プロフィール
srachaiさんの画像
srachai
次女カイちゃんと私↑パタヤにて
ブログ
プロフィール

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

 
[ 32レッドカジノ ]



[ online casino ]
オンラインカジノとは

[ 32red casino mobile ]
for iPhone, Android
Roulette Game
Blackjack Game
Slots Game

[ my favorite way ]
Earning some money on the commuting train is fantastic.
roulette game
通勤電車の中で稼ぐ(ルーレット)^^
ルーレットで遊ぶ

[ 32red casino iPhone & Android ]
Mermaids Millions
Royal Derby
Tomb Raider
Blackjack Game
Major Millions

Tomb Raider iTunes App
Blackjack iTunes App
Roulette Game
Android & iPhone Direct Registration

[ sellection for mobile ]
32Red Web App (iPhone & Android) Casino - Homepage

[ 32red download for PC ]


[ online casino for PC ]
Roulette
Blackjack
Online Slots

[ zipang casino ]
in english



ブログでお小遣い 無料サンプルも





最新記事
最新コメント
カテゴリアーカイブ
月別アーカイブ
2016年10月(1)
2016年08月(2)
2016年07月(2)
2016年06月(24)
2016年05月(28)
2016年04月(37)
2016年03月(39)
2016年02月(30)
2016年01月(34)
2015年12月(45)
2015年11月(8)
2015年10月(22)
2015年09月(30)
2015年08月(31)
2015年07月(28)
2015年06月(15)
2015年05月(2)
2015年04月(1)
2015年03月(3)
2015年02月(6)
2015年01月(6)
2014年11月(13)
2014年10月(2)
2014年09月(18)
2014年08月(25)
2014年07月(19)
2014年06月(20)
2014年05月(29)
2014年04月(27)
2014年03月(29)
2014年02月(29)
2014年01月(31)
2013年12月(30)
2013年11月(37)
2013年10月(34)
2013年09月(35)
2013年08月(32)
2013年07月(35)
2013年06月(36)
2013年05月(38)
2013年04月(32)
2013年03月(41)
2013年02月(32)
2013年01月(33)
2012年12月(45)
2012年11月(38)
2012年10月(34)
2012年09月(35)
2012年08月(40)
2012年07月(40)
2012年06月(36)
2012年05月(36)
2012年04月(39)
2012年03月(33)
2012年02月(33)
2012年01月(35)
2011年12月(39)
2011年11月(38)
2011年10月(42)
2011年09月(34)
2011年08月(37)
2011年07月(34)
2011年06月(28)
2011年05月(31)
2011年04月(28)
2011年03月(39)
2011年02月(27)
2011年01月(69)
2010年12月(33)
2010年11月(44)
2010年10月(28)
2010年09月(35)
2010年08月(36)
2010年07月(35)
2010年06月(30)
2010年05月(37)
2010年04月(25)
2010年03月(1)
2010年02月(1)
2010年01月(1)
2009年12月(34)
2009年11月(37)
2009年10月(8)
2009年09月(26)
2009年08月(46)
2009年07月(55)
2009年06月(34)
2009年05月(16)
2009年04月(30)
2009年03月(31)
2009年02月(21)
リンク集

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2013年02月24日

3人死刑執行 凶悪犯罪の抑止につなげたい

The Yomiuri Shimbun (Feb. 23, 2013)
Execution of death-row inmates must serve as deterrent to crime
3人死刑執行 凶悪犯罪の抑止につなげたい(2月22日付・読売社説)

Three death-row inmates were executed Thursday. They were the first executions carried out under Prime Minister Shinzo Abe's administration, which was launched in December.
 3人の死刑囚に対する刑が21日、執行された。昨年12月に発足した安倍政権の下で、初めての執行である。

Justice Minister Sadakazu Tanigaki, who ordered the executions just two months after he was appointed to his post, told a press conference after the executions, "The spirit of the law shouldn't be disregarded." His statement shows he attaches grave importance to the Criminal Procedure Code, which stipulates that death sentences should be implemented within six months of being finalized.
 就任2か月で執行を命じた谷垣法相は、執行後の記者会見で「法の精神を無視するわけにはいかない」と述べた。死刑確定から6か月以内に刑を執行しなければならないと定めた刑事訴訟法を重視した発言だ。

The statement also indicates his stance to carry out in a somber manner the duties of the justice minister, who bears a heavy responsibility.
 法相に課せられた重い職責を、粛々と遂行していく姿勢を示したと言える。

===

134 people now on death row

Under the Democratic Party of Japan-led administrations, few executions were carried out. There was even a period of about 20 months in which there were no executions, due to the successive appointments of justice ministers who were critical of the death penalty. As a result, the number of inmates whose death sentences had been finalized increased to 137, including the three most recently executed, the largest figure in the postwar period.
 民主党政権では、死刑の執行が少なく、約1年8か月にわたり途絶えた時期もあった。死刑制度に批判的な法相の就任が続いたためだ。その結果、確定死刑囚は今回の執行前で、戦後最多の137人に上っていた。

Internationally, countries that have abolished or suspended capital punishment outnumber those who maintain the system.
 死刑制度については、国際的には維持する国より、廃止か停止した国の方が多い。

In Japan, on the other hand, 85 percent of the public approves of the death penalty, according to an opinion poll by the Cabinet Office.
 一方、日本では、内閣府の世論調査で死刑容認が85%を占めている。

"At the moment it's unnecessary to review the system," Tanigaki said, taking into consideration this public sentiment.
谷垣法相が「制度を現時点で見直す必要はない」と語ったのも国民感情を踏まえたものだ。

Death sentences have been given in lay judge trials, in which ordinary citizens participate in the trial process, and the sentences for three inmates under that system have been already finalized.
 国民が参加する裁判員裁判で死刑判決が出されるようになり、既に3人の死刑が確定している。

Considering these circumstances, we urge justice ministers to implement the death penalty system in a strict manner, after closely examining finalized death sentences.
そんな現状も考慮すれば、確定判決を精査した上で、厳正に制度を運用していくことが求められる。

The three inmates whose sentences were carried out most recently include a man who kidnapped and killed a young girl in Nara Prefecture in 2004, and a man who killed or injured nine people near JR Arakawaoki Station on the Joban Line and at another location, both in Ibaraki Prefecture, in 2008.
 今回、刑が執行されたのは、2004年に奈良県で女児を誘拐し殺害した男や、08年に茨城県のJR常磐線荒川沖駅などで9人を殺傷した男らだ。

