ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley custom (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年04月18日

日露外相会談 首脳往来の環境を整備したい

The Yomiuri Shimbun
Prepare environment to promote mutual visits between Abe, Putin
日露外相会談 首脳往来の環境を整備したい

Continuing high-level talks with Russia is essential in order to make progress on the issue of the northern territories. Persistent effort is the key.
 北方領土問題の進展には、ロシアと高いレベルの対話を粘り強く続けることが欠かせない。

Foreign Minister Fumio Kishida met with his Russian counterpart, Sergey Lavrov, in Tokyo on Friday. The two agreed to prepare for a summit meeting in Russia’s southern city of Sochi in early May.
 岸田外相が、来日したロシアのラブロフ外相と会談し、5月上旬にロシア南部ソチで日露首脳会談を行う方向で準備を進めることで一致した。

At a joint press conference, Kishida referred to the issue of the northern territories, saying: “We had a positive discussion aimed at formulating a solution acceptable to both sides, which I believe will bring momentum to the negotiations.”
 岸田氏は共同記者会見で、北方領土問題について「双方に受け入れ可能な解決策を作成すべく、交渉に弾みを与える前向きな議論が行えた」と強調した。

Lavrov responded by saying that Moscow is ready to continue dialogue with Tokyo. Compared with the stubborn attitude he showed after his September meeting with Kishida − Lavrov at that time unilaterally denied that they had even discussed the northern territories at the meeting − we can say that the Russian minister was more flexible this time.
 ラブロフ氏は「対話を継続する用意がある」と応じた。昨年9月の外相会談後、領土問題を議題としたことさえ一方的に否定した硬直的な態度と比べれば、柔軟姿勢を示したと言えよう。

The atmosphere surrounding the diplomacy between Tokyo and Moscow is not bad. Since autumn, the two countries have held repeated exchanges between lawmakers as well as talks between senior government officials.
 昨年秋以降は、議員交流や高官協議が続いており、日露外交の雰囲気自体は悪くない。

Russian President Vladimir Putin embraced Prime Minister Shinzo Abe’s envisaged visit to Sochi. He told reporters that Japan is making efforts to maintain its relationship with Russia “despite U.S.-centered pressure.” Putin added that the two countries will be able to find middle ground on the territorial issue someday.
 プーチン大統領も、「米国を中心とする圧力にもかかわらず、日本は(対露)関係を維持しようとしている」と記者団に述べ、安倍首相のソチ訪問を歓迎した。領土問題についても、「いつか妥協できる」と語っている。

Strong willpower needed

Of course, it is too early to say that Moscow has shifted to a softer approach on territorial issues.
 無論、ロシアが領土問題で軟化していると見るのは早計だ。

In an interview with certain media ahead of his visit to Japan, Lavrov said the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration does not say that the territorial dispute will be discussed during negotiations on the envisioned peace treaty.
 ラブロフ氏は来日前、一部メディアに対し、1956年の日ソ共同宣言について「平和条約交渉で領土問題を検討するとは書かれていない」などと主張した。

The remarks contradict past agreements between Japan and Russia, such as the 2001 Irkutsk Statement, which states that settling the territorial jurisdiction of the four islands off Hokkaido is a precondition to concluding a peace treaty. Lavrov’s remarks cannot be accepted. Moscow should remember that Putin himself signed the Irkutsk Statement.
 4島の帰属問題の解決が条約締結の前提とした2001年のイルクーツク声明など、過去の合意に反しており、容認できない発言だ。声明はプーチン氏自身が署名したことも踏まえるべきである。

Abe and Putin will have to have strong willpower and be decisive in resolving the territorial dispute.
 領土問題の解決には、両首脳の強い意志と決断が求められる。

The tenure of both leaders ends in 2018. We urge both governments to materialize the Russian president’s visit to Japan after Abe’s trip to Russia. It is important to seek a path toward reaching an agreement on the issue by exchanging mutual visits. We urge the government to steadily and strategically prepare the way for fostering the needed environment.
 2人の任期はいずれも18年までだ。安倍首相の訪露後、プーチン氏の来日を実現し、相互往来を重ねる中で、合意の糸口を探ることが重要である。その環境整備を着実かつ戦略的に進めたい。

At the same time, it is important not to disrupt the unity of the Group of Seven developed nations.
 留意すべきは先進7か国(G7)の足並みを乱さないことだ。

U.S. President Barack Obama has confronted Putin over the Ukranian conflict. Obama expressed concern over Abe’s envisaged Sochi visit during a telephone discussion in February, asking him to postpone it. Abe countered: “A peace treaty issue with Russia is also important. We must continue dialogue with Russia.”
 ウクライナ情勢を巡ってロシアと対立するオバマ米大統領は、2月の首相との電話会談で、首相の訪露に懸念を伝え、延期を求めた。首相は「ロシアとの平和条約も大事だ。ロシアとの対話を続けねばならない」と反論した。

Earlier this month, Abe held a meeting with Ukranian President Petro Poroshenko, pledging to continue financial support to the country.
 首相は今月上旬、ウクライナのポロシェンコ大統領と会談し、経済支援の継続を約束した。

It is essential for the government to explain Japan’s standpoint of simultaneously working on the two issues − easing the Ukranian conflict and making progress in Japan-Russia relations − to the United States and European countries to obtain their understanding before Japan hosts the G-7 Ise-Shima Summit meeting in May.
 5月に主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)を控え、ウクライナ情勢の改善と日露関係の進展の両立を目指す日本の立場を説明し、米欧の理解を得る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2016)
posted by srachai at 08:50| Comment(0) | 読売英字

2016年04月17日

北ミサイル失敗 核搭載の脅威に警戒を怠るな

The Yomiuri Shimbun
Stay alert to N. Korea’s attempts to miniaturize nuclear warheads
北ミサイル失敗 核搭載の脅威に警戒を怠るな

The self-serving stance of the North Korean regime led by Kim Jong Un, which has continued to make dangerous provocations in total defiance of international criticism, has become more pronounced.
 国際社会の非難を一顧だにせず、危険な挑発を続ける北朝鮮の金正恩政権の独善ぶりが一段と鮮明になった。

North Korea launched a missile from an area on its coast facing the Sea of Japan, but it failed. It is highly possible that it was a test-firing of a new type of medium-range ballistic missile named Musudan. There is information that the missile exploded as it rose skyward.
 北朝鮮は日本海側地域からミサイルを発射したが、失敗した。新型中距離弾道ミサイル「ムスダン」の初の発射実験だった可能性が大きい。上昇中に爆発したとの情報もある。

