ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2016年06月05日

オバマ岩国演説 自衛隊と米軍の絆が示された

The Yomiuri Shimbun
Obama’s speech at Iwakuni base symbolizes SDF-U.S. forces bond
オバマ岩国演説 自衛隊と米軍の絆が示された

U.S. President Barack Obama’s speech at the Iwakuni base, it can be said, symbolizes the deepening of the Japan-U.S. alliance as well as the strong bond between the Self-Defense Forces and the U.S. military.
 日米同盟の深化と、自衛隊と米軍の強い絆の象徴と言えよう。

Prior to his recent visit to Hiroshima, Obama visited the Iwakuni Air Station in Yamaguchi Prefecture, which is jointly used by the U.S. Marine Corps and the Maritime Self-Defense Force. He made a speech before an audience of about 3,000 people, including not only U.S. servicemen stationed there but also about 300 SDF members. This was an exceptional audience for a U.S. presidential address.
 オバマ米大統領が広島訪問前に、米海兵隊と海上自衛隊が共同使用する山口県の岩国基地で演説した。約3000人の聴衆には、駐留米兵のほか、自衛官約300人も加わった。異例の形式だ。

Obama stressed the importance of the Japan-U.S. alliance, saying, “It’s an indispensable source of stability and a foundation for prosperity in this region and around the world.”
 オバマ氏は「日米同盟は、地域と世界に不可欠な安定の源であり、繁栄の土台だ」と強調した。

Noting that “this base is a powerful example of the trust and the cooperation and the friendship between the United States and Japan,” Obama expressed gratitude to SDF personnel and local residents, saying “arigato” in Japanese.
 「岩国基地は両国の信頼と協力、友情の力強い実例だ」と指摘し、日本語で「ありがとう」と自衛官や地元市民らをねぎらった。

We should never forget that the bilateral alliance is sustained not simply by what is defined by treaty but by the accumulation of persistent joint activities of many members of the SDF and U.S. forces.
 日米同盟が単なる条約上の関係でなく、多くの自衛官や米兵の共同活動の積み重ねに支えられていることを忘れてはなるまい。

With the new Guidelines for Japan-U.S. Defense Cooperation, compiled in April last year, the effectiveness of joint actions by the SDF and U.S. forces has been enhanced steadily.
 昨年4月に策定された新たな日米防衛協力指針(ガイドライン)によって、自衛隊と米軍の共同対処の実効性は着実に高まった。

In the aftermath of the Kumamoto earthquakes, a Japan-U.S. joint coordination center was set up in Kumamoto Prefecture. U.S. Osprey transport aircraft flying from the Iwakuni base transported water and food supplies from an MSDF destroyer off Yatsushiro port to disaster-hit areas.
 熊本地震では、現地に日米共同調整所が設置された。岩国基地を飛び立った米軍輸送機オスプレイが、八代港沖の海自護衛艦から水や食料を被災地に輸送した。

Essence of alliance

One family in the prefecture, who received relief goods, is said to be planning to name a baby girl whom it is expecting this month after a female Osprey pilot who led her squadron’s mission to bring humanitarian aid and supplies to those in need, as a token of the family’s respect and gratitude.
 支援物資を受け取った熊本県のある被災者一家は、飛行隊長の女性パイロットへの感謝と敬意から今月生まれる女の子に、隊長にちなんだ名前を付けるという。

Obama introduced the pilot, who was in the audience. He praised her squadron’s mission, saying it is “an incredible story that captures the essence of our alliance.” Indeed, the anecdote can be taken as proof that the new defense cooperation guidelines function properly.
 オバマ氏は、聴衆の中にいた女性隊長を紹介し、「日米同盟の本質を如実に示す逸話だ」と称賛した。新ガイドラインが適切に機能していることの証しだろう。

Of concern is that the “free ride argument,” which was once seen, has shown signs of emerging again in the United States. The argument is based on the thinking that U.S. allies benefit unilaterally from the U.S. forces.
 気がかりなのは、米国内で、一昔前の「安保ただ乗り論」が復活する兆しがあることだ。同盟国が米軍の恩恵を一方的に享受しているという考え方である。

Donald Trump, the Republican Party’s presumptive nominee in the November presidential election, has called on Japan to bear the entire cost of stationing U.S. forces in Japan and referred even to the possibility of withdrawing U.S. forces.
 11月の大統領選で共和党の指名候補に確定したドナルド・トランプ氏は、在日米軍駐留経費の全額負担を日本に要求し、米軍の撤退にも言及している。

Japan’s expenditures in fiscal 2015 to host U.S. forces amounted to about \725 billion, including funds to help cover personnel costs and to carry out measures for the residents around U.S. bases. Japan’s burden of expenditures once topped 70 percent of the total cost.
 2015年度の在日米軍関連経費に対する日本の支出は、労務費負担や周辺対策費などで約7250億円に上る。過去には、負担割合が7割を超えたこともある。

Indeed, Japan bears its fair share of the costs. U.S. bases in Japan serve as a core stronghold in the U.S. forces’ forward deployment strategy and thus serve the national interest of the United States, too.
 日本が応分の負担をしているのは間違いない。在日米軍基地は、米軍の前方展開戦略の重要拠点であり、米国の国益にもかなう。

U.S. administrations to date have had such understanding. But it is uncertain to what extent Trump is informed in this regard.
 歴代米政権は、この認識を共有してきたが、トランプ氏がどこまで理解しているかは不透明だ。

As U.S. military and economic power has declined in relative terms, it may be inevitable for the country to incline increasingly toward “looking inward.” While assuming various developments, Japan must push ahead with proactive international contributions without neglecting efforts to build up its own defense capabilities.
 米国の軍事・経済力が相対的に低下する中、「内向き志向」の高まりは避けられまい。日本は、今後の様々な展開を想定して、防衛力整備を怠らず、積極的な国際貢献を進めることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, June 4, 2016)
posted by srachai at 08:49| Comment(0) | 読売英字

2016年05月28日

サミット開幕 安定成長促す協調が問われる

The Yomiuri Shimbun
G-7 cooperation key to spurring stable growth of global economy
サミット開幕 安定成長促す協調が問われる

To ensure sustainable global economic growth, it is essential for the Group of Seven major countries to join hands and lead the way.
 世界経済の成長を持続させるには、先進7か国(G7)が協調して牽引けんいんすることが重要だ。

In a session of discussions about the world economy, regarded as the focal point of the G-7 Ise-Shima summit meeting, which opened Thursday, participating leaders shared the view that there are major risks due to such factors as a slowdown in emerging economies.
 主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)が開幕した。最大の焦点だった世界経済の討議では、新興国経済の減速などを背景に、大きなリスクに直面しているとの認識で一致した。

