ベストジャパンカジノ

ベストジャパンカジノ





























お名前.com






ロリポップ!





























プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2018年06月(14)
2018年05月(1)
2018年04月(8)
2018年03月(5)
2017年11月(2)
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年03月20日

国家公務員給与 55歳超の昇給抑制が必要だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2013)
Pay hikes for govt employees 55 or older must be curbed
国家公務員給与 55歳超の昇給抑制が必要だ(3月18日付・読売社説)

Another step forward has been made in resolving issues put off by the previous Democratic Party of Japan-led administration.
 民主党政権が先送りしてきた課題の解決へ、また一歩進んだ。

Prime Minister Shinzo Abe's Cabinet has submitted a bill to the Diet to revise a law to drastically curb the pay hikes of central government employees aged 55 or older.
 安倍内閣が55歳を超える国家公務員の昇給を大幅に抑制する給与法改正案を国会に提出した。

If the revised law is enacted, the new salary system will be put into force next January. About 33,000 people will be affected and the government's personnel expenses trimmed by an estimated 600 million yen a year.
 成立すれば、来年1月から施行され、3万3000人が対象となる。年間約6億円の人件費を削減する効果があるという。

The bill takes into account recommendations made by the National Personnel Authority in August.
 給与法改正案は昨年8月の人事院勧告を尊重したものである。

Under the current system, salaries of central government employees rise every year until they reach the mandatory retirement age of 60.
 国家公務員は、定年の60歳まで毎年昇給が続く仕組みだ。

The recommendation calls for annual pay hikes to be discontinued for those aged 55 or older and whose job performances are deemed average, while pay hikes would be permitted for those in the same age group with excellent job performances, although the margin of increase would be held down.
この勧告は、55歳を超える職員に対し、標準の勤務成績であれば昇給を停止し、成績良好であっても昇給幅の抑制を求めた。

The salaries of many workers in the private sector decline when they reach the mid-50s.
 民間のサラリーマンは、50歳代後半になると、賃金が減るケースさえ少なくない。

This is because companies transfer workers in that age group to affiliated companies or have a mandatory age for managers to step down from their posts. It is therefore appropriate to have the salaries of government employees fall more in line with those at private companies.
関連会社への転籍や役職定年などを実施しているからだ。公務員給与を民間の動向に近づけるのは、妥当である。

===

Rehiring workers

Continued employment of workers who reach the manadatory retirement age of 60 should also be considered as they will not receive benefits from the state-run pension plan until they reach the age of 65.
 65歳の年金支給開始年齢までの雇用継続も考える必要がある。

The government plans to make it obligatory to rehire employees who reach the mandatory retirement age and are willing to continue working. However, the fiscal situation remains dismal.
政府は、希望する定年退職者の「再任用」を義務化する方針だが、財政は厳しい。

To reduce personnel expenses as much as possible, it is essential to hold down the salaries for those in their 50s.
総人件費を極力抑えるためにも、50歳代の給与水準を下げておかねばならない。

Both the ruling and opposition parties must pass the revised bill as quickly as possible.
 与野党は、改正案を速やかに成立させるべきだ。

The DPJ is to blame for wasting so much time before the bill could be submitted.
 法案提出まで時間を浪費した責任は民主党にある。

The Cabinet under then Prime Minister Yoshihiko Noda failed to act on the authority's recommendation for three months, deciding only to postpone the recommended restrictions on the annual pay hike on Nov. 16, the day he dissolved the House of Representatives.
野田内閣は人事院勧告を3か月も放置し、11月16日の衆院解散当日になって昇給抑制の先送りを閣議決定した。

In announcing the decision, Noda said the government had already taken "a harsh pay-cutting measure" by lowering government employees' salaries by 7.8 percent on average, so it could use the saved funds for post-disaster reconstruction.
 その際、復興財源を捻出する目的で給与を平均7・8%引き下げる「厳しい減額措置」を講じているため、と説明していた。

However, the real reason is that the government submitted to the Diet a bill related to reforming the national public employees system, which we think stopped the administration from dealing with the recommended curbs.
だが、実際は国家公務員制度改革関連法案を国会に提出していたことが、足かせとなったのではないか。

===

Working with unions

The main feature of the new bill gives central government employees the right to conclude an agreement with the government, a basic legal labor right.
 この法案は、労働基本権の一部である「協約締結権」を国家公務員に付与することが柱だった。

The bill includes the idea that issues such as pay levels can be decided through labor-management talks, and the National Personnel Authority can be abolished. Because of this, the Noda administration probably decided to ignore the authority's recommendations.
人事院を廃止し、労使交渉で賃金などを決定できるようにする内容であるだけに、勧告には従えないと考えたのだろう。

How will the DPJ deal with the bill to revise the salaries of central government employees in the days ahead?
 今後、民主党は給与法改正案にどう対応するのか。

The bill is in line with the DPJ's manifesto when it comes to cutting the central government's personnel expenses. As it will also affect the wages of local government employees, however, it will be difficult for DPJ legislators supported by the All Japan Prefectural and Municipal Workers' Union and other labor groups to support the bill.
国家公務員の総人件費削減という点では民主党の政権公約とも一致するが、地方公務員にも波及するため、自治労など労働組合の支援を受ける議員は容易に受け入れまい。

The Japanese Trade Union Confederation (Rengo), a key support organization for the DPJ, has opposed the Abe Cabinet's request for the salaries of local government employees to be lowered, in line with those of central government employees, in fiscal 2013.
 民主党の支持団体である連合は、安倍内閣が2013年度の地方公務員給与を国家公務員と同様に引き下げるよう地方自治体に要請したことにも反発している。

The DPJ's dependency on labor unions will be tested once again over how the party responds to the bill to revise the salaries of central government employees.
 給与法改正案への賛否によって、民主党の“労組依存度”が改めて試されることになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2013)
(2013年3月18日01時29分 読売新聞)
posted by srachai at 06:49| Comment(0) | 読売英字

2013年03月19日

後見と選挙権 違憲判決が制度の甘さ突いた

The Yomiuri Shimbun (Mar. 18, 2013)
Guardian system must not interfere with right to vote
後見と選挙権 違憲判決が制度の甘さ突いた(3月17日付・読売社説)

The Tokyo District Court has ruled unconstitutional a provision in the Public Offices Election Law that denies the right to vote to adults who live under the statutory adult guardianship system.
 成年後見人が付いた人から選挙権を奪う公職選挙法の規定について、東京地裁が「違憲」とする判決を言い渡した。

The court ruling highly evaluates the rights of people with mental disorders or intellectual disabilities.
 障害者の権利を尊重した司法判断である。

The plaintiff in the suit was an intellectually challenged woman.
 原告は知的障害のある女性だ。

Immediately after a family court chose the father of the adult woman as her guardian in 2007, she was deprived of the right to vote.
2007年、家庭裁判所が女性の成年後見人として父親を選任した途端、選挙権を失った。

The adult guardianship system is designed to allow those who are considered incapable of making judgments to have someone act on their behalf to manage property, make contracts and carry out other procedures.
 判断能力が欠如した人の財産管理や契約などを代行するのが、成年後見制度だ。

The Public Offices Election Law does not allow people to whom this system applies the right to vote in national and local elections.
公選法は、この制度が適用された人については、選挙権を認めていない。

===

Unjustifiable denial

The court decision on Thursday acknowledged that the woman had the right to vote on the grounds that depriving her of this right as guaranteed by the Constitution "must be limited to extremely exceptional circumstances."
 判決は、憲法が保障する選挙権を奪うのは「極めて例外的な場合に限られる」として、女性に選挙権があることを認めた。

The ruling also noted: "What the family court decided concerned her ability to administer her property by herself, and not her competency in exercising her right to vote.
 さらに、「家裁が判断したのは財産を管理する能力であって、選挙権を行使する能力ではない。

"A large number of people probably are capable of exercising their right to vote even if they are unable to manage their assets."
財産管理はできなくとも、選挙権を行使できる人は少なからずいるはずだ」とも指摘した。

It is not surprising that the court ruled the law's provision null and void, as it uniformly restricts voting rights by using two systems intended to serve different purposes.
 判決が、趣旨の異なる制度を使って、一律に選挙権を制限している公選法の規定を無効としたことは妥当である。

Denying disabled people the right to vote merely because they have been placed under the adult guardianship system should also be deemed problematic from the viewpoint of ensuring public equity.
同じ障害者でも、後見人が付いた人だけが選挙権を失うのは、公平性の観点からも問題があるだろう。

Before being deprived of her right to vote, the plaintiff voted in almost all elections. In addition, she is able to read and write simple kanji characters. The district court probably gave a great deal of thought to these facts in handing down the ruling.
 選挙権を失うまで、女性はほぼ毎回、投票所に足を運んでいた。簡単な漢字の読み書きもできる。東京地裁は、そうした事情も重視したのではないか。

The court ruling, however, should not be taken as a blanket denial of restrictions on voting rights in all circumstances.
 判決は選挙権制限の必要性を全面的に否定したわけではない。

The ruling said the restrictions on voting rights for people who lack the competence to exercise the right to vote is not unreasonable.
権利を行使する能力がない人への制限について、「合理性を欠くとは言えない」との見解も示した。

While this country uniformly deprives the vote to right to people under the adult guardianship system, the United States and Europe are heading in the opposite direction.
 だが、後見人が付くと一律に選挙権を失う日本のような制度は、欧米ではなくなりつつある。

Japan's adult guardianship system, which was introduced in 2000, is aimed at protecting the rights of the disabled and the elderly with insufficient capacities to make judgments.
 そもそも、2000年に導入された成年後見制度は、判断能力に欠ける障害者や高齢者の権利保護が目的だ。

The system of incompetency that was abolished in 2000 under the civil law also covered those with reckless spending habits, who were excluded from the list of people covered by the adult guardianship system.
従前の禁治産制度は浪費を繰り返す人も対象だったが、成年後見制度では除外した。

In light of this, the Public Offices Election Law's provision to remove the right to vote from people with guardians does not fit in with the spirit of the system.
 選挙権を奪う公選法の規定は、制度の趣旨にそぐわない。

There are more than 130,000 adult wards with court-designated guardians across the country.
 後見制度の利用者は全国で13万人以上に上る。

===

Applications rising

Because of the rapid graying of society, applications to use the guardianship system number more than 20,000 annually. The court ruling is expected to have various repercussions on how the guardianship system is conducted from now on.
高齢化が進む中、申し立ては年間2万件以上に達している。判決は今後の制度運用に様々な影響を及ぼすだろう。

When the system was introduced, the then Home Affairs Ministry asserted that depriving people with guardians of their right to vote was intended to prevent voting irregularities.
 制度導入の際、旧自治省は「不正投票の防止」を理由に、選挙権を奪う規定の存続を強く主張した経緯がある。

Didn't the ministry overestimate the possibility of voting irregularities concerning the exercise, under the guardianship system, of the right to vote, which is the essence of parliamentary democracy?
民主主義の根幹に位置付けられる選挙権の行使に関し、不正投票の可能性を過大に見積もってはいないか。