All three cases were contemptible, cruel crimes that horrified society. The victims and their bereaved family members suffered grievous harm. The bereaved families want the culprits to be harshly punished.
 いずれも、社会を震撼(しんかん)させた、卑劣かつ残虐な犯罪だ。被害者・遺族が受けた傷は大きく、処罰感情も厳しいものがある。

In the case of kidnapping and murder in Nara Prefecture, the perpetrator abducted a first-grade primary school student who was on her way home from school in order to sexually molest her. He even sent an e-mail with a picture of the girl's dead body to her mother's cellphone. The case was extremely malicious.
 奈良の誘拐殺人事件では、帰宅途中の小学1年の女児をわいせつ目的で連れ去り、遺体の写真を女児の母親にメール送信するなど、悪質性が際立っていた。

===

Prevention of repeat offenses

This is the case that clarified the trend toward toughening the penalties in murder cases so that people who commit atrocious sexual crimes will face capital punishment even if they have only killed one person.
 殺害した被害者が1人であっても、凶悪な性犯罪では極刑を免れないという厳罰化の流れが明確に示されたケースだろう。

The Nara Prefecture case spurred the government to study measures to prevent the recurrence of sexual offenses, as the perpetrator had a criminal record of sex offenses.
 奈良の事件は、死刑囚に性犯罪歴があったことから、再犯対策の検討を迫る契機となった。

The Justice Ministry now provides the National Police Agency with information on where people with criminal records of sexual offenses involving children live after their release from prison. Sex offenders in prison are required to attend programs to prevent repeat offenses, in which they are taught ways to control their emotions.
 法務省は、子供に対する性犯罪の前歴者について、出所後の居住地情報を警察庁に提供するようになった。刑務所では性犯罪者に再犯防止プログラムを受講させ、感情をコントロールする方法を身に着けさせている。

However, there is no sign of a significant decline in the number of sex offenses. We should think again about the fact that one purpose of implementing death sentences is to deter atrocious crimes.
 しかし、性犯罪の被害は後を絶たない。死刑執行は、凶悪犯罪の抑止が目的の一つであることを改めて考えたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 22, 2013)
(2013年2月22日01時14分 読売新聞)
posted by srachai at 06:47| Comment(0) | 読売英字

2013年02月23日

民主衆院選総括 自己批判を再建に生かせるか

The Yomiuri Shimbun (Feb. 22, 2013)
Self-criticism not enough; DPJ must learn from the past
民主衆院選総括 自己批判を再建に生かせるか(2月21日付・読売社説)

Self-critical phrases were found throughout a Democratic Party of Japan report reviewing the Dec. 16 House of Representatives election. The report was quite unusual for an official document of a political party, but the real issue is whether the DPJ can use it to rebuild itself.
 まさに自己批判のオンパレードである。政党の公式文書としては異色だが、問題は、これを党再建にどう生かすかだ。

The report on the party's humiliating defeat and its handling of the government for about three years and three months was approved Wednesday at a general meeting of the secretaries general of local DPJ chapters. Dubbed a "plan to reform and recreate the DPJ," the report will be officially approved at a party convention scheduled for Sunday.
 民主党は全国幹事長会議で、衆院選の惨敗や3年3か月余の政権運営を総括する「党改革創生案」を了承した。24日の党大会で正式決定する。

In the report, the party carefully avoided pointing fingers at anyone as a direct cause of the defeat. However, it did point out a "chain of errors committed by party heads," including those of three prime ministers--Yukio Hatoyama's haphazard handling of the planned relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, Naoto Kan's remarks suggesting a consumption tax hike and Yoshihiko Noda's failure to properly set the date for a lower house dissolution.
 衆院選の敗因については、名指しを避けながら、鳩山元首相による米軍普天間飛行場移設問題の迷走、菅元首相の「消費税発言」、野田前首相の衆院解散時期の見定めを例に挙げて、「トップによる失敗の連鎖」を指摘した。

The report also admitted that the secession of party members, notably former party President Ichiro Ozawa and his followers, dealt a huge blow to the DPJ's image. This made the public feel "it was inappropriate to entrust the helm of government to a group unable to govern itself," the report said.
 小沢一郎元代表らの離党で「党内を治めることさえできない集団に国家の舵(かじ)取りを任せられない」と国民に見られたとも認めた。

===

Responsibility of 'troika' leaders

Those analyses all have a point. We believe Hatoyama, Kan and Ozawa--once dubbed the troika of the DPJ--are especially responsible for the defeat. If the DPJ really wants to rally from the historical defeat and once again become a rival of the Liberal Democratic Party, it is essential to wholeheartedly examine past mistakes and thoroughly learn from them.
 いずれも当然の指摘である。特に、鳩山、菅、小沢3氏のトロイカの罪は重い。民主党が歴史的大敗から立ち直り、自民党の対抗勢力として復活するには、過去の過ちを徹底的に検証し、真剣に反省する作業が欠かせない。

In addition to the faults of the party leadership, we should not overlook the DPJ's lack of governance--a chronic problem for the entire party. Failure to communicate with bureaucrats, party management that lacks unity, members' lack of awareness that they should uphold the party's decisions--all the things pointed out in the report were on the mark.
 執行部の責任に加え、党全体の統治能力の欠如も見逃せない。官僚との意思疎通不足、まとまりのない党運営、決定事項を守るルールの緩み、政権を支える意識の希薄さ……。改革創生案が列挙した課題は、どれも的を射ている。

However, the problem is that all those problems had already been pointed out during the time the DPJ held the reins of government. Instead of taking effective measures to deal with them, the party spent all its energy on intraparty conflicts, such as the battle between the pro- and anti-Ozawa groups.
 問題なのは、与党時代に、こうした批判を再三受けながら、何ら有効な対策を取らないまま、「親小沢対反小沢」といった党内抗争に明け暮れていたことだ。

Based on its review of the general election defeat, the reform plan made seven proposals for the DPJ.
 改革創生案は、衆院選総括を踏まえ、7項目の提言をしている。

