期のめどは立っていない。

Power companies and the government need to overcome these challenges.
 電力会社や政府は、こうした問題を克服していく必要がある。

Reactor decommissioning seriously affects regional economies and the finances of local governments dependent on nuclear plant hosting subsidies.  廃炉は、原発関連の交付金などに頼ってきた地元自治体の財政や地域経済にも大きく影響する。

The central government's support is indispensable in associating the decommissioning business with regional revitalization, among other measures.
廃炉ビジネスと地域振興を結びつけるなど、政府の支援も欠かせない。
posted by srachai at 09:07| Comment(0) | 毎日英字

2016年01月31日

民主党大会 新党も選択肢

毎日新聞ですが比較的平易な英文で書かれていますので、直接英文で意味はくみ取れるでしょう。
日本語の関連記事を同時に掲載します。

January 30, 2016 (Mainichi Japan)
Main opposition DPJ holds convention, may merge to form new party
民主党大会 新党も選択肢

The main opposition Democratic Party of Japan may seek to form a new party through a proposed merger with a smaller opposition party ahead of a parliamentary election this summer, DPJ President Katsuya Okada said Saturday at a party convention in Tokyo.

Okada expressed his intention to begin negotiations with Japan Innovation Party leader Yorihisa Matsuno over the idea of merging their parties in an effort to confront the ruling bloc in the upcoming House of Councillors election.

The two parties formed a joint parliamentary group in the House of Representatives in December. Differing opinions remain, however, among the members of the two opposition parties about the proposed merger.

"The formation of a new party is not being ruled out as an option. What is important is whether we would be able to share policies and philosophies in common and whether we would be able to pursue political cooperation to earnestly try to take over the reins of the government," Okada said.

"I hope to hold substantive talks with Mr. Matsuno, leader of the Innovation Party. The outcome we would agree on would be presented to party organizations," he said.

Matsuno and Rikio Kozu, president of the Japanese Trade Union Confederation, or Rengo, were among the guests at the DPJ convention held at a Tokyo hotel.

The DPJ adopted a fiscal 2016 action plan stressing the importance of opposition forces getting together to fight the ruling bloc led by Prime Minister Shinzo Abe's Liberal Democratic Party in the upper house election, citing the possibility of a lower house election being held at the same time.

The DPJ was in power for three years through December 2012.

関連記事

民主党大会 岡田氏「新党も選択肢」 維新と直接交渉へ

 民主党は30日、東京都内のホテルで定期党大会を開いた。岡田克也代表はあいさつで、夏の参院選に向けた維新の党との新党結成について「選択肢として排除されていない」と述べ、今後、両党代表間で結論を出す考えを示した。民主党による維新の党の吸収合併か、両党の解党による新党かという方法には言及しなかった。参院選を「安倍政治の暴走を止める選挙」と位置付け、「代表として前面に立って全力を尽くす。結果にはすべての責任を負う」と決意を表明した。

 両党は3月末を目指して新党結成の可能性を探っているが、解党を主張する維新の党に対し、民主党は意見がまとまっていない。期限が迫る中、岡田氏は維新の党の松野頼久代表と直接、交渉することを決断。あいさつでは「結果によっては党内手続きが必要かもしれないが、まずは代表の私に任せてほしい」と述べた。

 来賓で招かれた松野氏は大会終了後、「岡田氏にしては相当踏み込んでくれた」と記者団に語り、近く協議を始める考えを表明した。民主党の前原誠司元代表は「お互いが解党し、もっと大きな勢力を結集した方がいいと今でも思っているが、国民に期待される新たなかたまりを作ってほしい」と述べ、当面、両党代表の協議を見守る姿勢を示した。

 岡田氏は大会で、安倍晋三首相との対決姿勢を鮮明にしたうえで、「立憲主義は危機的状況にある。改憲勢力が(参院で)3分の2を取れば、憲法改正をしてくると覚悟しなければならない。それは絶対に許してはならない」と指摘。安全保障関連法に反対する運動が全国に広がったことを踏まえ、「そういう勢力を結集して参院選を戦う」と訴えた。

 岡田氏は、参院選で改選数1の「1人区」(全国で32選挙区)対策として、共産党を含む野党協力を目指しているが、民主党内の異論や支持団体の連合に配慮し、大会では共産党に触れなかった。参院選の勝敗ラインも明示せず、大会後の記者会見で「数字で言うのは不毛だ」と述べた。

 大会では「安倍政権を打ち負かす大きな力の結集を図る」という2016年度活動方針を採択した。【田所柳子】


岡田代表の発言 骨子
・維新の党との新党結成も選択肢。維新と代表間で議論を集約する
・参院で改憲勢力が3分の2を占めるのを許さない
・参院選の勝利に全力を尽くす。結果にすべての責任を負う
posted by srachai at 09:21| Comment(0) | 毎日英字

2016年01月30日

日銀 2%目標へ強い意志…マイナス金利導入

January 29, 2016 (Mainichi Japan)
BOJ shows strong will to achieve 2% inflation target
日銀 2%目標へ強い意志…マイナス金利導入

The Bank of Japan (BOJ) on Jan. 29 announced plans to introduce a negative interest rate to demonstrate its strong commitment to achieving a 2 percent inflation target.
 日銀が異例のマイナス金利を導入した背景には、デフレ脱却に向けて掲げた2%の物価目標を達成する強い意志を示す狙いがある。

