ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2018年06月(10)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

2013年03月17日

習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論

The Yomiuri Shimbun (Mar. 16, 2013)
China's overbearing diplomacy only boosts its 'alien' image
習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論(3月15日付・読売社説)

Chinese Communist Party General Secretary Xi Jinping has been named president at the National People's Congress, succeeding the retiring Hu Jintao. Xi now holds the country's top three titles, including the top party and military posts.
 中国共産党の習近平総書記が全国人民代表大会(全人代=国会)で、引退する胡錦濤氏の後任の国家主席に選出された。これで、党、軍のトップと合わせて3権を掌握した。

On Friday, Li Keqiang is set to succeed Wen Jiabao in the premiership. Then the transition of power that began in autumn last year will be complete and the Xi-Li regime can begin to move.
 15日には、党内序列2位の李克強氏が温家宝氏から首相を引き継ぎ、「習・李体制」が始動する。昨秋以来の権力移行の完成だ。

China, now the world's second-largest economy, is being urged to play a much larger role in the international community than it did when the Hu-Wen regime began 10 years ago. We hope China will respond to the demands of the global community and fulfill its responsibility in stabilizing the world situation.
 世界第2位の経済大国となった中国には、10年前の「胡・温体制」発足時より格段に大きな役割が国際社会で求められている。中国はそのことを自覚し、世界の安定に責任を果たしてもらいたい。

===

Aiming to be a maritime giant

President Xi, who has said achieving the "great revival of the Chinese nation" is the goal of his administration, is expected to pursue wealth- and military-building policies over his two five-year terms, aiming to transform China into a superpower on par with the United States.
 「中華民族の偉大な復興」を政権目標に掲げる習主席は、2期10年間の任期中、米国と並ぶ超大国の座に迫ろうと、富国強兵路線を突き進む考えだ。

Backed by a strong military, China has been striving to become a "great maritime power." It is quite clear that the country will continue its hard-line stance against Japan, Vietnam, and other neighbors in the East and South China seas.
 強大な軍事力を背景に「海洋強国化」を推し進めている。東シナ海や南シナ海で、日本やベトナムなど周辺国に対し、強硬姿勢をとり続けるのは間違いない。

China's lawmaking body, the National People's Congress, passed government organizational reforms to achieve this aim.
 全人代では、そのための政府の機構改革も決めた。

The reforms consolidate maritime patrols under the State Oceanic Administration (SOA)--activities that had been previously administered independently by law enforcement bodies such as the SOA, Agriculture Ministry and Public Security Ministry. This therefore represents a massive increase of the SOA's authority. Above the SOA, a state oceanic commission will be created to direct the country's maritime strategy.
 国家海洋局の下に、これまで海洋局や農業省、公安省などが個別に所管してきた海上取り締まり活動を一本化した。海洋局の権限を大幅に強化するものだ。その上位機関に、海洋戦略を主導する「国家海洋委員会」を新設する。

The Xi administration is expected to step up cooperation between the navy and the SOA to maintain and strengthen its demonstrative activities around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. The administration has reportedly been studying the possibility of sending a survey team to the islands to set survey markers and create an accurate map of the islands.
 習政権は、尖閣諸島周辺の示威行動を継続・強化する目的で海軍と海洋局の協力を本格化させる見通しだ。尖閣諸島の正確な地図作製のため、測量隊の派遣や標識の設置も検討しているとされる。

This situation is very worrying for Japan. We cannot accept such a violation of Japan's sovereignty.
 憂慮すべき事態である。日本の主権を侵害する行為を受け入れるわけにはいかない。

Japan needs to increase alertness over China in cooperation with the United States, and prepare for China's ever-escalating provocative actions.
 日本は米国と連携して警戒を強め、エスカレートする挑発への備えを固めねばならない。

As part of the organizational reform, China has decided to dissolve the Railway Ministry. Dubbed an "independent kingdom" with its own police force and court system, the ministry has been criticized as a hotbed of corruption in the wake of seemingly endless bribery cases. The Xi administration's leadership will be tested over its ability to direct a new railway organization to put customers first and place top priority on safety.
 機構改革では鉄道省の解体も決まった。独自の警察や裁判所も抱えた「独立王国」には、汚職が絶えない「腐敗の温床」との批判があった。利用者側に立ち、安全を最優先する組織に再生できるか。政権の指導力が問われよう。

===

No visible achievements

During the last decade, the Hu-Wen administration sought sustainable economic growth that took the environment into consideration and worked to correct income disparities. However, it failed to produce visible results. Furthermore, the new administration must appropriately deal with the suppression of the human rights of minority groups, such as those in the Tibet Autonomous Region.
 胡・温体制はこの10年、環境に配慮した持続的な経済成長や格差是正などを訴えてきたが、目に見える成果を出せなかった。さらに、チベットなど少数民族の人権抑圧への対応も迫られている。

Xi will need to squarely face difficult problems that could shake the foundation of the country. If the government continues to inflame nationalist sentiments with its forcible, overbearing diplomacy only to distract people from their hardships, it will only give more credence to ideas in the international community such as that China is an alien nation or is a major threat to other countries.
 習主席は、中国を足元から揺さぶる難題に正面から取り組むべきだ。国民の不満をそらそうと、力ずくの威圧外交によって国内の民族主義を煽(あお)り続けるのなら、中国への「異質論」や「脅威論」が国際社会で高まるだけである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2013)
(2013年3月15日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 07:58| Comment(0) | 読売英字

2013年03月16日

カメラのニコンならでは ニコンチャンネルでおもしろ発見

今朝初めてニコン チャンネル というサイトを訪問いたしました。
私が気に入ったのは、アニメタッチと写真画像が絶妙のバランスを織りなしているキッズアイランドです。こちらです。

キッズアイランド
http://www.nikon.co.jp/channel/kids/index.htm

さっそく、気になるキーワードをクリックしてみました。こちらです。
自然探検(たんけん)→磯の生き物をさがそう→しおだまり

私は子供の頃から海が大好きで、潮だまりで遊んだ経験がたくさんあります。
あー、そういえばこのような生き物たちだって昔はたくさんしおだまりに生存していたのを思い出しました。
残念ながら、私のお気に入りのしおだまりは、埋め立て工事のために壊滅(死滅)してしまいました。
せめてこのような画像で昔を懐かしむことができるのが魅力的なサイトですね。
さすがカメラのニコンならではのサイトだと感じました。