They include suggestions such as "carry the flag of a reformist party and march toward the realization of our reform goals," and "listen to the wide array of public opinions, utilize the knowledge of experts and reinforce our ability to convey our messages to the public."
「改革政党の旗を掲げ、実行に向けまい進する」「広く国民の声を聞き、専門家の知見を活用しつつ発信を強化する」などだ。

===

Proposals too abstract

Frankly speaking, we were disappointed with the abstractness of the proposals. The proposals were supposed to be the centerpiece of the report to help the party fight in the House of Councillors election scheduled for this summer. However, they seem far from serving this aim.
 夏の参院選に向けて最も肝心な提言が抽象的な内容にとどまり、物足りないのは残念である。

The party needs to promptly decide on institutional reforms, such as how the party's decision-making system should be shaped and the status of its Policy Research Committee. The DPJ has been struggling with such reforms since it took power.
 試行錯誤を続けた党の意思決定システムや政策調査会の位置づけなどの制度改革については、早急に結論を出す必要がある。

The reform proposal said the DPJ "will offer counterproposals to ruling parties' policies, to fulfill the role of an opposition party capable of creating new values." Having said that, it will be important for the party to utilize the experience of holding the reins of government and tenaciously stick offer viable alternatives to the government's policies.
 「与党の政策に対する対案をまとめて、創造的野党の役割を果たす」と提言する以上、政権党の経験を踏まえて、「対案路線」を徹底することも重要だ。

Currently, the Diet is divided with the DPJ holding the most seats in the upper house. Thus the party shares the responsibility to move politics forward. If the party examines the policies of Prime Minister Shinzo Abe's administration appropriately and gives constructive criticism as a responsible opposition party, it will lend a disciplined atmosphere to the national administration.
 民主党は今、参院第1党として衆参ねじれ国会の下、政治を前に動かす責任の一端を担っている。健全な野党として、安倍政権の政策をしっかり点検し、適切な注文をつけることは、国政に緊張感を持たせる効果を持つ。

At the same time, it will be important for the DPJ not to hesitate in cooperating with the ruling parties to realize policies that serve the national interest, as such an attitude could be an important step in restoring the public's trust.
 一方で、国益に資する政策には協力を厭(いと)わないことが、有権者の信頼回復を図る一歩となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 21, 2013)
(2013年2月21日02時00分 読売新聞)
posted by srachai at 06:40| Comment(0) | 読売英字

2013年02月22日

石炭火力発電 技術開発テコに活用続けたい

The Yomiuri Shimbun (Feb. 21, 2013)
Govt must continue pushing coal thermal power generation
石炭火力発電 技術開発テコに活用続けたい(2月20日付・読売社説)

As a nation that relies on foreign energy resources, Japan needs to secure a stable supply of cheap electricity.
 エネルギー資源を海外に依存している日本は、安価な電力を安定的に確保する必要がある。

In the wake of the disaster at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, almost all nuclear reactors in the nation have been idled. Thermal power generation using coal, which is cheaper and more readily available than oil and other fossil fuels, is worth taking another look at.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、大半の原発が停止している。発電コストが安く、石油などより燃料の調達先が多様な石炭火力発電に改めて注目したい。

As part of its management reconstruction, TEPCO aims to procure electricity from new coal-fired thermal power plants to be built by other companies.
 東電は経営再建の一環として、他社が新設する石炭火力発電所から電力調達を目指している。

Within the government, however, opinion on whether to promote the plan is divided. The Economy, Trade and Industry Ministry is in favor of the plan, while Environment Minister Nobuteru Ishihara appears to be against it. Under such circumstances, private businesses will be unable to freely undertake construction projects for coal-fired thermal plants without worry.
 経済産業省がこの計画を支持しているのに対し、石原環境相が難色を示すなど、政府内で評価が分かれている。これでは、民間事業者は安心して石炭火力発電所の新設に乗り出せまい。

Considering how difficult it will be to build new nuclear power plants given the current situation, the government must put forth a policy to push forward with the continued use of coal-fired thermal power.
 原発の新増設が難しい現状を踏まえ、政府は石炭火力の活用を続ける方針を打ち出すべきだ。

===

Ways to overcome drawbacks

The biggest advantage of coal-fired thermal power generation is its low cost. According to estimations by a government expert panel, thermal power generation using coal costs 9.5 yen per kilowatt-hour, lower than the 10.7 yen per kWh for liquefied natural gas and 22.1 yen for oil.
 石炭火力の最大の利点は、低コストにある。政府の有識者会議の試算では、石炭火力の発電コストは、1キロ・ワット時あたり9・5円で、LNG火力の10・7円や石油火力の22・1円より安い。

However, one major drawback of relying on coal is that it creates a relatively large amount of greenhouse gases. Carbon dioxide emissions from coal-fired plants are about twice that from LNG-fired plants.
 一方、石炭火力は温室効果ガスの排出が多い欠点がある。二酸化炭素(CO2)の排出量はLNG火力の約2倍だ。

Technological progress has been made in curbing CO2 emissions at coal-fired plants, but more ways to make up for such drawbacks must be found.
 石炭火力でCO2発生を抑制する技術は進歩している。弱点をいかにカバーするかが問われる。

The Environment Ministry has put the brakes on constructing new coal-fired thermal plants based on its environmental assessment, a measure it considers necessary to deal with global warming.
 環境省はこれまで地球温暖化対策を理由に、環境影響評価(アセスメント)で石炭火力の新設にブレーキをかけてきた。

Orix Corp. and Toshiba Corp. were forced to reexamine and scrap their coal-fired thermal plant projects in 2006, as coal was deemed to create too much carbon dioxide. The same happened to Nippon Kasei Chemical Co. in 2010. In fact, no new coal-fired thermal plant construction project has been approved in the past decade.
 2006年にオリックスと東芝が、10年には日本化成などが「CO2の排出量が多い」として計画の見直しを迫られ、発電所建設が断念に追い込まれた。この10年、新設が認められた例はない。

There are no definite standards set on permissible CO2 emission levels. Some observers have noted it is problematic that the Environment Ministry has arbitrarily discouraged the construction of new coal-fired plants.
 許容されるCO2排出量に明確な基準がなく、環境省が恣意(しい)的にストップをかけるのは問題だと指摘する声もある。