The central bank took the initiative after concluding that it would be difficult to attain its objective at an early date by simply focusing on monetary volume through massive purchases of government bonds.
これまでの日銀は国債を大量に購入することで市場にお金を流す「量」を重視してきたが、お金の量を操作するだけでは2%の物価目標の早期達成が困難になったと判断したためだ。

The BOJ maintains that its ''qualitative and quantitative monetary easing'' policy has produced results. Its decision to add interest rates to that policy reflects the central bank's plan to implement a flexible monetary policy.
日銀は国債を買い入れて市場にお金を流す「質的・量的金融緩和」について、「所期の効果を発揮している」としてきたが、「量」と「質」に「金利」を加えることでより柔軟に政策を運営していく考えだ。

In its new outlook report, the BOJ aims to achieve its inflation target in more than four years, instead of an initial objective of around two years. It says it is difficult to attribute the difficulty in achieving the 2 percent target to oil price declines. The BOJ was under pressure to further strengthen its monetary policy.
 今回まとめた展望リポートでは、2%の物価目標の達成時期が当初の「2年程度」から4年以上に後ずれした。その理由を「原油の下落」だけで説明するのは厳しく、金融政策の一段の強化が求められていた。

Financial markets have experienced confusion due to the Chinese economic slowdown and falling crude oil prices since the start of this year. If the BOJ had failed to take additional monetary easing measures, its resolve to achieve its 2 percent inflation target would have been questioned, and it would have faced the disappointment of its monetary policy having reached its limits.
年明け以降、中国経済の失速や原油価格の下落を受けて市場が混乱する中、今回、日銀が追加緩和を見送れば2%目標達成への本気度を疑われるとともに、「日銀の金融政策は限界」との失望を買う恐れがあった。

The BOJ thus was under pressure to implement a new set of monetary easing steps to surprise markets and renew its strong will to achieve a 2 percent inflation target.
市場のサプライズを起こす金融緩和を実施し、2%の物価目標達成に向けて強い意志を示す必要に迫られていた。
posted by srachai at 06:44| Comment(0) | 毎日英字

2016年01月22日

甘利氏疑惑 「記憶あいまい。きちんと整理し説明したい」

毎日新聞は英訳版を出版するのだったら、もっと正確に翻訳してもらいたいなと感じました。
読売のような逐語訳的な翻訳も息が詰まりますが、英訳版では、やはり逐語訳が基本でしょう。
事件が安倍政権にとって大打撃となるのは必至です。
自民党の暗い体質(=建設業者との癒着)を暴き出した週刊文春の取材力には恐れ入りました。

January 21, 2016 (Mainichi Japan)
Amari says memories of meet where he allegedly took 500,000 yen payment 'vague'
甘利氏疑惑 「記憶あいまい。きちんと整理し説明したい」

参院決算委員会 第三者交えた調査の意向を明らかに

Cabinet minister Akira Amari said on Jan. 21 that he can't remember what happened during a visit to his office when, a weekly magazine alleges in its latest issue, he personally accepted 500,000 yen from a Chiba Prefecture-based construction company.
"I remember accepting visitors, but my memories of what happened are vague," Amari, minister in charge of economic revitalization, said during a House of Councillors Audit Committee meeting. He also stated that "a thorough investigation will be conducted so that I can fulfill my responsibility to explain the situation." Amari furthermore indicated he intended to include third parties in the probe.
The weekly magazine Shukan Bunshun carried an article in its Jan. 21 issue stating that Amari had accepted money from the construction firm in return for dispute mediation services provided by the minister and his aides.
 甘利明経済再生担当相は21日午前の参院決算委員会で、千葉県の建設会社から自身や秘書が口利きの依頼を受け、見返りに現金を受け取ったとの週刊文春(21日発売)の報道について、「しっかり調査して説明責任を果たしたい」と述べ、第三者を交えた調査を行う意向を明らかにした。大臣室で自ら現金50万円を受け取ったとの指摘には、「訪問を受けたのは事実だが、何をしたのかは記憶があいまいだ。整理して説明したい」と述べるにとどめ、否定しなかった。

"I will fulfill my duties with all my energy," Amari said, denying any intent to resign over the allegations. Regarding his aides' involvement, however, Amari said that "I first heard of it in media reports, and I'm now trying to confirm the details." Amari is the Abe government's point man on the 12-nation Trans-Pacific Partnership (TPP) free trade deal, and the minister said he would do his utmost to prevent the money scandal allegations from affecting Diet deliberations on the treaty.
 甘利氏は「託された職務を全力で全うする」と辞任を否定。罪に問われるような事実も「一切ない」と述べたが、秘書の疑惑については「報道で初めて知った。確認中だ」と語った。また、甘利氏が担当する環太平洋パートナーシップ協定(TPP)の国会審議への影響は「出ないよう全力を尽くす」と述べた。

In response to a question from opposition Democratic Party of Japan (DPJ) lawmaker Misako Yasui, Prime Minister Shinzo Abe said of Amari, "I believe that he will fulfill his responsibility to explain the situation."
 安倍晋三首相は甘利氏について「説明責任を果たしてくれるものと確信している」と述べた。民主党の安井美沙子氏への答弁。