If the precision of North Korea’s launching technology improves through repeated test-firings, it would enhance its surprise attack capabilities because such missiles are fired from mobile launch pads that are difficult to detect. Countries concerned must not neglect the need to stay alert regarding the progress of North Korea’s military technology.
 発射を重ねることで精度が高まれば、事前の兆候をつかみにくい移動式だけに、奇襲能力の向上につながりかねない。関係国は北朝鮮の軍事技術開発の進展に対する警戒を怠ってはなるまい。

Resolutions on sanctions that have been repeatedly adopted by the U.N. Security Council against North Korea ban any type of launch using ballistic missile technology. It cannot be overlooked that North Korea has repeatedly violated the resolutions since it conducted a nuclear test in January.
 国連安全保障理事会の度重なる制裁決議は北朝鮮に対し、弾道ミサイル技術を用いた、いかなる発射も禁じている。北朝鮮が1月の核実験以降、決議違反を繰り返していることは、看過できない。

Kim claimed in early March that his country had succeeded in miniaturizing nuclear warheads. He is apparently trying to rattle the three countries of Japan, the United States and South Korea by flaunting technology for missiles on which nuclear warheads can be mounted.
 金第1書記は3月上旬、核弾頭の小型化に成功したと主張した。運搬手段となるミサイル技術を誇示して、日米韓3か国を揺さぶろうとする思惑ではないか。

North Korea in mid-March defiantly launched a Nodong medium-range ballistic missile capable of reaching most parts of Japan.
 北朝鮮は3月中旬には、日本の大半を射程に収める移動式の中距離弾道ミサイル「ノドン」の発射を強行していた。

With a longer range than the Nodong type, it is estimated that the Musudan missile has a range of up to 4,000 kilometers.
 ムスダンは、ノドンより射程が長く、最大4000キロに達すると推定される。

Realistic threats loom

If the missile test-fired this time was a Musudan type, North Korea’s purpose is to be able to target U.S. forces in Japan and Guam. B-52 strategic bombers capable of carrying nuclear weapons are deployed at the U.S. military base in Guam. The U.S. military dispatched a B-52 from the Guam base to fly over South Korea after North Korea conducted a nuclear test in January.
 今回発射したミサイルがムスダンとすれば、在日米軍やグアムの米軍も標的として想定したものだ。グアムには核兵器を搭載できるB52戦略爆撃機が配備されている。北朝鮮の核実験後、米軍はB52を韓国上空まで飛行させた。

Should Pyongyang successfully test-fire a Musudan missile, the threat that it can launch nuclear attacks on U.S. bases in the Asia-Pacific region would become reality.
 北朝鮮がムスダンの発射に成功した場合は、「アジア太平洋の米軍基地」を核攻撃できるという威嚇が現実味を帯びよう。

The latest missile launch by North Korea was conducted on Friday, the birthday of Kim Jong Un’s grandfather Kim Il Sung − an important, commemorative day for the country. North Korea’s expectations of enhancing national prestige could not be met due to the failed test-firing.
 今回、ミサイルを発射した15日は、金第1書記の祖父、金日成主席の誕生日に当たり、重要な祝日だ。失敗により、国威発揚の目論見は外れたのではないか。

The Congress of the Workers’ Party of Korea is scheduled to convene in early May for the first time in 36 years. Preparations are in full swing, including holding meetings to select delegates to the congress. Rodong Sinmun, an organ of the WPK, praised Kim Jong Un, saying he has lifted North Korea to the first rank of nuclear powers.
 5月上旬には36年ぶりの朝鮮労働党大会が予定される。大会代表を選ぶ会議が開かれるなど、準備は本格化している。党機関紙「労働新聞」は、金第1書記について、「祖国を核強国の前列に引き上げた」などと称たたえている。

It is assumed Kim Jong Un will resort to further military provocations in an attempt to enhance his own prestige. It was natural for Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to say that Japan “will gather and analyze information and respond, while acting in concert firmly with the United States and South Korea.”
 金第1書記は自らの威信を高めるため、さらなる軍事挑発に走ることが想定される。菅官房長官が「米韓ともしっかり連携をしながら、情報を収集、分析し、対応していく」と語ったのは当然だ。

To prepare for new North Korean provocations, such as a fifth nuclear test and an additional missile test-firing, it is essential that Japan strengthen surveillance in close cooperation with Washington and Seoul.
 5回目の核実験や新たなミサイル発射などに備えて、日本は米韓と緊密に協調し、監視を強めることが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2016)
posted by srachai at 10:09| Comment(0) | 読売英字

2016年04月16日

韓国与党敗北 対「北」連携へ悪影響避けたい

The Yomiuri Shimbun
Defeat of South Korean ruling party musn’t derail cooperation over North
韓国与党敗北 対「北」連携へ悪影響避けたい

The political base of South Korean President Park Geun-hye, who has one year and 10 months left in her term, has been shaken to its core.
 残り任期が1年10か月となった朴槿恵韓国大統領の政権基盤が、大きく揺らいだと言えよう。

This is a development that raises concerns about the possible negative impact on South Korea’s policies toward North Korea and Tokyo-Seoul ties.
 北朝鮮政策や日韓関係に悪影響が及ばないか、懸念される事態だ。

In South Korea’s parliamentary election, the ruling conservative Saenuri Party suffered a devastating defeat and lost its majority in the National Assembly. The main opposition Minjoo Party of Korea, a left-leaning party that favors a conciliatory stance toward North Korea, made significant gains and is now the largest party in the assembly. The People’s Party, a new party, also picked up many seats.
 韓国の総選挙で、政権与党である保守系のセヌリ党が過半数を割り込み、惨敗した。左派で北朝鮮に融和的な最大野党「共に民主党」が伸長して第1党となり、新政党「国民の党」も躍進した。

A South Korean president serves one five-year term and cannot be reelected. When an administration enters the latter half of its term, it normally becomes a lame duck. A further decline in its unifying force is unavoidable.
 5年1期で再選がない韓国大統領の政権後期は通常、レームダック(死に体)化する。求心力の一層の低下は避けられまい。

The direct cause of the ruling party’s defeat was an internal conflict prior to the election that caused many people to lose trust in the party. Discord between lawmakers close to Park and lawmakers in an anti-Park group who want to keep their distance from her resulted in a split election, as some anti-Park lawmakers who were denied official nominations ran as independents.
 与党の直接の敗因は、選挙直前に内紛を起こし、国民の信頼を失ったことだ。朴氏に近い「親朴派」と、距離を置く「非朴派」が対立した末、公認を拒まれた一部の「非朴派」議員が無所属で出馬する分裂選挙となった。

The Park administration’s failure to produce any notable results on the economic front also affected the election. Due to the economic slowdown in China and other factors, South Korea’s exports have fallen and growth has been tepid. The rising unemployment rate, especially among young people, has become a social problem.
 朴政権が経済面でめぼしい成果を上げていないことも響いた。中国経済の減速などにより、輸出が落ち込み、成長が鈍化した。特に若年層の失業率上昇が大きな社会問題になっている。