===

Regulatory reform needed

Last week, the government's advisory panel on regulatory reform announced it would study easing and clarifying the requirements for constructing new coal-fired plants. This is a reasonable step. Regulations that have effectively hampered construction must be urgently reexamined.
 政府の規制改革会議が先週、石炭火力の新設要件の緩和・明確化を、検討テーマとする方針を示したのは妥当だ。発電所の開発を事実上、阻んできた規制の見直しを急いでもらいたい。

Japan faces the task of securing a stable power supply while simultaneously implementing measures against global warming. Achieving this became more difficult after the nuclear disaster at the Fukushima plant. It is important to maintain diversified electricity sources, including coal firing, in addition to restarting nuclear reactors once their safety has been confirmed.
 日本は、電力の安定供給と温暖化対策の両立が課題だ。原発事故で、この目標のハードルは一段と高くなった。安全を確認できた原発を活用するとともに、石炭火力を含め、電源の多様性を維持することが重要である。

Many coal-fired plants in emerging countries, such as China and India, are inefficient. If these nations are to utilize Japan's high-performance equipment, however, it can act as a favorable contribution toward dealing with a global environmental issue.
 中国やインドなど新興国には効率の悪い石炭火力発電所が多い。日本が新興国に、高性能の石炭火力発電設備を普及させることは、地球環境問題への有益な貢献のあり方の一つと言えよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 20, 2013)
(2013年2月20日01時38分 読売新聞)
posted by srachai at 06:53| Comment(0) | 読売英字

2013年02月21日

モラハラを乗り越えて、ようやく幸せになれました 治療出来るそうです

モラルハラスメントについては適切な日本語翻訳がございませんが、強いて翻訳すれば「怒りによる、言葉の暴力症候群」です。本邦翻訳一号だと思います。ちなみに私はプロの翻訳家の末席を汚しております。

モラルハラスメントは長いので省略してモラハラと称されることが多いようですが、すでに流行語の域に達しているのではないでしょうか。

現役時代にモラハラを経験いたしましたが、タイ移住後良妻に恵まれて、モラハラは私の周辺から消え去りました。

モラハラには大別して二種類あると思います。
ひとつは男性のモラハラですが、大声で怒鳴るのが特長です。それで相手を威嚇して、従わせるのですが、それほど陰湿ではありません。

二つ目は女性のモラハラです。男性ほど大声で怒鳴りませんが、その内容は極めて陰湿な場合が多いです。
私も現場雇いの女性事務員からモラハラされた経験がありますが、すぐにたたき出しました。
エクセル、ワード、ロータス、一太郎、などは、私のほうが素早く打ち込み出来たからなのです。女性のモラハラは陰湿です。

モラハラ 特徴 は現場での対応策が少ないことです。ひとたび人間関係が崩壊すれば、それを回復するのは容易ではありません。
モラルハラスメント専門相談店.com などに相談するのが、唯一の対策の様な気が致します。

モラハラ&DV夫の「怒り」「イライラ」を消す方法 が大いに参考になりました。




モラルハラスメント



モラルハラスメント



ブログで口コミプロモーションならレビューブログ 以上、レビューブログから情報をいただきました

posted by srachai at 08:24| Comment(0) | affiliate

米航空大手合併 世界の空を競う新時代の到来

The Yomiuri Shimbun (Feb. 20, 2013)
American-US Airways merger marks new era of global rivalry
米航空大手合併 世界の空を競う新時代の到来(2月19日付・読売社説)

The U.S. airline industry has reached the end of more than 10 years of mergers and acquisitions among major carriers. This indicates the dawn of a new era in which the three big U.S. carriers will take the lead in the global airline industry, as well as in Asia.
 10年以上にわたる米航空業界の合従連衡に、大きな区切りがついた。米3強が、アジアなど世界の空を主導する新たな競争時代の到来だ。

American Airlines and US Airways, the world's fourth and 11th-largest carriers, respectively, have agreed to merge this autumn. Under the deal, the new airline will surpass United Airlines and Delta Air Lines, the current No. 1 and No. 2 carriers, as the largest in the world.
 航空世界4位のアメリカン航空と11位のUSエアウェイズが今秋に合併することで合意した。1位と2位だった米ユナイテッド航空と米デルタ航空を抜き、世界最大の航空会社になる。

It can be said that the latest development is the result of American and US Airways' shared intention to survive global competition by streamlining operations and expanding their customer base.
 業務効率化や顧客基盤の拡大で国際競争を生き残ろうと、両社の思惑が一致した結果と言える。

Following the Sept. 11, 2001, terrorist attacks, major U.S. carriers fell like dominoes due to economic slowdowns, soaring fuel prices and aggressive sales drives by low-cost carriers.
 2001年の米同時テロ以降、米航空大手は、景気悪化や燃料費高騰、格安航空会社の攻勢などでドミノ倒しのように破綻した。

Later, these collapsed carriers consolidated after restructuring under bankruptcy protection. For instance, Delta merged with Northwest, while United absorbed Continental.
 その後はデルタとノースウエスト航空、ユナイテッドとコンチネンタル航空など、破綻を経た大手間の統合が繰り返された。

===

U.S. carriers to take leading role

The latest merger is also a move for airlines to find ways to survive through the same formula for recovery.
 今回の合併も「再生の方程式」に活路を見いだす動きだ。

American entered Chapter 11 bankruptcy protection proceedings in autumn 2011 following delays in cost-cutting efforts and other factors. The airline still faces many challenges, as it has been unable to single-handedly put itself back on the corporate reconstruction track.
 アメリカンは11年秋、コスト削減の遅れなどから、米連邦破産法の適用を申請し、経営破綻した。自力再建が軌道に乗らない苦境が今も続いている。

On the other hand, US Airways, which first entered Chapter 11 bankruptcy in 2002 and again in 2004, is smaller than American in terms of passenger traffic, but has recently been performing relatively steadily.
 一方、02年と04年に2度の経営破綻を経験したUSエアは、規模ではアメリカンに劣るものの、最近の経営は比較的順調だった。

The carrier is apparently aiming to shed its excessive dependence on domestic flight services and hoped to mutually complement each other with the merger with American, which has a solid network of international flights.
 米国内偏重からの脱却を狙い、USエアは強固な国際線網を持つアメリカンとの補完関係に期待して合併を図ったのだろう。

