アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
 作業前に内容を確認する
 作業前に設定を変更する
 メモリをアップグレードする (2017 SR1)
 格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
   2021 の表示フィルタ
   タグの中の検索
   プラグイン
   プラグイン for 2019
   変更履歴
   すべてのコンテンツ
 検証機能
   全般の設定
   QA Checker
 QuickInsert
 印刷プレビュー
 メモリのフィールド
 ファイルの解析 @
 ファイルの解析 A
 AutoSggest
   ATOK との競合
   プラグイン
 ショートカット キー
   設定方法
   便利なキー
   高度な表示フィルタ
 変更履歴
 繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
   フラグメント一致
   あいまい一致の自動修正
   単語数のカウント
 自動置換 > 単位
 ジャンプ
 用語認識
 MultiTerm
 変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
 2021 SR2 CU9
 2021 の新機能
 プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
 2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
 プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
 2019 の新機能
 Starter エディション
 2017 SR1 の新機能
 メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
 2021 対応 (2020/08)
 2019 対応 (2019/02)
 フィルタで繰り返しを除外
 原文の英数字を訳文にコピー
 パッケージの中身を一覧表示
 コメントを Excel にエクスポート
 選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
 メモリをアップグレード
 用語集を変換
 コメントや変更履歴のユーザー名を変更
 sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
 Community Advanced Display Filter for 2019
 Community Advanced Display Filter
 Regex Match AutoSuggest Provider
 PackageReader
 Comment View Plugin
 SegmentSearcher
 TM Lifting
 Glossary Converter
 SDL Batch Anonymizer
 Export to Excel

◆トラブルシューティング
 QuickInsert の設定が表示されない
 QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
   分節の結合
   コメント
   表示フィルタのハイライト
   ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
   完全一致が登録されていない
   検索オプション
   言語ペア
   サーバー TM
   Trados のバージョン
   空メモリから作業を始めた場合
   単語単位のトークン化
 「TM はアップグレードが必要」が消えない
 検証の除外設定が効かない
 エディタの動きが遅い
 エディタが落ちる
 ファイルの解析が終わらない
 エディタ上のフォントが変わらない
 用語が認識されない
 同じ用語が何回も表示される
 パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
 タグの中の文字を検索する
 複数の分節に分かれている場合の処理
 メモリに登録されるユーザー名を変える
 自分の訳文用のメモリを作る
 Trados の設定を変える
 パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
   印刷プレビュー
   訳文のみで保存
   訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
   解析レポート @
   解析レポート A
   単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
   設定方法
   便利なキー
 変更履歴を記録する
 繰り返しを自動入力する
 エディタ上のフォントを変える
 1 つの原文に複数の訳文を登録する
 単位記号の前にスペースを入れる
 英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
   Memsource
   memoQ
 その他のツール
   ATOK
   Xbench
    変更履歴
    使い方【前編】
    使い方【後編】
   QA Distiller
   AutoHotKey
   WinMerge
   Visual Studio Code
   Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2018年05月08日

Trados の設定を変えるには − [ファイル] と [プロジェクトの設定]

Trados Studio になって「プロジェクト」という概念が導入されたとき、いろいろ設定が増え、私はかなり混乱した覚えがあります。

Trados の設定は大きく 2 か所に分かれます。

  1. メニュー バーの [ファイル]
  2. 各プロジェクトの [プロジェクトの設定]

19-0.png

簡単に言うと、[ファイル] は全プロジェクトに共通する Trados 全体の設定、[プロジェクトの設定] は、その名前のとおり、プロジェクトごとの設定です。パッケージを受け取って作業する個人翻訳者の場合、何か設定を変えたいと思ったら、まず [プロジェクトの設定] を探す、そこに希望の項目がなければ [ファイル] の設定を探す、という感じになると思います。

1 つ目の [ファイル] の設定は、メニュー バーの [ファイル] をクリックして設定します。[ファイル] をクリックすると以下のような画面が表示されます。[ファイル] から表示されるこの設定画面を Office では Backstage ビューと呼びますが (この呼び名、あまり浸透してないですけど)、ここでは Trados 環境全体の設定を行います。どのプロジェクトにも共通のエディタの動作設定や、プロジェクトを新規作成するときのデフォルト設定、と考えておけばよいかと思います。

