ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

posted by fanblog

2011年09月25日

日米首脳会談―外交立て直しの起点に

2011/09/24
--The Asahi Shimbun, Sept. 23
EDITORIAL: Summit a starting point for rebuilding Japan-U.S. ties
日米首脳会談―外交立て直しの起点に

Japan's diplomacy is back at the starting line -- again.
 外交もまた出直しである。

During his visit to New York to address the U.N. General Assembly, Prime Minister Yoshihiko Noda met with U.S. President Barack Obama.
 野田首相が国連総会出席のため、ニューヨークを訪れ、まずオバマ米大統領と会談した。

They agreed to strengthen the Japan-U.S. alliance.
 両首脳は日米同盟の深化で一致した。

Noda said proudly after the summit, "I got off to a good start in forging a personal relationship of trust (with him)."
首相は会談後、「個人的な信頼関係を築くいいスタートが切れた」と自賛した。

Good. Obama has been in office for less than three years, but he already has met four Japanese prime ministers--Taro Aso, Yukio Hatoyama, Naoto Kan and now Noda.
 それにしてもである。
 就任から3年に満たないオバマ大統領が会う日本の首相は、麻生、鳩山、菅各氏に続いて、野田氏で実に4人目である。

In this age when summits figure prominently in world affairs, such frequent changes of leadership cannot be conducive to the development of strategic diplomacy.
 首脳外交の時代に、これだけトップがころころと交代していては、戦略的な外交の展開など望むべくもない。

Nor could any true relationship of trust be forged between leaders in just one brief meeting.
 首脳間の本当の信頼関係は、たった1度の短い会談でできるはずもない。

Building mutual trust requires giving due consideration to each other's brief agenda while keeping one's word, and working together to meet various challenges.
相手の国内的な立場にも配慮しつつ、約束を誠実に履行する。

Steady collaboration, backed by constant effort, is the key.
そして、手を取り合って課題に立ち向かう。
こうした地道な連携を重ねて初めて実現する。

Noda has only just got to the starting line.
その努力は、すべてこれからだ。

The biggest obstacle in Japan-U.S. relations is the relocation issue concerning the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.
 いまの日米関係に突き刺さった最大のトゲは、沖縄県の米軍普天間飛行場の移設問題だ。

Even though Obama was meeting with Noda for the first time, he made no bones about wanting tangible results.  大統領は初顔合わせにもかかわらず、具体的な結果を明確に求めてきた。

Noda responded that he would "do his utmost to win the understanding of the people of Okinawa" to act on the current Japan-U.S. agreement.
首相も日米合意の実現に「沖縄の理解を得るよう全力を尽くす」と応じた。

Washington's irritation with the absence of progress on the Japanese side is quite understandable.
 現行計画が一向に進まず、米国側がいらだつ事情はわかる。

But it is now obvious to anyone that "winning the understanding of the people of Okinawa," as Noda put it, is a pipe dream.
しかし、首相のいう「沖縄の理解」がもはや得られそうにないことは、誰の目にも明らかだ。

Okinawa Governor Hirokazu Nakaima recently spoke in the United States and demanded in no unclear terms that the Futenma airfield be relocated to outside his prefecture.
 つい最近も、沖縄県の仲井真弘多知事が米国で講演し、きっぱりと県外移設を求めた。

Should Tokyo and Washington forcibly implement their agreement, Nakaima warned, "There will be a vehement anti-base movement throughout the prefecture, and this could negatively impact the Japan-U.S. Security Treaty."
日米合意が強行されれば「全県的な激しい基地反対運動につながり、日米安保体制に悪影響を及ぼしかねない」と警告もした。

Nakaima's message, conveyed directly to people in the United States, carries tremendous weight.
 知事が米国社会に向けて直接発したメッセージは重い。

If the security treaty is to be maintained in a stable fashion, Tokyo and Washington have no choice but to explore workable plans.
 日米安保体制の安定的な維持のため、両国政府はともに打開策を探るしかあるまい。

The practicability and resilience of the alliance are being tested.
同盟の知恵としなやかさが試される。

In his foreign policy debut, Noda confirmed the Japan-U.S. alliance as the basis of Japanese diplomacy.
 野田外交は、基軸である日米同盟の確認からスタートした。

Noda is now required to confirm Japan's position in the multipolar world of international politics and pursue sincere but tough diplomacy.
そこから、多極化する国際政治での日本の立ち位置を確認しつつ、誠実かつしたたかに展開をしていくことが求められる。

For that, he must help create a stable order in East Asia and the Asia-Pacific region based on a strong Japan-U.S. relationship.
 そのためには、強固な日米関係を土台に、東アジア、さらにはアジア太平洋地域の安定的な秩序をつくることだ。

In particular, he must attempt to mend relations with China, which derailed after a row over the disputed Senkaku Islands in the East China Sea last year.
とりわけ、昨年の尖閣事件で一時、冷え込んだ中国との関係を本格的に改善する必要がある。

Noda is scheduled to visit China in October, and then he will participate in multilateral diplomacy through the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum in the United States and the East Asia Summit in Indonesia, both in November.
 10月に首相の訪中が予定され、11月にはアジア太平洋経済協力会議や東アジアサミットといった多国間外交の舞台が控える。

We hope he will use these occasions to produce a rounded picture of Japanese diplomacy.
首相には、そうした一連の機会を通して、日本外交の全体像を紡ぎ出していってほしい。
posted by srachai at 06:04| Comment(0) | 朝日英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。