Meanwhile, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga told reporters that "of course we are setting up Mr. Amari's scheduled appearance" at the planned Feb. 4 TPP signing ceremony in New Zealand. Suga also revealed that the government is setting up Amari's trip to the World Economic Forum meeting in Davos, Switzerland.
 これと関連し、菅義偉官房長官は記者会見で、ニュージーランドで来月4日に行われるTPP署名式に関し「甘利氏の出席で当然調整していく」と言及。スイスでの世界経済フォーラム年次総会(ダボス会議)も甘利氏を派遣することで調整していることを明らかにした。

Opposition parties intend to use Diet deliberations to question Amari thoroughly over the possible money scandal. DPJ Diet affairs chief Yoshiaki Takaki stated, "Even as (Mr. Amari) pushes major changes to the lives and livelihoods of farming families, these allegations surface. This is an enormous problem." Takaki also said his party would "naturally be looking into" the prime minister's responsibility.
 野党は今後の国会審議で徹底追及する方針だ。民主党の高木義明国対委員長は「農家に大きな生活の変化を強いる立場にありながら、こうした疑惑が出てきた。極めて問題は大きい」と指摘。首相の任命責任も「当然問われてくる」と語った。

Japan Innovation Party Diet affairs head Takashi Ishizeki added to the chorus of opposition party dismay over the possible scandal, saying, "From the perspective of the Japanese people, from the true feelings of the masses, I condemn this. The (ruling) Liberal Democratic Party is returning to its roots."
維新の党の石関貴史国対委員長も「国民の視線、庶民の実感から糾弾する。古い体質の自民党に戻っている」と批判した。

(no english part observed)
 TPPは安倍政権の成長戦略の柱で、2016年度予算案に関連経費も盛り込まれている。経団連の榊原定征会長は21日、記者団に「透明性、公正性、説明責任をしっかり果たしていただきたい」と語った。
posted by srachai at 11:28| Comment(0) | 毎日英字

2016年01月13日

香山リカのココロの万華鏡: 脳科学と人の心 /東京

January 10, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Brain science and the human spirit
香山リカのココロの万華鏡: 脳科学と人の心 /東京

I wonder what kind of year this is going to be.
 今年はどんな年になるのだろう。

As a psychiatrist, this year is likely to be one wherein I will take a fresh look at the question of just what exactly is the human spirit.
精神科医の私にとっては、あらためて「人の心って何だろう」と考える年になりそうだ。

The advances recently made in the field of brain science have been astounding.
近年の脳科学の進歩はすさまじい。

Ohio State University announced last year that it had finally utilized pluripotent stem cells derived from human skin cells in order to culture an eraser-sized "miniature brain," which included nearly all of the genes of a 5-week-old fetus.
昨年はついに、アメリカのオハイオ州立大学で人間の皮膚細胞由来の多能性幹細胞を使って、妊娠5週の胎児の脳のほぼすべての遺伝子を持った消しゴムサイズの“ミニチュア脳”が培養されたと報じられた。

It seems clear, then, that it will become possible within a short time frame to reproduce a human brain.
おそらく近い将来、誰かの脳をもう一つ作ることも可能になるに違いない。

On second thought, however, I'll bet that before this occurs, analyses of the brain's neural networks will proceed in a manner such that people will be able to replicate their own brain on a computer.
 いや、その前に脳の神経ネットワークの解析が進み、自分の脳をそのままコンピューター上に再現することができるかもしれない。

I remember a scene from a science fiction movie where a woman was able to converse with a computer that utilized the same pattern as the brain of her dead husband. Soon, this will actually become a reality.
SF映画では「亡くなった夫の脳と同じパターンを持ったコンピューターと妻が対話する」といったシーンも出てくるが、それが間もなく現実になろうとしているのだ。

Let's imagine that this does indeed occur.
 「もしそうなったら」と想像してみよう。

A vendor providing a "replacement brain" service comes to your house, picks up skin and hair samples of your dead family member from off the floor, and takes them away.
「脳復元サービス」の業者があなたの家を訪れ、すでに世を去ったあなたの家族の皮膚や髪の毛の一部を床から拾い上げ、持ち帰る。

You later receive notification that the artificial brain is ready, and it is delivered to your home along with an attached apparatus that allows you to converse with it.
しばらくすると「完成しました」と連絡が来て、人工の脳とそれに接続された会話装置が届く。

You flip the switch, and the nostalgic voice of your relative says, "It's been a long time! Are you studying like you should be?
I know you don't like English!" Naturally, you are also able to hold conversations with the device -- meaning that you can laugh and fight with your family member just like you always did before.
スイッチを入れると「久しぶり。ちゃんと勉強してる? あなたは英語が苦手だから」となつかしい家族の声が聞こえてくる。もちろん対話も可能。昔と同じように笑い合ったりケンカしたりすることもできる……。

Some people are likely to think, "This is amazing! I hope this will become a reality as soon as possible!"
 「すごい。早く実現しないかな」と思う人もいるかもしれない。

Many others, however, probably feel that no matter how much a particular response pattern is able to be duplicated, it could never take the place of their beloved kin.
しかし、多くの人は、「いや、いくら反応のパターンは同じでも、それは私の愛する家族ではない」と感じるのではないだろうか。

And even if one's own brain were able to be simulated via this type of service, few are those who would feel as if they had actually attained the ability to live forever.
また、そういうサービスで自分の脳が再現されたとしても「永遠の命が手に入った」と考える人は少ないはずだ。

If this is the case, then, what does it mean to exist as a particular human being?
 だとしたら「その人である」とはいったい何なのだろう。