Prime Minister Shinzo Abe, as chair of the summit, said the current situation resembles the circumstances before the 2008 global financial crisis caused by the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers. Abe cited concrete data indicating a slackening of investment and gross domestic product in emerging economies.
 議長の安倍首相は、新興国の投資や国内総生産が低迷している具体的なデータを基に、2008年のリーマン・ショック前の状況に似ているとの見解を示した。

He noted, “There are risks that, if we make an error in policy response, the situation will go beyond an ordinary business cycle and enter a crisis.”
 「政策対応を誤ると、通常の景気循環を超え、危機に陥るリスクがある」とも指摘した。

Some of the G-7 leaders raised doubts about using the term “crisis” but agreed to “push resolutely for a flexible fiscal strategy and structural reform policy” in accordance with the conditions in G-7 nations.
 他の首脳からは「危機とまで言うのはどうか」という意見も出たが、各国の状況に応じて「機動的な財政戦略と構造政策を果断に進める」ことを確認した。

Abe might have gone so far as referring to the global financial shock in the aftermath of the Lehman Brothers bankruptcy because he wanted to lay the foundation for postponing the hike in the consumption tax rate to 10 percent that is scheduled for next April.
 首相がリーマン・ショックにまで言及したのは、17年4月の消費税率引き上げを先送りするための布石なのではないか。

Abe defined financial policy, fiscal stimulus and structural reform as a G-7 version of his “three arrows” policy package. His proposal to implement all possible policy measures was approved by other G-7 leaders.
 首相は、金融政策と財政出動、構造改革の三つの政策手段をG7版「3本の矢」と位置づけて政策の総動員を求め、了承された。

It is an accomplishment that the G-7 leaders have agreed to implement policies according to circumstances as preemptive steps to deal with any emerging crisis.
 G7が危機発生に先手を打つ形で、臨機応変に政策対応をとる方針で合意したのは成果だ。

Boosting growth potential

The G-7 nations face the common plight of a lack of demand, which stems from individuals and businesses refraining from consumption and investment amid concern over potentially prolonged stagnation.
 先進各国では、景気の長期停滞への懸念から、個人や企業が消費や投資を控える需要不足が共通の課題となっている。

It is essential to boost growth potential through deregulation and other measures, thereby encouraging private-sector investment.
 規制緩和などで潜在成長力を上げ、民間の投資を促すことが肝心だ。

However, it will take a certain period of time before private demand rises on its own. It would be meaningful if governments flexibly and swiftly implement fiscal stimulus policy in their efforts to create demand.
ただ、民需が自律的に高まるには一定の時間がかかる。政府が機動的に財政出動し、需要の創出に努めることは意義がある。

Participating leaders pointed out, one after another, that slackening growth and the expanding income gap are factors behind the emergence of populism in the political world.
 各国首脳からは、成長の低迷や格差拡大が、政治的なポピュリズム(大衆迎合)の台頭を招く一因だとする指摘も相次いだ。

During the first-day session, the leaders agreed that establishing a society in which the middle class can have hopes for the future will require investments in “high-quality infrastructure” and fields such as education, science and technology. Steady policy implementation is called for.
 会議では、中間層が将来に期待を持てる社会にするには、「質の高いインフラ(社会基盤)」や教育、科学技術分野などへの投資が重要だとの認識で一致した。着実な政策の遂行が求められる。

Regarding the promotion of free trade, the leaders confirmed anew the need for early effectuation of the Trans-Pacific Partnership agreement, in which Japan, the United States, Canada and nine other countries are participants, and steady negotiations between Japan and the European Union over an economic partnership agreement.
 自由貿易の推進については、日米加を含む12か国が参加する環太平洋経済連携協定(TPP)の早期発効や、日本と欧州連合(EU)による経済連携協定の交渉を着実に進めることを再確認した。

With a presidential election set for autumn in the United States, voices in favor of protecting domestic industries have been gathering strength in that country. As this could threaten free trade, it cannot be brushed aside.
 米国では秋に大統領選を控え、国内産業を守ることを優先する保護主義的な主張が勢いを増している。自由貿易を脅かしかねず、軽視できない動きである。

We want the G-7 leaders to display leadership in moving ahead with domestic procedures, including approval of the TPP by relevant legislatures.
 G7の各首脳は、TPPの議会承認など、国内手続きの進展にも指導力を発揮してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2016) Speech
posted by srachai at 08:56| Comment(0) | 読売英字

2016年05月24日

もんじゅ やはり廃炉にすべきだ

--The Asahi Shimbun, May 22
EDITORIAL: There is simply no reason to continue Monju reactor program
(社説)もんじゅ やはり廃炉にすべきだ

An expert council on the Monju fast-breeder reactor program started debate last week on a draft report it will submit to the science and technology ministry.
 高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県敦賀市)について検討している文部科学省の有識者検討会が先週、報告書案の議論に入った。

The panel’s work is a response to the Nuclear Regulation Authority’s recommendation last year that the operator of the troubled experimental reactor in Tsuruga, Fukui Prefecture, should be replaced.
After a series of revelations about omitted safety inspections and other problems, the NRA in November urged science and technology minister Hiroshi Hase to find a new entity to replace the government-backed Japan Atomic Energy Agency as the reactor’s operator.
 機器の点検漏れなどが次々と発覚したため、原子力規制委員会が昨年11月、原子力研究開発機構(原子力機構)に代わる運営主体を探すよう馳浩・文科相に勧告した。それを受けての作業である。

But the council’s draft report, released on May 20, doesn’t name a candidate for the mission. It only mentions a set of conditions the new operator should fulfill, which are nothing new and all part of conventional wisdom.
It says, for instance, the new operator should have “the ability to develop and implement operation and maintenance plans based on the characteristics of the reactor that is still in the experimental stage.” It also says the new operator should be able to respond appropriately to the interests and needs of society.
 しかし、報告書の原案は具体的な運営主体について記さず、「研究開発段階炉の特性を踏まえた保全計画の策定・遂行能力がある」「社会の関心・要請を適切に反映できる」など、当たり前で従来も言われてきた条件を示すにとどまった。

The draft report also points to the failure of a series of reforms that have been carried out to save the trouble-plagued program. It offers no reason to believe this time is different and the proposed replacement of the operator will bring about sufficient improvements in the management of the Monju.
 案は「これまで繰り返し改革に取り組んできたが、十分な成果が上がっていない」とも指摘する。今回に限って改革が成功し、もんじゅの管理が十分改善される理屈は見当たらない。

The fast-breeder reactor requires as much as 20 billion yen ($182 million) in annual maintenance costs. In addition, there is not even an estimate of the certainly huge costs for necessary safety measures.
All these facts make a compelling case for decommissioning the reactor.
 年間200億円もの維持費がかかり、巨額になるのが必至の安全対策費は現時点で試算すら出せていない。もんじゅは、やはり廃炉にすべきだ。