Park will have to increasingly request opposition parties’ cooperation to pass bills seeking to reenergize the economy, and on other issues. Running her administration will become more difficult.
 朴氏は経済活性化を目指す法案の成立などで、野党の協力を要請する場面が増え、困難な政権運営を迫られるだろう。

Stick to ‘comfort women’ deal

Park has an obligation to deal with North Korea’s repeated provocations, such as its nuclear tests and launches of long-range ballistic missiles.
 核実験や長距離弾道ミサイル発射などの挑発を繰り返す北朝鮮への対処は、朴氏の責務である。

South Korea has quite appropriately adopted a hard-line approach to North Korea, such as by slapping its own sanctions on Pyongyang in addition to those imposed by the United Nations. Halting operations at the Kaesong industrial complex will be effective in severing a source of funds for the administration of North Korean leader Kim Jong Un. Criticism from opposition parties that these steps are excessive is unfair.
 韓国が、国連の制裁に加え独自制裁を科すなど北朝鮮に厳しく臨んでいるのは妥当だ。開城工業団地の操業停止は金正恩政権の資金源を断つ効果がある。行き過ぎだとの野党の批判は当たらない。

To prevent North Korea from committing any reckless acts, it is essential for Seoul to strengthen its alliance with Washington and continue to discuss the deployment of a sophisticated U.S. missile defense system in South Korea.
 北朝鮮の暴発を防ぐには、米最新鋭ミサイル防衛システムの韓国配備の協議を続け、米国との同盟を強化することが肝要だ。

Some observers have suggested the opposition party’s victory will make it harder to conclude a General Security of Military Information Agreement (GSOMIA) that is being discussed by Japan and South Korea. However, the importance of cooperation between Japan, the United States and South Korea must not be forgotten.
 日韓間の懸案である軍事情報包括保護協定(GSOMIA)の締結は、野党の勝利で難しくなったとの見方があるが、日米韓の協調の重要性を忘れてはならない。

What will happen to efforts aimed at implementing the Japan-South Korea deal on so-called comfort women, which was realized at the end of last year, is a cause for concern.
 気がかりなのは、慰安婦問題を巡る昨年末の日韓合意の履行に向けた取り組みである。

South Korea is obliged to establish a foundation that will provide support to former comfort women. South Korea has also promised to make efforts to remove a statue of a girl symbolizing comfort women set up in front of the Japanese Embassy in Seoul. Japan has demanded that this statue be removed.
 韓国は今後、元慰安婦を支援する財団を設立せねばならない。日本が求める在ソウル日本大使館前の少女像の撤去についても、解決の努力を約束している。

Deep-rooted opposition to this deal remains in South Korea. Although the comfort women issue did not become a major point of contention in the election, the Minjoo Party of Korea called in its campaign promises for the withdrawal and renegotiation of the deal.
 韓国内では、日韓合意に反対の声が根強い。慰安婦問題は総選挙の争点にならなかったが、「共に民主党」は選挙公約で、日韓合意の撤回と再交渉を求めていた。

We will watch carefully and hope Park will not be swayed by such pressure, and that she implements the deal to improve Japan-South Korea relations.
 朴氏がこうした圧力に左右されず、日韓関係改善のために合意を履行することを見守りたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2016)
posted by srachai at 08:40| Comment(0) | 読売英字

2016年04月13日

G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう

The Yomiuri Shimbun
G-7 Hiroshima Declaration must help achieve the total abolition of N-arms
G7外相会合 広島宣言を核廃絶に生かそう

It is highly significant that the Group of Seven major powers − including the three nuclear powers of the United States, Britain and France − issued a clear message to pursue the eradication of nuclear weapons, doing so from a city flattened by the atomic bomb.
 核兵器を保有する米英仏3か国も賛同し、核廃絶を追求する明確なメッセージを被爆地から発出した意味は重い。

The G-7 adopted the Hiroshima Declaration on Nuclear Disarmament and Non-Proliferation at its foreign ministers’ meeting in Hiroshima.
 先進7か国(G7)は広島市で外相会合を開き、核軍縮・不拡散を推進する共同文書「広島宣言」を採択した。

“The people of Hiroshima and Nagasaki experienced immense devastation and human suffering,” the declaration says. To work toward a world without nuclear weapons, the declaration calls on political leaders and other people to visit the two cities. It also calls for promoting dialogue between nuclear weapon states and nonnuclear-weapon states and enhancing transparency regarding nuclear arms.
 原爆で広島と長崎が「極めて甚大な壊滅と非人間的な苦難」を経験したと指摘した。「核兵器のない世界」に向けて、政治指導者らの被爆地訪問を呼び掛けた。核兵器保有国と非保有国の対話や核の透明性向上も求めている。

Last year’s Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference fell apart due to confrontations between participating countries. Japan, as the only country hit by an atomic bombing, has the mission of leading nuclear disarmament efforts. Based on the Hiroshima Declaration, Japan should strive to restructure the international cooperative regime on nuclear non-proliferation.
 昨年の核拡散防止条約(NPT)再検討会議は関係国の対立で、決裂した。唯一の被爆国として、核軍縮を主導するのは、日本の使命だ。広島宣言を土台に、国際協調体制の再構築を図るべきだ。

U.S. Secretary of State John Kerry on Monday became the first incumbent U.S. cabinet member to visit the Hiroshima Peace Memorial Park. He laid a wreath at the cenotaph for victims of the atomic bombing of Hiroshima. Commenting on the tour of the Hiroshima Peace Memorial Museum, Kerry said, “I don’t see how anyone could forget the images ... of what happened.”
 ケリー米国務長官は、現職閣僚として初めて平和記念公園を訪れ、原爆死没者慰霊碑に献花した。平和記念資料館の見学について、「決して忘れることのできないものとなった」と感想を述べた。

Opinions that dropping atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki was justified are still strong in the United States. Kerry’s visit to Hiroshima must be used as a step toward closing the gap in perception of nuclear weapons between Japan and the United States.
 原爆投下を正当化する米国世論はなお根強い。ケリー氏の訪問を、核兵器に関する日米間の認識のズレを埋める一歩としたい。

Self-restraint urged

The G-7 foreign ministers also adopted a Statement on Maritime Security, which is based on the assessment that tensions have been mounting in the South China Sea.
 外相会合は、南シナ海情勢の緊迫化を踏まえて、海洋安全保障に関する声明も採択した。

The statement, though without pointing fingers at China, “urges all states to refrain from such actions as land reclamations ... as well as their use for military purposes.”
 中国の名指しを避けながらも、「埋め立て、拠点構築と軍事目的での利用」の自制を求めた。