Is it the act of possessing a body?
からだがあるということか。

This is clearly not so, since the relatives or lover of someone whose face or other bodily features had become greatly disfigured in an accident would be unlikely to conclude that the individual had suddenly become a different person.
それは違う。事故などで顔やからだが大きく損傷されても、家族や恋人は「もうあなたではない別人になった」とは思わないはずだ。

This being the case, then, it is clear that there is a deep connection between existing as an individual being human being and the fact that we have only one life -- even though no one yet possesses a definitive answer with respect to this matter.
そう考えると、「その人である」ということと「命が一度きりであること」は深く関係しているようだ。ただ、この問題についてのはっきりした答えはまだ誰も手にしていない。

Every single individual who sits with lowered eyes and sheds tears while sitting in my office possesses their own unique spirit, and is living their one unique life -- a fact in and of itself that explains the reason why we all get hurt and suffer.
 診察室でうつむく人、涙をこぼす人。みんな「自分だけの心」を持ち、「一度きりの人生」を生きているからこそ、傷ついて苦しむのだ。

This year, then, I would like to continue probing and agonizing together with all of you with respect to the following questions: What does it mean to be human? And just what is the human spirit?
「人って何だろう」「心って何だろう」。今年も迷い悩みながら、みなさんといっしょに考えていきたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
posted by srachai at 12:37| Comment(0) | 毎日英字

2015年12月31日

日韓解決合意 法的責任、曖昧なまま 少女像撤去は玉虫色

毎日新聞2015年12月29日 東京朝刊
Japan-South Korea accord on 'comfort women' leaves ambiguities
日韓解決合意 法的責任、曖昧なまま 少女像撤去は玉虫色

In the latest accord reached by the governments of Japan and South Korea on the so-called "comfort women" issue, Japan did not back down from its position that the issue had been resolved in a 1965 treaty with South Korea. Instead, the two governments agreed that South Korea would establish a foundation for former comfort women, for which the Japanese government would provide the funds. There remain, however, gaps between what the two governments are seeking, which will require future political maneuvering.
 慰安婦問題で韓国側には日本政府の「法的責任」を求める声が強かったが、日本側は「解決済み」との立場は崩さず、韓国が財団を設立し日本が資金を拠出する新たな支援策で折り合った。両国間で完全に一致していない論点もあり、今後の調整に委ねられた。

According to the latest agreement, the South Korean government will establish a new foundation to support former comfort women, for which the Japanese government will supply some 1 billion yen. Unlike the Asian Women's Fund, which was funded in part by donations from the private sector and dissolved in 2007, the new foundation's monies will come solely by the Japanese government. The arrangement implies that the Japanese government is taking a certain degree of responsibility for the comfort women issue, making the agreement more acceptable for Seoul, which had been calling on Japan to explicitly acknowledge its responsibility as a state.
 □請求権
 今回の合意では、元慰安婦を支援する新たな財団を韓国政府が設立し、日本政府が10億円程度支出することで両国が歩み寄った。資金の一部を民間からの寄付金で賄ったアジア女性基金と異なり、全額が日本の政府予算。日本側が一定の責任を取ったとの意味合いを持たせ、日本が国家としての責任を明確に認めるよう求めてきた韓国側が受け入れやすくなった面がある。

Meanwhile, the Japanese government, which has continued to argue that the comfort women issue was completely and definitively resolved in the 1965 Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea, will be providing the funds for the new foundation under the pretext that it is taking "moral responsibility." According to a Japanese government source, the cash amount ended up being much higher than initially planned, because "it would be difficult to persuade former comfort women to accept the accord if the amount were too small." Asked about the Japanese government's provision of funds for the foundation, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida emphasized to reporters, "They are not reparations."
 一方、1965年の日韓請求権協定で「完全かつ最終的に解決済み」と主張してきた日本側は「道義的責任」との名目で支出する。政府関係者は「あまりに少ないと韓国が元慰安婦らを説得できなくなる」と当初の想定より大幅に増額した。岸田文雄外相は財団への支出について記者団に「賠償ではない」と強調した。

At a joint press conference held by Kishida and his South Korean counterpart Yun Byung-se following the accord, Kishida said the Japanese government is "painfully aware of its responsibilities." He also explained that the prime minister would express a "heartfelt apology and remorse." The wording the prime minister will use will be almost exactly the same as those in letters sent by past prime ministers to former comfort women -- which was the limit of what the Japanese government was willing to accept. As for the method by which the prime minister's sentiments will be communicated to former comfort women, Kishida said, "That is the job of the foundation. We will move forward in adherence with the Japan-South Korea agreement."
 □謝罪
 元慰安婦らが求める謝罪については、岸田氏が共同記者発表で「日本政府は責任を痛感している」と表明。「首相が心からおわびと反省の気持ちを表明する」と説明した。歴代首相が元慰安婦に送った手紙の文言とほぼ同じで、日本側にとって受け入れ可能なラインだった。合意に基づく首相の言葉を元慰安婦に伝える方法について、岸田氏は記者団に「財団の事業。日韓で合意したものを進める」と語った。