The court's ruling should be thought of as a warning from the judiciary regarding the slipshod design of the adult guardianship system.
 判決は、制度設計の甘さに対する警告である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2013)
(2013年3月17日01時25分 読売新聞)
posted by srachai at 08:14| Comment(0) | 読売英字

2013年03月18日

フローラコロナのエッセンスで気分は王子様(お姫様)^^

自民党の安倍首相が掲げるアベノミクスですが、残念ながら海外ヘッジファンドにうまく利用されてしまいました。
で、急激な円安と株高。それを歓迎出来る人たちはお金持ちのエリート層だけなのです。
低所得者、普通の国民は円安に伴う輸入物価の上昇で生活が苦しくなってきています。
例えばガソリン代。リッター当たり150円では、満タンにすると1万円くらいかかるのですね。(汗)

頭が痛くなる昨今の情勢ですが、我々にも心の安らぎが必要です。
心の平和を取り戻すことが出来るレスキューレメディという花のエッセンスが有名なのですが、今回は、フローラコロナという不思議な響きが私の心をとらえました。

フローラコロナ のエッセンスは、ハワイ、米国西海岸、はたまた、アメリカの森などの野生の花々から作られているそうですね。新しい香りは、人々の心を優しく包んでくれるでしょう。
フローラコロナというエキゾチックな響きに打たれました。

バッチフラワーレメディ を使うストレス治癒法のコンセプトが良いですね。
それは花の香りと自然界に存在する不思議な治癒力なのです。
フラワーエッセンス には、現代科学でまだ解明されていない不思議な力が存在するのです。

心の平和を取り戻すために、今回はフローラコロナのエッセンスをおすすめいたします。



フラワーエッセンス



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 15:57| Comment(0) | affiliate

TPP参加表明 自由貿易推進で成長に弾みを

The Yomiuri Shimbun (Mar. 17, 2013)
Govt should push for free trade to boost economy
TPP参加表明 自由貿易推進で成長に弾みを(3月16日付・読売社説)

 ◆国家百年の計へ交渉力発揮せよ◆

It is essential for Japan's growth to tap into Asia's economic vigor by expanding the nation's free trade and investment. To that end, Japan's move to join talks on the Trans-Pacific Partnership free trade pact would be a major step forward.
 自由貿易と投資を拡大し、アジアの活力を取り込むことが、日本の経済成長に欠かせない。そのための大きな一歩となるだろう。

On Friday, Prime Minister Shinzo Abe formally announced Japan's intention to participate in negotiations on the U.S.-led multilateral free trade framework.
 安倍首相は、米国主導の環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加を正式表明した。

Reaching a national consensus on the matter has been difficult over the past three years, ever since the administration of former Prime Minister Naoto Kan began considering participation. We applaud Abe's political decision on the TPP issue.
 菅政権で検討を開始して以来、約3年間、意見集約が難航した。首相の政治決断を評価したい。

"Joining the TPP talks is a farsighted national policy," the prime minister said at a press conference Friday. "If we miss this chance, we will be left behind in global rule-making efforts."
 首相は記者会見で、「TPP交渉参加は国家百年の計だ。今を逃すと日本は世界のルール作りから取り残される」と指摘した。

===

TPP could boost Japan-U.S. ties
 ◆日米同盟の強化に寄与◆

Currently, 11 countries, including the United States, Australia and Canada, are conducting TPP negotiations, and 29 areas, including tariffs, services and intellectual property, are under discussion.
 TPPは米国、豪州、カナダなど11か国が関税、サービス、知的財産など29分野で交渉中だ。

Abe stressed: "We'll make full use of our negotiating power to protect what needs protecting and push for what we want. We'll seek the best way to serve national interests."
 首相が「交渉力を駆使し、守るべきものは守り、攻められるものは攻める。国益にかなう最善の道を追求する」と強調したのはもっともである。

We approve this stance. Japan, if approved, will be a latecomer to the TPP negotiations and will be in a disadvantageous position, but we hope the government will exert its negotiating power.
遅れて参加する日本は不利な立場だが、「交渉力」を発揮してもらいたい。

Meanwhile, the government has released its estimate on the economic impact of the TPP if the country joins the trade pact. According to the estimate, annual production in the nation's agriculture, forestry and fisheries sectors could fall by 3 trillion yen. However, with consumption and exports growing, Japan's real gross domestic product is expected to increase by 3.2 trillion yen overall.
 政府は、TPP参加による経済効果の試算を公表した。
 農林水産業の生産額は3兆円減るものの、消費拡大や輸出増加により、全体で国内総生産(GDP)を実質で3・2兆円押し上げるという。

The Abe administration faces a test over whether it can devise a mid- and long-term growth strategy in its "Abenomics" economic policy. It is reasonable to use the TPP to boost the strategy.
 安倍政権の経済政策「アベノミクス」では中長期の成長戦略が問われる。そのエンジンとしてTPPを位置づけるのは妥当だ。

Abe also said TPP participation would contribute to ensuring security and stability in the Asia Pacific region. Expectations are high that the creation of a free trade zone centering on Japan and the United States could also strengthen the Japan-U.S. alliance.
 首相は、TPP参加が「安全保障やアジア太平洋地域の安定に寄与する」と語った。日米を軸にした自由貿易圏作りは、日米同盟を強化する効果も期待される。

Japan-U.S. security ties were shaken by poor diplomacy by the government led by the Democratic Party of Japan. Taking advantage of the situation, China, which is pursuing a policy of increasing wealth and military power, has opposed Japan's nationalization of the Senkaku Islands and has repeatedly sent Chinese patrol ships into Japanese waters. Such provocations by Beijing have increased instability in East Asia.
 民主党政権の稚拙な外交により日米安保体制は揺らいだ。その間隙を突くように、富国強兵路線を鮮明にする中国が日本の尖閣諸島国有化に反発し、監視船による領海侵犯を繰り返すなど、東アジア情勢を不安定化させている。

To call for a growing China to abide by international rules, it is vital for Japan and the United States to work closely together.
 台頭する中国に国際ルールの順守を求めるには、緊密な日米連携が不可欠である。

Abe was able to announce Japan's intention to join TPP talks mainly because he obtained confirmation from U.S. President Barack Obama at their February summit meeting that eliminating all tariffs would not be a precondition for joining the talks.
 そもそも、首相がTPP交渉参加を決断できたのは、2月のオバマ米大統領との首脳会談で「聖域なき関税撤廃が前提ではない」と確認したことが大きかった。

In principle, the TPP is premised on tariff elimination, but the summit meeting has made it clear that exceptions could be made for certain items under negotiation.
 TPPは関税撤廃が原則だが、交渉次第で例外品目を獲得できることが明確になったからだ。

===

What must be protected?
 ◆国益として何を守るか◆

Abe took an ingenious strategy in coordinating views within the Liberal Democratic Party to make the decision to participate in the TPP talks consistent with the party's campaign pledge in the House of Representatives election last year. The LDP had pledged to oppose joining the TPP talks as long as abolishing tariffs without exception was a precondition.
 「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対」としていた自民党の昨年の衆院選政権公約と矛盾しないように調整を進めた首相の戦略は巧みだった。

While there were arguments for and against the matter, the LDP adopted a resolution accepting Japan's participation in the TPP negotiations, which created an environment for Abe to make a final decision.
 賛否両論が出る中、自民党がTPP交渉参加を容認する決議をまとめたことで、首相が最終的に決断を下す環境が整った。

Among other conditions, the LDP resolution calls on the government to place priority on ensuring five agricultural items--rice, wheat, beef and pork, dairy products and plants for making sweeteners--will be exempt from tariff elimination. The resolution also seeks to maintain Japan's universal health insurance system.
 自民党の決議は、コメ、麦、牛肉・豚肉、乳製品、甘味資源作物の農産品の5項目の例外扱いと、国民皆保険制度の維持を最優先で求めたのがポイントだ。

Abe is apparently thinking about joining the TPP talks after confirming the party's solidarity on the matter at the LDP's convention scheduled to be held on Sunday.
 首相は、17日の自民党大会で党内の結束を確認し、交渉に臨む考えだろう。

Obama has announced a goal of completing the TPP negotiations by the end of this year. That leaves very little time as Japan is expected to join the talks around July.
 オバマ大統領は「交渉の年内妥結」を表明している。日本が実際に交渉に加わるのは7月ごろと見られ、残された時間は少ない。

Abe appointed Akira Amari, minister in charge of economic revitalization, as minister in charge of TPP issues. Serving as the government's point man, Amari must do his utmost to work on formulating trade and investment rules that reflect Japan's national interests.
 首相は甘利経済再生相をTPP相に任命した。甘利氏が政府の司令塔となり、国益を反映した貿易・投資ルール作りに全力で取り組まなければならない。

A hard-fought battle is expected over the process of narrowing down items to be exempt from tariff elimination.
 攻防が予想されるのが、関税撤廃の例外品目の絞り込みだ。

In past trade negotiations, Japan has refused to abolish tariffs for about 940 items, which account for about 10 percent of the total, mainly agricultural products such as rice and wheat.
 日本はこれまでの通商交渉で、関税分類上、コメ、麦など農産品を中心に、全体の約1割に相当する約940品目の関税を一度も撤廃していない。

It remains unclear how many items Japan will be able to keep as exceptions. Each country has items they want treated as exempt, with Canada seeking exceptions for dairy products and Mexico for textiles and shoes.
 日本がどれだけ関税撤廃の例外を獲得できるかは不透明だ。カナダは乳製品、メキシコは繊維や靴など、各国とも例外扱いを望む品目がある。

Japan has compromised in prior consultations with the United States and largely agreed, for the time being, to allow the United States to delay eliminating import tariffs it imposes on passenger vehicles and trucks. In return, Japan should win concessions from the United States on agricultural products.
 日本は米国との事前協議で譲歩し、米国が乗用車とトラックにかけている輸入関税の撤廃を当面猶予する方向で大筋合意した。日本はその見返りに、米国から農産品で譲歩を引き出すべきだ。
posted by srachai at 08:26| Comment(0) | 読売英字

2013年03月17日

習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論

The Yomiuri Shimbun (Mar. 16, 2013)
China's overbearing diplomacy only boosts its 'alien' image
習・李体制へ 威圧外交で高まる中国異質論(3月15日付・読売社説)

Chinese Communist Party General Secretary Xi Jinping has been named president at the National People's Congress, succeeding the retiring Hu Jintao. Xi now holds the country's top three titles, including the top party and military posts.
 中国共産党の習近平総書記が全国人民代表大会(全人代=国会)で、引退する胡錦濤氏の後任の国家主席に選出された。これで、党、軍のトップと合わせて3権を掌握した。

On Friday, Li Keqiang is set to succeed Wen Jiabao in the premiership. Then the transition of power that began in autumn last year will be complete and the Xi-Li regime can begin to move.
 15日には、党内序列2位の李克強氏が温家宝氏から首相を引き継ぎ、「習・李体制」が始動する。昨秋以来の権力移行の完成だ。

China, now the world's second-largest economy, is being urged to play a much larger role in the international community than it did when the Hu-Wen regime began 10 years ago. We hope China will respond to the demands of the global community and fulfill its responsibility in stabilizing the world situation.
 世界第2位の経済大国となった中国には、10年前の「胡・温体制」発足時より格段に大きな役割が国際社会で求められている。中国はそのことを自覚し、世界の安定に責任を果たしてもらいたい。

===

Aiming to be a maritime giant

President Xi, who has said achieving the "great revival of the Chinese nation" is the goal of his administration, is expected to pursue wealth- and military-building policies over his two five-year terms, aiming to transform China into a superpower on par with the United States.
 「中華民族の偉大な復興」を政権目標に掲げる習主席は、2期10年間の任期中、米国と並ぶ超大国の座に迫ろうと、富国強兵路線を突き進む考えだ。

Backed by a strong military, China has been striving to become a "great maritime power." It is quite clear that the country will continue its hard-line stance against Japan, Vietnam, and other neighbors in the East and South China seas.
 強大な軍事力を背景に「海洋強国化」を推し進めている。東シナ海や南シナ海で、日本やベトナムなど周辺国に対し、強硬姿勢をとり続けるのは間違いない。

China's lawmaking body, the National People's Congress, passed government organizational reforms to achieve this aim.
 全人代では、そのための政府の機構改革も決めた。

The reforms consolidate maritime patrols under the State Oceanic Administration (SOA)--activities that had been previously administered independently by law enforcement bodies such as the SOA, Agriculture Ministry and Public Security Ministry. This therefore represents a massive increase of the SOA's authority. Above the SOA, a state oceanic commission will be created to direct the country's maritime strategy.
 国家海洋局の下に、これまで海洋局や農業省、公安省などが個別に所管してきた海上取り締まり活動を一本化した。海洋局の権限を大幅に強化するものだ。その上位機関に、海洋戦略を主導する「国家海洋委員会」を新設する。

The Xi administration is expected to step up cooperation between the navy and the SOA to maintain and strengthen its demonstrative activities around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. The administration has reportedly been studying the possibility of sending a survey team to the islands to set survey markers and create an accurate map of the islands.
 習政権は、尖閣諸島周辺の示威行動を継続・強化する目的で海軍と海洋局の協力を本格化させる見通しだ。尖閣諸島の正確な地図作製のため、測量隊の派遣や標識の設置も検討しているとされる。

This situation is very worrying for Japan. We cannot accept such a violation of Japan's sovereignty.
 憂慮すべき事態である。日本の主権を侵害する行為を受け入れるわけにはいかない。

Japan needs to increase alertness over China in cooperation with the United States, and prepare for China's ever-escalating provocative actions.
 日本は米国と連携して警戒を強め、エスカレートする挑発への備えを固めねばならない。

As part of the organizational reform, China has decided to dissolve the Railway Ministry. Dubbed an "independent kingdom" with its own police force and court system, the ministry has been criticized as a hotbed of corruption in the wake of seemingly endless bribery cases. The Xi administration's leadership will be tested over its ability to direct a new railway organization to put customers first and place top priority on safety.
 機構改革では鉄道省の解体も決まった。独自の警察や裁判所も抱えた「独立王国」には、汚職が絶えない「腐敗の温床」との批判があった。利用者側に立ち、安全を最優先する組織に再生できるか。政権の指導力が問われよう。

===

No visible achievements

During the last decade, the Hu-Wen administration sought sustainable economic growth that took the environment into consideration and worked to correct income disparities. However, it failed to produce visible results. Furthermore, the new administration must appropriately deal with the suppression of the human rights of minority groups, such as those in the Tibet Autonomous Region.
 胡・温体制はこの10年、環境に配慮した持続的な経済成長や格差是正などを訴えてきたが、目に見える成果を出せなかった。さらに、チベットなど少数民族の人権抑圧への対応も迫られている。

Xi will need to squarely face difficult problems that could shake the foundation of the country. If the government continues to inflame nationalist sentiments with its forcible, overbearing diplomacy only to distract people from their hardships, it will only give more credence to ideas in the international community such as that China is an alien nation or is a major threat to other countries.
 習主席は、中国を足元から揺さぶる難題に正面から取り組むべきだ。国民の不満をそらそうと、力ずくの威圧外交によって国内の民族主義を煽(あお)り続けるのなら、中国への「異質論」や「脅威論」が国際社会で高まるだけである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 15, 2013)
(2013年3月15日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 07:58| Comment(0) | 読売英字

2013年03月16日

カメラのニコンならでは ニコンチャンネルでおもしろ発見

今朝初めてニコン チャンネル というサイトを訪問いたしました。
私が気に入ったのは、アニメタッチと写真画像が絶妙のバランスを織りなしているキッズアイランドです。こちらです。

キッズアイランド
http://www.nikon.co.jp/channel/kids/index.htm

さっそく、気になるキーワードをクリックしてみました。こちらです。
自然探検(たんけん)→磯の生き物をさがそう→しおだまり

私は子供の頃から海が大好きで、潮だまりで遊んだ経験がたくさんあります。
あー、そういえばこのような生き物たちだって昔はたくさんしおだまりに生存していたのを思い出しました。
残念ながら、私のお気に入りのしおだまりは、埋め立て工事のために壊滅(死滅)してしまいました。
せめてこのような画像で昔を懐かしむことができるのが魅力的なサイトですね。
さすがカメラのニコンならではのサイトだと感じました。



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 09:15| Comment(0) | affiliate

春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に

The Yomiuri Shimbun (Mar. 15, 2013)
Wage hikes must be linked to economic recovery
春闘回答 賃上げを景気回復の糸口に(3月14日付・読売社説)

It seems the public's expectations for Abenomics--the Abe Cabinet's economic policy aimed at escaping from deflation--have had a positive impact on this year's shunto spring wage negotiations.
 デフレ脱却を目指す安倍内閣の経済政策「アベノミクス」への期待が、今年の春闘に好影響を与えたのだろう。