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 09:15| Comment(0) | affiliate

春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に

The Yomiuri Shimbun (Mar. 15, 2013)
Wage hikes must be linked to economic recovery
春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に(3月14日付・読売社説)

It seems the public's expectations for Abenomics--the Abe Cabinet's economic policy aimed at escaping from deflation--have had a positive impact on this year's shunto spring wage negotiations.
 デフレ脱却を目指す安倍内閣の経済政策「アベノミクス」への期待が、今年の春闘に好影響を与えたのだろう。

Workers' wages had been sliding in Japan for years, helping to prolong deflation. It is essential that these wage increases be linked to growth in consumption and economic recovery.
 日本では長年にわたり、賃金の下落傾向が続き、デフレが長期化する一因となってきた。賃上げを消費拡大と景気回復につなげることが重要である。

On Wednesday, major automakers and electronics makers responded to labor unions' demands regarding yearly bonuses and regular pay raises based on seniority. Their decisions influence trends in the annual spring labor offensives.
 春闘相場に影響を与える大手の自動車や電機各社は、定期昇給や年間一時金(ボーナス)を労働組合に一斉回答した。

Most major automakers, such as Toyota Motor Corp., said they will accept their unions' bonus demands in full. The average yearly bonus at such automakers has recovered to the level recorded in 2008, before the so-called Lehman shock. The automakers also acceded to the unions' demands on regular pay raises.
 トヨタ自動車など大半の自動車大手は一時金で満額回答し、リーマン・ショック前の2008年以来の水準となった。定昇や、これに相当する「賃金制度維持分」でも組合の要求をのんだ。

Compared to automakers, business performance has varied recently among major electronics makers. As a result, there were differences in the electronics makers' responses to their unions' demands, but they all accepted the demands on regular pay raises.
 業績にばらつきがある電機では回答に差がついたが、定昇維持では足並みがそろった。

The outlook of labor-management negotiations has totally changed from last year, when some companies decided to forgo the regular pay raise and cut their employees' wages.
一部企業が定昇凍結や賃下げした昨年春闘からは様変わりだ。

===

Management's policy shift

Initially, management took a hard-line stance before this year's shunto negotiations, stressing that certain companies may choose to postpone or forgo regular pay raises. Their policy shift is remarkable.
 経営側が当初、「企業によっては定昇の延期・凍結もありうる」と厳しい姿勢を見せていたのと比べると大きな転換と言えよう。

The underlying reason why the companies chose to accept the unions' demands is the rapid business recovery of export-oriented companies, such as automakers and electronics makers, boosted by the depreciation of the yen that took place after the launch of the Abe administration.
 その背景には、安倍政権誕生後に進んだ円安を追い風に、自動車や電機など輸出企業の採算が急速に改善している事情がある。

Requests by Prime Minister Shinzo Abe and some Cabinet ministers during negotiations that companies increase workers' wages were also effective.
 加えて、安倍首相や閣僚が、春闘中、経営側に賃上げを要請したことも効果的だった。

Some company executives have acknowledged they took the government's requests into account. It is understandable for the labor unions to boast that they had a certain level of success in the negotiations.
 一部の経営側は首相らの要請を考慮したことを認めている。労働側が「一定の成果を確保した」と分析しているのはもっともだ。

Ahead the manufacturing industry, a number of convenience store chains, such as Lawson Inc., also raised their employees' wages. We want to praise the convenience store industry's decision to take the initiative in working to boost consumer spending.
 製造業に先立ち、ローソンなどコンビニエンスストア業界でも賃上げが相次いだ。個人消費のテコ入れに先鞭(せんべん)をつけようとしたコンビニ業界の決断も評価できる。

However, although the public's hopes for Abenomics are running high, Japan has yet to witness substantial recovery in the real economy.
 ただし、アベノミクスは期待感が先行しており、必ずしも実体経済は本格的に回復していない。

Few companies have promised to raise base pay, called "base-up" in Japanese, a uniform pay-scale increase that comes in addition to the regular pay raise. It is also unclear whether moves to raise wages will spread to small and midsize companies.
賃金を底上げするベースアップを行った企業はまだ少なく、中堅・中小企業に賃上げの動きが波及するかどうかは不透明だ。

===

Recovery is yet to come

Depreciation of the yen will drive up the prices of fuel and imported raw materials. We have to be aware that certain industries, such as food services, will be buffeted by the headwind caused by such cost increases.
 円安進行は、燃料や輸入原材料価格の値上がりによるコスト高を招き、外食産業などの企業に逆風となることにも要警戒である。

Will the government be able to connect companies' moves to increase their employees' wages, which the nation has been longing for, to steady economic recovery and make it the beginning of a virtuous economic cycle? What matters is the government's effort to reinforce cooperation with the Bank of Japan to achieve this goal.
 大事なのは、ようやく出てきた賃上げの動きを着実な景気回復という好循環につなげていく政府・日銀の連携の強化だ。

The government plans to draw up by June its growth strategy, with policies such as practical implementation of regenerative medicine as its pillars. We hope the strategy will produce tangible results, such as strengthening the competitiveness of domestic companies and nurturing growing industries.
 政府は6月、再生医療の実用化などを柱とする成長戦略をまとめる方針だ。企業の競争力強化や、成長産業の育成など具体的な成果を期待したい。

Such moves should be taken in tandem with bold monetary easing and flexible fiscal policy to accelerate the rejuvenation of the Japanese economy.
 大胆な金融緩和と機動的な財政出動と併せ、日本経済の活性化を加速しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2013)
(2013年3月14日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 08:31| Comment(0) | 読売英字

2013年03月15日

震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら

The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2013)
Keeping memories of the March 11 disaster alive
震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら(3月13日付・読売社説)