At the Japan-South Korea summit held in November, South Korean President Park Geun-hye sought a resolution to the comfort women issue that "the victims would be able to accept, and that the public will find satisfactory" as a condition for reaching a final agreement. Meanwhile, the Japanese government demanded that South Korea put in writing that, after an agreement is reached, the issue would not be brought up again. Ultimately, both Kishida and Yun stated that the agreement reached on Dec. 28 was "final and irreversible," using the term "irreversible" for the first time. Tokyo believes that the document released at the joint foreign ministerial press conference is proof of Seoul's definitive commitment to this promise.
 □最終妥結の条件
 最終決着となる妥結の条件については、韓国側は朴槿恵(パククネ)大統領が「被害者が受け入れられ、韓国国民が納得のいく水準の解決策」と11月の日韓首脳会談で求めていた。日本側は韓国側が「蒸し返す」ことがないよう文書化を目指した。結局、両外相が「最終的かつ不可逆的に解決することを確認」と表明し、「不可逆的」という言葉が初めて使われた。共同記者発表の文書によって、日本側は決着の確約が取れたと受け止めている。

However, the fate of the statue of a girl in front of the Japanese Embassy in Seoul -- installed in remembrance of former comfort women -- is still unclear. South Korea said merely that it would "take the measures necessary," while Kishida took it one step further, saying the statue will be "appropriately relocated." The end result remains ambiguous, with both sides going only as far as they were willing to go, respectively.
 □少女像
 少女像の撤去をめぐっては、韓国側は「適切に解決されるよう努力」との表現にとどめた。一方で岸田氏は「適切な移転がなされる」と踏み込んだ。双方で言い分が異なる玉虫色の結果だが、双方が折り合えるギリギリの表現となった。
posted by srachai at 10:46| Comment(0) | 毎日英字

2015年12月28日

香山リカのココロの万華鏡: 女性、結婚 姓で考える /東京

December 27, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Considering women and marriage through the lens of the surname
香山リカのココロの万華鏡: 女性、結婚 姓で考える /東京

I increasingly use email during the course of my work, and I sometimes inadvertently type in the wrong name. For example I might accidentally call someone whose last name is Fujimoto as Fujiki -- which contains an extremely similar second kanji character -- or use the wrong first character for the surname Mifune.
 仕事のやり取りでメールを使うことが多くなったが、つい相手の名前を間違ったりしてしまうことがある。たとえば、藤本さんを「藤木さん」、三船さんを「美船さん」という具合にだ。

Sometimes, I realize my mistake after I have sent the message, but there have likely been other times that I remained unaware of the error.
後から気づいて「しまった」と思うこともあるが、こちらが気づかないこともあるだろう。

Occasionally, I will get a return message saying something like, "My last name is Fujimoto, not Fujiki." And while it is obviously impossible to read someone's feelings through email, there are times when the tone of such a message suggests the person has been somewhat offended.
 しかしときどき、「私の名前は藤本ではなく藤木です」などと伝えてくれる人もいる。メールだからその心情まではわからないが、文面からするとちょっと機嫌をそこねているのかな、と思うこともある。

Because mistaking someone's name is clearly impolite, I respond by apologizing and saying something like, "Please forgive me. I have been experiencing the onset of farsightedness due to age, and I made a mistake reading your name on your business card."
もちろん、名前を間違えるなどというのは失礼なことだから、こちらも「たいへん申し訳ありません。老眼が進んでおりまして、名刺のお名前を読み間違えてしまいました」などと言い訳しながら、謝ることになる。

In every instance where I have received such a message, it has been from a man. Most likely, their surnames are something very important for them. In that case, then, I think that they should be able to imagine to at least some extent the feelings experienced by women who must change their surname following marriage.
 そういうメールをくれるのは決まって男性だ。きっと自分の名前をとても大切にしているのだ。だとしたら、結婚して姓をまるごと変えなければならない女性の気持ちも、少しは想像できるのではないだろうか。

Presently in Japan, 96 percent of marrying couples end up using the husband's surname.
 いまの日本では、結婚する男女はだいたい96%が男性側、つまり夫の姓を名乗ることになる。

The assertion that a man and woman who are marrying may choose whose last name to adopt is a mere formality, since women don't really have a choice.
「結婚する男女で姓を選べる」というのは建前で、実際には女性には選択肢などないのだ。

A friend of mine once said to me, "My family believes very strongly in the divination associated with the number of strokes used in the kanji of one's name, and my first name was chosen after careful consideration of the total number of strokes in combination with my last name. But changing your last name following marriage changes the entire number of strokes -- and a fortune-teller told me after calculating the number of strokes in my new name that it was the least auspicious figure possible."
かつて友人がこんなことを言っていた。「私の親族は字画占いにこだわりが強くて、私の名前も姓名全体の画数を考え抜いてつけられたものなんだよね。でも結婚して名字が変わることになったら、画数も変わっちゃうでしょう。それでもう一度占ったら最悪の運勢なんだって」。

At the urging of her relatives, my friend ended up using different characters for her first name. She once smiled wryly and said to me, "Both my first and last names ended up changing."
結局、彼女は親族のすすめで名前も漢字を変え、「姓も名も変わっちゃったよ」と苦笑していた。

Many people advocate for men and women being able to choose separate surnames following marriage, as working women find it professionally inconvenient to change their names. However, I assume that there are also numerous women without jobs who have no desire to change the family names that they have become familiar with, and/or who are fond of the combination of their first and last names.
 選択的男女別姓を主張している人の多くは「仕事をする上で女性が姓を変えるのは不便だから」と言っているが、仕事をしていない女性の中にも、ずっとなじんできた姓を変えたくない、自分の姓と名前の組み合わせが好き、という人はたくさんいるのではないだろうか。