The focal point in the months ahead will be how quickly the two airlines can demonstrate the cost-reducing effect of the merger.
 今後の焦点は、いかに迅速にコスト削減などの合併効果を発揮できるか、である。

The new company plans to capture fast-growing markets, including those in Asia. It is certain that global competition in the airline industry will intensify further, with the three major U.S. carriers taking a pivotal role.
 新会社は、成長著しいアジア市場などの攻略を目指す構えだ。米3強が軸になり、世界競争が一段と激化するに違いない。

Currently, there are three global airline alliance networks that allow partner carriers to have codeshare flights and share mileage reward systems.
 世界には、共同運航やマイレージ共有などで提携する三つの航空会社連合がある。

===

ANA, JAL must act quickly

The American-US Airways merger, in which both carriers belong to different alliances, may trigger a global realignment that goes beyond existing alliance networks.
所属が異なるアメリカンとUSエアの合併は、連合を超えた世界再編の引き金になる可能性も秘めている。

The two major Japanese airlines--All Nippon Airways and Japan Airlines, both of which run relatively small-scale operations--must raise their sense of urgency. We hope the two carriers will enhance their competitiveness by making further cost-cutting efforts and improving their services.
 経営規模が小さい全日本空輸と日本航空の国内2社は、危機感を強めなければならない。一層のコスト削減やサービス充実で、競争力を高めてほしい。

Yet the Boeing 787, which both consider their leading, next-generation aircraft, has been forced to suspend operations due to mechanical troubles. This negative effect is a matter of concern.
 ただ、両社が次世代の主力機と位置付けるボーイング787がトラブルで運航停止に追い込まれている。その影響が懸念される。

Hindered by its complicated electronic system and joint development through Japanese, U.S. and European manufacturers, there has been little progress in investigating the cause of recent incidents involving Boeing 787s, leaving no prospect for resuming operations even though a month has already passed since the planes were suspended.
 複雑な電子システムや日米欧にまたがる開発体制が支障となって原因究明は進まず、1か月が経過しても運航のめどが立たない。

If the suspension is extended, both Japanese airlines must review their business management plans centering on the 787s.
 長期化すれば、787導入を前提とした両社の経営計画見直しは必至だ。

We hope both Japanese and U.S. authorities expedite their cooperative efforts to shed light on the cause of the incidents.
日米当局は協力して原因究明を急いでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 19, 2013)
(2013年2月19日01時22分 読売新聞)
posted by srachai at 06:10| Comment(0) | 読売英字

2013年02月20日

通貨安競争 対立の火種を残したG20声明

The Yomiuri Shimbun (Feb. 19, 2013)
G-20 meeting failed to resolve cause of conflict
通貨安競争 対立の火種を残したG20声明(2月18日付・読売社説)

Industrialized nations--including Japan, the United States and European countries--and China and other emerging nations have agreed to avoid "currency competition" in which currencies are guided lower.
 自国通貨の為替レートを安く誘導する「通貨安競争」を避けることで、日米欧の先進国と中国など新興国が一致した。

It is laudable that the Group of 20 meeting in Moscow avoided naming Japan in connection with recent weakening of the yen, but it did not quench the underlying fire that could blaze up again into a new confrontation.
 最近の円安に関し、日本が名指しの批判を回避できた点は評価できるが、対立が再燃する火種を残したと言えよう。

The meeting was attended by finance ministers and central bank chiefs from 20 principal economies.
 主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議が、モスクワで開かれた。

Since its inauguration in December, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has adopted an economic policy dubbed "Abenomics" that combines drastic monetary easing with flexible fiscal measures, but which has led to the rapid weakening of the yen. This was a focus of G-20 discussions because emerging and some other member countries suspect Japan intentionally induced a weakening of the yen.
 安倍政権発足後、大胆な金融緩和と機動的な財政政策を組み合わせた経済政策「アベノミクス」が導入され、急速に円安が進んだことが焦点になった。新興国などから、「円安誘導策ではないか」という指摘が出ていたからだ。

The joint statement adopted by the G-20 economies stated they would refrain from "competitive devaluation" and "will not target our exchange rates for competitive purposes." No reference was made to Japan in this regard although it was a matter of concern.
 採択された共同声明は、「通貨の競争的な切り下げを回避する。為替レートを競争力を高める目標にしない」と明記した。懸念された日本への言及はなかった。

Finance Minister Taro Aso, who also serves as deputy prime minister, denied Japan intentionally weakened the yen and explained that the government's aim was to lift Japan out of deflation. It seems his explanation won a certain degree of understanding.
 麻生副総理・財務相が円安誘導策を否定し、「デフレからの早期脱却を目指す」という日本の政策目標を説明したことで、一定の理解が得られたようだ。

===

Oblique warning to Japan

Concerning monetary policy, the statement said it should be "directed only at price stability and economic recovery" and adverse impacts would be monitored closely and minimized. This could be interpreted as a warning to Japan that its economic policy should not adversely affect exchange and other markets.
 ただし、声明は金融政策について、「国内の物価安定や経済回復に当てられるべきだ。負の波及効果を監視して最小化する」と強調した。為替市場などに悪影響を与え過ぎないよう、日本の政策にクギを刺したと解釈できる。

Brazil, Mexico and other emerging economies are vigilantly watching excessive capital inflows and the strengthening of their currencies, which could follow the monetary easing measures of Japan, European countries and the United States. Their vexation may strengthen if the yen depreciates further.
 ブラジル、メキシコなど新興国では、日米欧による金融緩和に伴う過剰な資本流入や、自国通貨高への警戒感が強い。円安がさらに進むと不満が高まりかねない。

For this reason, the government and the Bank of Japan need to exercise care as they carry out Abenomics to lead Japan out of deflation.
 それだけに、政府・日銀はデフレ脱却に向け、アベノミクスの成果を着実に上げる必要がある。

===

Promote growth strategy

The government should not rely only on the yen's weakness. Instead, it must step up efforts to put together concrete measures for the growth strategy that it lists as one of its "three arrows." The other "arrows" are monetary easing and fiscal stimulation.
 円安に頼るだけでなく、金融緩和と財政政策と並ぶ「3本の矢」である成長戦略についても、具体化を急がねばならない。