Scars of the massive tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake remain all-too-vivid in some affected areas. A large fishing vessel remains stranded ashore, and buildings reduced to their bare frames dot the landscape.
 骨組みだけとなったビル、陸に乗り上げた大型漁船――。東日本大震災の被災地には今なお津波の痕跡が生々しい。

Local governments in these areas face an extremely difficult quandary: Should structures that remain grim reminders of the devastation wrought by the disaster be left where they are, or should they be dismantled and removed?
 震災の惨状を伝える遺構を保存するか、解体撤去するか、自治体にとっては極めて難しい問題である。

In Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, a consensus over whether to preserve the town government's office building for antidisaster measures remains elusive. Many officials in the building died when it was engulfed by the tsunami. In Otsuchi, Iwate Prefecture, opinion is split over whether to conserve the former town government building where the mayor and other officials were swept away by the dark tsunami waters.
 宮城県南三陸町では、多くの町職員らが亡くなった防災対策庁舎の保存の賛否を巡り、調整がついていない。岩手県大槌町でも、町長らが濁流にのみ込まれて犠牲となった町役場旧庁舎の保存で住民の意見が割れている。

Some bereaved families who lost relatives at such sites have demanded the structures be removed, saying, "It's painful just to see them because they remind us of the disaster." Their deep sadness must be taken seriously.
 現場で肉親を奪われた遺族からは「震災を思い出すので見るのもつらい」と強く撤去を求める声が上がっている。その痛切な思いは重く受け止めるべきだろう。

Some observers suggest leaving these wrecked structures as they are will impede the progress of reconstruction.
 無残な姿の建物が街の中に残っていたのでは、復興の妨げとなるとの声もある。

On the other hand, there are strong views that the structures must be preserved so memories of the disaster will not fade. Some bereaved families initially wanted these structures demolished, but as time passed, they changed their view and now favor preservation. "They must be kept to prevent a recurrence of this tragedy," is the reasoning for this change of heart.
 一方で、被災の記憶を風化させないために、遺構を保存すべきだという意見も根強い。遺族の中には当初、解体を求めながら、時間が経過する中で「悲劇を繰り返さないためにも保存することが必要だ」と考え直した人もいる。

===

Full community debate vital

Whether to preserve the ruins should be discussed on a community basis from various perspectives, including the pros and cons of keeping the memories alive, promoting antidisaster measures, memorial purposes and future town building. Consideration also must be given fully to the fact that maintenance and administration of the structures will be costly for the local governments concerned.
 遺構の保存の是非について、記憶の伝承、防災、慰霊、将来の街づくりなど、様々な角度から地域で議論を尽くすべきである。維持管理には、自治体に多大の財政負担がかかる点も、十分に考慮しなければならない。

The Miyagi prefectural government has formulated a basic vision on how to deal with disaster remains, and submitted it to municipal governments concerned. The vision calls for studying preservation steps commensurate with their fiscal wherewithal.
 宮城県は震災遺構に対する県の基本的な考え方を取りまとめ、関係市町に通知した。自治体の財政規模に見合った保存のあり方を検討するよう求めている。

The prefectural government also set guidelines for preservation, including such requirements as giving approval for using the structures as centers for antidisaster education, conducting repairs to make them safe to use, and making sure they do not impede reconstruction. We think these requirements are reasonable.
 さらに、防災教育の拠点とするなど活用方針が決まっていて、安全性確保のための補修が可能、しかも復興の妨げとならない、といった保存の目安を挙げている。妥当な内容と言えよう。

Transferring part of the structures to museums or other facilities could be one way to preserve them. Other possible options include taking pictures and preserving other data before they are dismantled.
 遺構の一部を博物館などに移設する方法もある。解体する前に写真やデータに残し、保存する方策も考えていい。

===

A symbol of reconstruction

In Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, restoration of the "miracle pine tree" that died after initially surviving the tsunami will be completed shortly. The tree has been reassembled as a symbol of reconstruction after its trunk was hollowed out and filled with a carbon spine.
 岩手県陸前高田市では、津波に耐えながらも枯死した「奇跡の一本松」の復元作業が近く完了する。幹の中をくりぬいてカーボン製の芯を入れるなど工夫し、復興のシンボルとしてよみがえった。

The area surrounding the tree will be developed as a reconstruction memorial park to be used for future development of the city. If the number of visitors to the park increases, it will help revitalize the city.
 「奇跡の一本松」の周辺は復興祈念公園として整備を進め、将来の街づくりに生かす計画だ。公園への来訪者が増えれば、町の活性化にもつながるだろう。

We hope various ideas for keeping records of tsunami damage will be used. It is also essential to work out how lessons learned by academic research on the disaster can be passed to future generations.
 様々なアイデアを生かし、津波被害の記録を残してほしい。学術研究を経て得られた教訓を後世に伝えていく方法も考えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2013)
(2013年3月13日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 08:23| Comment(0) | 読売英字

2013年03月14日

健康野菜ジュースならミリオン ショップチャンネル内の動画をみました

健康野菜ジュース 通販 ならばミリオンが有名なのですが、今回は、初めてショップチャンネル内の動画をみました。野菜ジュースはもちろん大好きなのですが、サービスでついてくるクランベリージュース が気になりました。

赤ワインにたくさん含まれているポリフェノールという成分が私のような60代以上の老人たちの健康に良いらしいのですが、お酒を飲めない人たちでも、このクランベリージュース なら大丈夫ですね。赤ワインと同じように、ポリフェノールがたくさん含まれていますが、ノンアルコールなのです。これなら女性や子供たちも安心して飲めますね。

野菜ジュースは、ただ飲むだけではなくって野菜ジュース レシピ で使い道を研究ができるのも楽しいですね。60缶のセットに、クランベリージュース6缶のサービス付で18000円弱なのですが、2500円以上の割引サービスです。さらに、お買い物バッグなどが当たる抽選つきなのです。このチャンスは、野菜ジュースファンなら見逃せませんね。



野菜ジュース



ブルーベリージュース



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 15:51| Comment(0) | affiliate

3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2013)
Relay lessons from disaster to next generation
3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ(3月12日付・読売社説)

Along with expediting reconstruction in the Tohoku region, it is vitally important to pass the lessons learned from the March 11, 2011, disaster on to the next generation.
 東北地方の再生を急ぐとともに、被災の教訓を次世代に引き継いでいくことが大切だ。

The nation has marked the second anniversary of the Great East Japan Earthquake. In Tokyo, a government-sponsored memorial ceremony was held, with the Emperor and Empress attending. About 1,000 people also took part in the ceremony, including the heads of the nation's legislative, administrative and judicial branches of government and representatives of bereaved family members. They prayed for the repose of the souls of the deceased.
 東日本大震災から2年を迎えた。
 東京では政府主催の追悼式が開かれ、天皇陛下ご臨席のもと、三権の長、遺族代表ら約1000人が、亡くなられた人たちの冥福を祈った。

In a speech at the ceremony, Prime Minister Shinzo Abe expressed his resolve to "move forward to create a nation with a high degree of resilience to disasters throughout the country, in keeping with the lessons learned through this disaster."
 安倍首相は式辞で、「今般の教訓を踏まえ、我が国全土にわたって災害に強い強靱(きょうじん)な国づくりを進めていく」と決意を示した。

House of Representatives Speaker Bunmei Ibuki said: "It is worrisome that [people's recollections of the disaster] are fading as seen in the reduced number of volunteers. Taking the lessons learned to heart, we're obliged to pass them on to the next generation."
 伊吹衆院議長は、「ボランティアの減少など震災の風化が懸念されている。教訓を心に刻み、次の世代に引き継いでいくことこそが、我々の役割だ」と述べた。

The government and the Diet must use the lessons drawn from the disaster to improve disaster management measures for the entire nation.
 政府と国会は、震災からくみ取った教訓を日本全体の防災対策の向上に生かさねばならない。

The ceremony also was attended by about 150 people from diplomatic circles, including ambassadors from a number of countries.
 追悼式には、各国大使など外交関係者も約150人出席した。

===

Action by younger generation

Rin Yamane, a high school student representing Iwate Prefecture, pledged: "The younger generation will aim to better serve as human resources in aiding countries affected by natural disasters using the experience from our own disaster. We'll treat the massive earthquake not as a painful memory but a memory that will lead to the future."
 岩手県代表の高校生、山根りんさんは、「自然災害が発生した国々で、被災体験を生かした支援活動ができる人材となり、大震災がつらい記憶ではなく、未来につながる記憶となるよう私たち若い世代が行動する」と誓った。

The nation also must expedite reconstruction efforts in a show of respect for the assistance offered by other nations.
 各国からの支援に応える意味でも、復興を急ぐべきだ。

Responding to a nationwide opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun in late February, 69 percent of respondents said reconstruction of disaster-hit areas did not seem to have made much progress. The figure was almost unchanged from the 72 percent who responded this way in a survey a year ago.
 読売新聞が2月末に行った全国世論調査では、復興が進んでいないと思う人は69%に上り、昨年の72%と変わらない水準だった。

While it was in opposition, the Liberal Democratic Party harshly criticized the Democratic Party of Japan-led government for its slow and inefficient reconstruction efforts.
 自民党は野党時代、民主党政権が取り組む復興策の遅れや効率の悪さを厳しく批判してきた。

Now that he is back in power, Abe should make an all-out effort to produce tangible results in response to public discontent, which remains strong.
 安倍首相は、政権復帰を果たした以上、依然として強い国民の不満に対し、目に見える形で応えてもらいたい。

===

Delays in Fukushima Prefecture

Delays in reconstruction are particularly obvious in Fukushima Prefecture, where a number of steps have yet to be taken in the wake of the crisis at a nuclear power plant, when compared to Miyagi and Iwate prefectures, which also were hit hard by the earthquake and tsunami.
 特に、いまだ原発事故の処理が続く福島県は、宮城、岩手両県と比べても復興の遅れが目立つ。

The Abe administration has set up a general bureau for reconstruction and revitalization in the city of Fukushima to establish a hands-on approach in tackling such issues as decontamination of radioactive materials and rebuilding communities.
 安倍政権は、福島市に福島復興再生総局を設置し、放射能の除染や町づくりに「現場主義」で取り組む体制を整えた。

Regarding the return of evacuees to areas near the nuclear plant, Abe said at a press conference, "With a target of around summer, I'll come up with a concrete road map on the restoration of roads, water systems, medical and welfare services, as well as for the return of residents."
 首相は記者会見で、原発事故で避難した周辺住民の帰還について、「夏頃をめどに、道路、水道、医療、福祉の復旧、いつ頃住めるようになるか、具体的な道筋を明らかにしていく」と語った。

We approve of Abe's stance when he said, "Action is everything."
「すべては実行あるのみ」との姿勢は評価できる。

As for the three hardest hit prefectures, the government has for the first time presented a timetable for the construction of public housing units for disaster victims to expedite housing reconstruction. This is the right move.
 被災3県については、住宅再建を急ぐため、政府が被災者向けの公営住宅である「復興住宅」建設の工程表を初めて提示した。適切な対応だろう。

People affected by the disaster are anxious about their uncertain futures. It is crucial for measures to be taken as soon as possible to give them hope.
 被災者は「先の見えない不安」を抱えている。一刻も早く将来に希望を持てるよう、手立てを講じることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2013)
(2013年3月12日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 13:42| Comment(0) | 読売英字

2013年03月13日

震災2年・再建を誓う日 政府主導で復興を加速させよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 12, 2013)
Govt must lead efforts to speed up reconstruction
震災2年・再建を誓う日 政府主導で復興を加速させよ(3月11日付・読売社説)

 ◆安心して生活できる地域再生を◆

Today marks the second anniversary of the Great East Japan Earthquake and tsunami that killed 15,881 people and left 2,668 others missing.
 東日本大震災から2年を迎えた。
 亡くなった人は1万5881人、行方不明は2668人に上る。

No fewer than 315,000 people have been forced to live as evacuees, and about 160,000 of them are from Fukushima Prefecture, where the nuclear crisis broke out at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 避難生活を送る被災者は31万5000人を下らない。うち約16万人が、東京電力福島第一原子力発電所の事故が起きた福島県の避難者である。

