アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

posted by fanblog

2011年10月11日

旧日本兵遺骨 着実な収集こそ国の責務だ

The Yomiuri Shimbun (Oct. 10, 2011)
Govt must collect remains of soldiers in reliable way
旧日本兵遺骨 着実な収集こそ国の責務だ(10月9日付・読売社説)

Many bereaved families of the war dead must have been profoundly troubled to hear the news: The ashes from about 4,500 sets of remains that were collected in the Philippines and kept at the Chidorigafuchi National Cemetery in Tokyo are suspected to have been mixed with remains of people other than Japanese soldiers, according to investigations by the Health, Labor and Welfare Ministry.
 やりきれない思いで事態を受け止めた戦没者遺族も多いことだろう。
 フィリピンで収集され千鳥ヶ淵戦没者墓苑に納められた遺骨約4500柱に、旧日本兵以外の遺骨が混入した可能性があることが厚生労働省の調査で明らかになった。

Two years ago, the ministry commissioned the task of searching for and collecting the remains of Japanese soldiers who perished in the Philippines during World War II to a Japanese nonprofit organization.
 フィリピンでの遺骨収集は、2年前から日本のNPO法人に委託されていた。

DNA tests conducted on some of the remains before they were transported to Japan, however, showed about 50 percent of the bones may have been those of Filipinos.
ところが、日本に移送前の遺骨を抽出しDNA鑑定したところ、約5割はフィリピン人の遺骨らしいことが判明した。

The ministry says it will thoroughly revamp how remains are recovered, a process that has largely been left up to the private-sector body.
 厚労省は今後、半ば民間任せとなっていたフィリピンでの遺骨収集を全面的に改めるという。

About 2.2 million Japanese soldiers perished overseas during the war.
 先の大戦中、異国で亡くなった戦没者は約220万人に上る。

Remains of half of them have yet to be repatriated.
その半数の約110万人の遺骨がいまだ日本に帰還していない。

===

Bones of Filipinos 'sold'

The collection of those remains is definitely the government's responsibility and must be done in a way that is beyond reproach.
 これらの遺骨収集は国の責務である。疑惑を招くことがないよう、着実な方法で収集作業を進めていくことが大事だ。

Collection in the Philippines was initially undertaken directly by the government, with officials from the Health, Labor and Welfare Ministry supervising the operations.
 フィリピンでの収集は、当初は国が直接行い、厚労省職員が立ち会った。

At one time, about 10,000 sets of remains a year were recovered in this manner, but the figure gradually dwindled to no more than 24 in fiscal 2005.
一時期は年間1万柱以上にのぼったが、次第に減少し2005年度には24柱となった。

Subsequently, the management of the search and collection project was delegated to the nonprofit organization.  その後、現地に詳しいNPO法人に収集が委託された。

One reason for this was that many remains were left in mountainous regions with poor security conditions.
After delegating the operation to the NPO, the ministry began identifying Japanese soldiers' remains based on witness accounts of local residents and verification by local experts.
治安が悪い山岳地帯に遺骨が残されているためで、住民の証言や現地専門家の鑑定をもとに旧日本兵の遺骨と認定する方法に改めた。

Locals were paid cash for discovering remains.
遺骨の発見者には、労賃が支払われた。

Subsequently, the number of remains collected increased sharply, with 6,289 sets collected in fiscal 2010.
 収集される遺骨は急増し、昨年度は6289柱に上っている。

However, according to eyewitness reports, bones of Filipinos were being sold to the Japanese side.
 しかし、現地では「フィリピン人の骨を日本側に売った」という住民の証言が相次いだ。

There also were reports that graves of Filipinos were being robbed for the bones.
フィリピン人墓地が荒らされ、人骨が盗まれる事件もあったという。

Under the circumstances, it is very difficult to determine if the "discoverers" of remains were lying.
 現状では、遺骨の発見者がうその証言をしてもチェックは難しい。

The suspicion that remains of people other than Japanese soldiers have been collected and handed over to the government must be addressed.
旧日本兵以外の遺骨が引き渡されているという疑惑を、これ以上放置してはならない。

===

Direct confirmation

The ministry says there is no firm evidence that repatriated Japanese soldiers' remains were mixed with those of Filipinos.
 厚労省は日本に帰還した遺骨にフィリピン人のものが混入している事実は確認できなかったとしているが、

But it cannot be denied that the way remains have been collected is highly problematic.
収集方法に大きな問題があったのは確かだ。

From now on, officials from the ministry and local experts in the Philippines will authenticate remains at the sites where they are found, according to the ministry.
 今後は厚労省職員とフィリピンの専門家が、遺骨発見現場を直接確認するという。

DNA profiling will also be conducted on remains, and discoverers will no longer be paid, the ministry says.
遺骨のDNA鑑定も行われる。発見者に、謝礼や労賃は支払われない。

The ashes of the 4,500 sets of remains that were earlier stored at the Chidorigafuchi National Cemetery dedicated to the war dead have been moved into the mortuary in the ministry's building.
 千鳥ヶ淵戦没者墓苑にいったん納められた約4500柱の遺骨は厚労省の霊安室に移された。

As the remains have already been cremated, however, it is very hard to conduct DNA tests on them.
だが、既に焼却されているためDNA鑑定による判定は困難だ。

To prevent such things from happening again, the government must exercise great care in future search and collection activities.
 このような事態が繰り返されることのないよう、慎重に収集を進めていかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 9, 2011)
(2011年10月9日01時21分 読売新聞)
posted by srachai at 05:44| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。