There is a growing belief in industrial circles that the recent weakening of the yen represents nothing more than a slight correction of its exchange rates that rose to historically high levels and that the currency remains relatively strong.
 産業界などでは、最近の円相場は、歴史的な超円高がやや是正されたに過ぎず、まだ相当の円高だという見方が出ている。

It is essential for the government and the central bank to call on other countries to understand Japan's situation. But at the same time, Cabinet ministers and special advisers to the Cabinet must refrain from making comments on exchange rates that could affect the markets.
 政府・日銀はそうした状況への理解を他国に求めることが大事だが、併せて、閣僚や内閣官房参与らは具体的な為替水準に言及する口先介入を慎むべきだ。

Bright signs have emerged for the world economy as the worst of the protracted European financial crisis appears to be over and the United States has avoided falling off its so-called fiscal cliff.
 長期化した欧州危機が最悪期を脱し、米国の「財政の崖」もいったん回避されるなど、世界経済に明るい兆しが出てきた。

But the G-20 statement acknowledges that global economic growth is still too weak. This observation is quite natural. The G-20 economies face the heavy challenges of achieving growth and fiscal reconstruction at the same time.
 だが、G20声明が「世界の成長はまだ弱すぎる」と指摘したのはもっともだ。成長と財政再建の両立も各国の重い課題である。

Japan will have to expedite efforts to break away from deflation and achieve economic revitalization, thereby contributing further to the stabilization of the world economy.
 日本はデフレ脱却と経済再生を急ぎ、世界経済の一層の安定に寄与することが期待される。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 18, 2013)
(2013年2月18日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:37| Comment(0) | 読売英字

2013年02月19日

自賠責保険 合理化努力を値上げの前提に

The Yomiuri Shimbun (Feb. 18, 2013)
Streamline car insurance program before price hikes
自賠責保険 合理化努力を値上げの前提に(2月17日付・読売社説)

If drivers are going to be required to shoulder a greater financial burden, the government must shed light on every problem in the compulsory automobile liability insurance program and reform it into a more transparent, rational system.
 ドライバーに負担増を求めるのなら、問題点を洗い出し、透明で合理的な制度に見直す取り組みが欠かせない。

Premiums for the compulsory auto insurance that every car owner must take out will be increased by an average of 13.5 percent from April. This is the second significant increase following the 11.7 percent hike in fiscal 2011.
 自動車保有者に加入が義務付けられている自動車損害賠償責任(自賠責)保険の保険料が4月から平均13・5%引き上げられる。2011年度の11・7%アップに続く大幅値上げである。

The planned increase is attributed to the deteriorating financial condition of the insurance program. Its accumulated deficits will exceed 500 billion yen at the end of fiscal 2012.
 収支悪化が引き上げの理由だ。12年度末の累積赤字は5000億円超に達する。

Revenues decreased after premiums for the insurance were drastically lowered in fiscal 2008, while insurance payouts for deaths and injuries caused by traffic accidents have increased.
08年度に保険料を大幅に値下げして保険料収入が減る一方、交通事故の死傷者への保険金支払いが増加した。

The purpose of the compulsory auto insurance program is to help victims of traffic accidents. Since the program cannot be sustained unless its financial conditions are improved, we think premium hikes cannot be avoided.
 自賠責の目的は、事故被害者の救済にある。収支を改善しなければ制度を維持できず、保険料の値上げはやむを得まい。

However, we are concerned that insurance payouts have remained high even though the number of traffic accidents and the number of people killed or injured in them have been declining.
 ただ、交通事故の発生件数と死傷者数が減少し続けているのに、保険金支払いが高止まりしていることが懸念される。

Behind it may be an increase in claims made for mild injuries, which are not included in traffic accident statistics, and assessments of damage by nonlife insurance companies, which tend to be more lenient than those for voluntary auto liability insurance.
 事故統計に含まれない軽傷者の請求の増加や、損保会社の査定が任意保険に比べて甘くなりがちな事情が背景にあるのだろう。

===

Check payments

Private nonlife insurance companies manage the compulsory insurance program. The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the Financial Services Agency and other government offices should work together to develop a system to check whether insurance money is paid appropriately.
 自賠責の運営は民間の損保会社が担っている。国土交通省や金融庁などが連携し、保険金支払いが適正に行われているかどうかを検証する体制を整えるべきだ。

Returns from the insurance premiums are accumulated in reserve funds to use for various projects, including one to help people who suffered permanent damage in traffic accidents. But how the reserve funds are used is problematic, too.
 重度後遺障害者の救済事業などに充てるため、保険料の運用益をためた積立金の扱いも問題だ。

The ministry manages the funds in its special account. To alleviate fiscal difficulties, however, about 1 trillion yen from the reserve funds was transferred to the general accounts in fiscal 1994 and fiscal 1995.
 積立金は、国交省が特別会計で管理している。財政難の穴埋めを狙って、積立金のうち約1兆円が1994〜95年度に一般会計に繰り入れられた。

The repayment deadline has been extended repeatedly, so about 600 billion yen has not been returned yet.
返済期限は度々延期され、現在も約6000億円が戻されていない。

With the account balance down to 200 billion yen, the principal of the reserve funds has been used and shrunk because returns from the funds alone no longer cover the costs of running the projects.
 積立金の残高は2000億円程度まで減少し、最近は運用益だけでは費用をまかなえず、積立金を取り崩している。

Diverting the reserve funds to help traffic accident victims is not the purpose of the compulsory auto insurance. We expect the Finance Ministry and the transport ministry to swiftly carry out their pledge to restore the full amount by fiscal 2018.
 被害者支援の原資となる積立金の流用は、自賠責の趣旨に合わない。財務省と国交省は、18年度までに全額返済するという約束を確実に実行してもらいたい。

===

In line with the times

Projects to help traffic accident victims and prevent accidents, which are run by the government, nonlife insurance companies and JA Kyosai (Zenkyoren or National Mutual Insurance Federation of Agricultural Cooperatives) with returns from the funds, should also be checked.
 国、損保会社、JA共済が積立金の運用益で実施している被害者支援や事故防止対策の事業もチェックする必要がある。

Projects to help victims of traffic accidents are important, but it is worth noting that the three organizations' activities often overlap, as with a project to distribute helicopters carrying doctors. Many should be financed by the government's general account or be conducted by nonlife insurance firms as their contribution to society. It is important to scrutinize the necessity and efficiency of the projects.
 被害者支援は重要だが、ドクターヘリ普及策など3者の重複が目立つ。国が一般会計で手当てすべき事業や損保が社会貢献として行うべき事業も多い。必要性と効率性を精査することが肝要だ。

