アフィリエイト広告を利用しています

ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ




Shinobiライティング









 



お名前.com





ロリポップ!























 

プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2022年04月(2)
2022年02月(5)
2022年01月(10)
2021年12月(4)
2021年10月(1)
2021年09月(1)
2021年08月(12)
2021年07月(2)
2021年06月(19)
2021年05月(7)
2020年06月(1)
2020年02月(1)
2019年09月(2)
2019年08月(1)
2019年07月(1)
2019年06月(6)
2019年04月(4)
2019年03月(2)
2019年02月(1)
2019年01月(2)
2018年12月(2)
2018年09月(2)
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
リンク集

広告

posted by fanblog

2012年07月21日

オフィスビル 官民で災害に強い都市目指せ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 20, 2012)
New Tokyo office buildings should be disaster-resistant
オフィスビル 官民で災害に強い都市目指せ(7月19日付・読売社説)

Strengthening functions of office buildings in Tokyo can also help the nation revive its economy. Tokyo is urged to restore its status, as major cities in other Asian countries are gaining competitive edges against it.
 東京のオフィス機能を強化することは、日本経済の再生につながる。アジア諸都市に押され気味のTOKYOの復権が期待されよう。

Central Tokyo has seen the opening of a number of major office buildings in recent months.
 都心で大規模なオフィスビルの開業が相次いでいる。

Among others, DiverCity Tokyo in Koto Ward, Shibuya Hikarie next to Shibuya Station and East Tower at the foot of Tokyo Skytree in Sumida Ward have become popular among sightseers who are attracted to the complexes' commercial facilities.
 ダイバーシティ東京、渋谷ヒカリエ、東京スカイツリー脇のイーストタワーなどは、併設する商業施設とともに観光スポットとして人気を集めている。

Not a few of these newly opened buildings may become landmarks of their business districts, with JP Tower as an example. Built on the site of the historic Tokyo Central Post Office across the street from JR Tokyo Station, the high-rise was partially opened earlier this week.
 東京駅前の旧東京中央郵便局跡に今週、一部オープンしたJPタワーなど、ビジネス街の顔となりそうな注目物件も少なくない。

According to a real estate industry estimate, the total floor space in large-scale buildings to become available this year in Tokyo's 23 wards will be about 1.8 million square meters--equivalent to the footprint of 38 Tokyo Domes. This marks the highest level since 2003, when the Roppongi Hills complex in Minato Ward was opened.
 業界推計では、23区内で今年供給される大型ビルの延べ床面積は東京ドーム38個分の約180万平方メートルに上る。六本木ヒルズが開業した2003年以来の水準だ。

The latest building boom is marked by high-rises created by the renovation or replacement of older structures in efforts to redevelop the capital's central districts, such as Marunouchi, Shibuya and Shinjuku.
 今回の大型物件ラッシュの特徴は、丸の内・渋谷・新宿など都内中心部の再開発に伴う老朽ビルの建て替えや高層化である。テナント側のビル選定基準が変化していることも見逃せない。

===

Tenants' priorities changing

It should be noted that today's tenants have different standards in choosing the buildings they pay rent for.

Companies looking for office space used to focus on where buildings were located and how convenient they were. Nowadays, more and more firms are paying increased attention to whether a building would allow them to continue their business operations in the event of a disaster, considering such factors as its degree of earthquake resistance and whether it has an emergency power supply.
 これまでは立地や利便性が中心だったが、ビルの耐震機能や非常用電源の設置など、災害時でも業務を継続できるかどうかを重視する企業が増えている。

Last year's Great East Japan Earthquake encouraged many companies to put a higher priority on preparing for a possible quake that could directly hit Tokyo.
 東日本大震災を受けて、首都直下地震への備えを最優先に考えざるを得なくなったためだろう。

The real estate industry has been implementing disaster management measures, such as equipping newly constructed buildings with high-tech systems to inform tenants of the degree of damage sustained in an earthquake.
 不動産業界は、地震時に被災状況を把握できるシステムを新型ビルに導入するなど防災対策を進めている。

It is important for the industry to further strengthen its efforts to make office buildings safer.
今後も安全面の取り組みを強化することが大切だ。

Considering the possibility of power shortages in the medium to long term, it is also vital for office buildings to work on energy measures, such as enhancing energy efficiency and diversifying power sources.
 中長期的な電力不足を想定し、省エネや電源分散化など、エネルギー対策も欠かせない。

As the number of high-rise office buildings increase and more and more people work in them, it will become more important than ever for business districts to be prepared for a disaster.
 大勢の人が働く高層オフィスが増えれば、従来以上にビジネス街の災害対策は重要となる。

Companies renting different buildings should work together to come up with plans to respond to a disaster, including ways to help people who are unable to return home.
複数のビルの入居企業が連携して帰宅困難者対策などを講じるべきだ。

===

Excessive supply negative factor

It is a cause for concern, however, that a glut of office space could harm the real estate market. The vacancy rate of these rooms remains high due to sluggish demand, causing rents to fall over a prolonged period. Some brand-new buildings even find it difficult to reach full occupancy.
 懸念されるのは、オフィスが一時期に集中して供給されることで不動産市況が悪化しかねない問題だ。オフィス需要の伸び悩みで空室率は高止まりし、賃料の長期下落傾向が続く。完成間近でもテナントが埋まらない物件もある。

Therefore, there is serious worry about a "Year 2012 Problem" for the real estate industry.
 「不動産業界の2012年問題」と警戒する声は根強い。

A growing gap between supply and demand in office space could put downward pressure on land prices, negatively influencing the economy. The government, therefore, should keep an eye on the real estate market.
 需給ギャップ拡大は地価の下押し圧力となり、経済への悪影響が気がかりだ。政府は不動産市況を注視しなければならない。

In March, the Tokyo metropolitan government compiled a basic strategy to promote local industry, which stipulates that it should help foreign companies settle in the capital.
 都は3月に策定した産業振興基本戦略に「外国企業の定着」を掲げた。海外投資家が日本の不動産への投資を再開する動きもある。

Overseas investors have resumed pouring money into Japanese real estate. The metropolitan government should become more aggressive in promoting foreign investment, which will also help narrow the supply-and-demand gap for office space.
オフィス需給を改善するためにも外資誘致を積極化すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 19, 2012)
(2012年7月19日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 07:35| Comment(0) | 読売英字
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: 必須項目

※画像の中の文字を半角で入力してください。

×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。