19-1.png


2 つ目の [プロジェクトの設定] は、いずれかのプロジェクトを選択してから、リボン上の [プロジェクトの設定] をクリックします。

この設定は、選択したプロジェクトのみに適用され、[ファイル] からの設定を上書きします。既に作成されている特定のプロジェクトの設定を変更するときは、[ファイル] ではなく、こちらの [プロジェクトの設定] を使用します。

重複する設定は [プロジェクトの設定] から


[ファイル] の設定から [オプション] を選択すると、下の図の左側のようなメニューが表示されます。右側は、[プロジェクトの設定] からのメニューです。


19-2.png

ご覧のとおり、この 2 つはとてもよく似ており、重複している設定がいくつかあります。重複しているのは、「ファイルの種類」、「埋め込みコンテンツ プロセッサ」、「検証」、「言語ペア」です。この中で、パッケージを受け取って作業する個人翻訳者が気を付ける設定は「検証」と「言語ペア」の 2 つくらいだと思いますが、これらの設定を変えたいときは、[ファイル] ではなく、必ず [プロジェクトの設定] を使用します。

たとえば、パッケージを開いた後で、検証やメモリの設定を変えたいと思ったら、[プロジェクトの設定] を使用します。パッケージを開いた後に [ファイル] から設定を変えても、その変更はプロジェクトには適用されません。[ファイル] は、あくまで、プロジェクトを新規作成するときに使用されるデフォルト設定と考えてください。自分でプロジェクトを作成しない限り、[ファイル] の設定は意味がありません。


重複しない設定は [ファイル] から


さて、重複していない設定ももちろんあります。上の図のとおり、[ファイル > オプション] の方がメニューが多く、エディタの動作、AutoSuggest、ショートカット キーなどは [ファイル > オプション] からしか設定できません。

これらの設定は、すべてのプロジェクトに共通して使用されます。言い換えると、エディタの動作や AutoSuggest の設定はプロジェクトごとには変えられない、ということになります。AutoSuggest は、プロジェクトごと変えられた方が便利な気もするのですが、そのようなことはできません。


メモリに登録されるユーザー名は例外


ユーザー名に関する記事でも取り上げましたが、メモリに登録されるユーザー名は要注意です。これは、[ファイル] と [プロジェクトの設定] の両方から設定できますが、[プロジェクトの設定] の方が優先ということはありません。どちらか一方で設定を変えると、もう一方の設定も自動的に変わります。

19ー5.png

この設定に注意が必要になるのは、プロジェクトごとに異なるサーバー TM に接続する場合です。サーバー TM 自体の設定は [プロジェクトの設定] からプロジェクトごとに行うことができますが、メモリに登録されるユーザー名はプロジェクトごとに設定しておくことができません。その都度、手動で変える必要があります。


[プロジェクトの設定] はパッケージを開くたびに上書きされる


パッケージを受け取って作業していると、ときどき「ファイルが追加になったので追加のパッケージを送ります」と言われ、作業の途中で追加のパッケージを開かなくてはならないことがあります。パッケージに含まれているプロジェクトの名前が同じ場合、パッケージを開くと同名の既存プロジェクトを上書きしようとします。このとき、バイリンガル ファイルについては「上書きしますか」というような確認メッセージがありますが、メモリ、用語集、各種設定は問答無用で上書きされます。

つまり、[プロジェクトの設定] からせっかく自分の好みに合わせて設定を変えていても、追加のパッケージを開くと、自分の設定はすべて上書きされてしまいます。検証の設定をエクスポートする、メモリをどこかに退避するなど、ある程度の対策はできますが、どうしても上書きされてしまうものもあります。もっとも、翻訳会社さんは使って欲しいメモリや設定をパッケージに含めてきているので、一応それには従う必要があり、「上書きする」という仕様は当然と言えなくもありません。仕方ないので、追加のパッケージを開いたら、必要に応じて、もう一度設定し直します。

なお、追加のパッケージを開いても [ファイル] からの設定には影響がありません。エディタの動作や AutoSuggest の設定は、パッケージによって上書きされる心配は無用です。


今回は、以上です。いろいろなところに、いろいろな設定があって、私はかなり混乱しましたが、まず [プロジェクトの設定]、その後で [ファイル] という順番で見ていけばいいかと思います。


この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/7635141
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック