ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
アフィリエイト記事の作成代行ができます by slotxo (11/14)
無料が一番です by slotxo (11/07)
無料が一番です by MarquisJeoma (09/26)
無料が一番です by GeorgeSkins (09/17)
affiliate b 91-120 by アルバイトEX サイト運営担当 (07/24)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley M Frame femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by masque oakley lifestyle (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by oakley 2014 femme (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by lunettes de soleil Oakley Radar Pitch (04/21)
南スーダン支援 地元連携で効果的なPKOに by Oakley Jupiter femme (04/21)
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
リンク集

広告

posted by fanblog

2016年05月02日

日中外相会談 関係停滞の主因は習政権では

The Yomiuri Shimbun
Is Xi’s administration not responsible for strains in Japan-China relations?
日中外相会談 関係停滞の主因は習政権では

Can the latest talks between the Japanese and Chinese foreign ministers serve as the first step in improving bilateral relations?
 日中関係を改善する一歩となるのだろうか。

Foreign Minister Fumio Kishida met with his Chinese counterpart, Wang Yi, on Saturday during a visit to China. The top diplomats confirmed that the two countries are “partners for cooperation,” while also agreeing that they will make efforts to move bilateral ties forward.
 岸田外相が中国を訪問し、王毅外相と会談した。両国が「協力のパートナー」であることを確認し、両国関係の前進に向けて双方が努力することで一致した。

Kishida’s visit to China is the first by a Japanese foreign minister in 4½ years for an event other than an international conference. Saturday’s talks lasted for about four hours and 20 minutes, including a luncheon.
 国際会議出席以外で、日本の外相が訪中したのは4年半ぶりだ。会談は、昼食会も含め、計約4時間20分にも及んだ。

We welcome the resumption of top-level talks − which had not been held for an extended period − between the two countries and the exchange of candid views on various issues.
長く途絶えていた本格的な政治対話を再開し、様々な議題について率直に意見交換したこと自体は評価できる。

Kishida also met with Premier Li Keqiang, who referred to Japan-China relations by saying, “I hope that we will work together to get them back on the right track once again.”
 岸田氏は李克強首相とも会談した。李氏は、日中関係について「もう一度、正常な軌道に戻れるように、共に取り組むことを望んでいる」と語った。

Japan aims to host trilateral summit meetings of the leaders and foreign ministers from Japan, China and South Korea in the latter half of this year. Tokyo has improved its relations with Seoul by reaching a deal on the issue of so-called comfort women, but Chinese President Xi Jinping’s administration is reportedly reluctant to hold the summit.
 日本は今年後半、日中韓3か国の首脳・外相会談を主催したい考えだ。慰安婦問題の合意で日韓関係は改善したが、中国の習近平政権は開催に消極的とされる。

Japan and China should make steady efforts to coordinate the schedule for the summit, in addition to the schedule for high-level economic dialogue between ministers of the two countries after they agreed in November last year to hold such talks at the earliest possible date.
 昨年11月に早期開催で合意した閣僚級の日中ハイレベル経済対話とともに、両国で日程調整を着実に進める必要がある。

Off the mark

Wang’s comments on Japan-China relations, however, were questionable. “The China-Japan relationship has suffered various setbacks, falling to a low ebb,” he said. “The Japanese side knows clear[ly] the reason behind that.”
His remarks suggested that only Japan should be blamed for the stagnated ties.
 疑問なのは、王氏が日中関係に関して「絶えずギクシャクし、たびたび谷間に陥ったが、原因は日本側が一番よく分かっているのではないか」と述べたことだ。関係停滞の責任が一方的に日本側にあるかのような主張である。

Wang made the remarks apparently with an eye on the statement issued at the recent meeting by the foreign ministers from the Group of Seven major powers, in which they implicitly called for China to refrain from building military bases in the South China Sea, even though they did not name the country.
 日米など先進7か国(G7)が4月の外相会合で、名指しは避けつつ、中国の南シナ海での軍事拠点作りに反対する声明を発表したことも念頭にあるようだ。

However, it is China that has been forcibly building artificial islands by ignoring international law, thus causing tensions with countries concerned. We consider Wang’s remarks to be off the mark.
 しかし、国際法を無視した人工島造成を強行し、関係国との緊張を作り出しているのは、中国の方だ。王氏の発言は筋が違う。

Wang also said, “Japan should stop spreading or echoing all kinds of ‘China threat’ or ‘China economic recession’ theories.” This remark should be described as nothing but unproductive defamation.
 王氏は「『中国脅威論』と『中国経済衰退論』をまき散らすべきではない」とも語った。非生産的な中傷と言うほかない。

Kishida expressed concerns over Beijing’s activity in the East and South China seas. It is important for Japan to patiently continue calling for China to restrain its self-serving maritime advances and abide by international rules.
 岸田氏は、東・南シナ海での中国の行動に懸念を伝えた。日本は今後も、中国に対し、独善的な海洋進出の自制や国際法の順守を粘り強く求めることが重要だ。

Japan and China have a leading role in promoting peace and prosperity in the world. Even though they have opposing opinions, the two countries should build constructive ties from a broad standpoint of a mutually beneficial relationship.
 日中両国は、世界の平和と繁栄を牽引けんいんすべき立場にある。意見対立があっても、「戦略的互恵」の大局に立ち、建設的な関係を構築せねばならない。

Kishida and Wang expressed “serious concerns” over North Korea, as it has continued ballistic missile launches and other military provocations. The two ministers also confirmed that their countries would cooperate to strictly enforce the U.N. Security Council’s sanctions resolution against Pyongyang.
 弾道ミサイル発射など軍事挑発を続ける北朝鮮について、両外相は「深刻な懸念」を表明した。国連安全保障理事会の制裁決議を厳格に履行する方針も確認した。

China holds the key to the amount of pressure that can be applied to North Korea. Japan should work closely with the United States and South Korea to call for Beijing to take productive action against Pyongyang.
 北朝鮮への圧力を強めるには、中国の対応がカギを握る。日本は米韓両国と緊密に連携し、中国に前向きな対応を促すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 1, 2016)
posted by srachai at 08:12| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。