2011年03月13日
Devote all possible resources to rescue, relief
今朝は早朝からNHKで情報収集。
首都圏の民間交通がほぼ復旧しているのに比べJR東日本は昨日に引き続き今日も運転を見合わせている。
公共交通機関を運営しているという自覚に欠けるのではと感じる。
厳しい条件は私鉄でもJRでも同じこと。
地震・津波で周囲に瓦礫があふれアクセスが出来なくなっている避難民が多数。
自衛隊がヘリで救援活動を開始するも、間に合っていない。
オバマ大統領の異例とも思われる早急な決断で、空母を含む艦隊7隻が到着している。
昨夜、東北沿岸に到着。空母ロナルド・レーガンを含む。
ここを基地にしてヘリによる救援活動が強化される見込み。
原発は炉心融解(メルトダウン)が発生しているようだ。
リークした水素ガスが爆発したらしい。外壁は吹き飛ばされている。
それで、周辺の住民が9名被爆しているのが検査で確認された。命にはかかわらないという。
原発の1基には海水を注入冷却中。再利用は難しいとのこと。
もう1基は冷却手段がすべて出来なくなってしまっていて非常事態宣言。
このままではチェルノブイリの二の舞い。早急に冷却水を注入する必要がある。まだもたついている。
チェルノブイリは過去最大の原発災害で被爆者多数を出した。今でも放射能をまき散らしている。
米国スリーマイル島では炉心融解(メルトダウン)を起こしている。これ以降米国では原発建設はなされていない。
日本でも東海村JOCの臨界事故は記憶に新しい。
それに北九州の玄海プルサーマルでは放射能漏れが観測されていたのに政府はだんまりを決め込んでいた。ひどい話だ。
今後、やはり我々はクリーンエネルギーに切り替える方向で進むべきだという思いを強くした。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2011)
Devote all possible resources to rescue, relief
東日本巨大地震 被災者の救助と支援に全力を(3月12日付・読売社説)
A huge earthquake measuring magnitude 8.8 hit eastern Japan on Friday afternoon. It was the largest ever recorded in the nation.
マグニチュード8・8と、国内観測史上最大の巨大地震が東日本一帯を襲った。
Several powerful jolts occurred in Tohoku and other regions, and massive tsunamis hit coastal areas. Many buildings collapsed and more than 70 casualties were confirmed by Friday evening. Scores of people are injured or missing.
東北地方を中心に、猛烈な揺れが何度も続き、大津波が沿岸に押し寄せた。建物も崩壊し、夜までに70人以上の死者が確認された。けが人や行方不明者も大勢いる。
The government set up an emergency management headquarters headed by Prime Minister Naoto Kan, who ordered all ministers to do their utmost to save and help disaster victims. The Meteorological Agency said the latest quake would be called the Tohoku Pacific Offshore Earthquake.
政府は菅首相を本部長とする緊急災害対策本部を設置、被災者の救助と救援に全力を挙げるよう全閣僚に指示した。気象庁はこの地震を「東北地方太平洋沖地震」と名付けた。
Quick initial actions are the most important in dealing with earthquake damage. The government should mobilize every member of the Self-Defense Forces and all police and fire department personnel to implement every possible relief measure in cooperation with local governments.
迅速な初動体制が肝要だ。自衛隊や警察、消防などを総動員し、関係自治体とも協力して、万全の対応をとってもらいたい。
Television footage of disaster-hit areas showed devastation beyond all description.
被災地の模様を伝えるテレビ映像は、言葉を失うほどの惨状を映し出した。
Gigantic tsunamis swept deep into inland areas, rapidly engulfing homes, buildings and vehicles.
大津波が住宅やビル、自動車などを次々と巻き込みながら、陸地をなめ尽くすように内陸部へと押し寄せた。
Even in Tokyo, Chiba Prefecture and other parts of the Kanto region, located far away from the epicenter, several houses, condominiums and commercial buildings were damaged. Fires occurred at some of them.
遠く離れた東京、千葉など関東圏でも、住宅やマンション、ビルが損傷、火災も発生した。
Public transportation systems were paralyzed over wide areas, leaving a huge number of people unable to return home.
交通網も広域でマヒし、多数の“帰宅難民”が出ている。
The Tohoku region hosts many nuclear power plants belonging to Tokyo Electric Power Co., Tohoku Electric Power Co. and others. Nuclear reactors automatically stopped operating when the shocks occurred.
東北地方には、東京電力、東北電力などの原子力発電所が多数設置されている。運転中の原子炉は揺れで自動停止した。
However, a backup power system for cooling a nuclear reactor in emergencies remains inoperable at TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant.
東電の福島第1発電所では、自動停止後、緊急時に原子炉を冷やすための非常用電源が働かない状態が続いている。
No effect on the outside environment has so far been confirmed. But the government declared a nuclear emergency and instructed residents within a three-kilometer radius of the nuclear power plant to evacuate as a precaution.
外部への影響は確認されていないが、政府は原子力緊急事態を宣言し、「念のため」として周辺半径3キロ・メートルの住民に避難を指示した。
Safety must be confirmed as soon as possible.