Let us together pray anew for the repose of the victims' souls. Reconstruction from the disaster has been delayed, and the government must take the initiative in accelerating rebuilding efforts.
 国民みんなで改めて犠牲者の冥福を祈りたい。再起に向けた歩みは遅れている。政府が主導し、復興を加速しなければならない。

===

110,000 in temporary homes
 ◆今も仮設住宅に11万人

Behind the slow progress of rebuilding municipalities is the difficulty of forming a consensus among the residents concerned. Whether to locate a commercial and industrial zone on higher ground or in a coastal area is one example. Another problem is whether to build high seawalls that could effectively separate the land and the sea.
 市町村の復興計画が進んでいない背景には、住民の合意形成が難しい事情がある。例えば、商工業を営む場所を高台にするか、沿岸部にするかという問題だ。壁のような防潮堤で海と陸を遮断していいのかという問題もある。

Residents of Natori, Miyagi Prefecture, which was heavily damaged by the tsunami, wanted to rebuild where they lived rather than collectively relocate to an inland area. The municipal government plans to boost its reconstruction efforts by building a seawall and promoting changes in land use. But some residents oppose the plan.
 津波で市街の一部が壊滅した宮城県名取市の住民たちは、内陸への集団移転ではなく、現地での再建を望んだ。市は防潮堤建設や区画整理を行って支援する方針だが、反対の声も残るという。

The only way to push the plan ahead is to launch it without obtaining the full approval of some residents.
 計画を前に進めるには、住民の十分な合意がないまま、始動せざるを得ないのが実情だ。

A redevelopment plan in coastal zones was decided at an early stage of reconstruction by such fishery cities as Kamaishi, Iwate Prefecture, and Kesennuma and Ishinomaki, both in Miyagi Prefecture.
 早期に沿岸部再開発を決めたのは、岩手県釜石市や宮城県気仙沼市、石巻市などの漁業都市だ。

As a senior Ishinomaki municipal government official put it, "As long as we cannot expect reconstruction without fishery business, we cannot desert the coastal areas."
「漁業でしか再建できない以上、海辺の土地は捨てられない」(石巻市幹部)との理由からだ。

Disaster victims commute from temporary housing to fishery processing factories and other workplaces, many of them no doubt worried about the reoccurrence of tsunami.
 被災者たちは津波の再来に不安を覚えながら、仮設住宅から水産加工場などに通う。

Residents in Ishinomaki often say, "How can we strike a balance between earning income and being assured of our safety and security?" These words are compelling.
 「収入と安全安心をどう両立させればいいか」。石巻でよく聞かれる言葉は切実だ。

The mayor of one city resigned in the face of opposition to reconstruction programs from residents and the municipal assembly. The past two years saw each local government and its residents explore ways to realize revival while facing their own predicaments.
 復興策が議会や住民の反発を招き、辞職した町長もいる。それぞれの自治体と住民がジレンマに苦しみながら、「街の再生」を模索した2年だったと言えよう。

About 110,000 people still live in prefabricated temporary housing units. A matter of concern is the increase in the number of residents who complain about stress and unease caused by their inconvenient daily life. Local governments must expedite construction of housing so that the affected residents can lead a stable life as early as possible.
 被災地のプレハブの仮設住宅には、今も約11万人が暮らす。不自由な生活にストレスや不安を訴える住民が増えていることが懸念される。安定した生活が送れる新住居に早く移れるよう、自治体は復興住宅の建設を急ぐべきだ。

===

Agency bears heavy burden
 ◆復興庁の責任は重大だ

The low spending rate for a tremendous amount of rehabilitation expenditures cannot be ignored. About 1.4 trillion yen earmarked for the current fiscal year by Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures and 34 municipalities cannot be implemented before March 31 and will be carried over to the new fiscal year starting in April.
 巨額の復興費の消化率が低い実態は看過できない。岩手、宮城、福島の3県と34市町村で、約1・4兆円が今年度中に予算執行できず、新年度に繰り越される。

This delay was partly caused by difficulty in purchasing plots of land needed for such projects as building houses for disaster victims. Another problem was that bidding for related public works has failed to attract businesses because they see little profitability in such projects.
 復興住宅などの事業用地買収が難航したり、利益の薄い工事を業者が敬遠して入札が不調だったりしているためだという。

In coastal areas of Iwate and Miyagi prefectures, removal of debris has progressed. But in many areas, work to elevate plots of land sunken by the tsunami or to construct seawalls has not even started.
 岩手、宮城両県の沿岸部では、がれきの撤去は進んだものの、津波で地盤沈下した土地のかさ上げや防潮堤建設などの工事に着手できていない地域が多い。

Wasting more time will only further delay reconstruction of the disaster-stricken areas.
 この上、時間を浪費すれば、被災地の再生は遅れるばかりだ。

The Reconstruction Agency, which is tasked with functioning as a control tower for reconstruction projects, has a heavy responsibility. It must reinforce its cooperation with local governments and take the leadership in implementing measures for the affected areas.
 司令塔機能を発揮すべき復興庁の責任は重い。各自治体との連携を一層強化し、被災地対策を主導する必要がある。

The agency has recently expanded the scope of how the reconstruction grants should be spent, making it possible to use them for such works as elevating the site where a fishery community once stood. Such a step is reasonable.
 復興庁が最近、復興交付金の使途を広げ、漁業集落の跡地のかさ上げなどにも使えるようにしたのは妥当だ。

The agency must clear away the bottleneck in work and speed up the pace of spending reconstruction budgets.
工事の停滞を解消し、復興予算執行のスピードを上げなければならない。

As there are many sparsely populated communities in the affected areas, it is not easy to revitalize these communities anytime soon.
 被災地には、過疎の市町村が多く、その場所にすぐに活気を取り戻すのは容易ではない。

On Okushiri Island in Hokkaido, which was hit in July 1993 by a major earthquake and tsunami, a large sum of reconstruction funds was spent on relocating communities to higher ground. But the population of the communities has been steadily declining.
 かつて大地震と津波で被災した北海道奥尻島では、住民の高台移転などで多額の復興費が投じられた。しかし、その後は人口の減少に直面している。