The biggest problem, as some members of the ministry panel have noted, is the lack of serious debate on the cost-effectiveness of the Monju program.
 最大の問題は検討会でも指摘が出た通り、費用対効果の議論をしていない点だ。

Who needs this program and how strong is the need? How much more money is the government ready to spend to develop and operate the reactor? These and other key questions about whether the program makes economic sense have been left unaddressed.
 もんじゅを誰がどれほど必要としていて、運転のためにどれだけのお金を投じる用意があるのか。その検討がすっぽりと抜け落ちている。

The Monju is now in a precarious position even in the government’s nuclear energy policy.
 もんじゅはいまや、国の原子力政策でも微妙な存在だ。

The reactor was once touted as the core facility for the government’s plan to establish a nuclear fuel recycling system in which plutonium extracted from spent nuclear fuel is burned in a fast-breeder reactor.
 かつては、原発の使用済み核燃料からプルトニウムを取り出し、高速増殖炉で燃やす核燃料サイクル実現に向けた中核的施設という位置づけだった。

For more than two decades since a sodium coolant leak accident in 1995, however, the Monju has remained mostly idle.
Over the period, the need for a nuclear fuel recycling system has kept diminishing. There are now few people in the private sector calling for the development of a fast-breeder reactor.
 だが、1995年のナトリウム漏れ事故以来20年以上もほとんど運転できていない、その間に核燃料サイクルの必要性は薄れる一方で、民間に高速増殖炉を望む声はないに等しい。

When it drew up a research plan using the Monju three years ago, the science and technology ministry had to focus on the topic of nuclear waste disposal rather than fast-breeder reactor technology itself.
3年前に文科省がまとめたもんじゅ研究計画では、高速炉より廃棄物対策での研究を前面に打ち出すしかなかった。

Still, the government has refused to pull the plug on the Monju program because it is concerned about possible repercussions on its nuclear fuel recycling policy as a whole.
 それでも、政府がもんじゅの旗を降ろさないのは、核燃料サイクルに影響が及ぶことを警戒しているからだ。

But this vision is now almost a fantasy. If the government admits this fact, however, the issue of how to dispose of the large amounts of spent nuclear fuel stored at nuclear power plants across the nation will no doubt come under the spotlight.
 しかし、サイクルはもはや虚構に近い。政府がそう認めれば、各地の原発が抱える大量の使用済み燃料の処理問題が一気にクローズアップされるのが必至だ。

Continuing the Monju program simply to gloss over this grim reality would be too foolish.
それをごまかそうともんじゅを抱え続けるのでは、あまりに問題が大きい。

A small experimental reactor is enough and more efficient for use in research in nuclear waste disposal, which is still in a rudimentary stage. The need for such research offers no rationale for keeping the Monju program alive.
 廃棄物処理の研究は基礎段階だから小型実験炉で十分だし、その方が効率的だ。もんじゅを延命する理由にはならない。
posted by srachai at 10:29| Comment(0) | 読売英字

2016年05月23日

G7財務相会議 サミットで協調さらに深めよ

The Yomiuri Shimbun
G-7 leaders should follow up Sendai finance meeting with deeper cooperation
G7財務相会議 サミットで協調さらに深めよ

It is important for the major advanced nations to boost cooperation to lead the global economy toward stable growth despite persistent economic uncertainty.
 不透明感を拭えない世界経済を安定成長に導くには、先進国が協調を強めることが重要だ。

The meeting of finance ministers and central bank governors from the Group of Seven major developed countries reaffirmed in Sendai that they will mobilize all three policy measures to play the leading roles in putting the world economy on track for sustainable growth: monetary policy, fiscal stimulus and structural reforms.
 仙台市で開かれた先進7か国(G7)財務相・中央銀行総裁会議は、世界経済の持続的な成長を牽引けんいんしていくため、金融政策と財政出動、構造改革の三つの政策手段を総動員することを確認した。

The participating countries shared an understanding that the global market has become more stable compared to a while ago, but it faces increasing uncertainty caused by, among other factors, Britain’s possible exit from the European Union.
 G7各国は世界経済について、一時期より市場は安定したが、英国の欧州連合(EU)離脱問題などで先行きの不確実性は増しているとの認識を共有した。

China and other emerging economies still suffer from a slowdown. It is natural for the G-7 to show determination to fulfill its responsibilities to play a leading role to boost growth.
 中国など新興国経済の減速傾向も続いている。G7が成長の先導役として、責任を果たしていく決意を示したのは当然だ。

When it came to flexible fiscal stimulus, one of the key topics at the meeting, Japan and the United States, which are positive toward such action, failed to fully bridge the gap with Germany and Britain, which place emphasis on fiscal discipline. Many of the participating countries reportedly said that perhaps it is quality that matters most in implementing fiscal stimulus measures.
 焦点だった機動的な財政出動を巡る議論では、積極的な日米と、財政規律を重んじる独英の溝は十分に埋まらなかった。多くの国から「財政出動はむしろ質が大事だ」といった声も相次いだという。

How can each country facilitate “high-quality investment” in accordance with the respective conditions to help each economy grow? Prime Minister Shinzo Abe should lead deeper discussions when he chairs the Ise-Shima summit meeting later this week.
 各国の事情に応じて、成長に資する「質の高い投資」をどう促進していくか。今週の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)では、議長の安倍首相の主導で、議論を深める必要があろう。

Rift over yen intervention

Meanwhile, it is worrisome that Finance Minister Taro Aso and U.S. Treasury Secretary Jacob Lew were unable to resolve their rift over foreign exchange rates when they held talks on the sidelines of the Sendai gathering.
 G7会議に合わせた日米財務相会談で、為替を巡る対立が解消しなかったのも気がかりだ。

During a press conference, Aso once again showed he would not refrain from intervening in the currency market against excessive yen rises. “[Exchange rates for the yen] over the past several weeks cannot be described as orderly,” he said.
 麻生財務相は記者会見で「(円相場の)この数週間は秩序立った動きとは言えない」と述べ、円高阻止の市場介入も辞さない考えを改めて示した。

Lew, on the other hand, issued a warning against Tokyo’s possible intervention, saying, “It’s a pretty high bar to have disorderly [currency] conditions.”
 ルー米財務長官は「無秩序な動きと呼べる基準は極めて高い」として、介入を牽制した。

Increased disagreement between Japan and the United States could encourage speculators to take advantage of the situation, thus inviting violent fluctuations in currency markets. It is important for Tokyo and Washington to communicate in detail with each other while placing their top priority on stabilizing the financial market.
 日米の不協和音が高まれば、投機筋につけ込まれて為替相場の乱高下を招く恐れもある。金融市場の安定を最優先に、日米が丁寧に意思疎通を図ることが大切だ。