China has been accelerating attempts to change the status quo by force, reclaiming man-made islands and pushing ahead with militarilization on them.
 中国は、人工島を造成し、軍事拠点化を進めるなど、「力による現状変更」を加速している。

It is significant that not only Japan and the United States, but also the G-7 as a whole, collectively recognized the seriousness of the security situation in the region. In cooperation with Southeast Asian nations, the G-7 must tenaciously call on China to refrain from self-serving actions.
 事態の深刻さについて、日米だけでなく、G7全体で共通認識を持ったことは重要だ。G7は、東南アジア各国とも連携し、中国に独善的な行動を慎むよう、粘り強く促さねばならない。

The statement also emphasized the importance of settling maritime disputes in accordance with international law, including arbitration. This could serve as a warning to China, which has refused to settle a territorial dispute with the Philippines at the Permanent Court of Arbitration in the Hague.
 声明は、仲裁を含む法的な紛争解決の重要性も強調した。ハーグの常設仲裁裁判所によるフィリピンとの領有権問題の解決を拒む中国を牽制けんせいする効果があろう。

The G-7 foreign ministers agreed to lead global efforts to deal with the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group.
 過激派組織「イスラム国」への対応策では、G7が国際連携を主導することで合意した。

To prevent terrorism, it is necessary to take multilateral approaches such as sharing information, imposing stricter immigration controls and taking measures against the financing of terrorism.
 テロの防止には、テロリストに関する情報の共有や出入国管理の厳格化、テロ資金対策などを多角的に進める必要がある。

More concrete antiterrorism measures should be put forth at the Ise-Shima G-7 summit to be held late next month.
 来月下旬の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、より具体的な対策を打ち出すべきだ。

The G-7 foreign ministers released a joint communique condemning “in the strongest terms” the nuclear test and ballistic missile launches conducted by North Korea. It is essential for the international community to strictly implement the U.N. Security Council resolution adopted in March on sanctions against North Korea, thereby ramping up pressure on the country.
 G7外相は、北朝鮮の核実験と弾道ミサイル発射を強く非難した。3月の国連安全保障理事会の制裁決議を国際社会が厳格に履行し、北朝鮮への圧力を高めることが大切である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2016)
posted by srachai at 08:35| Comment(0) | 読売英字

2016年04月10日

パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ

The Yomiuri Shimbun
Reinforce international cooperation to eliminate offshore evasion of taxes
パナマ文書流出 課税逃れ防ぐ国際連携強めよ

The leak of documents revealing the use of tax havens by world political leaders is sending shockwaves around the globe.
 世界各国の政治指導者らによるタックスヘイブン(租税回避地)利用を暴露する文書が流出し、波紋を広げている。

The so-called Panama Papers show that a great number of politicians − as well as their families, relatives and aides − have connections to offshore companies in the British Virgin Islands in the Caribbean Sea and other tax havens. The long list of names contains former and current world leaders.
 文書は、現・元首脳を含む政治家とその親族、側近ら多数が、カリブ海の英領バージン諸島など租税回避地の会社に関与した記録だとされる。

In tax havens, tax rates are set at very low levels, prompting companies and wealthy individuals to use them to reduce tax payments. They are also known for their negative aspects, including being hotbeds for illicit activities such as tax evasion, money laundering and window dressing.
 極端に税率が低い租税回避地は、企業や富裕層の節税に利用されるケースが多い。脱税や資金洗浄、粉飾会計などの不法行為の温床という負の面もある。

Even if their involvement in tax havens is not illegal, world leaders can be held morally responsible for avoiding tax obligations in their countries, where they should have paid taxes in the first place. They must provide explanations for every tiny detail.
 法的には問題がなくても、政治家などは、本来の自国での納税義務を逃れるという道義的責任が問われよう。各国首脳らは説明を尽くさねばならない。

The documents are called the “Panama Papers” because they came from a law firm in Panama. After being obtained by the German newspaper Suddeutsche Zeitung, they are now receiving multifaceted scrutiny from the International Consortium of Investigative Journalists.
 文書はパナマの法律事務所が出所で、「パナマ文書」と呼ばれる。独紙「南ドイツ新聞」が入手し、国際調査報道ジャーナリスト連合が多角的に分析している。

Iceland’s Prime Minister Sigmundur David Gunnlaugsson was forced to resign for not disclosing ownership of an offshore company, and British Prime Minister David Cameron has his back against the wall after admitting he had invested in a Panamanian trust set up by his late father.
 会社所有が発覚したアイスランドのグンロイグソン首相は、情報開示を怠ったとして、辞任に追い込まれた。亡父がパナマにファンドを設立していたキャメロン英首相は投資の事実を認め、窮地に立たされている。

China response questionable

Judicial authorities in European and Latin American countries, including Germany and Panama, have begun investigations to determine if there were any legal violations connected to the scandal. As a matter of course, it is important to bring any tax evasion or other illicit activities to light. It is also essential that the international community make concerted efforts to make tax havens more transparent.
 ドイツやパナマなど欧州や中南米の司法当局は、違法行為の有無について捜査を始めた。脱税などを摘発するのは当然だ。国際社会が連携し、租税回避地の透明性を高めることも欠かせない。

Last year, the Organization for Economic Cooperation and Development and the Group of 20 countries and regions compiled international rules to prevent multinational corporations from evading taxes under the name of fictitious business deals.
 経済協力開発機構(OECD)と主要20か国・地域(G20)は昨年、多国籍企業が実態とかけ離れた取引を名目に課税逃れをするのを防ぐ国際ルールを策定した。

From the viewpoint of preventing money laundering and tax evasion, it is important to urge tax haven countries and regions to cooperate to establish such effective measures as sharing bank account information.
 資金洗浄や脱税防止の観点からは、租税回避地である国・地域にも働きかけ、口座情報の交換など実効性のある協力を着実に進めることが肝要である。

The response of China to the Panama Papers is questionable. The names of relatives of three top Communist Party leaders − including President Xi Jinping −emerged in the papers. The Xi administration not only flatly refused to offer any explanations but also tightened control on the Internet in an attempt to contain the spread of information.
 疑問なのは、中国の対応だ。文書では、習近平国家主席ら中国共産党最高指導部3人の親族の名が浮上した。習政権は一切の説明を拒むだけでなく、インターネット規制を強め、情報拡散を抑え込もうとしている。

China is the chair of this year’s G-20 summit and as such, it should take a leading role on measures against tax evasion. Given that, shouldn’t the behavior of China be considered inappropriate?
 課税逃れ対策を主導すべき今年のG20議長国として、ふさわしくない振る舞いではないか。

Russian President Vladimir Putin also faces suspicion in connection with financial transactions conducted by a friend. The Russian president put forth a conspiracy theory, saying, “They are attempting to rock us.” But that is unpersuasive.
 ロシアのプーチン大統領も、友人が行った金融取引を巡る疑惑に直面している。ロシアへの「揺さぶりだ」などと語り、陰謀論を示唆したが、説得力に欠ける。

Tax evasion measures will be a key agenda item at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting to be held in Japan. The G-7 nations should come up with a clear message on this issue.
 日本で開催される主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、課税逃れ防止は重要な議題となる。先進7か国(G7)としての明確なメッセージを打ち出すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2016)

posted by srachai at 12:10| Comment(0) | 読売英字

2016年04月09日

衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ

The Yomiuri Shimbun
LDP, DP must find common ground in reforming lower house elections
衆院選制度改革 自公と民進はなお歩み寄れ

The legislature has a duty to correct the vote-value disparity in House of Representatives elections, which (the Supreme Court ruled) are in a state of unconstitutionality. Both the ruling and opposition parties should realize without fail the reform of the electoral system during the current Diet session.
 「違憲状態」とされる衆院選の「1票の格差」を是正することは、立法府の責務だ。与野党は、今国会で選挙制度改革を確実に実現すべきだ。

Lower house Speaker Tadamori Oshima held talks with representatives of each party and asked the Liberal Democratic Party and the Democratic Party (Minshinto, DP) to quickly submit their bills to revise the Public Offices Election Law and other relevant laws, and to form a conclusion on electoral reform by the end of the current Diet session.
 大島衆院議長が各党代表と協議し、自民、民進両党それぞれの公職選挙法改正案などの速やかな国会提出と、今国会中に結論を出すことを要請した。

In other words, Oshima has for now relinquished his attempt to combine the ideas of all the parties to reform the lower house election system.
現時点での一本化を断念したものだ。

The election system is the foundation of democracy. Because of its nature, the system should be reviewed based on a broad consensus. It is regrettable that the ruling party and main opposition party are taking different approaches to the reform.
 選挙制度は民主主義の基盤だ。本来、幅広い合意で見直すことが望ましい。与党と野党第1党の対応が分かれたのは残念である。

Komeito has decided to support the LDP’s reform plan. The LDP-sponsored bills will probably be submitted to the Diet next week and are likely to be enacted during the current Diet session. However, the ruling and opposition parties should continue until the last moment their efforts to find common ground.
 公明党は自民案への賛成を決めた。自民案は来週にも提出され、今国会で成立する方向だが、与野党は最後まで、一致点を見いだす努力を続けてもらいたい。

The plans drawn up by the ruling and opposition parties both adopt the Adams’ method to reallocate lower house seats to single-seat constituencies in prefectures around the country. However, the LDP’s plan introduces it after a national census to be held in 2020, while the DP would introduce it immediately based on results of the 2010 census.
 両案は「アダムズ方式」を採用し、小選挙区の都道府県定数を再配分することでは一致する。だが、自民案は2020年国勢調査後に導入するのに対し、民進案は10年調査を基に直ちに実施する。

The Adams’ method would keep the vote-value gap within 2 to 1, a ratio prescribed as fundamental in the Law for the Council on the House of Representatives Electoral District.
 アダムズ方式は、1票の格差を、衆院選挙区画定審議会設置法が基本とする2倍未満に収められる。

The method pays due consideration to prefectures with small populations by allocating lower house seats to them in a relatively generous manner.
人口の少ない県に比較的手厚く定数を配分することで、地方にも一定の配慮をしている。

Seat reduction questionable

Since the Adams’ method is an essential part of the report submitted by a panel of experts on the electoral system reform to the lower house speaker, it is a matter of course to stipulate it in concerned bills.
 有識者調査会の答申の根幹であり、法律への明記は当然だ。

If lower house seats are reallocated based on results of the 2010 census, their numbers will be “plus seven and minus 13.” In other words, a total of seven seats would be added in Tokyo and four prefectures, and one seat would be taken from each of 13 prefectures. The LDP is trying to delay the introduction of the Adams’ method, apparently aiming to avoid opposition by lawmakers elected from prefectures where the number of seats will decrease.
 10年国勢調査に基づいて再配分すると、定数は東京都と4県で計7増え、13県で各1減る「7増13減」となる。自民党が導入を遅らせるのは、定数が減る県の議員らの反発を避ける狙いだろう。

The LDP’s plan reduces six lower house seats based on results of the simplified census conducted in 2015, and also reviews the demarcation of electoral districts around the country. Its implementation would mean that the demarcation of electoral districts could be changed twice in some areas, when it goes into effect and after the introduction of the Adams’ method.
 自民案は当面、15年の簡易国勢調査に基づいて、定数を「0増6減」するほか、全国的に区割りを見直す。地域によっては、今回と、アダムズ方式導入後の2回、区割りが変更される恐れがある。

Some observers point out that it might harm the stability of the election system and ties between lawmakers and voters.
 選挙制度の安定性や、議員と有権者のつながりが損なわれかねないとの指摘も出ている。

It is questionable why both plans have included a reduction in the number of lower house seats. They each reduce a total of six seats from single-seat constituencies and four from the proportional representation section.
 疑問なのは、両案とも定数削減を盛り込んだことだ。小選挙区は6、比例は4減らす。

If the number of seats is reduced, it will become more difficult to choose lawmakers representing a wide variety of public opinion, and it might lessen the legislature’s ability to monitor the administration. It is worth noting that Japan has relatively fewer Diet members than those in European countries in relation to its population.
 定数を減らせば、多様な民意を代表する議員を選びにくくなる。立法府の行政監視機能も低下しかねない。人口比でみれば、日本の国会議員は欧州各国より多くないことにも留意する必要がある。

Parties also must deepen discussions on the adverse effects of reducing the number of lower house seats without being caught by their own rhetoric, namely their public pledges to sacrifice their own interests and reduce the number of Diet seats.
 各党は、「身を切る改革」という定数削減の公約によって自縄自縛に陥ることなく、その弊害の議論を深めることも大切だ。

Since transition to the new electoral system is likely to require more than a year due to the need to review the demarcation of electoral districts and publicize the relevant bills to voters after they are enacted, the ruling and opposition parties must hasten deliberations.
 新制度への移行には、関連法案の成立後、区割りの見直し作業や周知期間などで1年以上を要する可能性がある。与野党は、法案審議を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2016)
posted by srachai at 09:15| Comment(0) | 読売英字

2016年04月06日

サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

The Yomiuri Shimbun
Joint public-private efforts essential to deter terrorists attacking G-7 summit
サミットとテロ 官民一体で脅威を封じ込めよ

Given the increasing threat posed by international terrorism, all possible measures must be taken to deter acts of violence.
 国際テロの脅威が高まる中、凶行の抑止に万全を期さねばならない。