The government will need to plan a new insurance program in line with the times, such as one with discount premiums for highly safe vehicles equipped with automatic braking systems to prevent accidents.
 事故を回避する自動ブレーキを装備した安全性能の高い車両には保険料を優遇するなど、今後は時代に合わせて全体の制度設計を検討することも求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2013)
(2013年2月17日01時26分 読売新聞)
posted by srachai at 06:00| Comment(0) | 読売英字

2013年02月18日

日本版NSC 「外交安保」強化へ縦割り排せ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 17, 2013)
Abe's envisioned security council must be strong, well organized
日本版NSC 「外交安保」強化へ縦割り排せ(2月16日付・読売社説)

Setting up a government command and control body is significant for dealing with various national security issues.
 日本の安全保障にかかわる様々な危機に対処するため、政府の司令塔を作る意義は大きい。

A government panel of experts considering the creation of a Japanese version of the U.S. National Security Council held its first meeting Friday. With the panel planning to compile a report this spring, the government aims to submit related legislation during the current ordinary Diet session.
 国家安全保障会議(日本版NSC)の創設を検討する政府の有識者会議が初会合を開いた。春にも報告書をまとめる。政府は、通常国会への関連法案の提出を目指す方針だ。

Prime Minister Shinzo Abe has long sought the establishment of a Japanese NSC. This is a second chance for him to take up the challenge.
 日本版NSCの創設は、安倍首相の念願であり、再挑戦だ。

In April 2007, the first Abe Cabinet submitted a bill to set up such a body to the Diet, but it was scrapped after deliberations on the issue saw little progress due to reasons such as the Liberal Democratic Party's loss in the House of Councillors election in July that year.
2007年4月に第1次安倍内閣が関連法案を提出したが、同年7月の参院選敗北などで審議は進まず、廃案になった経緯がある。

Recently, Japan saw a series of incidents that threatened its security, such as North Korea's nuclear test and a Chinese warship directing weapons-targeting radar at a Japanese vessel.
 最近、北朝鮮の核実験、中国軍艦船のレーダー照射など、日本の安全を脅かす事態が相次いだ。

The government's existing security council has lost substance, merely serving as a forum in which the prime minister and other ministers confirm reports from bureaucrats. It is an urgent task to create a real decision-making body in which the prime minister and Cabinet members, including the chief cabinet secretary and foreign and defense ministers, will have substantial discussions on important diplomatic and security matters.
 だが、政府の安全保障会議は形骸化し、事実上、首相と関係閣僚が各省の官僚の報告を追認する場に過ぎない。首相、官房長官、外相、防衛相らが外交・安保の重要課題を実質的に協議し、決定する場を設けることが急務である。

===

2 key tasks for Japanese NSC

A Japanese NSC would face two crucial tasks.
 日本版NSCには、二つの重要な役割が期待される。

One is that it will make appropriate political decisions swiftly and give specific orders to better respond to ongoing emergencies. Another is that it will draw up medium- and long-term security strategies and set the direction of the nation's policy and actions to prepare for a crisis.
 一つは、現在進行中の緊急事態について、迅速かつ適切な政治判断を行い、具体的な対処を指揮することだ。もう一つは、中長期的な安全保障戦略を策定し、危機に備える政策の立案と訓練の方向性を示すことである。

To that end, it is vital to eliminate the divided administrative functions of the status quo, under which government bodies such as the Foreign and Defense ministries and the police handle security issues separately, and create a new system that will enable all government entities to work together to support the Prime Minister's Office.
 そのためには、外務、防衛、警察など関係省庁の縦割り対応を排し、政府全体で首相官邸を支える制度を構築することが肝要だ。

The government already has a body, part of the Cabinet Secretariat, that comprehensively coordinates government policies. It is led by assistant chief cabinet secretaries who deal with security, crisis management and diplomatic issues.
 現在も、政策を総合調整する内閣官房の事務局として、安全保障・危機管理担当や外交担当の官房副長官補が率いる組織がある。

It is unrealistic to think the envisaged Japanese NSC will handle every security issue, and if its functions overlap with the existing entity's, the NSC could create inefficiency in government functions. The secretariat of the Japanese NSC basically should be small and staffed with capable personnel while being designed to take full control of relevant ministries and agencies.
 日本版NSCがあらゆる案件を担うのは現実的ではないし、既存組織の「屋上屋」になってはかえって非効率化する。日本版NSCの事務局は、基本的に少数精鋭とし、関係省庁を掌握できる仕組みにするべきだろう。

===

Enhance intelligence capability

It is important to enhance the ability of the whole government in gathering and analyzing information, a precondition for making policies.
 政策決定の前提となる政府全体の情報収集・分析能力を高めることも重要である。

The recent hostage crisis in Algeria highlighted the difficulty in obtaining information on terrorism and military affairs in developing countries. It is essential for the government to increase the number of intelligence experts and train such personnel in the medium- and long-term.
 アルジェリアの人質事件では、途上国におけるテロ・軍事情報を入手する困難さが浮き彫りになった。インテリジェンスの専門家を増員するとともに、中長期的に育成していくことが大切だ。

We also call for reforms of the Cabinet Intelligence and Research Office, which supervises information handled by the whole government. Regarded as an "outpost of the National Policy Agency," the office's current role is far from its original task of allowing government bodies to share and best utilize key information.
 政府全体の情報を統括する内閣情報調査室も改革が求められる。今は「警察庁の出先機関」と見られており、関係省庁が重要情報をきちんと共有し、有効活用する本来の体制には、ほど遠い。

The government also needs to develop a legal basis for counterintelligence to prevent sensitive information provided by the United States and other countries from being leaked.
 米国など関係国から提供された情報などの漏えいを防ぐための情報保全法制の整備も必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 16, 2013)
(2013年2月16日01時50分 読売新聞)
posted by srachai at 06:49| Comment(0) | 読売英字

2013年02月17日

iPS研究 実用化を進める法制度が要る

The Yomiuri Shimbun (Feb. 16, 2013)
Legal system needed to spur treatment with iPS cells
iPS研究 実用化を進める法制度が要る(2月15日付・読売社説)