The disaster-hit areas in the Tohoku region may need to learn lessons from this experience.
 東北の被災地も、奥尻の教訓を生かす必要があろう。

Some local municipal governments, including Aomori and Toyama, have been carrying out projects designed to concentrate residential houses in certain districts, which are provided with such infrastructure as hospitals, schools and post offices, thus improving convenience. These projects are being implemented under a "compact city" concept.
 青森市、富山市などでは、住民を一つの地域に集め、病院や学校、郵便局も整備して利便性を高める事業を進めている。「コンパクトシティー」と呼ばれる。

Applying such a concept to measures dealing with the depopulation of the disaster-affected areas could be worth discussing.
 被災地の過疎対策への応用も検討に値するのではないか。

Prime Minister Shinzo Abe has said: "Reconstruction [from the earthquake disaster] is the top priority, together with the revitalization of the Japanese economy. I want to win the people's trust in my administration by bringing about [tangible] results as soon as possible."
 安倍首相は、「復興は日本経済再生と並ぶ最重要課題だ。一日も早く結果を出すことで信頼を得たい」と強調している。

As Abe has put it, without reconstruction, a "robust economy" cannot be realized.
復興なくして、首相が掲げる「強い経済」は実現できないだろう。
posted by srachai at 07:15| Comment(0) | 読売英字

2013年03月12日

被災地の教育 復興の担い手を育成したい

The Yomiuri Shimbun (Mar. 11, 2013)
Tohoku children also need 'restoration' after disaster
被災地の教育 復興の担い手を育成したい(3月10日付・読売社説)

Children are the future of the Tohoku region, which was devastated by the Great East Japan Earthquake. We hope their educational needs will be restored as quickly as possible in disaster-hit areas.
 子供たちは東北の将来の担い手になる。東日本大震災の被災地の教育再生を加速させたい。

After the March 11, 2011, disaster, the government has dispatched a relatively generous number of teachers to support children at schools in the three disaster-hit prefectures in the Tohoku region.
 東北3県の被災地の学校には震災後、教師が比較的手厚く配置され、子供たちの指導に当たってきた。

In the classrooms, special programs have been launched to have children learn traditional crafts of the areas and think about the future of their hometowns. Educating them on the places they hail from is expected to deepen the children's love for their communities and have a long-term effect in helping restore devastated areas.
 学校現場では、地域の伝統工芸を学んだり、町の未来の姿を子供たちに考えさせたりする取り組みが始まっている。こうした郷土教育は、ふるさとへの愛着を深めさせ、復興を長期的に支える効果が期待できる。

The government should continue offering support through the dispatch of teachers and other school staff. It also should improve educational content and further develop the education system.
 今後も、教職員の人的支援を継続し、教育の内容や体制をさらに充実させることが大切である。

===

Decrease in students

However, many schools have seen a decrease in students. This is most serious in municipalities around the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co.
 問題は、子供の減少に直面している学校が多いことだ。特に深刻なのは、東京電力福島第一原子力発電所の周辺自治体である。

For instance, the town of Namie, Fukushima Prefecture, has moved its administrative functions to the city of Nihonmatsu in another part of the prefecture. Namie Primary School has continued classes in a building of a defunct school in Nihonmatsu.
 役場機能を福島県二本松市に移転した浪江町では、町立浪江小学校が市内の廃校校舎を使い、授業を続ける。

However, many of the school's children have transferred to other schools. Namie Primary School had more than 500 students before the earthquake and tsunami, but the number has dropped to only 30. No new students will enroll in the school in April.
だが、児童の多くは別の学校に移った。
震災前に500人を超えた児童数は、現在30人。4月からの新入生はいない。

Even if residents who evacuated to other areas returned to their hometowns, the situation would remain difficult. Hirono Primary School, run by the town of Hirono, Fukushima Prefecture, resumed classes at its old school building in August. But only 20 percent of its previous student body has returned to the school.
 避難先から帰還しても、状況は厳しい。昨年8月から元の校舎で授業を再開した広野町立広野小学校では、戻った児童は震災前の2割程度にとどまっている。

Municipal governments apparently want to maintain the foundation of their communities and retain bonds with their residents by keeping local schools operating.
 自治体には、学校を維持することで、地域の核や住民の絆を保ちたいとの思いがあるのだろう。

However, parents tend to be anxious about having their children return with them to their own homes in areas where radiation is still too high for them to do so in the foreseeable future or where the foundations for their livelihood have not yet been fully restored.
 しかし、放射線量が高くて帰還の見通しが立たない地域、生活基盤の整っていない地域では、保護者は子供と一緒に元の家へ戻ることに不安を抱きがちだ。

Municipal governments have to present them with a picture of restoration in the near future along with detailed explanations. We also hope the central government and other organizations concerned will help create jobs in the disaster-hit areas, leading to the stabilization of the livelihood of children's guardians.
 自治体は復興の近未来像を丁寧に説明する必要がある。国なども保護者の生活安定につながる雇用創出を支援してもらいたい。

===

Negative effects

It is also concerned that a prolonged life as an evacuee might have a negative effect on children.
 長期化する避難生活が、子供に及ぼす影響も懸念される。

Children of evacuees are said to spend insufficient time on study at home because they have no space to concentrate on their studies in tiny temporary housing units.
 狭い仮設住宅では落ち着いて勉強する場がなく、家庭学習がおろそかになると言われる。

The project of a nonprofit organization to have former schoolteachers and former cram school instructors help such children study after school is very significant.
元教師や元塾講師らが放課後に子供の学習の手助けをするNPO法人の試みは、大いに意義があろう。

Meanwhile, according to a school health survey by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, the percentage of overweight children has increased sharply in Fukushima Prefecture, probably because they play less outdoors due to radiation fears.
 文部科学省の学校保健統計調査によると、原発事故後、肥満傾向の子供の割合が福島県で急増している。放射線への不安から外遊びが減少したためと見られる。