Less than two months are left before the Ise-Shima Summit of the Group of Seven major powers, which will be held on May 26-27 in Mie Prefecture. A series of G-7 ministerial meetings is scheduled to be held in various parts of the country, starting with a foreign ministerial conference that opens in Hiroshima on Sunday.
 5月26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)まで、2か月を切った。今月10日から広島市で開かれる外相会合を手始めに、関係閣僚会合も順次、各地で予定されている。

Antiterrorism measures will likely be the major topic of discussions at the upcoming summit. It would be no surprise if terrorists regard the summit itself as a suitable target. This is the sixth time for Japan to host the summit, and it will be held under circumstances in which the danger of terrorism is felt more realistically than ever.
 サミットでは、テロ対策が主要な議題の一つとなる見通しだ。テロリストが、その場を格好の標的と捉えても不思議はない。日本でのサミットは6回目だが、これまで以上にテロの危険性が現実化する状況での開催と言えよう。

First of all, it is vital to keep terrorists from entering this country.
 まず重要なのは、テロリストを入国させないことである。

In December, the government inaugurated the Counterterrorism Unit-Japan at the initiative of the Prime Minister’s Office. To determine the moves of overseas extremist groups and block the entry of suspicious individuals at the nation’s borders, it is indispensable to ramp up cooperation with foreign organizations.
 政府は昨年12月、首相官邸が主導して「国際テロ情報収集ユニット」を発足させた。海外の過激派組織の動向を把握し、不審者の侵入を水際で防ぐため、海外機関との連携強化が欠かせない。

Preparing against cyber-attacks is also important. Strict management of systems are needed especially for such key infrastructures as power supply and transportation networks.
 サイバー攻撃への備えも大切だ。特に、電力や交通などの重要インフラについては、厳重なシステム管理が求められる。

It is necessary to keep a constant lookout for home-grown terrorism. Even in Japan, there are more than a few young people who have expressed support on the Internet for the Islamic State of Iraq and the Levant extremist group. The contents of their posts must be examined to nip potential crimes in the bud.
 「ホームグロウン・テロ」(自国育ちのテロ)に対する警戒は怠れない。インターネット上で「イスラム国」への支持を表明する若者らは、日本にも少なくない。書き込みの内容をチェックし、犯行の芽を摘む必要がある。

Enhance security

Needless to say, it is essential to raise the proficiency of security at the venue on the assumption that terrorists will furtively reach the site.
 テロリストが紛れ込んだ場合を想定し、会場警備の練度向上が必要なのは言うまでもない。

The land routes to Kashikojima island, the venue for the G-7 summit, are limited to two bridges, which may be advantageous in terms of ensuring security.
 サミット会場の賢島に陸路で渡る手段が2本の橋に限られるのは警備上の利点と言える。

On the other hand, it is a cause of concern that there are many places for terrorists to conceal themselves, including rafts used for pearl-culturing and bushes on the island.
一方で、真珠の養殖いかだや島内の茂みなど、テロリストが身を隠せる場所が多いのは懸念材料である。

During the Gleneagles Summit in 2005, London, which was 600 kilometers away, became the target of multiple attacks. Strong concern has been expressed about the possibility of terrorist attacks committed in Tokyo and elsewhere this time.
 2005年の英グレンイーグルズサミットでは、約600キロ離れたロンドンが同時テロの舞台になった。今回も、東京などでの発生を不安視する声は強い。

Attacks have occurred one after another across the globe, aiming at such soft targets as theaters and stadiums where many people from all walks of life gather. It would be impossible to protect such facilities in Japan using police forces alone.
 劇場や競技場など、不特定多数の人が集まる「ソフトターゲット」を狙ったテロが世界で相次ぐ。国内のそうした施設を、警察だけで守るのは不可能だろう。

If visitors to a venue notice something out of the ordinary, they must quickly inform the authorities concerned. The operator of the facilities should cooperate to ensure security by carrying out thorough inspections of hand baggage and taking other measures.
 来場者が異常に気付いた場合には、速やかに通報することが大事だ。施設側も手荷物検査の徹底などでテロ防止に協力したい。

Various international events, including the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, are scheduled to be hosted by Japan after the summit. Countermeasures must be beefed up from the medium- and long-term perspective.
 サミット後も、20年の東京五輪など大規模イベントが控える。中長期的な視点で、対策を強化せねばならない。

It would be worthwhile studying the introduction of a system of issuing alert levels against terrorism like those issued in the case of volcanic eruptions.
火山の噴火のように、テロの警戒レベルを公表するシステムの導入は検討に値しよう。

In-depth discussions also should be held on the advisability of easing the requirements to allow wiretapping and making conspiracy a crime.
 通信傍受の要件緩和や共謀罪創設などの是非についても、議論を深めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2016)
posted by srachai at 08:40| Comment(0) | 読売英字

2016年04月05日

国立公文書館 生の歴史に触れられる施設に

The Yomiuri Shimbun
New national archives should help visitors learn real aspects of history
国立公文書館 生の歴史に触れられる施設に

Public records and archives that pass down Japan’s history are precious treasures belonging to the people. It is an important duty of the government to upgrade the National Archives of Japan in Tokyo, which collects and preserves such assets.
 日本の歩みを伝える公文書は、国民の貴重な財産である。それを収集・保管する東京の国立公文書館を充実させることは政府の大切な責務だ。

A panel of experts set by the Cabinet Office has compiled a basic concept to construct a new building to house the national archives. On the basis of the plan, a subcommittee of the House of Representatives Rules and Administration Committee will start the process of selecting the construction site. We hope the selection should be made quickly.
 内閣府の有識者会議が、新たな国立公文書館の基本構想をまとめた。これを受け、衆院議院運営委員会の小委員会が建設地の選定を始める。早期決定を望みたい。

Listed as proposed sites are a plot of land where the Parliamentary Museum is located near the Diet Building, and a parking lot used by buses for visitors to the Diet.
 候補地に挙がったのは、国会近くの憲政記念館を含む一角と、国会参観者用のバス駐車場だ。

Of the two, what is considered as a reliable option is to demolish the aging Parliamentary Museum and construct a new facility to house the national archives together with the museum. The biggest factor in the site becoming a likely candidate is that it can secure ample floor space.
 このうち、老朽化した憲政記念館を解体し、新築する施設に国立公文書館を同居させる案が有力視されている。十分な面積を確保できることが最大の要因だ。

The main office of the National Archives of Japan, located in the Kitanomaru Koen area of Tokyo’s Chiyoda Ward, is cramped, with a total floor space of 11,550 square meters. The existing national archives’ storage space, when combined with its annex building in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, is expected to reach full capacity by fiscal 2019.
 北の丸公園にある現在の公文書館本館は、1万1550平方メートルと手狭だ。本館と茨城県つくば市の分館を合わせた収納スペースは2019年度にも満杯となる。

Should the construction of the new national archives be delayed, the government will be forced to study the possibility of temporarily renting shelf space from the private sector. Will it not lead to concern over the management of public documents and archives?
 新公文書館の建設が遅れれば、民間の書庫を一時的に借りることを検討せざるを得ない。そうなると、公文書の管理体制などに不安が生じるのではないか。

The existing national archives compare extremely poorly to those of the United States and European countries in both hardware and software. The total bookshelf length, when the two national archives are combined, is only 72 kilometers. This is far short of the United States, which has a total length of 1,400 kilometers, and Britain, which totals 200 kilometers.
 欧米諸国と比べて、現在の公文書館がハード、ソフトの両面で著しく見劣りすることは否めない。館内の書架は総延長72キロ・メートルで、米国の1400キロ、英国の200キロなどに遠く及ばない。

Foster archivists

Taking these points into consideration, the basic concept has recommended that the new national archives have floor space of 40,000 to 50,000 square meters.
 こうした点を踏まえ、基本構想は、新公文書館の広さについて、4万〜5万平方メートル程度が望ましいと提言した。

It is also important that the basic concept has called for securing exhibition space where the temperature and humidity can be rigorously controlled.
温度や湿度の管理を徹底した展示スペースの確保を求めたのも、重要なポイントだ。

At the current national archives, the original texts of valuable public records and archives such as the Constitution of Japan are usually displayed only in the form of replicas. If the original items were displayed constantly, they could suffer damage due to poorly controlled air-conditioning and other functions.
 現在の公文書館では、日本国憲法など貴重な公文書の原本については通常、レプリカの展示にとどまる。原本を常時展示すると、不十分な空調などにより、傷みが生じる恐れがあるためだ。

If visitors were able to view the original public records anytime they visited, opportunities for them to come into contact with important phases of history would increase markedly.
 生の公文書がいつでも見られるようになれば、歴史の重要な局面に触れる機会が格段に増える。

It is also desirable to introduce an official qualification system, as proposed in the basic plan, to foster archivists, experts specializing in the management of public records and archives.
 アーキビストと呼ばれる文書管理の専門家を育成するため、基本構想が公的資格制度の導入を求めた点も、実現に移したい。

The national archives will become more interesting to people if improvements are made in having staff plan riveting exhibitions by utilizing their expertise and catering appropriately to requests from visitors.
 専門知識を生かして、興味深い展示を企画する。来館者から寄せられる要望に、的確に応える。こうしたスタッフの配置を充実させれば、公文書館が国民にとって、より身近な存在になるだろう。

Digitalizing documents at the new national archives and building a search-and-access system linked with related facilities in local communities would also help enhance the convenience of users.
 文書をデジタル化し、地方の関連施設などと結ぶ検索・閲覧システムを構築することも、利用者の利便性向上につながる。

Under the tight fiscal situation, however, it would be difficult to expand the functions of the national archives immediately. The government should steadily advance plans that respect the principles of the basic concept.
 厳しい財政状況の中、公文書館の機能を一足飛びに拡充させるのは困難だ。基本構想の理念を尊重した施策を着実に進めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2016)
posted by srachai at 08:48| Comment(0) | 読売英字

2016年04月03日

日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

The Yomiuri Shimbun
Cooperation of G-7 nations crucial in order to prop up global economy
日銀短観悪化 景気下支えに重要なG7協調

Economic prospects are becoming increasingly uncertain.
 景気の先行き不透明感が強まっている。

The headline diffusion index for business sentiment among large Japanese manufacturers stood at plus six, according to the Bank of Japan’s quarterly Tankan survey for March, down six points from the previous survey for December.
 3月の日銀企業短期経済観測調査(短観)は、企業の景況感を示す業況判断指数が大企業・製造業で6となり、昨年12月の前回調査から6ポイント低下した。

The index for large nonmanufacturers declined by three points to 22, the first decline in 18 months. The sentiment index for small and medium-size firms fell in both the manufacturing and nonmanufacturing sectors.
 大企業・非製造業は、3ポイント低い22で、1年半ぶりに悪化した。中小企業も、製造業と非製造業の指数がそろって下がった。

Due to the business slowdown in emerging economies, plus the yen’s appreciation and drops in stock prices since the turn of the year, pessimism has been growing stronger over business prospects. Slackening domestic consumption is also behind the weak index reading. It is no wonder that the current business sentiment showed a retreat.
 新興国経済の減速や、年初からの円高・株安を受けて、今後の業績を不安視する見方が強まっている。国内消費が力強さを欠いていることも響いた。足元の景況感が後退するのも、無理はない。

It is a matter of concern that the index looking three months ahead shows a further deterioration in business sentiment.
 問題は、3か月後を予想した先行きの指数が、景況感の一段の悪化を示していることである。

The assumed exchange rate on which this forecast is based is \117.00-99 to the U.S. dollar, about \5 weaker than the current level. If the current strength of the yen continues, corporate performance will further deteriorate.
 この予想の前提となる想定為替レートは、現在より5円ほど円安の1ドル=117円台だ。現在の円高水準が続けば、企業業績はさらに厳しくなろう。

To prevent an economic downturn, the government and the Bank of Japan must make all-out efforts to ensure economy-first policy management.
 景気の下振れを回避するため、政府・日銀は、経済最優先の政策運営に万全を期すべきだ。

It is worrying that no growth engine can be found to drive the global economy following the slowdown of the Chinese economy.
 中国経済が減速したため、世界経済の成長エンジンが見当たらないのは心配である。

Abe’s leadership tested

During a meeting with U.S. President Barack Obama in Washington on Thursday, Prime Minister Shinzo Abe said that the Group of Seven major countries “must lead the global economy for a certain period of time.”
 安倍首相は日米首脳会談で、「しばらくはG7(先進7か国)が世界経済を牽引けんいんしていかなければならない」と指摘した。

It is essential for Japan, the United States and Europe to pull together and mobilize all possible policy tools such as structural reform and fiscal stimulus measures.
 日米欧が連携し、構造改革や財政出動などの政策手段を総動員することが欠かせない。

At the Ise-Shima G-7 summit in Mie Prefecture set for May, Abe will be required as chair of the meeting to take the leadership in coming up with practical cooperative policies.
 首相には、議長を務める5月の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、実効性のある協調政策の取りまとめに、指導力を発揮することが求められる。

It is also necessary to deal with the capital flight back to developed countries, which is a factor behind the turmoil in emerging economies. A common understanding must be forged so that a hasty hike in U.S. interest rates will not cause further damage to emerging economies.
 新興国経済の混乱要因である先進国への資金逆流にも、目配りが要る。米国の性急な利上げが新興国に追い打ちをかけないよう、認識をしっかり共有したい。

The latest Tankan survey shows that plant and equipment investments by major firms likely grew considerably in fiscal 2015, which ended on March 31. This is a favorable factor for realizing growth led by the private sector.
 今回の短観では、2015年度の大企業の設備投資が、大幅に伸びる見通しとなった。民需主導の成長実現へ、明るい材料だ。

However, ordinary corporate profits are expected to decline in fiscal 2016. Amid the likely prospect that corporate achievements will hit a ceiling, businesses will be put to the test as to whether they can maintain their willingness to invest.
 ただし、16年度の経常利益は減益の予想だ。業績頭打ちが見込まれる中、企業が投資意欲を持続できるかどうかが問われる。

Firms continue to face a serious lack of manpower, so it is important for them to achieve labor saving and enhance productivity. Top corporate executives should not hesitate to make advance investments to realize new growth.
 企業の「人手不足感」は引き続き強く、省力化や生産性向上の重要性は大きい。経営者は、新たな成長への先行投資を、ためらわないでもらいたい。

Policy assistance is also important to give forward-looking firms a supportive push. The government must expedite efforts to ramp up growth strategies by more quickly lowering the effective corporate tax rates and abolishing regulations hindering the market participation of new corporate entrants.
 政策的な支援で、前向きな企業の背中を押すことも大事だ。政府は、法人税実効税率の引き下げペースの加速や、企業の新規参入を阻む規制の撤廃など、成長戦略の強化を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2016)
posted by srachai at 09:15| Comment(0) | 読売英字

2016年03月25日

ベルギーテロ 「欧州の首都」標的にした蛮行

The Yomiuri Shimbun
World must review antiterrorism measures as ‘capital of Europe’ attacked
ベルギーテロ 「欧州の首都」標的にした蛮行

The “capital of Europe” has become the site of a despicable terrorist act that indiscriminately targeted civilians. Such acts cannot be tolerated.
 「欧州の首都」を舞台に、市民を無差別に狙った卑劣なテロである。断じて許されない。

The international community must tighten the noose further to contain terrorism.
 国際社会は、テロ封じ込めに向けた包囲網を一段と強化せねばなるまい。

A series of terrorist bombings rocked the international airport and a subway station in the Belgian capital of Brussels, where the European Union is headquartered. More than 30 people were killed and over 200 others were injured in the attacks.
 欧州連合(EU)本部があるベルギーの首都ブリュッセルの国際空港と地下鉄駅で、爆破テロが相次いで発生した。30人以上が死亡し、200人超が負傷した。

The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) militant group, which is based in Syria and Iraq, has claimed responsibility, denouncing Belgium for participating in the anti-ISIL coalition.
 シリアとイラクに拠点を置く過激派組織「イスラム国」は犯行声明を出し、ベルギーが有志連合による対「イスラム国」攻撃に参加していることを理由に挙げた。

The perpetrators include suicide bombers and a man still at large. Belgian authorities have been urged to speed up their investigation to ascertain the whole picture of the attacks.
 犯行グループには、自爆犯のほか、逃亡した者もいる。ベルギー当局は、事件の捜査を急ぎ、犯行の全容を解明してもらいたい。

French President Francois Hollande said, “The whole of Europe has been struck by these attacks in Brussels.” It is vital for the security authorities of EU countries to enhance intelligence-sharing on terrorism-related matters.
 オランド仏大統領は「ブリュッセルへの攻撃は、欧州全体に対するものだ」と指摘した。EU各国の治安機関によるテロ関連情報の共有を進めることが重要だ。

With districts that are home to many Muslims, Brussels is known as a hotbed of radical Islamists in Europe. Just four days ago, a key surviving perpetrator of last November’s terrorist attacks on Paris was arrested in such a district, where he was hiding.
 ブリュッセルには、イスラム系住民が多数居住する地区があり、欧州のイスラム過激派の温床という一面も持つ。4日前には、昨年11月のパリ同時テロで生き残った実行犯が、この地区の潜伏先で逮捕されたばかりだった。

An alarming point is the failure to prevent the terrorist attacks at the airport, a key facility under tight security by Belgian authorities.
 深刻なのは、ベルギー当局の厳戒下にあった空港という重要施設でテロを防げなかったことだ。

Vulnerability highlighted

One of the perpetrators reportedly blew himself up near a check-in counter of an airline company before security screening for baggage. This appears to be a blind point for airport security. A review of measures against terrorism is needed.
 犯人は、手荷物検査場の前にある航空会社のチェックインカウンター付近で自爆したという。警備の盲点だったのではないか。テロ対策の再検討が必要だろう。

A blast in a subway car took place at a station near the EU headquarters. Some observers speculate that the militant group carried out this outrage of mass killing, which has once again shaken Europe, in revenge for the arrest of the Paris attacks’ mastermind.
 地下鉄の車両の爆発は、EU本部に近い駅で起きた。犯行グループがパリ同時テロ犯の逮捕に反発し、大量殺人で欧州を再び揺さぶる暴挙に出たとの見方もある。

To help suppress terrorist groups, the United States and European countries are being urged to bring an end to the Syrian civil war, which has allowed the rise of ISIL.
 米欧や中東諸国には、「イスラム国」の台頭を許したシリア内戦を収束させ、テロ組織を掃討するさらなる努力が求められよう。

Japanese nationals were also involved in the bombing on the Brussels subway. One suffered serious injury while another was slightly hurt. About 220 Japanese companies have made inroads into Belgium, and about 5,400 Japanese nationals live in the country.
 地下鉄爆破には日本人も巻き込まれ、1人が重傷、1人が軽傷を負った。ベルギーには、日本企業約220社が進出し、在留邦人も約5400人に上る。

As many Japanese expatriates now work overseas, terrorism by radical Islamists is not someone else’s problem for Japan.
 多数の邦人が海外で活動する今日、イスラム過激派のテロは日本にとっても、他人事ではない。

It is natural that Prime Minister Shinzo Abe strongly condemned the attacks in Brussels, saying, “We must work together with the international community in responding [to the attacks].”
 安倍首相が今回の事件を強く非難し、「国際社会と連携して対応しなければならない」と述べたのは当然である。

Participants at the Ise-Shima Group of Seven summit meeting to be held in May face the task of working out specific antiterrorism measures, such as ways to cut off terrorist funding. The government should make every possible effort to review airport security and take other steps to prevent terrorist attacks.
 5月に開かれる主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、テロ資金源の遮断などの具体策を打ち出すことが課題となる。政府は、空港警備の再点検など、テロ阻止に万全を期すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2016)
posted by srachai at 10:37| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。