In the meeting of finance ministers, the G-7 nations also agreed to step up measures against international tax evasion, following the release of the so-called Panama Papers that have revealed partially how tax havens are used. The participants also agreed to urge many other countries to join an international scheme that will allow their tax authorities to share bank account information, among other measures.
 G7会議は、タックスヘイブン(租税回避地)の実態の一端が明らかになった「パナマ文書」問題を受け、国際的な税逃れ対策の強化でも合意した。税務当局による口座情報の交換など、国際的な枠組みに多くの国の参加を促す。

Tax avoidance cannot immediately be deemed illegal, but can undermine confidence in the tax system. The summit meeting should look into rules to ensure fair international taxation.
 租税回避はただちに違法ではなくても、税への信頼を損なう。サミットで公正な国際課税のあり方の検討を進めるべきだ。

The Sendai gathering also compiled an action plan on combating the financing of terrorism. Measures include enhanced information exchange among the G-7 countries and lowering the maximum amount of cash individuals can bring into another country without reporting the sum to customs.
 テロ資金対策に関する行動計画もまとめた。G7間の情報交換の強化や、税関に申告せずに他国に持ち出せる現金の上限額引き下げなどが柱だ。

Cross-border financial transactions have to be cut off to stop terrorist organizations. The G-7 should urge other countries to also work together on this issue.
 テロ組織を追い詰めるには、国境を超えた資金の流れを断たねばならない。G7以外にも協調行動を広めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2016)
posted by srachai at 10:47| Comment(0) | 読売英字

2016年05月17日

ビキニ被曝提訴 国の情報開示があまりに遅い

The Yomiuri Shimbun
Govt too late in disclosing radiation data from H-bomb tests at Bikini Atoll
ビキニ被曝提訴 国の情報開示があまりに遅い

Can a recent lawsuit help uncover the damage caused by U.S. hydrogen bomb tests at the Bikini Atoll, which are still surrounded by so many mysteries?
 謎の多い「ビキニ被曝ひばく」の被害の解明につながるだろうか。

The tests were conducted in the Bikini Atoll of the Marshall Islands in the central Pacific in 1954. A group of 45 people − including former crew members of fishing boats that were operating in waters around the test site and members of the families of deceased former fishermen − have filed the suit with the Kochi District Court to seek compensation from the state.
 中部太平洋・マーシャル諸島のビキニ環礁で1954年、米国が水爆実験を実施した。その際、周辺で操業していた漁船の元乗組員や遺族ら45人が、高知地裁に国家賠償請求訴訟を起こした。

There were more than 270 cases in which fishing boats from Kochi Prefecture alone were operating in waters near the site when they were exposed to radiation from the six hydrogen bomb tests conducted from March to May that year. The government conducted surveys of the damage but did not disclose the results.
 54年3〜5月に計6回行われた水爆実験の際、付近の海域で操業中だった高知県の漁船だけで延べ270隻以上が被曝した。国は、被災状況を調査しながら、結果を開示しなかった。

The plaintiffs claim that the government’s reluctance to disclose these records deprived them of the opportunity to seek compensation, and are demanding \2 million per person.
 これにより、補償を請求する機会が失われた、と原告側は主張し、1人当たり200万円の慰謝料を求めている。

It is widely known that 23 crew members of the Fukuryu Maru No. 5, a tuna fishing boat from Shizuoka Prefecture, were exposed to radiation through one of the hydrogen bomb tests at the Bikini Atoll. One of the crew died half a year later.
 問題の水爆実験では、静岡県のマグロ漁船「第五福竜丸」の乗組員23人が被曝し、半年後に1人が死亡した事件が広く知られる。

However, the actual damage to other Japanese fishing boats remains unclear.
だが、それ以外の日本漁船の被災実態は判然としていない。

Regarding the Fukuryu Maru No. 5, the Japanese and U.S. governments reached a political settlement in January 1955, in which the United States agreed to pay $2 million in compensation to Japan, regardless of Washington’s legal responsibility.
 第五福竜丸事件を巡っては、55年1月、米国が法的責任とは無関係に慰謝料200万ドルを日本側に支払うことで政治決着した。

Explain convincingly

The plaintiffs accuse the Japanese government of releasing the U.S. government from legal liability through the settlement. However, Japan reached the agreement very soon after regaining independence and the deal certainly reflected a high level of political judgement. There are elements of this settlement that do not allow us to judge it casually.
 原告側は、日本政府が米国の法的責任を免除したと批判する。ただ、日本が独立を回復して間もない時期であり、高度な政治的判断が背景にあったのは、間違いあるまい。政治決着の是非は軽々に判断できない側面があろう。

The problem is that the government did not disclose the records of its investigations for decades. It only made them public in September 2014 following a request for disclosure from a support group for the plaintiffs and other parties concerned. We can only describe the disclosure as too late.
 問題なのは、日本政府が長年、調査資料を明らかにしてこなかったことだ。原告側の支援団体などの情報公開請求に応じ、一昨年9月にようやく開示された。遅すぎたと言わざるを得ない。

The government’s documents, which were used by the plaintiffs as evidence of the harm they suffered, detail the investigations into 556 cases of the radiation exposure of fishing boats and their crew members.
 今回、原告側が被災の根拠とした国の資料には、延べ556隻の船体や船員の被曝状況に関する調査結果が記載されている。

It cannot be overlooked that the government had long denied the existence of those documents, most notably when it said these records “cannot be found” in response to a question posed in the Diet in 1986.
 こうした資料の存在を、政府が86年の国会答弁などで「見つからない」と否定してきたことも看過できない。

Asked why their whereabouts were suddenly known, the government said it discovered them “at a repository following an exhaustive search.”
一転して見つかった経緯については、「徹底的に捜索し、倉庫で見つけた」と釈明した。

The government cannot help but be suspected to have intentionally concealed the documents. It is understandable that former fishermen and bereaved relatives of deceased former crew members feel that way, because they could not even know whether they were exposed to radiation.
 意図的に隠していたと疑われても仕方あるまい。自らの被災の有無さえ知り得なかった元乗組員や遺族の心情は理解できる。

Most of the former crew members who have joined the lawsuit are now over 80 years old, and many of them say their health is deteriorating. More people could claim they were harmed as more details are discovered about radiation exposure from the hydrogen bomb tests.
 原告の元乗組員の多くは80歳を超えている。体調の悪化を訴える人も多い。実態が明らかになるにつれ、被害を訴える人がさらに増えることも予想される。

According to the government’s documents, the doses of radiation experienced by former crew members and others from the hydrogen bomb tests were much lower than the permissible level set for accidents by the International Commission on Radiological Protection. Even so, the government has a responsibility to provide convincing explanations.
 国の資料によると、元乗組員らの被曝線量は、国際放射線防護委員会が、事故時に許容されるとしているレベルを大幅に下回るという。そうであっても、国は納得のいく説明を尽くす責任がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 15, 2016)
posted by srachai at 11:11| Comment(0) | 読売英字