What could be a significant first step has been made toward practical medical treatment using induced pluripotent stem cells.
 iPS細胞(人工多能性幹細胞)を使った治療の実用化へ、意義ある第一歩となるだろう。

Clinical research by the Riken Kobe Institute on the treatment of age-related macular degeneration (AMD), an intractable eye disease, has been approved by the Institute of Biomedical Research and Innovation Hospital, where the research will be conducted.
 目の難病「加齢黄斑変性」をiPS細胞で治療する理化学研究所(神戸市)の臨床研究が、実施先の先端医療センター病院で承認された。

A Riken team will file an application with the Health, Labor and Welfare Ministry for the implementation of its clinical research. If approved, clinical research will start in fiscal 2013 at the earliest to confirm the efficacy and safety by conducting iPS cell treatment on patients.
 理研チームは厚生労働省に審査を申請する。承認されれば、患者で効果や安全性を確かめる臨床研究が2013年度にも始まる。

AMD is a disease that advances with age and leads to reduced vision or blindness due to a disorder in some retinal cells. No fundamental clinical treatment has been established. There are reportedly about 700,000 patients in Japan.
 この病気は加齢に伴い、網膜細胞の一部に障害が出て視力が低下するものだ。失明の恐れもある。根本的な治療法はない。国内の患者は約70万人とされる。

The planned treatment calls for applying a cell sheet generated from a patient's stem cells to the damaged retina, thereby restoring the patient's vision.
 今回は、傷んだ網膜に患者のiPS細胞から作った細胞シートを貼り付けて視力の回復を図る。

As for iPS cells, the risk of them becoming cancerous has been pointed out. But eye tissue, including the retina, has little possibility of doing so. It also shows almost no cellular rejection. For these reasons, the treatment of AMD was chosen for the first clinical application of iPS cell treatment.
 iPS細胞は、がん化の危険性が指摘されるが、網膜を含む目の組織はがんになりにくい。拒絶反応もほとんどない。それだけに、この病気の治療が臨床研究の先陣を切ったのだろう。

===

Approval system defective

A matter of concern is that even if sufficient results are obtained through clinical research, it may take some time before approval is obtained from the health ministry for practical application.
 問題は、この研究で十分な成果が得られても、実用化の段階では厚労省の承認までに時間がかかりかねないことである。

First of all, there is no legal system in place for that type of procedure.
 まず法制度が整っていない。

In order for drugs to be approved for use, procedures must be taken in line with the Pharmaceutical Affairs Law. Clinical treatment using iPS cells--generated from patients' own cells--will require screening criteria different from that applied to manufactured drugs, which are foreign to humans.
 医薬品が承認を得るには、薬事法で規定された手続きを取らねばならない。だが、自己の細胞を使うiPS細胞による治療には、人体にとって異物である薬とは異なる審査の基準が必要である。

So the approval system must be revised.
 承認の仕組みも見直すべきだ。

Even in cases of regenerative medicine not using iPS cells, it takes time to obtain approval. Regenerative medicines, such as those using skin and cartilage, have been put into commercial use one after another in South Korea and the United States. In Japan, there are only two such products.
iPS細胞を使用していない再生医療でも、承認までに手間取っている。皮膚、軟骨などが韓国、米国で次々に製品化されているのに、日本はわずか2製品だ。

In South Korea, provisional approval is given on regenerative medicines after their safety is confirmed to a certain degree, thereby encouraging the development of such products.
 韓国では、一定の安全性が確認された再生医療製品に「仮承認」を与え、開発を促進している。

Japan must study a plan to establish a system under which regenerative medical products can be swiftly put into practical use by adopting a temporary approval system similar to South Korea's and giving full endorsement by accumulating safety data after sales begin.
 日本でも仮承認し、販売後に安全性データを蓄積して本承認とするなど、迅速に実用化する仕組みを検討すべきだ。

===

Fiscal assistance vital

It is essential to provide funds to help expand this planned clinical research to the treatment of other diseases, such as heart disease and diseases of the blood. The government will provide 110 billion yen over 10 years to help finance regenerative medicine using iPS cells and the development of new drugs. Research centers must be continuously expanded.
 今回のような臨床研究を、心臓や血液など他の病気に広げる支援も重要である。政府はiPS細胞による再生医療や薬の開発に10年で1100億円を支援する。継続的に研究拠点を整備すべきだ。

It must be noted, however, that hopes regarding regenerative medicine have led to the emergence of treatment methods whose safety is questionable. The health ministry plans to regulate such practices with a new law. Safety is important but legitimate research should not be constrained.
 ただ、「再生医療」への期待に便乗し、安全性に疑問のある治療まで出現している。厚労省は、これを新法で規制する方針だ。安全は大切だが、正当な研究に支障が出ないようにしてもらいたい。

As symbolized by the fact that Prof. Shinya Yamanaka of Kyoto University received a Nobel Prize for production of iPS cells, Japan's basic research on regenerative medicine is among the world's best. The country should not fall behind in practical applications, either.
 iPS細胞を作製した山中伸弥・京都大教授のノーベル賞受賞に象徴されるように、日本は基礎研究でトップレベルにある。実用化でも後れを取ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 15, 2013)
(2013年2月15日01時20分 読売新聞)
posted by srachai at 07:01| Comment(0) | 読売英字

2013年02月16日

青色申告は専用ソフトを使って楽々申告できます

もともと、この税の申告用紙が青色だったので青色申告 の名前がついています。
平成13年から、用紙が青色でなくなったそうですが、昔のまんま青色申告と呼ばれているのです。
焼き鳥屋や居酒屋を経営されている人は、青色申告の季節は憂鬱な季節だそうです。

ここは青色申告の専用ソフトを使ってみませんか。
たまたま飲み屋さんに友達が多いので、上記のような表現になっていますが、このソフト、私にも有効なのです。
実はアフィリエイト収入が急激に増加してきて、もうちょっとで非課税限度を超してしまいます。

このソフトをつかえばOCRにだって対応しているので、領収書の管理は楽になりますよね。
今年の年末あたりから青色申告 ソフト を使って見ようかと考えております。



青色申告



ブログで口コミプロモーションならレビューブログレビューブログから情報をいただきました

posted by srachai at 08:44| Comment(0) | affiliate
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。