アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

posted by fanblog

2013年12月09日

秘密保護法成立 国家安保戦略の深化につなげよ

The Yomiuri Shimbun December 8, 2013
Make use of intelligence protection law to strengthen national security strategy
秘密保護法成立 国家安保戦略の深化につなげよ(12月7日付・読売社説)

 ◆疑念招かぬよう適切な運用を

A law to protect state secrets, comparable to those in other advanced countries, has finally been enacted in Japan.
 日本にもようやく米英など他の先進国並みの機密保全法制が整った。

The government must use the law to strengthen diplomatic and national security policies. At the same time, it should pay special attention in applying the law, so the general public does not feel as if its right to know will be limited.
 外交・安全保障政策の強化につなげる一方で、「知る権利」が損なわれるという疑念を国民から抱かれぬよう、政府は運用に十分配慮しなければならない。

The specially designated intelligence protection law, which strengthens punishments of public employees who leak classified information concerning national security, was enacted after a bill on the law passed a House of Councillors plenary session late Friday, with a majority of votes by the Liberal Democratic Party and New Komeito.
 安全保障に関わる機密情報を漏らした公務員らの罰則を強化する特定秘密保護法が6日深夜、参院本会議で自民、公明両党の賛成多数によって可決、成立した。

With the ruling and opposition parties in fierce confrontation over the bill, members of Your Party—which agreed to passage of the bill in the House of Representatives—walked out of the plenary session, criticizing the ruling camp’s way of managing Diet business as “high-handed.” We regret that this extremely important law was born in such unusual circumstances.
 与野党が激しく対立する中、衆院で賛成したみんなの党が与党の「強引な国会運営」を批判して退席した。極めて重要な法律が異例の事態で誕生したのは残念だ。

Unified rules clarified
 ◆統一的なルール明確に

As epitomized by China’s recent declaration of an air defense identification zone, the national security environment surrounding Japan has become increasingly severe.
 中国の防空識別圏設定の動きが象徴するように、日本の安全保障環境は厳しさを増している。

Japan needs to obtain important intelligence on the matter from the United States and other countries and must strengthen its cooperation with them. To do so, it is indispensable to enhance the credibility of its efforts to protect secret information.
 米国はじめ各国から重要な情報を入手し、連携を強めねばならない。それには、秘密保護への信頼を高めることが不可欠だ。

Japan already had rules in place to protect state secrets, including obligations for public officials to protect secrets under the National Civil Service Law, rules for special defense secrets in line with the Japan-U.S. Mutual Defense Assistance Agreement of 1954, and another set of rules for defense secrets under the Self-Defense Forces Law revised in 2001.
 既に国家公務員法の守秘義務や1954年の日米相互防衛援助協定に伴う特別防衛秘密、2001年の改正自衛隊法による防衛秘密などの法制はある。

However, these rules have not adequately protected important intelligence, and it has been pointed out that intelligence is easily leaked in Japan. With the new law, unified and full-fledged rules covering the entire government have been put in place to protect state secrets concerning defense, diplomacy and anti-espionage and antiterrorism activities.
 それでも十分ではなく、日本は情報が漏れやすいと指摘されてきた。今回、防衛、外交、スパイ活動防止、テロ防止に関する、政府全体の統一的かつ本格的な秘密保全ルールが整ったと言える。

The Japanese version of the U.S. National Security Council was launched Wednesday. To enhance the council’s intelligence gathering and analysis abilities, the new law is indispensable.
 今週発足した国家安全保障会議(日本版NSC)の情報収集と分析の能力を高めていく上でも、欠かせない法制度である。

However, the legislative intent of the law, which is to protect the Japanese people, has been made light of by some people.
 ところが、国民を守るための立法趣旨が軽んじられている。

We were surprised that during Diet deliberations on the bill some opposition party members criticized the legislation, even comparing it to the prewar public order maintenance law, which was used to clamp down on ideological criminals. That is an extremely irrational opinion that ignores Japan’s postwar history as a democratic nation as well as changes in the political system and media coverage.
 審議の中で戦前、思想犯の弾圧に用いられた治安維持法になぞらえた批判まで出たのには驚く。戦後の民主主義国家としての歩みや政治体制、報道姿勢の変化を無視した暴論と言うほかなかろう。