The central and local governments should develop indoor sports facilities in addition to those at the schools so children can be more physically active.
 学校以外でも屋内運動施設の設置を進め、子供が体を動かせる場所を確保したい。

Equally important is their psychological care. In case of the 1995 Great Hanshin Earthquake, the number of children who suffered from mental stress and needed psychological care peaked three years after the disaster.
 心のケアも重要だ。阪神大震災では、精神的なストレスを抱え、ケアを必要とする子が震災3年後に最も多かった。

We hope the education ministry continues to send counselors to schools in the disaster-hit areas and develops consultation services further.
文科省はスクールカウンセラーの派遣を続け、相談体制の拡充を図ってほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 10, 2013)
(2013年3月10日01時12分 読売新聞)
posted by srachai at 06:35| Comment(0) | 読売英字

2013年03月11日

北朝鮮制裁決議 中国が履行せねば効果はない

The Yomiuri Shimbun (Mar. 10, 2013)
China's implementation is key for N. Korea sanctions
北朝鮮制裁決議 中国が履行せねば効果はない(3月9日付・読売社説)

New U.N. sanctions against North Korea are intended to increase international pressure on Pyongyang to shut down its nuclear weapons programs.
 北朝鮮の核武装化に歯止めをかけようとする国際社会の圧力強化だ。

In a unanimous vote, the U.N. Security Council on Thursday passed a resolution to impose additional, tougher economic sanctions on North Korea in response to its nuclear test last month, the third it has conducted.
 国連の安全保障理事会が、3回目の核実験を強行した北朝鮮に対し、経済制裁を追加、強化する決議を全会一致で採択した。

The resolution called for substantially stricter restrictions and surveillance on movements of money, goods and people related to North Korea's nuclear and missile development programs. While past resolutions merely asked member states to implement major sanction measures, the latest resolution obliges them to do so.
 決議は、北朝鮮の核兵器・弾道ミサイル開発計画に関係するカネ、モノ、ヒトの移動の制限・監視を大幅に強化し、主要な制裁措置の実施を各国に義務づける内容だ。「要請」にとどまっていた従来の決議より踏み込んだ。

The past three resolutions against North Korea adopted by the U.N. Security Council have proved ineffective and failed to stop the country's nuclear and missile buildup. Apparently drawing a lesson from its failure, the United Nations has sent a more powerful message from the international community to North Korea this time. We approve.
 過去3度の安保理の制裁決議は実効性を欠き、北朝鮮の核やミサイルの開発を阻止できなかった。その教訓を踏まえ、国際社会の強い決意を示したと評価できる。

===

New steps expand ban

To stop flows of money, U.N. member states are required to freeze financial transactions and services with North Korea as well as transfers of bulk cash to the country.
 カネの移動を止めるため、各国は北朝鮮との金融取引や金融サービスを停止し、大量の現金持ち運びを制止しなければならない。

The latest resolution also calls on member states to inspect North Korea-related cargo suspected of containing banned items and deny entry to vessels that refuse to be inspected.
 決議は、禁制品積載が疑われる貨物船への検査実施や、検査を拒否した船の入港禁止も定めた。

The countries are also obliged to deport North Korean nationals with suspected links to their country's nuclear and missile development.
 核・ミサイル開発との関係が疑われる北朝鮮人を国外強制退去させることも義務づけている。

To make the sanctions effective, it is essential that China--North Korea's biggest trade partner and main benefactor--implement the resolution fully.
 制裁の実効性を高めるには、北朝鮮の最大の貿易相手国かつ援助国である中国が、決議を確実に履行することが欠かせない。

China was initially reluctant to agree to sanctions such as one requiring inspections of North Korean cargo. However, Beijing gave a green light to such measures after finding it difficult to continue to stand up for a defiant Pyongyang. We hope the new measures will prove effective by being implemented thoroughly.
 貨物検査などの義務化に消極的だった中国も、北朝鮮をかばいきれず、制裁強化に同意した。厳格な実施で効果を上げてほしい。

Meanwhile, North Korea reacted sharply against the new sanctions, vowing to take "powerful second and third countermeasures."
 北朝鮮は、制裁強化に強く反発し、「より強力な2次、3次の対応措置」を予告している。

The U.N. resolution warns of even harsher action against North Korea if the country continues with nuclear tests and missile launches. In such an event, China may need to consider suspending its provision of energy to North Korea while South Korea might be well advised to consider closing down the Kaesong industrial complex, which it operates in cooperation with the North.
 決議は、さらなる核実験やミサイル発射には、「さらなる重大な措置をとる」と警告した。中国はエネルギー供給の中止を、韓国は北朝鮮・開城工業団地の閉鎖を検討してもよいのではないか。

===

Pyongyang remains defiant

Meanwhile, North Korea has caused further concern by escalating its bellicose rhetoric.
 懸念されるのは、北朝鮮が恫喝(どうかつ)の度合いを強めていることだ。

The supreme command of the Korean People's Army threatened the United States, saying Pyongyang is ready to counter with advanced nuclear arms so that Washington will be "engulfed in a sea of fire." The North Korean Foreign Ministry also said Pyongyang will exercise its right to "a preemptive nuclear attack" on the United States.
 朝鮮人民軍最高司令部は、「精密核攻撃手段で立ち向かう」「押せば発射、放てば火の海になる」と米国をあからさまに威嚇し、外務省も「核先制攻撃の権利を行使することになる」と宣言した。

North Korea reportedly plans to hold a military parade in July to commemorate the 60th anniversary of the armistice in the Korean War. The parade is apparently aimed at enhancing the authority of Kim Jong Un, the first secretary of the Workers' Party of Korea, amid increased tensions with the United States.
 朝鮮戦争の休戦協定署名から60周年の7月に北朝鮮は「閲兵式」を計画している。米国との対決を背景に、金正恩第1書記の権威を高める狙いがあるのだろう。

Concerns over the regime of Kim Jong Un cannot be dismissed, as it has put priority on military-first politics and nuclear weapons, instead of rebuilding the country's economy, and deepened its isolation from the international community. Other countries must not lower their guard against Pyongyang's military and other provocative acts.
 経済再建よりも核武装化の「先軍政治」を優先し、世界で孤立を深める金正恩政権の行方には危うさがつきまとう。関係国は、武力挑発などへの警戒を怠れない。