2016年05月14日

沖ノ鳥島EEZ 海洋権益の保護強化に努めよ

The Yomiuri Shimbun
Take all possible steps to protect marine resources of Japan’s EEZ
沖ノ鳥島EEZ 海洋権益の保護強化に努めよ

Japan, as a maritime nation, faces the crucial challenge of how effectively to protect its interests in its vast exclusive economic zone. The government must make all-out efforts to come up with concrete steps to protect the zone.
 広大な排他的経済水域(EEZ)の権益をいかに効果的に守るかは、海洋国家である日本が直面する重要課題だ。政府は具体的な保護策に万全を期さねばならない。

Taiwan authorities have protested the seizure in late April of a Taiwan fishing boat by the Japan Coast Guard in the Japanese EEZ around Okinotorishima, the southernmost islands of Japan, and have sent three vessels, including patrol ships, to the area near the islets, which are part of the village of Ogasawara, Tokyo. The vessels are likely to remain inside the EEZ, for the time being, under the pretext of protecting Taiwan’s fishing boats.
 日本最南端の沖ノ鳥島(東京都小笠原村)のEEZで4月下旬、海上保安庁に台湾漁船が拿捕だほされたことについて、台湾当局が抗議し、巡視船など3隻を派遣している。漁船保護を名目に、当面、EEZにとどまるという。

Foreign Minister Fumio Kishida protested the dispatch of patrol ships, saying, “It’s extremely regrettable that Taiwan sent patrol ships into the Japanese EEZ despite our request that they remain outside.” It was quite natural for Kishida to call on Taipei to have the ships leave the EEZ.
 岸田外相が、台湾の巡視船について、日本の「申し入れにかかわらず入域させたことは極めて遺憾だ」と述べ、台湾側に出域させるよう求めたのは当然である。

Japan’s combined area of territorial waters and EEZ is the sixth largest in the world. Okinotorishima has an EEZ of about 400,000 square meters, which is slightly larger than Japan’s land area, and is blessed with abundant fishery and seabed resources. These are very important marine interests.
 日本の領海とEEZの合計面積は世界6位だ。中でも沖ノ鳥島は、日本の国土面積をやや上回る約40万平方キロのEEZを有し、豊かな水産・海底資源をもたらす。非常に大切な海洋権益である。

Japan takes this stand: “Okinotorishima has been recognized as isles under the U.N. Convention on the Law of the Sea. Thus, an EEZ exists around them.” Japan has contended that two of the Okinotorishima islets remain above sea level even at high tide and therefore are not “rocks” around which an EEZ cannot be set.
 日本は「国連海洋法条約上、沖ノ鳥島は島としての地位が確立している。EEZは存在する」との立場だ。沖ノ鳥島の二つの小島は満潮時も海面に出ていることなどから、EEZを設定できない「岩」ではないとしている。

Sudden change of stance

In the wake of the JCG’s seizure of the Taiwan fishing boat, the Taiwan administration of President Ma Ying-jeou suddenly began to claim that the Okinotorishima islets are nothing but “rocks.” We cannot accept this one-sided view.
 だが、漁船の拿捕を受けて、台湾の馬英九政権は突然、沖ノ鳥島は「岩」だと唱え始めた。こうした一方的見解は容認できない。

Since around 2004, China has asserted that the Okinotorishima islets are “rocks.” So has South Korea. Taiwan, on the other hand, had not clarified its position on the matter.
 中国が2004年頃から、「岩」だと主張し、韓国も同調しているが、台湾は曖昧にしてきた。

Taiwan's abrupt move to change its position ahead of a change of administration on May 20 is questionable. We suspect that Ma is seeking to maintain his influence after leaving office by inciting Taiwan’s public opinion on the matter.
 今月20日の政権交代を前に、馬政権が態度を一変させたのは、疑問だ。台湾の世論を煽あおり、退任後も影響力を保ちたいという馬総統の思惑があるのではないか。

Japan must try to resolve the issue by holding talks with Taiwan’s incoming administration led by Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party, which attaches importance to relations with Tokyo.
 日本は、対日重視方針を示している民進党の新政権と対話し、事態の収拾を図らねばならない。

From the viewpoint of China, the Okinotorishima islets are located at a median point between what it calls the first island chain ranging from Japan’s Nansei Islands to the Philippines and the second island chain extending from the Ogasawara Islands to Guam. The Chinese Navy is trying in full scale to expand its maritime activities into the western Pacific. This has elevated Okinotorishima’s geopolitical value.
 沖ノ鳥島は、中国から見れば、南西諸島からフィリピンを結ぶ第1列島線と、小笠原諸島からグアムを結ぶ第2列島線の中間に位置する。中国は海軍の西太平洋への本格的な遠洋展開をにらんでおり、地政学的にも価値が高い。

The Japanese government has installed concrete revetments for Okinotorishima to prevent erosion from ocean waves and storms. It should increase its efforts, such as building port facilities, to further safeguard the islets.
 日本政府は、波浪や風雨による沖ノ鳥島の浸食を防ぐため、コンクリート製の護岸を設けている。さらに港湾施設などを整備し、島を確実に保全すべきだ。

This will lead to the effective administration of Okinotorishima’s EEZ and serve as a check on China’s expansionist maritime advances.
 沖ノ鳥島のEEZの有効管理が可能となり、中国の膨張主義的な海洋進出への牽制けんせいにつながる。

Taking advantage of the characteristics of remote islets, Okinotorishima should be used as bases for weather observation, marine research and other purposes. This would help buttress their legal status. Government ministries and agencies concerned must join hands and work out measures from a strategic standpoint.
 離島の特性を生かし、気象観測や海洋生物の調査などの拠点としても活用したい。沖ノ鳥島の法的地位の補強になろう。関係省庁が連携し、戦略的に取り組むことが欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 13, 2016)

posted by srachai at 08:56| Comment(0) | 読売英字

2016年05月13日

パナマ文書公表 租税回避地の利用実態解明を

The Yomiuri Shimbun
Panama Papers underscore need for greater scrutiny of tax havens
パナマ文書公表 租税回避地の利用実態解明を

The publication of the Panama Papers can be used as a clue to clarifying the real situation regarding secretive tax havens.
 ベールに包まれているタックスヘイブン(租税回避地)の実態を解明する手がかりとなろう。

The International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) has made public the names of more than 210,000 corporations using tax havens in various parts of the world, along with the names of related individuals. The electronic data was leaked from a law firm in Panama, and was arranged to be listed according to country.
 国際調査報道ジャーナリスト連合(ICIJ)が、各地のタックスヘイブンに設立された21万余の法人と関連の個人名を公表した。パナマの法律事務所から流出した電子データを国別に整理したものだ。