For this reason, I find it odd to assume that it is unproblematic for non-working women to change their surnames after marriage.
「仕事をしていない女性なら姓を変えても問題ないでしょう」という考えはおかしいと思う。

Sometimes, women at my clinic say to me with a smile, "My last name has changed." In such cases, however, I assume that it is the marriage itself that they are happy about -- not their new family name.
 診察室でも「今度、名前が変わったんです」と笑顔で報告する女性もいるが、彼女は結婚がうれしいのであって、改姓そのものがうれしいわけではないだろう。

I once saw a man say with a straight face, "Every woman is happy about changing her surname to that of her husband." This statement caused me to reconsider the following questions: What does it mean to be a woman? And what does it mean to get married?
メディアで「女性であれば誰でも夫の名字になるのは喜び」と真顔で言う男性もいて、「女性って何だろう。結婚って何だろう」と改めて考えさせられた。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
posted by srachai at 07:50| Comment(0) | 毎日英字

2015年12月14日

香山リカのココロの万華鏡 がまんせず助け求めて /東京

December 13, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Don't hesitate to seek help
香山リカのココロの万華鏡 がまんせず助け求めて /東京

One thing I often hear from patients in my consultation room is, "Why did this have to happen to me?"
 診察室でよく聞く言葉に「なぜ私がこんな目にあわなければならないのか」というものがある。

Depression is said to be more common among people who are devoted.
 たとえば、うつ病はまじめな人に多いといわれる。

They work past their natural limits, or don't say when they are tired, not wanting to impose on those around them.
自分の限界を超えて仕事をしたり、疲れていてもまわりに悪いからと言い出せなかったりするからだ。

When I say, "Your devotion backfired," and they reply back softly, "Is it wrong to be devoted?"
「まじめすぎたのがあだになりましたね」と患者さんに言い、小さな声で「まじめはだめですか」と問い返されると、

I always regret what I said.
いつも「そんなことを言うべきではなかった」と反省する。

Devotion is a strong point of such people, and we shouldn't say, "If you were less hard-working, you would have gotten by without getting depression."
まじめなのはその人の長所であり、「もっと不まじめに生きてきたら、うつ病なんかにならないですんだのですよ」などと言うのは間違っている。

In other cases, they say, "I was betrayed by my colleagues," or "I was diagnosed with cancer." Having fallen into low spirits and been recommended to see a psychiatrist, they visit my clinic and say, "Why me?"
 ほかにも「仕事の仲間に裏切られた」「健康診断でがんが見つかった」などの理由で深く落ち込み、精神科の受診を勧められてやって来て「なぜ私が」とため息をつく人たちは大勢いる。

"Is there no God, no Buddha?" I then give a muddied response.
「神も仏もないのでしょうか」と問われ、言葉を濁したこともあった。

When I see these people, I wonder whether, even without an unequal society, life is simply unfair and absurd from the start.
 こういう人たちを見ていると「格差社会」でなくても人生はもともと不公平で理不尽なのか、と考えてしまう。

Not everyone who works hard is rewarded like in "The Ant and the Grasshopper."
「アリとキリギリス」の物語のように、努力した人が報われるとは限らないからだ。

Before I resign myself to believing that life is unfair, some people come to my mind.
 しかし、「人間は不平等」とあきらめる前に、私はいつも何人かの顔を思い出す。

One of them, after suffering from a disaster in their life, began working to help society because they "wanted to help people suffering in the same way."
わが身に起きた不幸なできごとに泣き暮らした後、「同じ苦しみにある人を救いたい」と社会活動を始めた人がいた。

Another person had struggled against a string of unfortunate incidents, saying, "Still, I don't want to become someone who is jealous of others." 気の毒になるくらい不運続きの人生で、「それでもほかの人たちをねたむ自分になりたくない」と必死に歯を食いしばっている人もいた。

Another person said, "I can't fully recover, but I want to live out this life I was given," and continued living out their days with care, cooking and cleaning.
「立ち直ることなんてできないけれど、とりあえず与えられた生はまっとうしたい」と丁寧に食事を作り、掃除をし、日々の暮らしを大切にしている人に会ったこともある。

So many times, I have been shown by my patients how dignified humans can act.
人間って気高いものだな、と診察室で何度、教えられたことか。

Of course, we should do what we can to avoid meeting unfortunate events in our lives.
 もちろん、不幸なできごと、不運なできごとは避けられるなら避けたほうがいいし、そのための準備や対策なども怠らずにおきたい。

But there will still be some probability that problems will occur.
それでも、一定の確率でいろいろなことが私たちの人生には起きる。

Sometimes we will be visited with multiple bad things in a row.
ときには続けざまに悪いことが降りかかってくることもある。

It's normal at those times to feel down, or to curse one's fate, and we needn't overly restrain our feelings.
そんなときに落ち込んだり運命を呪ったりするのは当然で、がまんしすぎる必要はない。

At the same time, we shouldn't completely give up, and as long as we have a means of recovery left at our disposal, we have the ability to pull ourselves back up.
しかし、完全にあきらめるのはまだ早く、打てる手もあれば立ち上がる力も備わっている。

It's OK to ask for help from experts or friends, too, and this is what I want to say to people who feel that this year has been an unlucky one for them.
専門家や友人の助けを借りたってよいのだ。「今年一年、運が悪かったな」となげいている人に伝えたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)
毎日新聞2015年12月8日 地方版
posted by srachai at 11:59| Comment(0) | 毎日英字