In answer to a question during Diet deliberations on the bill, Prime Minister Shinzo Abe said: “The general public won’t have access to specially designated secrets, so prosecution of citizens under the law won’t be possible.” As he said, ordinary citizens will not be subject to the law.
 安倍首相が「一般国民が特定秘密を知ることはあり得ない。ゆえに処罰されることはあり得ない」と答弁したように、普通の国民が対象となることはない。

Yet, it cannot be denied that the people’s distrust of the government increased through the deliberations of the bill. The government must explain the intent of the secret intelligence protection law carefully to the people and seek their understanding.
 ただ、法案審議を通じ、政府に対する国民の不信感が増したことも否めない。政府は、秘密保護法の趣旨を国民に丁寧に説明し、理解を求めていくべきである。

Through discussions between the ruling parties and the opposition parties Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) and Your Party, the range of subjects that can be designated as special secrets was narrowed further, and the principles for disclosing them after they are declassified was made clear. This is praiseworthy.
 与党と維新の会やみんなの党との協議で、秘密指定対象がより絞られ、指定解除後の公開原則も明確になったことは評価できる。

Concern over right to know
 ◆知る権利とのバランス

The biggest point of contention in the upper house deliberations was whether bureaucrats would arbitrarily expand the range of secrecy.
 参院審議の最大の論点は、官僚が恣意(しい)的に秘密の範囲を拡大するのではないかという点だった。

Abe pledged to establish a third-party surveillance committee to check the validity of confidentiality designations. Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga also mentioned that an information oversight office with about 20 members will be established in the Cabinet Office. These appear to be the results of concessions made by the government thus far.
 秘密指定の妥当性をチェックする第三者機関として、首相は「保全監視委員会」を設けると約束した。菅官房長官も、内閣府に20人規模の「情報保全監察室」を発足させると言明した。政府側が次々と妥協を図ったと言える。

It is essential that the proposed third-party organ be equipped with functional capabilities. Due heed must especially be taken of the public’s strong concern about secrets handled by such organizations as the National Police Agency and the Public Security Investigation Agency, which are involved in dealing with terrorism and espionage activities.
 第三者機関には実効性を持たせることが肝要だ。特に、警察庁や公安調査庁などテロやスパイ活動を取り締まる分野での秘密については、国民の不安が強いことに留意しなければならない。

The Democratic Party of Japan has maintained that a third-party body, if established within the government, would be unable to perform its functions. However, it is doubtful whether a third-party committee comprising experts nominated by both the ruling and opposition parties, as proposed by the DPJ, would be able to adequately judge the secrecy of information.
 民主党は、政府内の組織では、機能を果たせないと言うが、民主党の提案するように与野党が指名した有識者による委員会で的確に検証できるのか、疑問だ。

High-level judgments on how to handle highly confidential state secrets can be made only in light of government policy and national strategy. We thus believe an oversight body established within the government is desirable in view of the high risk of an information leak.
 秘匿性の高い情報をどう扱うかという高度の判断は、政府の方針や国家戦略に基づいてこそ可能になる。情報漏えいリスクが高まる観点からも、政府内の監視組織の方が望ましい。

The biggest concern is whether government employees will become apprehensive about answering questions from the media out of fear of severe punishment, namely up to 10 years in prison imposed on people who violate the secrecy law. They also might use the law as an excuse to hide information.
 最も懸念されるのは、公務員が懲役10年以下という厳罰を恐れ、報道機関の取材に対して萎縮しかねないことだ。秘密保護法を理由に情報を秘匿する恐れがある。

Due to such overreaction to the Personal Information Protection Law, it is already difficult to share even information that needs to be shared for the good of society. This trend should not be accelerated.
 個人情報保護法に対する過剰反応で、社会に必要な情報まで流通しにくくなった。その傾向に拍車をかけてはなるまい。
posted by srachai at 08:07| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。