In April, the ICIJ made it clear in the Panama Papers that political leaders from around the world, as well as their relatives, were using tax havens. This time, it proved that companies and wealthy people were widely making use of tax havens.
 ICIJは先月、各国首脳や、その親族がタックスヘイブンに関わっていた実態を「パナマ文書」として明らかにした。今回、企業や富裕層などが幅広く利用していたことも裏付けられた。

It is vital to use the disclosure of the lists as a stepping stone to strengthen international cooperation to prevent tax evasion.
 リストの公表を、課税逃れに対する国際的な包囲網の強化につなげることが肝要だ。

With regard to Japan, the list contains the names of about 20 corporations, including general trading companies and telecommunications operators, and about 230 individuals, including the founders of major firms. In many cases, these individuals were listed as shareholders or board members of companies established in tax havens.
 日本関連では、総合商社や通信事業会社など約20社や、大手企業の創業者ら約230人の名前が含まれている。タックスヘイブンに設立した法人の株主や役員として記載されたケースが目立つ。

A number of companies denied that they were trying to avoid paying taxes. Some repelled the publication of their names was regrettable, as they could lose social credibility.
 複数の企業は、「租税回避の目的はない」と説明する。名前が公表されたことについて、「社会的信用が落ちる恐れがあり、心外だ」と反発するところもある。

Indeed, use of a tax haven is not illegal per se.
 確かに、タックスヘイブンを使うこと自体は、違法ではない。

However, it is a fact that many companies and individuals are trying to reduce their taxes by taking advantage of the nature of tax havens − extremely low tax rates and high anonymity.
 だが、税率が著しく低く、匿名性が高いという特徴を利用して、節税を図る企業や個人が後を絶たないのも事実だ。

International cooperation vital

Even though using tax havens is lawful, public confidence over tax impartiality would be seriously affected if there are loopholes that major companies and affluent people can easily use. Since the publication of the Panama Papers, a more discerning eye has been turned toward tax havens.
 たとえ合法でも、大企業や富裕層にとって使いやすい抜け穴があれば、税の公平性に対する国民の信頼は揺らぐ。パナマ文書により、タックスヘイブンに注がれる視線は厳しさを増している。

Transferring funds to the bank account of a dummy company to intentionally conceal profits could amount to constitute tax evasion. It is reasonable for Finance Minister Taro Aso to say that if there are problematic transactions, the nation’s tax authorities would carry out a tax investigation.
 ペーパーカンパニーの口座に資金を移し、意図的に所得を隠した場合には、脱税に問われる。麻生財務相が「問題がある取引があれば、税務調査を行う」と述べたのは当然である。

The tax authorities should minutely determine how tax havens are really used. They also must keep an eye out for criminal proceeds and money laundering.
 国税当局は、利用実態を徹底的に解明すべきだ。犯罪収益の隠匿や資金洗浄についても、目を光らせねばならない。

It is difficult for a single country to cope with tax evasion beyond its national borders.
 国境を越えた税逃れに一国で対処するのは難しい。

Japan has concluded treaties and agreements with about 100 countries and regions to exchange information on accounts. It is important to make these pacts function effectively and to bring wrongdoing to light.
 日本は100近い国や地域と、口座情報を交換する条約や協定を結んでいる。有効に機能させ、不正を洗い出すことが大切だ。

Last year, the Group of 20 major economies and the Organization for Economic Cooperation and Development compiled international rules designed to prevent tax evasion via dubious transactions that are far from reality.
 主要20か国・地域(G20)と経済協力開発機構(OECD)は昨年、実態とかけ離れた取引を名目にした課税逃れを防ぐ国際課税ルールを策定した。

At the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers this month, taxation measures are a major item on the agenda. We hope the summit will strengthen international cooperation to that end.
 今月の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)でも、課税対策は重要な議題になる。国際的な連携を強化する場としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 11, 2016)
posted by srachai at 08:12| Comment(0) | 読売英字

2016年05月12日

北朝鮮新体制 時代錯誤の偶像化では続かぬ

The Yomiuri Shimbun
North Korea cannot maintain regime with anachronistic idolatry of leader
北朝鮮新体制 時代錯誤の偶像化では続かぬ

The North Korean leader has made it clear that he will reign over the country with an anachronistic approach − setting himself up as an icon and maintaining his unifying power through fear of a purge.
 指導者が自らを偶像化し、粛清の恐怖で求心力を保つ。そんな時代錯誤の統治を進める意思が鮮明になった。

The ruling Workers’ Party of Korea has ended its first congress in 36 years following the decision to bestow a newly created title on the first secretary, Kim Jong Un, of “party chairman.” The chairman thus unveiled his political intention to shift his power base from the military to the party.
 36年ぶりに開かれていた北朝鮮の朝鮮労働党大会は、金正恩第1書記が新設の「党委員長」に就任することを決め、閉幕した。金委員長は、軍から党に軸足を移す政治姿勢を打ち出した。

The change in Kim’s title is aimed at not only showing North Koreans the start of a new era, but also making them realize that the leader will follow in the dictatorial footsteps of his grandfather Kim Il Sung, who served as the chairman of the party’s Central Committee.
 肩書の変更には、新時代の到来とともに、「党中央委員長」だった祖父である金日成主席の専制政治を踏襲することを国民に印象付ける狙いがある。

For personnel affairs, the party gave important positions to Kim Jong Un’s close aides, including Hwang Pyong So, director of the General Political Bureau of the North Korean People’s Army, and Choe Ryong Hae, secretary of the party, both of whom were named to the Politburo, the country’s top leadership.
 党人事では、黄炳瑞軍総政治局長、崔竜海党書記を最高幹部の政治局常務委員に配するなど、側近を重用した。

An aging Kim Yong Nam, head of the presidium of the Supreme People’s Assembly, was kept as a standing committee member. These personnel appointments indicated the party preferred to avoid a generation shift that could destabilize the regime.
高齢の金永南最高人民会議常任委員長を常務委員にとどめた。体制が不安定になるような世代交代は避けたのだろう。

In his speech on the achievements of the party during the congress, Kim Jong Un mentioned the so-called byongjin policy of pursuing the parallel goals of building up the economy and developing nuclear weapons, declaring that the party will “maintain this permanently and strengthen nuclear weapons programs.” This cannot be overlooked.
 看過できないのは、党大会で行った事業総括報告で、核開発と経済建設の「並進路線」について、「恒久的に堅持し、核武力を強化する」と宣言したことだ。

This policy was included in the party’s platform. The young leader also announced a policy for improving the investment environment. Does this, however, not contradict his pursuit of nuclear weapons development?
 この路線は党規約に盛り込まれた。投資環境の整備も政策に掲げたが、核開発と矛盾はないか。