2015年12月07日

香山リカのココロの万華鏡: 私の人生 これでよし /東京

December 6, 2015 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: My life is fine as it is
香山リカのココロの万華鏡: 私の人生 これでよし /東京

I recently appeared on a radio program as a guest.
 ラジオの特別番組のゲストに出た。

The subject of the program was songs that speak our feelings.
テーマは「私の気持ちを代弁してくれる歌」。

We collected requests from listeners for songs.
生放送中にリクエストを募るのだが、

Perhaps because the radio host, myself and the other two guests were all women, we received emails and fax messages from female listeners across a wide range of ages.
パーソナリティーも3人のゲストも女性だからか、幅広い世代の女性リスナーからたくさんのメール、ファクスが来た。

Every person wrote not only the name of the song they wanted, but when and under what circumstances they listened to it in the past.
 どの人も、曲名だけでなく、いつ、どんな状況で好きだったかを書いてくれる。

"When I lost my husband of many years, I was cheered up by this song," wrote one listener.
「長年連れ添った夫を亡くしたとき、どれほど励まされたか」

"I quietly handed this CD over to my son, who was becoming a shut-in," wrote another.
「引きこもりぎみの息子にそっとCDを渡しました」といった感動的な話から

Yet another listener sent a story that made me worry a bit, reading, "When I reunited with this person who I used to like, we were both married.
「好きだった人と再会したときはお互い既婚者。

I now keep in contact with this person as a friend, and I put my feelings in this song."
いまは友だちとして連絡している私の気持ちを曲に託します」など、思わず「大丈夫か」とドキドキしてしまう話まであった。

At any rate, I really feel that women have a lot of changes in their lives.
 それにしても、つくづく「オンナの人生、いろいろなことがある」と思う。

From marriage to childbirth to child-raising, their roles in life change around quickly and drastically.
結婚から出産、育児と立場が目まぐるしく変わり、

Sometimes they may live overseas as their husband's jobs are relocated, or they may suddenly have to deal with caring for an elderly relative.
ときには夫の転勤などでいきなり外国に住んだり突然介護の問題が迫ってきたりすることもある。

Having children is a happy thing, but they are also the source of great concern, such as when they won't talk to their parents, or when they are slow in becoming independent.
子どもがいるのは幸せなことだが「親と口をきかない」「いつまでも自立しない」など大きな悩みの種になることもある。

Women's lives don't go at all according to their plans.
自分でいくら人生のプランを立てても、ちっともその通りにいかない、というのが女の人生だ。

Neither the radio show personality nor I have children.
 パーソナリティーを務めた女性アナウンサーにも私にも子どもはおらず、

We occasionally do jobs together once every few years, and our situations are similar.
何年に一度かいっしょに仕事をする機会があるが、お互い状況はあまり変わらない。

When the radio show ended at around 11 p.m., we went out for drinks, and remarked on our carefree lives.
放送が夜11時近くに終わってから「飲みに行こう」と街にくり出し、「私たちはずいぶん気楽な生活だな」と苦笑してしまった。

The national government is pushing a goal to ensure active lives for all citizens, creating a society where people can have and raise children without concern, and not have to worry about quitting their jobs to care for elderly family.
 政府は「1億総活躍」というキーワードを掲げ、安心して子どもを産み育て、介護で仕事をやめる必要のない社会を作ろう、と言っている。

I will be perfectly happy if that happens, but I don't want the national government or government organs telling people how to live, and even if people decide their own lives, things don't necessarily go to plan.
そうなるのはおおいに歓迎だが、それでも「こう生きなさい」と国や行政に決められたくはないし、自分で決めたとしてもなかなかうまくいかない場合もある。

When things don't go to plan, we don't have to think of our lives as failures.
そのときに「私の人生、失敗ね」と自信を失う必要はない。

Every life is a unique one that only that person can live.
どんな人生も、その人にしか歩めない、世界にふたつとないものだからだ。

Whether that life is one that we chose or one that came unexpectedly, we should be proud and say, "My life is fine as it is."
それが選んだ結果であっても期せずしてそうなった場合でも、自分で「私の人生、これでよし」と誇りに感じるべきだ。

I myself did not live focusing solely on my work.
 私にしても、「これしかない」と強く思って仕事ひとすじに生きてきたわけではない。

But before I knew it, I had become this age.
はっと気づいたらこの年齢、という感じだ。

Still, as I drank good wine with that radio show host who I've long known, I felt, "This life isn't so bad."
それでも長いつき合いの女性アナとおいしいワインで乾杯していると「まあ、この人生、悪くないな」と思えてくるからおもしろい。

(By Rika Kayama, psychiatrist) (精神科医)
毎日新聞2015年12月1日 地方版
posted by srachai at 09:52| Comment(0) | 毎日英字

2015年10月15日

社説:辺野古取り消し やむを得ない知事判断

October 14, 2015 (Mainichi Japan)
Editorial: Okinawa Gov. Onaga compelled to revoke landfill work approval
社説:辺野古取り消し やむを得ない知事判断

Okinawa Gov. Takeshi Onaga has revoked the approval of land reclamation work off the Henoko district of Nago for the planned relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma. With the move, the conflict between the national government and the Okinawa Prefectural Government has heightened, and it's likely that the matter will ultimately be brought to a court of law. It's unfortunate to see how the issue has developed into such an abnormal state of affairs.
 沖縄県の米軍普天間飛行場(宜野湾市)の移設計画をめぐり、翁長雄志(おながたけし)知事が移設先の名護市辺野古の埋め立て承認を取り消した。国と県の対立は決定的となり、最終的に法廷闘争に持ち込まれる可能性が高まった。異常な事態であり、残念だ。