Workers' wages had been sliding in Japan for years, helping to prolong deflation. It is essential that these wage increases be linked to growth in consumption and economic recovery.
 日本では長年にわたり、賃金の下落傾向が続き、デフレが長期化する一因となってきた。賃上げを消費拡大と景気回復につなげることが重要である。

On Wednesday, major automakers and electronics makers responded to labor unions' demands regarding yearly bonuses and regular pay raises based on seniority. Their decisions influence trends in the annual spring labor offensives.
 春闘相場に影響を与える大手の自動車や電機各社は、定期昇給や年間一時金(ボーナス)を労働組合に一斉回答した。

Most major automakers, such as Toyota Motor Corp., said they will accept their unions' bonus demands in full. The average yearly bonus at such automakers has recovered to the level recorded in 2008, before the so-called Lehman shock. The automakers also acceded to the unions' demands on regular pay raises.
 トヨタ自動車など大半の自動車大手は一時金で満額回答し、リーマン・ショック前の2008年以来の水準となった。定昇や、これに相当する「賃金制度維持分」でも組合の要求をのんだ。

Compared to automakers, business performance has varied recently among major electronics makers. As a result, there were differences in the electronics makers' responses to their unions' demands, but they all accepted the demands on regular pay raises.
 業績にばらつきがある電機では回答に差がついたが、定昇維持では足並みがそろった。

The outlook of labor-management negotiations has totally changed from last year, when some companies decided to forgo the regular pay raise and cut their employees' wages.
一部企業が定昇凍結や賃下げした昨年春闘からは様変わりだ。

===

Management's policy shift

Initially, management took a hard-line stance before this year's shunto negotiations, stressing that certain companies may choose to postpone or forgo regular pay raises. Their policy shift is remarkable.
 経営側が当初、「企業によっては定昇の延期・凍結もありうる」と厳しい姿勢を見せていたのと比べると大きな転換と言えよう。

The underlying reason why the companies chose to accept the unions' demands is the rapid business recovery of export-oriented companies, such as automakers and electronics makers, boosted by the depreciation of the yen that took place after the launch of the Abe administration.
 その背景には、安倍政権誕生後に進んだ円安を追い風に、自動車や電機など輸出企業の採算が急速に改善している事情がある。

Requests by Prime Minister Shinzo Abe and some Cabinet ministers during negotiations that companies increase workers' wages were also effective.
 加えて、安倍首相や閣僚が、春闘中、経営側に賃上げを要請したことも効果的だった。

Some company executives have acknowledged they took the government's requests into account. It is understandable for the labor unions to boast that they had a certain level of success in the negotiations.
 一部の経営側は首相らの要請を考慮したことを認めている。労働側が「一定の成果を確保した」と分析しているのはもっともだ。

Ahead the manufacturing industry, a number of convenience store chains, such as Lawson Inc., also raised their employees' wages. We want to praise the convenience store industry's decision to take the initiative in working to boost consumer spending.
 製造業に先立ち、ローソンなどコンビニエンスストア業界でも賃上げが相次いだ。個人消費のテコ入れに先鞭(せんべん)をつけようとしたコンビニ業界の決断も評価できる。

However, although the public's hopes for Abenomics are running high, Japan has yet to witness substantial recovery in the real economy.
 ただし、アベノミクスは期待感が先行しており、必ずしも実体経済は本格的に回復していない。

Few companies have promised to raise base pay, called "base-up" in Japanese, a uniform pay-scale increase that comes in addition to the regular pay raise. It is also unclear whether moves to raise wages will spread to small and midsize companies.
賃金を底上げするベースアップを行った企業はまだ少なく、中堅・中小企業に賃上げの動きが波及するかどうかは不透明だ。

===

Recovery is yet to come

Depreciation of the yen will drive up the prices of fuel and imported raw materials. We have to be aware that certain industries, such as food services, will be buffeted by the headwind caused by such cost increases.
 円安進行は、燃料や輸入原材料価格の値上がりによるコスト高を招き、外食産業などの企業に逆風となることにも要警戒である。

Will the government be able to connect companies' moves to increase their employees' wages, which the nation has been longing for, to steady economic recovery and make it the beginning of a virtuous economic cycle? What matters is the government's effort to reinforce cooperation with the Bank of Japan to achieve this goal.
 大事なのは、ようやく出てきた賃上げの動きを着実な景気回復という好循環につなげていく政府・日銀の連携の強化だ。

The government plans to draw up by June its growth strategy, with policies such as practical implementation of regenerative medicine as its pillars. We hope the strategy will produce tangible results, such as strengthening the competitiveness of domestic companies and nurturing growing industries.
 政府は6月、再生医療の実用化などを柱とする成長戦略をまとめる方針だ。企業の競争力強化や、成長産業の育成など具体的な成果を期待したい。

Such moves should be taken in tandem with bold monetary easing and flexible fiscal policy to accelerate the rejuvenation of the Japanese economy.
 大胆な金融緩和と機動的な財政出動と併せ、日本経済の活性化を加速しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2013)
(2013年3月14日01時34分 読売新聞)
posted by srachai at 08:31| Comment(0) | 読売英字

2013年03月15日

震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら

The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2013)
Keeping memories of the March 11 disaster alive
震災遺構の保存 記憶の伝承に生かせるのなら(3月13日付・読売社説)

Scars of the massive tsunami triggered by the Great East Japan Earthquake remain all-too-vivid in some affected areas. A large fishing vessel remains stranded ashore, and buildings reduced to their bare frames dot the landscape.
 骨組みだけとなったビル、陸に乗り上げた大型漁船――。東日本大震災の被災地には今なお津波の痕跡が生々しい。

Local governments in these areas face an extremely difficult quandary: Should structures that remain grim reminders of the devastation wrought by the disaster be left where they are, or should they be dismantled and removed?
 震災の惨状を伝える遺構を保存するか、解体撤去するか、自治体にとっては極めて難しい問題である。

In Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, a consensus over whether to preserve the town government's office building for antidisaster measures remains elusive. Many officials in the building died when it was engulfed by the tsunami. In Otsuchi, Iwate Prefecture, opinion is split over whether to conserve the former town government building where the mayor and other officials were swept away by the dark tsunami waters.
 宮城県南三陸町では、多くの町職員らが亡くなった防災対策庁舎の保存の賛否を巡り、調整がついていない。岩手県大槌町でも、町長らが濁流にのみ込まれて犠牲となった町役場旧庁舎の保存で住民の意見が割れている。

Some bereaved families who lost relatives at such sites have demanded the structures be removed, saying, "It's painful just to see them because they remind us of the disaster." Their deep sadness must be taken seriously.
 現場で肉親を奪われた遺族からは「震災を思い出すので見るのもつらい」と強く撤去を求める声が上がっている。その痛切な思いは重く受け止めるべきだろう。

Some observers suggest leaving these wrecked structures as they are will impede the progress of reconstruction.
 無残な姿の建物が街の中に残っていたのでは、復興の妨げとなるとの声もある。

On the other hand, there are strong views that the structures must be preserved so memories of the disaster will not fade. Some bereaved families initially wanted these structures demolished, but as time passed, they changed their view and now favor preservation. "They must be kept to prevent a recurrence of this tragedy," is the reasoning for this change of heart.
 一方で、被災の記憶を風化させないために、遺構を保存すべきだという意見も根強い。遺族の中には当初、解体を求めながら、時間が経過する中で「悲劇を繰り返さないためにも保存することが必要だ」と考え直した人もいる。

===

Full community debate vital

Whether to preserve the ruins should be discussed on a community basis from various perspectives, including the pros and cons of keeping the memories alive, promoting antidisaster measures, memorial purposes and future town building. Consideration also must be given fully to the fact that maintenance and administration of the structures will be costly for the local governments concerned.
 遺構の保存の是非について、記憶の伝承、防災、慰霊、将来の街づくりなど、様々な角度から地域で議論を尽くすべきである。維持管理には、自治体に多大の財政負担がかかる点も、十分に考慮しなければならない。

The Miyagi prefectural government has formulated a basic vision on how to deal with disaster remains, and submitted it to municipal governments concerned. The vision calls for studying preservation steps commensurate with their fiscal wherewithal.
 宮城県は震災遺構に対する県の基本的な考え方を取りまとめ、関係市町に通知した。自治体の財政規模に見合った保存のあり方を検討するよう求めている。

The prefectural government also set guidelines for preservation, including such requirements as giving approval for using the structures as centers for antidisaster education, conducting repairs to make them safe to use, and making sure they do not impede reconstruction. We think these requirements are reasonable.
 さらに、防災教育の拠点とするなど活用方針が決まっていて、安全性確保のための補修が可能、しかも復興の妨げとならない、といった保存の目安を挙げている。妥当な内容と言えよう。

Transferring part of the structures to museums or other facilities could be one way to preserve them. Other possible options include taking pictures and preserving other data before they are dismantled.
 遺構の一部を博物館などに移設する方法もある。解体する前に写真やデータに残し、保存する方策も考えていい。

===

A symbol of reconstruction

In Rikuzen-Takata, Iwate Prefecture, restoration of the "miracle pine tree" that died after initially surviving the tsunami will be completed shortly. The tree has been reassembled as a symbol of reconstruction after its trunk was hollowed out and filled with a carbon spine.
 岩手県陸前高田市では、津波に耐えながらも枯死した「奇跡の一本松」の復元作業が近く完了する。幹の中をくりぬいてカーボン製の芯を入れるなど工夫し、復興のシンボルとしてよみがえった。

The area surrounding the tree will be developed as a reconstruction memorial park to be used for future development of the city. If the number of visitors to the park increases, it will help revitalize the city.
 「奇跡の一本松」の周辺は復興祈念公園として整備を進め、将来の街づくりに生かす計画だ。公園への来訪者が増えれば、町の活性化にもつながるだろう。

We hope various ideas for keeping records of tsunami damage will be used. It is also essential to work out how lessons learned by academic research on the disaster can be passed to future generations.
 様々なアイデアを生かし、津波被害の記録を残してほしい。学術研究を経て得られた教訓を後世に伝えていく方法も考えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2013)
(2013年3月13日01時24分 読売新聞)
posted by srachai at 08:23| Comment(0) | 読売英字

2013年03月14日

健康野菜ジュースならミリオン ショップチャンネル内の動画をみました

健康野菜ジュース 通販 ならばミリオンが有名なのですが、今回は、初めてショップチャンネル内の動画をみました。野菜ジュースはもちろん大好きなのですが、サービスでついてくるクランベリージュース が気になりました。

赤ワインにたくさん含まれているポリフェノールという成分が私のような60代以上の老人たちの健康に良いらしいのですが、お酒を飲めない人たちでも、このクランベリージュース なら大丈夫ですね。赤ワインと同じように、ポリフェノールがたくさん含まれていますが、ノンアルコールなのです。これなら女性や子供たちも安心して飲めますね。

野菜ジュースは、ただ飲むだけではなくって野菜ジュース レシピ で使い道を研究ができるのも楽しいですね。60缶のセットに、クランベリージュース6缶のサービス付で18000円弱なのですが、2500円以上の割引サービスです。さらに、お買い物バッグなどが当たる抽選つきなのです。このチャンスは、野菜ジュースファンなら見逃せませんね。