Dictatorial approach

The international community has not recognized North Korea’s attempt to make possessing nuclear weapons a fait accompli. It is important for the rest of the world to strictly implement sanctions to urge Pyongyang to abandon its nuclear development.
 国際社会は、北朝鮮の核保有の既成事実化を許してはいない。北朝鮮に核放棄を迫る制裁を厳格に履行することが肝要である。

Kim also described North Korea as a “responsible nuclear state,” emphasizing that his country “will sincerely work to realize the denuclearization of the world.” It is ridiculous for him to promise his country’s “efforts” even though it has repeatedly ignored international agreements and resolutions from the U.N. Security Council.
 金委員長は、北朝鮮が「責任ある核保有国」として「世界の非核化に努力する」とも強調した。国際合意や国連安全保障理事会の決議を幾度も無視しておきながら、「努力」とはおこがましい。

Kim urged the United States to convert the Korean War armistice into a peace accord. While militarily confronting South Korea, Kim also called for talks to be held between the militaries of the neighbors to improve relations. There is no way Washington or Seoul would take the proposals seriously.
 米国には、朝鮮戦争の休戦協定を平和協定に転換させるよう求めた。軍事的に対峙たいじする韓国に対しても、関係改善が必要だとして、軍当局間の協議を呼びかけた。米韓が相手にするはずがない。

The congress was also made to serve as an opportunity for Kim to promote his cult of personality.
 党大会は、金委員長への個人崇拝を進める機会ともなった。

TV coverage showed senior party members hailing the young leader’s achievements, in addition to a massive parade to celebrate him.
 党幹部が業績をたたえる場面がテレビ放映され、大規模な祝賀パレードが行われた。

The party’s paper described Kim as “the great sun of the 21st century,” based on the figurative expression used to compare his grandfather to the sun.
党機関紙は、金主席の「太陽」という喩たとえを踏まえ、金委員長を「21世紀の偉大な太陽」と形容した。

The young Kim failed to present any concrete measures to improve the economy, which is a pressing issue for North Koreans. He announced a five-year strategy to boost the economy by 2020, yet only listed issues such as “solving electricity problems.”
 金委員長は、国民にとって切実な経済分野で、具体策を示せなかった。2020年までの「国家経済発展5か年戦略」を発表したが、「電力問題の解決」などと課題を列挙したに過ぎない。

Kim has established his power base by executing or purging many party executives, most notably his uncle Jang Sung Taek, vice chairman of the National Defense Commission. During the congress, the leader announced the party will maintain efforts to “fight corruption,” issuing an apparent warning that he will show no mercy to anyone who challenges his authority.
 金委員長は、叔父の張成沢国防委員会副委員長ら幹部を次々に処刑・粛清し、権力基盤を確立してきた。党大会で「腐敗との闘争」の継続を表明したのは、自らの権威に盾突く者は容赦しない、という警告だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 11, 2016)
posted by srachai at 12:46| Comment(0) | 読売英字

2016年05月10日

南シナ海緊張 無法極まる中国の軍事拠点化

The Yomiuri Shimbun
China’s military base-building in South China Sea totally unlawful
南シナ海緊張 無法極まる中国の軍事拠点化

China’s lawless conduct in the South China Sea, which continues to heighten regional tensions, is hard to ignore. It is indispensable for the United States, Japan and other nations concerned to persistently point out the illegitimacy of China’s conduct to the international community.
 南シナ海の緊張を高め続ける中国の無法ぶりが目に余る。米国や日本など関係国は、不当さを国際社会に粘り強く訴えることが欠かせない。

China recently had a military aircraft landing and taking off from a runway on an artificial island it built through land reclamation of the Spratly Islands in the South China Sea. Beijing claimed that, with the aim of transporting construction workers who had suddenly been taken ill on the island, it had dispatched a maritime patrol aircraft on missions over the South China Sea.
 中国が最近、南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島に造成した人工島の滑走路で、軍用機を離着陸させた。急病の建設作業員を搬送するため、南シナ海を巡視中の海上パトロール用の航空機を派遣したと主張している。

The incident came after China said it had conducted an operational test of the runway in January, using what it called “civilian aircraft.” This is the first case in which China’s use of military aircraft on the island has been made public.
 今年1月には、「民間機」を使って滑走路の運用テストを行ったと公表していたが、軍用機の利用が公になったのは初めてだ。

The top Chinese general has inspected the facilities built on some islands in the Spratly chain. Although China did not state the locations covered by his inspection, the general is believed to have visited man-made islands. Media in Vietnam, which has a territorial dispute with China, have reported on a huge radar facility constructed on one of China’s artificial islands, and accompanied its report with a photo of the equipment.
 中国軍の制服組トップは、スプラトリー諸島の施設の建設状況を視察した。場所は明示していないものの、人工島とみられる。中国と領有権を争うベトナムのメディアは、人工島の巨大なレーダー施設を写真付きで報じた。

The administration of Chinese President Xi Jinping is escalating its deceitful conduct, as illustrated by accelerated efforts to turn its artificial islands in the South China Sea into military bases, while making a far-fetched argument that its behavior does not constitute militarization.
 「軍事化には当たらない」と強弁しながら、南シナ海で軍事拠点化を加速させる習近平政権の欺瞞ぎまんがエスカレートしている。

What cannot be overlooked is that China’s forceful actions aimed at displaying its “sovereignty” have become conspicuous not only in regard to its man-made islands, but also in reefs and sea areas in the South China Sea that are not subject to extremely bitter territorial disputes.
 看過できないのは、人工島だけでなく、これまで対立が先鋭化していなかった南シナ海の岩礁や海域でも、「主権」を力ずくで誇示する動きが目立つことである。

U.S. patrols vital

Close to 100 Chinese fishing boats were recently seen sailing around reefs within Malaysia’s exclusive economic zone, accompanied by a Chinese government vessel. In an area near an Indonesian island, a Chinese government ship took possession of a fishing boat that had been detained for illegal fishing activities, after ramming an Indonesian patrol boat.
 マレーシアの排他的経済水域(EEZ)内にある岩礁の周辺には、100隻近い漁船が公船を伴って出現した。インドネシアの島の付近では、摘発された漁船を公船が体当たりして取り返した。

The Philippines has brought a case before The Hague-based Permanent Court of Arbitration over China’s self-justified territorial claims. The court is expected to hand down a judgment disadvantageous to China this month or in June.
 フィリピンはハーグの仲裁裁判所に、中国の独善的な領有権主張を巡って提訴している。中国に不利な判断が、5〜6月中にも示される見通しだ。

The Xi administration may try to ensure that its effective control over the South China Sea becomes fait accompli before that ruling.
 習政権には、その前に南シナ海の実効支配を既成事実化しようとする狙いがあるのではないか。