早急な安全確認が必要だ。
===
首都圏の民間交通がほぼ復旧しているのに比べJR東日本は昨日に引き続き今日も運転を見合わせている。
公共交通機関を運営しているという自覚に欠けるのではと感じる。
厳しい条件は私鉄でもJRでも同じこと。
地震・津波で周囲に瓦礫があふれアクセスが出来なくなっている避難民が多数。
自衛隊がヘリで救援活動を開始するも、間に合っていない。
オバマ大統領の異例とも思われる早急な決断で、空母を含む艦隊7隻が到着している。
昨夜、東北沿岸に到着。空母ロナルド・レーガンを含む。
ここを基地にしてヘリによる救援活動が強化される見込み。
原発は炉心融解(メルトダウン)が発生しているようだ。
リークした水素ガスが爆発したらしい。外壁は吹き飛ばされている。
それで、周辺の住民が9名被爆しているのが検査で確認された。命にはかかわらないという。
原発の1基には海水を注入冷却中。再利用は難しいとのこと。
もう1基は冷却手段がすべて出来なくなってしまっていて非常事態宣言。
このままではチェルノブイリの二の舞い。早急に冷却水を注入する必要がある。まだもたついている。
チェルノブイリは過去最大の原発災害で被爆者多数を出した。今でも放射能をまき散らしている。
米国スリーマイル島では炉心融解(メルトダウン)を起こしている。これ以降米国では原発建設はなされていない。
日本でも東海村JOCの臨界事故は記憶に新しい。
それに北九州の玄海プルサーマルでは放射能漏れが観測されていたのに政府はだんまりを決め込んでいた。ひどい話だ。
今後、やはり我々はクリーンエネルギーに切り替える方向で進むべきだという思いを強くした。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2011)
Devote all possible resources to rescue, relief
東日本巨大地震 被災者の救助と支援に全力を(3月12日付・読売社説)
A huge earthquake measuring magnitude 8.8 hit eastern Japan on Friday afternoon. It was the largest ever recorded in the nation.
マグニチュード8・8と、国内観測史上最大の巨大地震が東日本一帯を襲った。
Several powerful jolts occurred in Tohoku and other regions, and massive tsunamis hit coastal areas. Many buildings collapsed and more than 70 casualties were confirmed by Friday evening. Scores of people are injured or missing.
東北地方を中心に、猛烈な揺れが何度も続き、大津波が沿岸に押し寄せた。建物も崩壊し、夜までに70人以上の死者が確認された。けが人や行方不明者も大勢いる。
The government set up an emergency management headquarters headed by Prime Minister Naoto Kan, who ordered all ministers to do their utmost to save and help disaster victims. The Meteorological Agency said the latest quake would be called the Tohoku Pacific Offshore Earthquake.
政府は菅首相を本部長とする緊急災害対策本部を設置、被災者の救助と救援に全力を挙げるよう全閣僚に指示した。気象庁はこの地震を「東北地方太平洋沖地震」と名付けた。
Quick initial actions are the most important in dealing with earthquake damage. The government should mobilize every member of the Self-Defense Forces and all police and fire department personnel to implement every possible relief measure in cooperation with local governments.
迅速な初動体制が肝要だ。自衛隊や警察、消防などを総動員し、関係自治体とも協力して、万全の対応をとってもらいたい。
Television footage of disaster-hit areas showed devastation beyond all description.
被災地の模様を伝えるテレビ映像は、言葉を失うほどの惨状を映し出した。
Gigantic tsunamis swept deep into inland areas, rapidly engulfing homes, buildings and vehicles.
大津波が住宅やビル、自動車などを次々と巻き込みながら、陸地をなめ尽くすように内陸部へと押し寄せた。
Even in Tokyo, Chiba Prefecture and other parts of the Kanto region, located far away from the epicenter, several houses, condominiums and commercial buildings were damaged. Fires occurred at some of them.
遠く離れた東京、千葉など関東圏でも、住宅やマンション、ビルが損傷、火災も発生した。
Public transportation systems were paralyzed over wide areas, leaving a huge number of people unable to return home.
交通網も広域でマヒし、多数の“帰宅難民”が出ている。
The Tohoku region hosts many nuclear power plants belonging to Tokyo Electric Power Co., Tohoku Electric Power Co. and others. Nuclear reactors automatically stopped operating when the shocks occurred.
東北地方には、東京電力、東北電力などの原子力発電所が多数設置されている。運転中の原子炉は揺れで自動停止した。
However, a backup power system for cooling a nuclear reactor in emergencies remains inoperable at TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant.
東電の福島第1発電所では、自動停止後、緊急時に原子炉を冷やすための非常用電源が働かない状態が続いている。
No effect on the outside environment has so far been confirmed. But the government declared a nuclear emergency and instructed residents within a three-kilometer radius of the nuclear power plant to evacuate as a precaution.
外部への影響は確認されていないが、政府は原子力緊急事態を宣言し、「念のため」として周辺半径3キロ・メートルの住民に避難を指示した。
Safety must be confirmed as soon as possible.
早急な安全確認が必要だ。
===
【このカテゴリーの最新記事】
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
-
no image
https://stromectol.life/# stromectol 12 mg tablets
<a href=https://doxycyclineonline.store/#>doxycycline without prescription</a> buy doxycycline
https://withoutprescription.store/# legal to buy prescription drugs from canada
<a href=https://diflucan.icu/#>diflucan generic price</a> diflucan capsules 100mg
https://erectionpills.best/# best ed pills non prescription
<a href=https://withoutprescription.store/#>canadian drug prices</a> buy anti biotics without prescription
https://diflucan.icu/# diflucan 150 mg tablet price
<a href=https://cipro.best/#>cipro for sale</a> buy cipro
https://buylasix.icu/# lasix 100mg
<a href=https://buynolvadex.store/#>tamoxifen and osteoporosis</a> alternative to tamoxifen