ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

posted by fanblog

2009年10月03日

「鞆の浦」判決 景観保護と地域振興の両立を

The Yomiuri Shimbun(Oct. 3, 2009)
Save Tomonoura beauty, boost local economy
「鞆の浦」判決 景観保護と地域振興の両立を(10月3日付・読売社説)

The Hiroshima District Court on Thursday handed down a ruling that acknowledged local residents' right to benefit from the beauty of a precious landscape.
 貴重な景観の美しさを享受する「景観利益」の保護を前面に打ち出した司法判断である。

The court ordered Hiroshima Gov. Yuzan Fujita not to issue a license for a prefectural and municipal project to reclaim a scenic shore in the Tomonoura area of Fukuyama, Hiroshima Prefecture.
 広島県福山市の「鞆(とも)の浦」で、県と市が計画している埋め立て・架橋事業について、広島地裁が、埋め立て免許の交付差し止めを認める判決を言い渡した。

The magnificent landscape of Tomonoura inspired ancient poems featured in the Manyoshu, an anthology of classical poetry. It also was a key junction in the Seto Inland Sea that prospered as a port for ships waiting for the right tide to sail. Several buildings from the Edo period (1603-1867) have been preserved in the area.
 万葉集にも詠まれた景勝地の鞆の浦は、「潮待ちの港」として栄えた瀬戸内の要衝だ。町並みには江戸時代の面影が残る。

The picturesque bay also is known as the place where renowned director Hayao Miyazaki stayed for two months to develop ideas for his 2008 animated film "Gake no Ue no Ponyo" (Ponyo on the Cliff by the Sea).
宮崎駿監督が映画「崖(がけ)の上のポニョ」の構想を練ったことでも知られる。

The court acknowledged that the Tomonoura area is an asset belonging to the Japanese people and has historical and cultural value. The court also pointed out that the daily benefits local residents receive from the scenery might be seriously damaged if the area is reclaimed.
 判決は、鞆の浦について、「歴史的、文化的価値を有する国民の財産」との認識を示した。さらに埋め立てが行われれば、「住民が日常的に恩恵を受けている景観利益について、重大な損害が生じる恐れがある」と指摘した。

===

Local community split

We think it was appropriate that the court carefully weighed the importance of preserving the landscape against the need to reclaim land and build a bridge in the area before deciding in favor of the former. This is the first time that a court has ordered the suspension of a public works project before it had begun on the grounds that a landscape should be preserved.
 景観利益の重要性と、埋め立てや架橋の必要性を天秤(てんびん)にかけ、景観利益の保護に軍配を上げた適切な判断といえよう。景観利益を理由に、公共事業が事前に差し止められるのは、初めてである。

The ruling likely will influence the development of tourist spots in the future.
 観光地の開発のあり方に、一石を投じることになろう。

In 2006, the Supreme Court rejected a demand by residents living near a condominium in Kunitachi, Tokyo, that a real estate developer remove the upper floors of the building because they spoiled the local scenery. However, it also stated that local residents have the right to benefit from an attractive neighborhood and that this right should be protected. The top court's view apparently influenced the latest ruling.
 景観利益については、東京都国立市の住民らが高層マンションの上層階撤去を求めた訴訟で、最高裁が2006年、「法的保護に値する」との判断を示した。この考え方が、今回の判決に影響を及ぼしたのだろう。

Nevertheless, the fact remains that many streets in the Tomonoura area are too narrow for cars to pass and are often jammed with tourist vehicles. The community's population is decreasing and graying.
 鞆の浦の街路は、車がすれ違えないほど狭い所が多く、観光客の車などで混雑が深刻だ。人口は減り、高齢化も進んでいる。

The reclamation project aimed to revitalize the local community by building a bypass bridge spanning Tomoko port to resolve the traffic problem and by reclaiming the local shore to build a ferry pier and a parking lot for tourists' vehicles.
 県と市の開発計画は、港を横切る海上のバイパス橋で交通難を解消し、湾岸の埋め立て地に観光客用の駐車場やフェリーふ頭を整備し、地域の活性化を図ろうというものだ。

A group of residents filed this suit, but many other residents supported the project, which they felt would make their daily lives more convenient. A rift has reportedly emerged in the community between proponents and opponents of the project.
 訴訟は、開発に反対する住民らが起こしたが、一方で、利便性の向上を望み、事業に賛成する住民も多い。住民の間には亀裂が生まれているという。

===

Time for Plan B

The Hiroshima governor applied to the central government in June last year for approval to issue a reclamation license. But then Construction and Transport Minster Kazuyoshi Kaneko demurred on the matter, saying the prefectural government should first secure the public's consent. The license had yet to be approved when there was a change in government in late August.
 藤田雄山知事は昨年6月、国に埋め立て免許の認可を申請した。だが、金子前国土交通相は、「国民の合意が必要」と慎重姿勢を取り続け、認可されないまま政権が交代した。

New Transport and Construction Minister Seiji Maehara said he will decide what action to take after seeing how higher courts rule on the case.
 前原国交相は、上級審の判断を見定めた上で対応する考えを示している。

There reportedly is an alternative plan to build a tunnel through the mountains in the area instead of building a bridge across the bay. Preserving a beautiful landscape while revitalizing a community at the same time is no easy task, but the prefectural and municipal governments may need to reconsider their development plan to achieve this goal.
 山側にトンネルを通す代替案もあるという。景観を保全しながら、地域を振興させていく。難しい課題だが、これを実現するために、自治体は計画を再検討することも必要ではないだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 3, 2009)
(2009年10月3日01時27分 読売新聞)
posted by srachai at 10:52| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。