It is essential to make sure freedom of navigation, a principle based on international law, is realized through continued patrols by U.S. warships in areas China insists constitutes its territorial waters. This will be necessary to discourage China from acting unilaterally.
 中国の一方的な行動を抑止するには、中国が「領海」と主張する海域で米艦艇による巡視活動を継続し、国際法に基づく「航行の自由」を体現することが肝要だ。

Late this month, U.S. President Barack Obama is scheduled to visit Vietnam for the first time, with the intention of strengthening bilateral ties in the field of maritime security. Under a military pact signed between the United States and the Philippines, U.S. forces are set, in effect, to start stationing some troops in the Philippines.
 オバマ米大統領は今月下旬、ベトナムを初訪問し、海洋安全保障面で関係強化を図る方針だ。米軍もフィリピンとの軍事協定に基づき、事実上の駐留に乗り出す。

It is necessary that the United States build a framework in order to exert constant pressure on China through increased cooperation with Vietnam, the Philippines and other pertinent nations.
 米国には、ベトナムやフィリピンなど関係国と連携を深め、中国への圧力を恒常的に維持する体制の構築が求められよう。

Foreign Minister Fumio Kishida has told Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) member countries that Japan will fully cooperate with them to ensure that the rule of law prevails in the South China Sea. Japan must share its anxiety over China with these nations while also affirming the importance of preserving maritime order.
 南シナ海で「法の支配」を徹底させるため、岸田外相も東南アジア諸国連合(ASEAN)に全面的に協力する考えを伝えている。日本は、中国への懸念を各国と共有し、海洋秩序維持の重要性を確認せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 9, 2016)
posted by srachai at 09:22| Comment(0) | 読売英字

2016年05月09日

日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か

The Yomiuri Shimbun
Can new Japan-Russia approach break deadlock on northern territories issue?
日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か

Can the latest talks between the Japanese and Russian leaders serve as the first step to a breakthrough in negotiations over the northern territories off Hokkaido, which have remained deadlocked over the decades?
 長年、膠着こうちゃく状態が続く領土問題を打開する一歩となるのだろうか。

Prime Minister Shinzo Abe held talks with Russian President Vladimir Putin in Sochi, southern Russia, and the two leaders agreed that they will vigorously proceed with negotiations on the issue using “an approach based on a new concept.”
 安倍首相がロシア南部のソチで、プーチン大統領と会談した。北方領土問題について、「新たな発想に基づくアプローチ」で交渉を精力的に進めることで合意した。

“I got the sense that we can achieve a breakthrough in the stagnated situation,” Abe told reporters following the talks.
 首相は会談後、「停滞を打破し、突破口を開く手応えを得ることができた」と記者団に語った。

Even though details are unclear, the new approach is described as taking into consideration a global perspective − not just bilateral relations − and holding negotiations from a future-oriented standpoint.
 新たなアプローチの詳細は不明だが、「2国間だけでなく、グローバルな視点を考慮し、未来志向で交渉する」考え方とされる。

It is not easy for Japan and Russia to make concessions on the territorial issue, as it concerns the sovereignty of each country. It is understandable that Tokyo and Moscow will look for compromises on this issue as they develop deeper cooperation on security, economic and many other issues based on a broader perspective.
 国家主権に関わる領土問題は本来、日露双方とも簡単に譲歩できない。より大きな視野を持ち、安全保障、経済など様々な分野で協力を深める中で、歩み寄りを模索することは、理解できる。

The two leaders also agreed that they will have another meeting when Abe visits Vladivostok, Russia, in September. The two countries are said to further examine the timing of Putin’s visit to Japan.
 会談では、首相が9月にウラジオストクを訪問し、プーチン氏と再会談することで一致した。その後のプーチン氏の来日時期に関しては、さらに検討するという。

It is extraordinary for a Japanese prime minister to make successive visits to Russia, which suggests how resolved Abe is over the territorial issue.
 首相がロシアを何度も連続して訪れるのは異例である。領土問題に対する強い熱意がにじむ。

Political decision needed

Abe apparently believes that the issue cannot be solved unless he urges Putin, the most powerful figure in Russia, to make a political decision. Holding more bilateral talks with the president, including those to be organized on the sidelines of international conferences, is important in itself.
 最高権力者のプーチン氏に政治決断を迫らなくては、問題は解決しない、と考えているのだろう。国際会議の機会を含め、会談を重ねること自体は重要である。

During the latest talks, Abe presented a plan comprising eight areas of cooperation, including energy development and building infrastructure in Russia’s Far Eastern region.
 安倍首相は今回、エネルギー開発、ロシア極東のインフラ整備など8項目の協力計画を示した。

The Russian economy has remained sluggish mostly because of the fall in oil prices and the weaker ruble. Putin has put priority on promoting investment from and technical cooperation with Japan, in addition to the development of the Far East. Abe apparently aims to use his plan to pave the way to move the territorial issue forward.
 原油・ルーブル安などでロシア経済は低迷が続く。プーチン氏は日本の投資や技術協力、極東開発を優先課題に掲げている。首相には、領土問題を動かす呼び水にしたい、との思惑があろう。

Of course, economic cooperation alone cannot immediately achieve a breakthrough on the issue. We instead believe that the key will be for Japan to create a situation in which Russia puts real effort into boosting bilateral relations with Japan as Russia faces Chinese influences.
 無論、経済協力だけで、直ちに領土問題が進展することはない。むしろ、ロシアが中国との対抗上、日本との関係強化に本腰を入れる状況を作り出せるかどうかが、一つのカギではないか。

Putin is said to have become more concerned that China has been encouraging a large number of companies to start businesses in the Far East while expanding its military presence there.
 中国が極東に多数の企業を進出させ、軍事面でも存在感を高めていることに、プーチン氏は警戒感を強めているとされる。

During his talks with Abe, Putin expressed his hope for security cooperation between the two countries. It is of not small significance for Japan to improve cooperation with Russia to hold China and North Korea in check.
 プーチン氏は会談で、日露安保協力に期待を示した。日本も、中国や北朝鮮を牽制けんせいするため、協力を進める意義は小さくない。

Concerning the conflicts in Ukraine and Syria, it is appropriate that Abe urged Putin to play a constructive role by exercising his influence in maintaining ceasefires in those countries.
 ウクライナ、シリア情勢を巡って、首相がプーチン氏に対し、両国内の停戦維持に影響力を行使し、建設的な役割を果たすよう求めたのは適切である。

Abe will host the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers on May 26-27. It will be important for the prime minister to elaborate his policy on pushing Japan-Russia relations forward without disrupting cooperation among the G-7 countries.
 首相は26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、先進7か国(G7)の足並みを乱さずに、日露関係を前進させる方針を丁寧に説明することが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2016)
posted by srachai at 08:55| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。