Okinawa claims that the approval for landfill work given by former Gov. Hirokazu Nakaima has "flaws," while the central government argues no such errors exist. While the two parties strongly disagree with one another, it is difficult to judge which one makes a viable legal point.
 県は、前知事による埋め立て承認に「瑕疵(かし)があった」と主張し、国は「瑕疵はない」という。言い分は真っ向から食い違い、法的にどちらに理があるかは、まだ判断し難い。

However, isn't the latest development the result of the administration of Prime Minister Shinzo Abe's move to force the relocation of the U.S. air station within the island prefecture without hearing the voices of Okinawa? We believe that the situation required Okinawa to cancel the landfill work approval.
 だが、今回のことは、安倍政権が県の主張に耳を傾けず、移設を強行しようとした結果ではないか。県の取り消し判断はやむを得ないものと考える。

Looking back at the month-long "intensive consultation" with the national government this past summer, Gov. Onaga expressed dissatisfaction with the central government during an Oct. 13 news conference, saying, "The (Abe) Cabinet has little interest in solving problems while caring about the people of Okinawa."
 翁長氏は、記者会見で、今夏の1カ月間の政府と県の集中協議などを振り返って「内閣の姿勢として、沖縄県民に寄り添って問題を解決していきたいというものが薄い」と政府への不満を語った。

Meanwhile, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga criticized Onaga's decision, telling an Oct. 13 morning news conference that the Okinawa governor's move ignores a series of efforts taken by parties involved with Okinawa and the central government since Japan and the U.S. reached an agreement toward removing the risk of hosting the Futenma base. Suga's comment underscored the wide gap between the national government and Okinawa.
 菅義偉官房長官は、県の取り消し決定について「日米合意以来、沖縄や政府の関係者が重ねてきた普天間の危険性除去に向けた努力を無視するものだ」と批判した。溝の深さを改めて見せつけられるようだった。

The Okinawa government's decision to revoke the landfill work approval has deprived the central government of the legal ground for the work and drilling survey, a preliminary step toward the land reclamation project.
 今回の取り消しにより、政府は埋め立て工事と前段のボーリング調査について、法律上の根拠を失う。

As a countermeasure against Okinawa's move, the national government has filed an appeal to the land, infrastructure, transport and tourism minister for an administrative review based on the Administrative Appeal Act and also requested for a stay of execution against the Okinawa governor's revocation. Once the request is granted, the central government will restart the drilling survey off Henoko and embark on full-fledged construction as early as next month.
 政府は対抗措置として、行政不服審査法に基づき国土交通相に対し不服審査請求をする予定だ。あわせて取り消し処分の一時執行停止も申し立てる。執行停止が認められれば、政府はボーリング調査を再開し、来月にも本格工事に着手する構えだ。

However, the Administrative Appeal Act is originally intended to protect the rights of the people from administrative operations. It's strange when a central government appeals to itself and the same government makes a judgment on the matter.
 だが行政不服審査法は、行政に対して国民の権利を守るのが本来の趣旨だ。国が国に訴え、それを同じ国が判断することには違和感がある。

It's expected to take several months to see the result of the administrative review, after which either the national government or the prefectural government will likely take legal action against the land ministry's decision. Even if the central government built an alternative facility for the Air Station Futenma in Henoko after going through such a complicated procedure, the stable operation of the new base is unlikely.
 不服審査の結果が出るまでには数カ月かかるとされ、最終的には国か県のいずれかが結果を不服として提訴すると見られる。そこまでして辺野古に代替基地を造ったとしても、安定的に運用できないだろう。

In the 10 months since Onaga assumed office, the Abe administration lacked the willingness to acknowledge Okinawa's claim in terms of the U.S. base relocation plan. Top government officials at one point refused to meet with Onaga.
 翁長氏が知事に就任して10カ月。この間、安倍政権は辺野古移設計画を進めるにあたり、県の意向をくみ取ろうとする姿勢に乏しかった。一時期は、翁長氏と会おうともしなかった。

Along with a notice of withdrawal of the approval, the Okinawa Prefectural Government submitted a 15-page report as to why Okinawa has decided to revoke the authorization for landfill work. In the long list of questions regarding the plan to relocate the U.S. base to the Henoko district, Okinawa argues that Japan will not lose its defense deterrence factor to a level that is intolerable even if the air station in Ginowan moves out of Okinawa to another prefecture.
 今回、県は、取り消しの通知書とともに、15ページにわたって理由を記した文書を政府側に提出した。そこには「普天間が他の都道府県に移転しても、沖縄には依然として米軍や自衛隊の基地があり、抑止力が許容できない程度にまで低下することはない」など、辺野古移設への疑問が列挙されている。

The central government should not force the base relocation to Henoko, but rather halt the drilling survey and other work related to the relocation plan and face Okinawa sincerely to provide answers to these questions.
 政府が今すべきは、強引に辺野古移設を進めることではなく、移設作業を中止し、これらの疑問にきちんと答えることではないだろうか。

毎日新聞 2015年10月14日 東京朝刊
posted by srachai at 09:33| Comment(0) | 毎日英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。