Japan needs to keep its eye on North Korea's moves and increase cooperation with the United States and South Korea to prepare for every possible contingency.
 日本は、北朝鮮の動向を注視し、あらゆる事態に備え、米国や韓国と連携を強化する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 9, 2013)
(2013年3月9日01時55分 読売新聞)
posted by srachai at 06:34| Comment(0) | 読売英字

2013年03月10日

シャープ再建 サムスンの出資に頼る苦渋策

The Yomiuri Shimbun (Mar. 9, 2013)
Sharp must accelerate rehab efforts with capital tie-up with Samsung
シャープ再建 サムスンの出資に頼る苦渋策(3月8日付・読売社説)

Sharp Corp., which has been in corporate rehabilitation, now aims to ensure its survival through a capital tie-up with longtime rival Samsung Electronics Co. of South Korea.
 経営再建中のシャープが、長年のライバル、韓国サムスン電子との資本提携で生き残りを目指すことになった。

Sharp took a step toward strengthening its financial base with the tie-up, but uncertainty still looms over the company's future. Sharp is urged to swiftly advance its management reform with the tie-up as leverage.
 財務基盤の強化へ、一歩前進だが、先行きは不透明である。提携をテコにした経営改革のスピードが問われよう。

According to the terms of their agreement, Samsung will invest 10.3 billion yen in capital and is expected to own a 3 percent stake in Sharp.
 合意によると、サムスンがシャープに103億円を出資し、出資比率は3%になる見通しだ。

Sharp plans to provide Samsung with liquid crystal display (LCD) panels for smartphones and television sets, regaining sales in an effort to improve earnings. Samsung, for its part, focused on the advantage of stable procurement of LCD panels.
 シャープは、サムスンにスマートフォン(高機能携帯電話)やテレビ向けの液晶パネルを供給して販売を回復し、収益力の向上を狙う。サムスンはパネルを安定調達できる利点に着目した。

===

Deadlock in renegotiations

Hit by such factors as failed major investments and a sales slump in LCD panels, Sharp is expected to post a deficit for fiscal 2012, for the second business year in a row.
 過剰投資の失敗と液晶パネルの販売不振などが響き、シャープは2013年3月期に2期連続で巨額赤字を計上する見込みだ。

A year ago, Sharp agreed to accept capital investment from major Taiwan manufacturer Hon Hai Precision Industry Co. However, renegotiations with Hon Hai, which demanded a review of the terms of the agreement, hit a deadlock, raising concern over Sharp's ability to raise operational funds.
 シャープは1年前、台湾の製造大手、鴻海(ホンハイ)精密工業から出資を受けることで合意した。しかし、条件見直しを求める鴻海との再交渉が暗礁に乗り上げ、資金繰りが不安視されていた。

With no bright prospects in its negotiations with Hon Hai, Sharp must have made the painful choice to ask Samsung for capital investment.
 交渉の展望が見えない中で、サムスンに出資を求めるという苦渋の決断を下したのだろう。

Japanese and South Korean electronics manufacturers have battled fiercely since the 1990s in such fields as semiconductors, flat-screen TVs, LCD panels and lithium-ion batteries.
 日韓の電機メーカーは1990年代から、半導体、薄型テレビ、液晶パネル、リチウムイオン電池などで激しく競争してきた。

At first, technologically superior Japanese firms were dominant, but in recent years Samsung and other South Korean firms have grown rapidly. Currently, the positions are reversed.
 当初は技術力に勝る日本勢が優勢だったが、近年はサムスンなどが急成長して立場が逆転した。

The rare situation of a Japanese company accepting a major investment of capital from a South Korean one symbolizes the difference in vigor between companies in the two countries.
日本企業が韓国側から出資を受け入れるという異例の事態は、勢いの差を象徴している。

The focus from now on is whether Sharp can fully utilize the benefits of the tie-up with Samsung in accelerating its corporate rehabilitation efforts.
 今後の焦点は、シャープがサムスンとの提携効果を生かし、再建を加速できるかどうかだ。

First, the company will be required to increase operation rates of factories by expanding sales routes of LCD panels and get its business into the black.
 まず、液晶パネルの販路拡大で工場の稼働率を上げ、事業を黒字化することが求められよう。

Sharp has been making small and medium-size LCD panels for smartphones and tablet computers of Apple Inc. of the United States, which entrusts Hon Hai with the production of its products.
 シャープは従来、米アップルのスマートフォン向けの中小型パネルを生産し、鴻海がアップル製品を受託製造する関係にある。

Sharp will provide small and medium-size LCDs to Samsung, which has been at loggerheads with Apple. The success or failure of this strategy, a departure from its dependence on Apple, will bear watching.
 シャープは、アップルと争うサムスンにも中小型パネルを供給することになるが、「脱アップル依存」戦略の成否が注目される。

===

Prevent tech outflow

Sharp, which is obliged to redeem a huge amount of corporate bonds this autumn, still has a weak capital base. Further improvement of its financial capacity is an urgent task.
 巨額の社債償還を今秋に控えたシャープの資金基盤はまだ弱い。一層の財務改善も急務だ。

Another concern is the possibility of an overseas outflow of Sharp's state-of-art technologies. Because of the capital tie-up, we wonder if Samsung may ask Sharp to provide its technologies to the South Korean firm. Countermeasures are needed to protect the technical base of Japan's creative manufacturing.
 懸念されるのは、シャープの最先端技術の流出である。サムスンとの提携により、技術提供を要求されないか。日本のもの作りの基盤を守る対策も必要である。

Management rehabilitation is still under way at Japanese home appliance companies, including Panasonic Corp. We hope each of those companies will redouble its efforts to rise again, in line with the policy of the government, which attaches importance to strengthening industrial competitiveness.
 パナソニックなど日本の家電各社は経営立て直しの途上にある。産業競争力強化を重視する政府と歩調を合わせ、各社が巻き返し策を急いでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 8, 2013)
(2013年3月8日01時30分 読売新聞)