2010年05月20日
This is It !
日本人の英語の感覚は、何かおかしい!
日本語で考えて単語を置き換えていると相当変な英語になる。
今日は、いい天気ですね!
It is fine,isn't it!
あのコンビニは近くて便利だ。
It is convenient of the drug store to go easy!
日本語の主語を英語の主語にしてはいけない例だ。
天気・天候・時間・物の状態・・・を表す主語は、
It
である。
また状態を表す場合、そのものの状態自体の場合は、
It is *** for
ではなく
It is *** of
である。
中学の英語で出てくるではないか?!!!
では、マイケルジャクソンの
This is it !
は、どんな意味だと思いますか?
先の記述でItとは、天気・天候・時間・物の状態・・・を表す主語または名詞であって
なんとなく
これなんだ!(これが最高なんだ!)
この時なんだ!(このときが最高なんだ!)
これがこのものなんだ!(これが最高なんだ!)
なんてニュアンスを伝えていると思います。
It's a show time !
のItだと思います。
God bless you !
日本語で考えて単語を置き換えていると相当変な英語になる。
今日は、いい天気ですね!
It is fine,isn't it!
あのコンビニは近くて便利だ。
It is convenient of the drug store to go easy!
日本語の主語を英語の主語にしてはいけない例だ。
天気・天候・時間・物の状態・・・を表す主語は、
It
である。
また状態を表す場合、そのものの状態自体の場合は、
It is *** for
ではなく
It is *** of
である。
中学の英語で出てくるではないか?!!!
では、マイケルジャクソンの
This is it !
は、どんな意味だと思いますか?
先の記述でItとは、天気・天候・時間・物の状態・・・を表す主語または名詞であって
なんとなく
これなんだ!(これが最高なんだ!)
この時なんだ!(このときが最高なんだ!)
これがこのものなんだ!(これが最高なんだ!)
なんてニュアンスを伝えていると思います。
It's a show time !
のItだと思います。
God bless you !