ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

posted by fanblog

2011年08月21日

私が死んだら・・・

私が死んだら・・・

私が死亡した直後に妻のとるべき行動を箇条書きにしてみました。
題して、「遺族年金受給手順」。
在タイ日本国大使館にもお知らせしています。
英文では、契約書や仕様書で一般的に多様されるshallを使いました。
タイ語は小学生レベルです^^。


遺族年金受給手順.txt 平成23年7月27日(水)

วิธีทำของคุณแม่ที่รักจะได้รับบำนาญครอบครัวของผู้ตาย
愛する妻が遺族年金を受けるための手順
How to get the survivor’s pension for my loving wife.

คุณต้องอ่านเข้าใจดังที่จะกล่าวต่อไปนี้
下記をよく読んで理解してください。
Read carefully the following items and understand them all.

วิธีทำทีจะต้องทำหลังจากผมตายแล้ว (คำพูลสอนสะอาดต้องตามคำที่จะกล่าวต่อไปนี้)
私の死後やるべきこと 
(私の妻カムプーンソーンサアートは以下の指示に従ってください)
Things to do after my death are the followings.
(My wife, Khumpoon Sonsaard shall follow the following instruction.)

1)
คุณต้องได้รับใบรับรองแพทย์ตายที่โรงพยาบาล แล้วก็จะไปที่ว่าการอำเภอเพื่อได้รับมรณะบัตร
ในมรณะบัตรต้องเขียนเบอร์พาสปอร์ของผม (คุณพ่อสุรชัย kiyoshi matsui) ด้วย
私が死亡したら、医者から死亡診断書をもらってください。
それからタイ国郡役場に出向いて死亡登録証(モラナバット)を発行してもらってください。
死亡登録証(モラナバット)に、私のパスポート番号を記入させてください。
As soon as after my death, you have to get a death certificate from the doctor.
Then you have to go to the county office to obtain the death registration certificate.
Passport number of myself must be written on the same docum't.

2)
ไปสถานทูตญี่ปุ่นกับซองจดหมาย (a) และซองจดหมาย (b) ให้เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่น
ซองจดหมาย (a) คือใบแจ้งตาย (ประมาณ1เดือนครึ่ง จะผ่าน แล้วก็ คุณจะสามารถได้รับเอกสารทะเบียนบ้าน จากญี่ปุ่น)
ซองจดหมาย (b) คือเอกสารเพื่อได้บำนาญครอบครัวของผู้ตาย
封筒 (a) 、封筒 (b)を持って、バンコクの日本大使館に出かけ、二つの封筒を大使館の職員に渡してください。
封筒 (a) は死亡届です。(日本の戸籍に死亡の事実が記載されるまで一ヵ月半かかります)
封筒 (b) は遺族年金を受け取るための書類です。
You shall visit the Japanese Embassy in Bangkok, with envelope (a) and envelope (b) respectively to hand them to the personnel in charge with the Embassy.
Envelope (a) encloses the notification of my death to the city in Japan. (It’ll take about one and half month for the docum'tation process.)
Envelope (b) encloses the application form for survivors’ pension.

3)
ไปที่ว่าการอำเภอเอาแบบฟอร์ม ท.ร.14/1เขียนให้แล้วก็ได้รับเอกสารดังนี้ (เอกสารทะเบียนประชา)
タイ国郡役場に出かけて、タイ国民登録事項証明書(トーロー第14/1号様式)に必要事項を記入して証明を受けてく
ださい。(居住証明)
You shall visit the county office to get T.R.14/1 certificate. ( the certificate for residence)

4)
ไปธนาคารกสิกรไทยสาขาย่อยบิ๊กซีขอนแก่น ได้รับเอกสารบัญชีของคุณแม่ เพื่อได้รับบำนาญครอบครัวของผู้ตายจากญี่ปุ่น
(โดยภาษาอังกฤษดีกว่า)
ธนาคาร bank: ธนาคารกสิกรไทยสาขาย่อยบิ๊กซีขอนแก่น kasikornbank big-c branch office
ชื่อ name: นางคำพูล สองสะาด khumpoon sonsaard
แลกที่บัญชี:A/C No. ●●●-●-●●●●●-●
タイ農民銀行コンケンビクシー支店にでかけ、貴女の普通預金(Saving Account)口座の証明を取得してください。
(できれば英文で証明してもらってください)
銀行名:
名前(名義):
口座番号:
You shall visit Kasikorn Bank, Khonkaen big-c branch office to get the bank deposit certificate from the same bank.
(English certificate is better, if possible.)
Name of Bank:
Name of the account:
Number of the account:

5)
ส่งซองจดหมาย (b)โดยอีเอ็มเอส
ก่อนส้นซองจดหมาย (b) ทำให้เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่นตรวจเอกสารดังนี้
封筒 (b)をEMS郵便にて日本に郵送してください。
封筒 (b)を日本に送る前に書類のチェックを受けてください。
Envelope (b) shall be sent to Japan by EMS.
Before sending it to Japan, you'd better ask the personnel in charge with the Japanese Embassy chek the docum't.

6)
บำนาญครอบครัวของผู้ตาย จ่ายให้เริ่มแล้ว ก็จะ ได้รับเอกสารที่จะถามคุณเกี่ยวกับเหตุการขณะนี้
เอกสารดังนี้จะมาจากญี่ปุ่นทุกปี ครั้งหนึ่ง ปลายเดือนพฤศจิกายนนะครับ
คุณต้องเซ็นชื่อเอกสาร แล้วก็จะ ส่งให้ญี่ปุ่นทางไปรษณีย์โดยแอร์เมล์
เอกสารดังนี้ต้องถึงญี่ปุ่น เร็วกว่าปลายเดือนธันวาคม
เอกสารดังนี้ต้องส่งทางไปรษณีย์ กับ ท.ร. 14/1 (เอกสารไทยเกี่ยวกับทะเบียนประชาชน) ด้วยนะครับ
遺族年金が支給開始されてから後、日本から現況届が送られてきます。
この書類は毎年一回、11月末に送られてきます。
書類にサインしたら、日本にエアメールで返送してください。
この書類は日本に12月末日必着です。
この書類は、タイ国民登録事項証明書(トーロー第14/1号様式)と一緒に返送してください。
Just after commencement of payment for survivors’ pension, you will get the certificate for present status of the survivors.
This certificate form will be sent to you once a year, presumably the end of November.
After signing on the certificate, you shall send it to Japan as soon as possible by airmail.
This certificate must arrive in Japan by the end of December.
This certificate must be sent to Japan with T.R.14/1. (certificate for residence)

เขียนโดยคุณพ่อ จากสวรรค์
รักแม่มาก
天国のお父さんより、
愛するママへ
Made by papa from the heaven.
To my loving mama.
posted by srachai at 09:35| Comment(0) | エッセイ
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。