野菜ジュース



ブルーベリージュース



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ レビューブログからの情報です

posted by srachai at 15:51| Comment(0) | affiliate

3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2013)
Relay lessons from disaster to next generation
3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ(3月12日付・読売社説)

Along with expediting reconstruction in the Tohoku region, it is vitally important to pass the lessons learned from the March 11, 2011, disaster on to the next generation.
 東北地方の再生を急ぐとともに、被災の教訓を次世代に引き継いでいくことが大切だ。

The nation has marked the second anniversary of the Great East Japan Earthquake. In Tokyo, a government-sponsored memorial ceremony was held, with the Emperor and Empress attending. About 1,000 people also took part in the ceremony, including the heads of the nation's legislative, administrative and judicial branches of government and representatives of bereaved family members. They prayed for the repose of the souls of the deceased.
 東日本大震災から2年を迎えた。
 東京では政府主催の追悼式が開かれ、天皇陛下ご臨席のもと、三権の長、遺族代表ら約1000人が、亡くなられた人たちの冥福を祈った。

In a speech at the ceremony, Prime Minister Shinzo Abe expressed his resolve to "move forward to create a nation with a high degree of resilience to disasters throughout the country, in keeping with the lessons learned through this disaster."
 安倍首相は式辞で、「今般の教訓を踏まえ、我が国全土にわたって災害に強い強靱(きょうじん)な国づくりを進めていく」と決意を示した。

House of Representatives Speaker Bunmei Ibuki said: "It is worrisome that [people's recollections of the disaster] are fading as seen in the reduced number of volunteers. Taking the lessons learned to heart, we're obliged to pass them on to the next generation."
 伊吹衆院議長は、「ボランティアの減少など震災の風化が懸念されている。教訓を心に刻み、次の世代に引き継いでいくことこそが、我々の役割だ」と述べた。

The government and the Diet must use the lessons drawn from the disaster to improve disaster management measures for the entire nation.
 政府と国会は、震災からくみ取った教訓を日本全体の防災対策の向上に生かさねばならない。

The ceremony also was attended by about 150 people from diplomatic circles, including ambassadors from a number of countries.
 追悼式には、各国大使など外交関係者も約150人出席した。

===

Action by younger generation

Rin Yamane, a high school student representing Iwate Prefecture, pledged: "The younger generation will aim to better serve as human resources in aiding countries affected by natural disasters using the experience from our own disaster. We'll treat the massive earthquake not as a painful memory but a memory that will lead to the future."
 岩手県代表の高校生、山根りんさんは、「自然災害が発生した国々で、被災体験を生かした支援活動ができる人材となり、大震災がつらい記憶ではなく、未来につながる記憶となるよう私たち若い世代が行動する」と誓った。

The nation also must expedite reconstruction efforts in a show of respect for the assistance offered by other nations.
 各国からの支援に応える意味でも、復興を急ぐべきだ。

Responding to a nationwide opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun in late February, 69 percent of respondents said reconstruction of disaster-hit areas did not seem to have made much progress. The figure was almost unchanged from the 72 percent who responded this way in a survey a year ago.
 読売新聞が2月末に行った全国世論調査では、復興が進んでいないと思う人は69%に上り、昨年の72%と変わらない水準だった。

While it was in opposition, the Liberal Democratic Party harshly criticized the Democratic Party of Japan-led government for its slow and inefficient reconstruction efforts.
 自民党は野党時代、民主党政権が取り組む復興策の遅れや効率の悪さを厳しく批判してきた。

Now that he is back in power, Abe should make an all-out effort to produce tangible results in response to public discontent, which remains strong.
 安倍首相は、政権復帰を果たした以上、依然として強い国民の不満に対し、目に見える形で応えてもらいたい。

===

Delays in Fukushima Prefecture

Delays in reconstruction are particularly obvious in Fukushima Prefecture, where a number of steps have yet to be taken in the wake of the crisis at a nuclear power plant, when compared to Miyagi and Iwate prefectures, which also were hit hard by the earthquake and tsunami.
 特に、いまだ原発事故の処理が続く福島県は、宮城、岩手両県と比べても復興の遅れが目立つ。

The Abe administration has set up a general bureau for reconstruction and revitalization in the city of Fukushima to establish a hands-on approach in tackling such issues as decontamination of radioactive materials and rebuilding communities.
 安倍政権は、福島市に福島復興再生総局を設置し、放射能の除染や町づくりに「現場主義」で取り組む体制を整えた。

Regarding the return of evacuees to areas near the nuclear plant, Abe said at a press conference, "With a target of around summer, I'll come up with a concrete road map on the restoration of roads, water systems, medical and welfare services, as well as for the return of residents."
 首相は記者会見で、原発事故で避難した周辺住民の帰還について、「夏頃をめどに、道路、水道、医療、福祉の復旧、いつ頃住めるようになるか、具体的な道筋を明らかにしていく」と語った。

We approve of Abe's stance when he said, "Action is everything."
「すべては実行あるのみ」との姿勢は評価できる。

As for the three hardest hit prefectures, the government has for the first time presented a timetable for the construction of public housing units for disaster victims to expedite housing reconstruction. This is the right move.
 被災3県については、住宅再建を急ぐため、政府が被災者向けの公営住宅である「復興住宅」建設の工程表を初めて提示した。適切な対応だろう。

People affected by the disaster are anxious about their uncertain futures. It is crucial for measures to be taken as soon as possible to give them hope.
 被災者は「先の見えない不安」を抱えている。一刻も早く将来に希望を持てるよう、手立てを講じることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2013)
(2013年3月12日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 13:42| Comment(0) | 読売英字
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。